1
00:00:04,379 --> 00:00:05,797
Les Simpson
2
00:00:36,286 --> 00:00:40,915
{\an8}Et voici la fin palpitante de
Le Colonel Dracula rejoint la marine.
3
00:00:40,999 --> 00:00:43,376
{\an8}- Colonel?
- Vlad.
4
00:00:46,880 --> 00:00:49,299
{\an8}Lisa, qu'est-ce que tu fabriques?
5
00:00:49,382 --> 00:00:53,803
{\an8}C'est pour le club des Jeunes Battants.
On gagne de l'argent en recyclant.
6
00:00:53,887 --> 00:00:55,430
{\an8}Ça sert à rien de recycler.
7
00:00:55,513 --> 00:00:57,849
{\an8}Le soleil s'éteint,
la planète est condamnée.
8
00:00:57,932 --> 00:01:00,852
{\an8}Tu nous forces à utiliser
des produits inférieurs.
9
00:01:00,935 --> 00:01:03,104
{\an8}Je trouve que c'est une bonne idée.
10
00:01:05,607 --> 00:01:09,319
{\an8}Maman, tu mélanges le polyéthylène
et le polyuréthane.
11
00:01:09,402 --> 00:01:11,529
- Marge!
- Désolée.
12
00:01:11,613 --> 00:01:15,283
Il faut les découper
sinon les animaux se prennent dedans.
13
00:01:15,366 --> 00:01:18,620
- Seulement les imbéciles.
- Le sac à papier n'est pas rempli.
14
00:01:18,703 --> 00:01:21,289
{\an8}Je sais où trouver
des tas de papiers.
15
00:01:25,835 --> 00:01:28,463
{\an8}Papa, le recyclage n'est pas un jeu.
16
00:01:28,546 --> 00:01:31,174
{\an8}- C'est sérieux.
- Oh, d'accord.
17
00:01:35,470 --> 00:01:37,013
{\an8}Ces ordures sont un vrai bonheur.
18
00:01:37,097 --> 00:01:38,640
CLUB DES JEUNES BATTANTS
19
00:01:38,723 --> 00:01:42,519
{\an8}Avec cet argent, on se rapproche
de notre voyage à Albany.
20
00:01:42,602 --> 00:01:45,396
- Ouais!
- Super.
21
00:01:45,480 --> 00:01:49,192
Maintenant, faites à notre invité
un accueil digne du Club des Battants.
22
00:01:49,275 --> 00:01:53,279
Il peut beaucoup nous apprendre
en affaires : M. C. Montgomery Burns.
23
00:01:58,660 --> 00:02:00,537
J'irai droit au but.
24
00:02:00,620 --> 00:02:03,623
La famille, la religion, l'amitié.
25
00:02:03,706 --> 00:02:07,460
Voici les trois démons à combattre
pour réussir en affaires.
26
00:02:07,544 --> 00:02:09,379
Si une opportunité se présentait,
27
00:02:09,462 --> 00:02:13,466
vous ne voudriez pas être en route
pour la maternité ou l'église.
28
00:02:13,550 --> 00:02:16,803
Ou la synagogue. Des questions?
29
00:02:20,557 --> 00:02:25,687
Je vais saisir cette opportunité,
même si ça n'intéresse pas la classe.
30
00:02:25,770 --> 00:02:29,315
Qu'est-ce qui importe le plus,
travailler dur ou être tenace?
31
00:02:30,400 --> 00:02:32,026
Qui a une vraie question?
32
00:02:32,110 --> 00:02:35,613
Oui. Est-ce que vous recyclez
les déchets à la centrale?
33
00:02:36,197 --> 00:02:39,200
Recycler?
34
00:02:40,785 --> 00:02:41,828
DICTIONNAIRE
35
00:02:49,210 --> 00:02:52,922
Je ne connais pas ce mot,
mon cher petit ragondin.
36
00:02:53,006 --> 00:02:54,966
Vous ne connaissez pas ce mot?
37
00:02:55,049 --> 00:02:58,344
On réutilise les choses pour conserver
nos ressources naturelles.
38
00:02:58,428 --> 00:03:01,222
Mère Nature a besoin d'un service.
Elle aurait dû y penser
39
00:03:01,306 --> 00:03:05,226
avant de créer la sécheresse,
les marées et les singes empoisonnés.
40
00:03:05,310 --> 00:03:08,396
C'est la nature qui a commencé.
Mais elle perd la bagarre.
41
00:03:08,479 --> 00:03:12,400
- Eh bien, dommage pour elle.
- La nature n'est pas notre ennemie.
42
00:03:12,483 --> 00:03:15,403
- On peut se passer d'elle.
- Non, pas du tout.
43
00:03:16,070 --> 00:03:18,865
- Non?
- Comment oses-tu contester?
44
00:03:18,948 --> 00:03:20,283
Je m'en occupe, Smithers.
45
00:03:21,075 --> 00:03:22,452
Tais-toi, petite fille.
46
00:03:22,535 --> 00:03:25,455
Si j'écoutais tous les oiseaux
de mauvaise augure,
47
00:03:25,538 --> 00:03:27,916
je n'aurais pas 200 millions de dollars.
48
00:03:27,999 --> 00:03:32,003
{\an8}Selon votre récente biographie,
vous ne possédez que 100 millions.
49
00:03:32,086 --> 00:03:34,088
Mon enfant...
50
00:03:37,342 --> 00:03:41,095
Pour être honnête,
c'est beaucoup moins que ça.
51
00:03:43,848 --> 00:03:46,267
Je dois y aller.
52
00:03:49,187 --> 00:03:51,272
Monty Burns, tout le monde.
53
00:03:52,440 --> 00:03:55,985
Je vous ai appelés,
car il me faut des réponses honnêtes.
54
00:03:56,069 --> 00:03:59,280
- Quelle est ma situation financière?
- Formidable.
55
00:03:59,364 --> 00:04:02,450
- Formidable.
- Regardons mon portefeuille d'actions.
56
00:04:05,870 --> 00:04:08,623
Que donne la compagnie
de marchands d'esclaves?
57
00:04:08,706 --> 00:04:11,751
Ça stagne.
58
00:04:11,834 --> 00:04:15,463
Les actions vont bien,
c'est vous qui les avez choisies.
59
00:04:16,172 --> 00:04:18,758
Apportez mon indicateur de cotations,
on verra ça.
60
00:04:21,928 --> 00:04:27,433
La dernière fois que j'ai regardé,
c'était en septembre 1929.
61
00:04:31,813 --> 00:04:34,357
Vous ne m'avez pas parlé
du crash boursier!
62
00:04:34,440 --> 00:04:37,902
C'est arrivé 25 ans
avant ma naissance.
63
00:04:37,986 --> 00:04:40,071
Oh, vous avez toujours une excuse.
64
00:04:40,154 --> 00:04:44,867
Je dois récupérer mon argent.
Il nous faut une stratégie agressive.
65
00:04:44,951 --> 00:04:46,327
Bonne idée, monsieur.
66
00:04:46,411 --> 00:04:48,788
50 % des actions
sur des valeurs sûres :
67
00:04:48,871 --> 00:04:53,793
le Zeppelin, les talons compensés,
la poudre à canon et le foin.
68
00:04:53,876 --> 00:04:57,422
Le reste sur ce chapelier d'opéra
très prometteur.
69
00:04:57,505 --> 00:04:59,549
Ça devrait tout arranger, non?
70
00:04:59,632 --> 00:05:03,052
- Absolument. Une idée de génie.
- Le foin, c'est du sûr.
71
00:05:05,138 --> 00:05:06,931
CENTRE DE RECYCLAGE
72
00:05:09,475 --> 00:05:13,062
75 cents pour une demi-tonne
de journaux?
73
00:05:13,146 --> 00:05:14,981
Ça ne paie même pas pour l'essence
74
00:05:15,064 --> 00:05:17,442
quand j'ai acheté la corde
pour les ficeler.
75
00:05:17,525 --> 00:05:20,903
Tu travailles pour entretenir ton auto.
76
00:05:20,987 --> 00:05:23,990
Simplifie-toi la vie, vieux.
77
00:05:25,575 --> 00:05:29,537
Désolé, les enfants. Le voyage est annulé.
Et on arrête de recycler.
78
00:05:30,872 --> 00:05:32,290
Ce n'est pas si grave.
79
00:05:32,373 --> 00:05:34,876
Avec tout le papier récupéré,
on a sauvé un arbre.
80
00:05:38,296 --> 00:05:40,340
À l'aide, maman.
81
00:05:42,800 --> 00:05:45,094
J'ai perdu tout mon argent?
82
00:05:46,304 --> 00:05:49,390
Mais j'ai choisi
les bons placements, non?
83
00:05:49,474 --> 00:05:51,309
- Bien sûr.
- Les bons placements.
84
00:05:52,769 --> 00:05:54,645
Je comprends.
85
00:05:54,729 --> 00:05:56,356
Vous êtes des lèche-bottes.
86
00:05:56,439 --> 00:06:00,693
J'ai fait de mauvais placements.
Vous étiez trop lâches pour me le dire.
87
00:06:00,777 --> 00:06:02,445
- Oui, monsieur.
- Dans le mille.
88
00:06:02,528 --> 00:06:06,157
J'arrangerai ça tout seul.
Prenez une hypothèque sur la centrale.
89
00:06:06,240 --> 00:06:10,495
La banque a déjà saisi la centrale
et votre maison, monsieur.
90
00:06:10,578 --> 00:06:12,288
Mais...
91
00:06:12,372 --> 00:06:13,956
que vais-je devenir?
92
00:06:14,040 --> 00:06:16,793
La première chose à faire,
c'est de déménager.
93
00:06:16,876 --> 00:06:19,128
Je vous aiderai à faire vos valises.
94
00:06:25,593 --> 00:06:27,762
{\an8}À VENDRE
95
00:06:27,845 --> 00:06:29,472
{\an8}Allez, sortez de là.
96
00:06:36,270 --> 00:06:38,523
Un catcheur professionnel
comme vous
97
00:06:38,606 --> 00:06:41,776
appréciera sûrement
ces nombreux placards.
98
00:06:43,986 --> 00:06:46,239
Ça pue le vieux, là-dedans.
99
00:06:48,074 --> 00:06:50,910
Ne l'écoutez pas.
Vous dégagez une odeur exquise.
100
00:06:52,161 --> 00:06:53,955
Vous n'êtes pas le seul catcheur.
101
00:06:54,038 --> 00:06:56,749
Le cheik crieur habite
à trois pâtés de maison.
102
00:06:59,377 --> 00:07:00,378
J'achète!
103
00:07:05,341 --> 00:07:11,180
Pourrais-je garder ce portrait
pour me rappeler les temps meilleurs?
104
00:07:11,264 --> 00:07:14,767
Pourquoi je voudrais le portrait
d'un vieux débris squelettique?
105
00:07:14,851 --> 00:07:17,061
Pourquoi, en effet?
106
00:07:25,319 --> 00:07:28,239
On fera suivre
votre chèque d'aide sociale.
107
00:07:28,322 --> 00:07:30,491
Très bien.
108
00:07:32,869 --> 00:07:35,746
Tu ne m'as pas dit
que M. Burns était cassé
109
00:07:35,830 --> 00:07:37,957
et avait perdu
la centrale nucléaire.
110
00:07:38,040 --> 00:07:41,210
Je ne peux pas me rappeler
de tous les détails.
111
00:07:41,294 --> 00:07:44,130
Tu m'as dit trois fois
que tu avais trouvé du chocolat.
112
00:07:44,213 --> 00:07:46,257
- T'as trouvé du chocolat?
- Oui.
113
00:07:46,340 --> 00:07:49,218
Rapproche-toi
que je te raconte cette histoire.
114
00:07:49,302 --> 00:07:51,721
Je ne me réjouis pas
du malheur des autres,
115
00:07:51,804 --> 00:07:54,390
mais au nom
de la communauté du recyclage...
116
00:07:54,474 --> 00:07:56,851
Il l'a mérité plus que n'importe qui.
117
00:07:56,934 --> 00:07:59,228
Ils ne vont pas fermer l'usine?
118
00:07:59,312 --> 00:08:01,731
Non, la banque a mis Lenny
à sa place.
119
00:08:05,401 --> 00:08:06,736
Votre attention à tous.
120
00:08:11,532 --> 00:08:13,367
{\an8}Travaillez dur. Salut.
121
00:08:18,956 --> 00:08:21,542
Je dois aller au travail, monsieur.
122
00:08:21,626 --> 00:08:23,920
Lenny n'aime pas
qu'on arrive en retard.
123
00:08:24,003 --> 00:08:26,339
Que puis-je faire
pour me rendre utile?
124
00:08:32,887 --> 00:08:34,514
Rien. Rien.
125
00:08:34,597 --> 00:08:37,850
Restez ici et maintenez
un reste de dignité.
126
00:08:44,190 --> 00:08:45,650
LISTE DES COURSES
127
00:08:45,733 --> 00:08:47,485
Je vais gagner ma croûte.
128
00:08:47,568 --> 00:08:50,571
Je vais sortir acheter
ces denrées à l'épicerie.
129
00:08:54,116 --> 00:08:56,369
À l'épicerie, mon brave.
130
00:09:00,289 --> 00:09:02,124
Je voyage en bus.
131
00:09:02,208 --> 00:09:05,670
Hé. Vous êtes pas le type
que tout le monde déteste?
132
00:09:05,753 --> 00:09:08,673
Oh, non.
Je m'appelle Monty Burns.
133
00:09:08,756 --> 00:09:10,216
ÉPICERIE
134
00:09:12,051 --> 00:09:14,387
Je fais les courses.
135
00:09:17,598 --> 00:09:20,393
Bon sang. Quelles céréales
dois-je choisir?
136
00:09:22,812 --> 00:09:26,440
Oh, pardon. Pouvez-vous me dire
où trouver les Choco Burns?
137
00:09:26,524 --> 00:09:31,070
Désolé, papi. Ils ne mettent pas
n'importe qui sur les boîtes.
138
00:09:33,573 --> 00:09:36,784
Celui-là a un petit air de famille.
139
00:09:36,867 --> 00:09:38,077
LAIT
140
00:09:41,914 --> 00:09:46,377
Merci. Je me suis aventuré à la chasse
au lait quand la porte s'est refermée.
141
00:09:46,460 --> 00:09:49,255
Oui, ces frigos sont
des pièges mortels.
142
00:09:49,338 --> 00:09:51,132
"Ketchup."
143
00:09:51,215 --> 00:09:52,717
"Catsup."
144
00:09:52,800 --> 00:09:54,844
"Ketchup."
145
00:09:54,927 --> 00:09:56,345
"Catsup."
146
00:09:56,429 --> 00:09:59,307
"Catsup."
147
00:09:59,932 --> 00:10:01,726
Je suis complètement dépassé.
148
00:10:01,809 --> 00:10:04,020
Il parle au ketchup maintenant.
149
00:10:04,103 --> 00:10:05,521
Burns agit bizarrement.
150
00:10:05,605 --> 00:10:09,483
Perdre sa fortune et sa centrale
lui a bousillé le cerveau.
151
00:10:10,192 --> 00:10:11,861
Veuillez nous suivre.
152
00:10:11,944 --> 00:10:14,780
Vous m'aidez à résoudre
mon problème de ketchup?
153
00:10:14,864 --> 00:10:16,699
Oui, c'est ça.
154
00:10:21,287 --> 00:10:23,706
Où m'emmenez-vous?
Que se passe-t-il?
155
00:10:23,789 --> 00:10:25,875
Relax. Vous avez perdu la tête,
156
00:10:25,958 --> 00:10:28,169
on vous emmène
dans une maison de retraite.
157
00:10:28,252 --> 00:10:31,047
Les types du supermarché
ont signé les papiers.
158
00:10:31,130 --> 00:10:32,798
Mais je fais les courses.
159
00:10:37,219 --> 00:10:38,929
Tiens, ma chérie.
160
00:10:39,013 --> 00:10:43,017
C'est tout le recyclage
que je peux faire pour aujourd'hui.
161
00:10:43,100 --> 00:10:45,811
Papa, une dernière bière,
et le sac sera rempli.
162
00:10:45,895 --> 00:10:49,315
Papa ne se sent pas très bien.
163
00:10:50,274 --> 00:10:52,818
Il doit bien y avoir
des ordures autre part.
164
00:10:52,902 --> 00:10:56,447
Hé! Tu devrais aller voir
à la maison de retraite.
165
00:10:56,530 --> 00:10:59,075
Ils vivent quasiment
dans leurs propres ordures.
166
00:10:59,158 --> 00:11:02,119
- Merci, papa.
- De rien, ma chérie.
167
00:11:02,203 --> 00:11:05,331
C'est la pièce des activités.
On n'a pas le droit d'y aller.
168
00:11:05,414 --> 00:11:08,709
C'est la bibliothèque.
On n'a pas le droit non plus.
169
00:11:08,793 --> 00:11:11,837
Et n'essaie même pas d'aller
dans la salle de jeu.
170
00:11:11,921 --> 00:11:14,882
Doux Jésus, que faites-vous
pour passer le temps?
171
00:11:14,965 --> 00:11:19,303
Le mieux, c'est de se trouver
une bonne place devant la fenêtre.
172
00:11:23,182 --> 00:11:24,392
{\an8}MAISON DE RETRAITE
173
00:11:31,232 --> 00:11:33,776
Allez, M. Burns.
Mettez-vous dans l'ambiance.
174
00:11:35,945 --> 00:11:37,238
À la bonne heure!
175
00:11:39,407 --> 00:11:42,493
Ainsi se termine
la saga de Monty Burns.
176
00:11:44,578 --> 00:11:47,623
Si je n'avais pas été entouré
de ces lèche-bottes...
177
00:11:47,707 --> 00:11:49,667
Vous n'avez rien à recycler?
178
00:11:49,750 --> 00:11:52,086
Il doit y avoir
des magazines et des journaux.
179
00:11:52,169 --> 00:11:56,799
Cette voix. Cette voix désagréable
et stridente, c'est elle!
180
00:11:56,882 --> 00:11:59,593
Désolé, on n'a pas le droit
de lire les journaux.
181
00:11:59,677 --> 00:12:01,303
Ça fait monter la tension.
182
00:12:01,387 --> 00:12:03,389
C'est toi, la petite bêcheuse!
183
00:12:03,472 --> 00:12:06,559
Je m'appelle Lisa, M. Burns.
Lisa Simpson.
184
00:12:06,642 --> 00:12:10,730
Je me fiche de savoir ton nom.
Veux-tu m'aider à refaire fortune?
185
00:12:10,813 --> 00:12:14,066
Je ne vous aiderai jamais.
Vous êtes un homme horrible.
186
00:12:14,150 --> 00:12:17,069
Tu as du cran, c'est qu'il me faut.
Tu es engagée.
187
00:12:17,153 --> 00:12:18,529
Non, pas question!
188
00:12:18,612 --> 00:12:20,990
Je suis désolé que mon épicier
vous ait interné.
189
00:12:21,073 --> 00:12:22,783
Nous n'irons plus à ce magasin.
190
00:12:22,867 --> 00:12:25,286
Pas maintenant, Smithers.
J'ai un empire à bâtir.
191
00:12:25,369 --> 00:12:28,706
Et la seule personne qui peut m'aider,
c'est cette fille.
192
00:12:35,087 --> 00:12:36,922
- Je t'en prie.
- Non.
193
00:12:43,345 --> 00:12:45,347
- Je t'en prie.
- Non.
194
00:12:48,559 --> 00:12:50,561
- Je t'en prie.
- Non.
195
00:12:55,483 --> 00:12:58,652
Vous ne me connaissez pas,
mais je m'appelle Burns
196
00:12:58,736 --> 00:13:01,530
et j'aimerais que votre fille
m'aide à redevenir riche.
197
00:13:01,614 --> 00:13:03,032
Vous parlez de Maggie?
198
00:13:05,159 --> 00:13:08,954
Non, pas le bébé qui m'a tiré dessus,
je parle de votre autre fille.
199
00:13:09,038 --> 00:13:11,624
Lisa! Tu as de la visite!
200
00:13:12,458 --> 00:13:14,502
Alors...
201
00:13:14,585 --> 00:13:17,797
- Ça fait quoi, d'être dans le caniveau?
- Encore vous?
202
00:13:19,381 --> 00:13:21,801
Je sais que j'ai commis des erreurs.
203
00:13:21,884 --> 00:13:25,054
Seule une personne
aussi intègre que toi peut m'aider.
204
00:13:25,137 --> 00:13:29,308
Ne refuse pas ce service
à un vieil homme.
205
00:13:32,561 --> 00:13:35,064
Bon, si j'accepte de vous aider,
206
00:13:35,147 --> 00:13:39,193
il faudra regagner cet argent
en aidant la société.
207
00:13:39,276 --> 00:13:41,529
- Rien de néfaste.
- Rien de néfaste.
208
00:13:41,612 --> 00:13:44,740
C'est exactement ce genre
d'idées radicales qu'il me faut.
209
00:13:44,824 --> 00:13:46,659
Marché conclu.
210
00:13:49,411 --> 00:13:52,456
T'as vu ça, fiston?
Pourquoi tu ne conclus pas de marché?
211
00:13:52,540 --> 00:13:55,167
Je le ferai cet après-midi.
212
00:13:59,672 --> 00:14:03,509
Il y a des gens qui paient
beaucoup d'argent contre des ordures?
213
00:14:03,592 --> 00:14:07,054
Pas énormément.
Chaque boîte rapporte cinq cents.
214
00:14:07,137 --> 00:14:09,056
Il ne faut pas cracher dessus.
215
00:14:09,139 --> 00:14:11,892
Avec cinq cents, on s'achète
une tarte, un café,
216
00:14:11,976 --> 00:14:14,270
une part de gâteau,
le cinématographe
217
00:14:14,353 --> 00:14:18,774
et il nous reste assez pour prendre le bus
de Battery Park au terrain de polo.
218
00:14:19,400 --> 00:14:20,734
Je vois une boîte.
219
00:14:24,655 --> 00:14:28,868
Il faut découper ces emballages,
car les poissons se prennent dedans.
220
00:14:28,951 --> 00:14:29,952
Je vois.
221
00:14:39,211 --> 00:14:40,629
QUINCAILLERIE
222
00:14:40,713 --> 00:14:42,089
CLOUS
5 sous
223
00:14:49,597 --> 00:14:51,682
Mon premier dollar.
224
00:14:51,765 --> 00:14:54,977
C'est grâce à toi, Lisa.
Et à notre ami fumeur d'herbe.
225
00:14:55,060 --> 00:14:57,062
Salut à toi, le baba!
226
00:14:57,146 --> 00:15:00,399
J'ai l'impression
que tu vis dans le passé.
227
00:15:00,482 --> 00:15:02,902
Réactualise, vieux.
228
00:15:02,985 --> 00:15:06,739
Lisa, en tant que conseillère,
tu as droit à 10 % de mes gains.
229
00:15:06,822 --> 00:15:09,116
Oh, je ne fais pas ça pour l'argent.
230
00:15:09,199 --> 00:15:12,036
Je veux que les générations futures
se promènent
231
00:15:12,119 --> 00:15:16,248
sur des terre-pleins à l'état naturel
et des talus d'autoroute propres.
232
00:15:16,332 --> 00:15:17,750
Je vois une boîte.
233
00:15:17,833 --> 00:15:20,794
Dans la série
"C'est bête ce qui leur arrive",
234
00:15:20,878 --> 00:15:22,963
vous souvenez-vous
de Montgomery Burns?
235
00:15:23,047 --> 00:15:25,549
L'homme qui a bloqué le soleil,
renversé un garçon
236
00:15:25,633 --> 00:15:27,968
et nous a privés de Noël
entre 1981 et 1985?
237
00:15:28,052 --> 00:15:31,263
Devinez qui est fauché
et ramasse des ordures pour vivre?
238
00:15:31,347 --> 00:15:34,308
Faites que ce soit Flanders.
239
00:15:34,391 --> 00:15:38,854
Pardon, M. Burns. Qu'est-ce que ça fait
d'être complètement ruiné?
240
00:15:38,938 --> 00:15:41,899
Formidable.
Je suis sur le chemin de la réussite.
241
00:15:41,982 --> 00:15:45,027
Je transforme
les ordures en or pur.
242
00:15:45,110 --> 00:15:47,696
Vous sentez très mauvais.
Bonne chance à vous.
243
00:15:47,780 --> 00:15:51,617
Avant il puait l'argent,
maintenant, il pue tout court.
244
00:15:53,911 --> 00:15:56,455
- Elle est bonne.
- Tu es cruelle, chérie.
245
00:15:56,538 --> 00:15:59,416
Vous ne devriez pas vous moquer.
M. Burns a changé.
246
00:15:59,500 --> 00:16:01,794
- Il est différent.
- Oui, il est fauché.
247
00:16:04,004 --> 00:16:05,005
Deux d'affilée.
248
00:16:08,467 --> 00:16:10,052
SOCIÉTÉ DE RECYCLAGE BURNS
249
00:16:14,098 --> 00:16:17,142
Tu as transformé ma vie,
ces dernières semaines, Lisa.
250
00:16:17,226 --> 00:16:20,104
J'ai ma propre affaire,
mes employés bien aimés.
251
00:16:20,187 --> 00:16:21,772
Oh, sapristi.
252
00:16:22,439 --> 00:16:26,068
Allez, accélérez la cadence,
bande de vieux gâteux.
253
00:16:26,151 --> 00:16:29,154
Si vous voulez du travail bien fait,
ne les brusquez pas.
254
00:16:29,238 --> 00:16:31,240
Montrez-leur qu'ils sont appréciés.
255
00:16:31,323 --> 00:16:33,283
Oh, bonne idée, associée.
256
00:16:33,367 --> 00:16:35,703
Si vous atteignez le quota,
cette semaine,
257
00:16:35,786 --> 00:16:39,039
je vous emmènerai au lac
qui a le plus de canards.
258
00:16:39,123 --> 00:16:43,252
C'est comme ça qu'ils m'ont convaincu
de voter pour Lyndon LaRouche.
259
00:16:44,294 --> 00:16:46,046
BURNS OUVRE
UNE USINE DE RECYCLAGE
260
00:16:46,130 --> 00:16:49,508
Oh, j'ignorais qu'il s'intéressait
autant au recyclage.
261
00:16:49,591 --> 00:16:53,053
Vous voyez? Je vous avait dit
que M. Burns avait changé.
262
00:16:53,137 --> 00:16:55,889
Lisa, il ne faut pas se vanter.
Pas vrai, Homer?
263
00:16:56,765 --> 00:16:57,766
Tu vois?
264
00:17:00,436 --> 00:17:02,187
Oui, merci à tous.
265
00:17:02,271 --> 00:17:05,941
10 % de ces applaudissements
reviennent à Lisa Simpson.
266
00:17:06,025 --> 00:17:08,444
Sans ses leçons
contagieuses de morale,
267
00:17:08,527 --> 00:17:11,447
vous ne seriez pas ici pour assister
à l'inauguration de...
268
00:17:11,530 --> 00:17:14,283
l'usine de recyclage
de la petite Lisa!
269
00:17:16,243 --> 00:17:18,245
Oh, c'est pas mignon?
270
00:17:18,328 --> 00:17:21,290
À côté d'elle,
le bébé Gerber, c'est du vomi.
271
00:17:21,373 --> 00:17:24,084
Aimerais-tu être la première
à visiter l'usine?
272
00:17:24,168 --> 00:17:26,587
J'adorerais, associé.
273
00:17:27,671 --> 00:17:31,759
L'usine est entièrement écologique.
L'énergie vient de vieux journaux.
274
00:17:31,842 --> 00:17:34,261
Les machines sont faites
de boîtes de conserve.
275
00:17:34,344 --> 00:17:37,598
Et les fenêtres sont des bouteilles
qu'on a récupérées.
276
00:17:38,599 --> 00:17:41,643
Je vous ai dit
de ne plus lécher les vitres.
277
00:17:41,727 --> 00:17:43,645
Je sais, vous l'avez dit.
278
00:17:43,729 --> 00:17:46,148
En me réveillant, ce matin,
je me suis dit :
279
00:17:46,231 --> 00:17:48,609
"Barney, tu ne vas pas
lécher les fen..."
280
00:17:48,692 --> 00:17:50,944
Je suis fier de vous, M. Burns.
281
00:17:51,028 --> 00:17:54,031
Vous faites fortune
sans mettre la planète en danger
282
00:17:54,114 --> 00:17:56,533
et sans faire de la lèche
aux grands patrons.
283
00:17:56,617 --> 00:17:59,369
Garde tes compliments
pour la fin de la visite.
284
00:17:59,453 --> 00:18:01,121
Tu n'as pas vu le meilleur.
285
00:18:01,205 --> 00:18:04,917
En voyant les poissons coincés
dans les emballages en plastique,
286
00:18:05,000 --> 00:18:06,418
une idée m'est venue.
287
00:18:06,502 --> 00:18:07,878
Regarde l'eau.
288
00:18:12,758 --> 00:18:15,594
Si un emballage d'un pack de six
peut attraper un poisson,
289
00:18:15,677 --> 00:18:19,264
un million d'emballages cousus ensemble
en attraperont des millions.
290
00:18:19,348 --> 00:18:20,432
Regarde.
291
00:18:22,392 --> 00:18:26,271
- Que se passe-t-il?
- Je l'appelle "Le filet à la Burns".
292
00:18:26,355 --> 00:18:28,857
Il nettoie le fond de l'océan.
293
00:18:38,367 --> 00:18:39,618
Oh, mon Dieu.
294
00:18:39,701 --> 00:18:42,788
J'appelle cela "La pâtée pour animaux
de la petite Lisa".
295
00:18:42,871 --> 00:18:45,624
Une pâtée riche en protéines
pour les animaux de ferme,
296
00:18:45,707 --> 00:18:48,335
qui peut aussi servir
d'isolant à fenêtres, d'explosif
297
00:18:48,418 --> 00:18:50,295
et de liquide de refroidissement.
298
00:18:50,379 --> 00:18:54,675
Et le meilleur, c'est que c'est fait
à partir d'animaux recyclés.
299
00:18:55,384 --> 00:18:57,344
Je vais être malade.
300
00:18:57,427 --> 00:19:00,848
Une cuillère de pâtée
te remettra sur pieds.
301
00:19:01,723 --> 00:19:04,351
Vous n'avez pas changé.
Vous êtes encore néfaste.
302
00:19:04,434 --> 00:19:07,354
Quand vous essayez de faire le bien,
vous êtes encore pire.
303
00:19:07,980 --> 00:19:09,481
Je ne comprends pas.
304
00:19:09,565 --> 00:19:14,111
Les porcs ont besoin de nourriture,
les dynamiteurs de dynamite.
305
00:19:14,194 --> 00:19:16,363
Je leur en fournis
en faisant des bénéfices.
306
00:19:16,446 --> 00:19:19,032
Et pas un seul animal
n'a été gâché.
307
00:19:19,116 --> 00:19:21,577
Tu es l'instigatrice de tout ça,
ma petite Lisa.
308
00:19:27,916 --> 00:19:32,880
Arrêtez! Ne recyclez plus!
C'est du meurtre! Vous aidez M. Burns!
309
00:19:32,963 --> 00:19:35,716
Tu nous as dit de recycler.
310
00:19:35,799 --> 00:19:37,926
Tu nous as convaincus
que c'était bien.
311
00:19:38,010 --> 00:19:42,097
Non! C'est horrible!
Arrêtez de recycler!
312
00:19:44,266 --> 00:19:49,938
Arrête. On ne mélange pas
le plastique et le papier.
313
00:19:52,733 --> 00:19:53,859
{\an8}PÂTÉE
PETITE LISA
314
00:20:02,367 --> 00:20:05,954
Je sens encore l'odeur de la pâtée
sur mes vêtements.
315
00:20:06,038 --> 00:20:10,000
J'ai été bête d'avoir aidé
cet horrible personnage.
316
00:20:10,083 --> 00:20:12,252
J'espère que tu as retenu la leçon.
317
00:20:12,336 --> 00:20:14,546
Il ne faut jamais aider personne.
318
00:20:20,052 --> 00:20:22,471
Que faites-vous ici?
Vous ne travaillez pas?
319
00:20:22,554 --> 00:20:25,599
J'ai fait une erreur.
Lenny m'a renvoyé pour y réfléchir.
320
00:20:25,682 --> 00:20:28,268
Mais je m'en rappelle plus,
alors je regarde la télé.
321
00:20:28,352 --> 00:20:30,520
Le règne despotique de Lenny
est terminé.
322
00:20:30,604 --> 00:20:32,522
M. Burns a racheté la centrale.
323
00:20:32,606 --> 00:20:34,483
Assez jacassé. Je dois voir Lisa.
324
00:20:34,566 --> 00:20:38,111
- Je refuse de vous parler.
- Mais si, voyons.
325
00:20:38,195 --> 00:20:44,159
J'ai vendu l'usine de recyclage
pour 120 millions dollars.
326
00:20:44,243 --> 00:20:47,037
- Félicitations.
- Oh, ne me félicite pas.
327
00:20:47,120 --> 00:20:49,373
Félicite la marque
de poissons surgelés.
328
00:20:49,456 --> 00:20:52,834
En tant que conseillère,
tu as droit à 10 % des bénéfices.
329
00:20:54,503 --> 00:20:57,714
Lisa, je t'ai déjà dit
que je t'aimais?
330
00:20:58,674 --> 00:21:01,301
Je n'ai jamais vu autant d'argent.
331
00:21:01,927 --> 00:21:07,182
Oh, mais je ne peux pas accepter,
sachant d'où ça provient.
332
00:21:07,266 --> 00:21:09,142
Tu crois que si, maman?
333
00:21:10,477 --> 00:21:14,731
Lisa, fais ce que
ta conscience te dicte.
334
00:21:20,320 --> 00:21:21,530
Non.
335
00:21:22,864 --> 00:21:25,492
Tu as fait ce qu'il fallait,
ma chérie.
336
00:21:29,371 --> 00:21:32,207
C'est la première fois
que je vois un homme avoir
337
00:21:32,291 --> 00:21:34,543
quatre attaques cardiaques
en simultané.
338
00:21:34,626 --> 00:21:36,628
Excuse-moi, papa.
339
00:21:36,712 --> 00:21:39,756
C'est rien. Je comprends.
340
00:21:39,840 --> 00:21:43,302
Mais ces 12 000 dollars
nous auraient bien servi.
341
00:21:43,385 --> 00:21:50,017
Papa, 10 % de 120 millions,
ça ne fait pas 12 000 dollars, mais...
342
00:21:50,600 --> 00:21:53,020
Code bleu! Code bleu!
343
00:22:45,781 --> 00:22:46,782
{\an8}Traduction :
Cécile Acheré