1
00:00:36,745 --> 00:00:40,874
{\an8}E ora il sensazionale finale de
Il Colonnello Dracula Va in Marina.
2
00:00:41,708 --> 00:00:43,501
{\an8}- Colonnello?
- Vlad.
3
00:00:47,213 --> 00:00:49,758
{\an8}Lisa, ma che stai facendo?
4
00:00:49,841 --> 00:00:51,843
{\an8}Oh, è per il Club dei Genietti.
5
00:00:51,926 --> 00:00:53,803
{\an8}Stiamo cercando
di guadagnare soldi col riciclaggio.
6
00:00:53,887 --> 00:00:55,847
{\an8}Oh, Lisa, il riciclaggio è inutile.
7
00:00:55,930 --> 00:00:58,308
{\an8}Quando il sole smetterà di bruciare,
questo pianeta sarà condannato.
8
00:00:58,391 --> 00:01:01,227
{\an8}Stai solo facendo in modo
che usiamo prodotti inferiori.
9
00:01:01,311 --> 00:01:03,229
{\an8}Beh, per me è una grande idea.
10
00:01:05,940 --> 00:01:09,319
{\an8}Mamma. Mamma. Stai mischiando
il polietilene col poliuretano.
11
00:01:09,402 --> 00:01:12,238
- Marge!
- Va beh, scusa.
12
00:01:12,322 --> 00:01:15,533
E questi li devi tagliare, altrimenti
gli animali ci rimangono intrappolati.
13
00:01:15,617 --> 00:01:17,160
Solo quelli stupidi.
14
00:01:17,243 --> 00:01:18,620
Potrei trovarci dell'altra carta.
15
00:01:18,703 --> 00:01:21,247
{\an8}Ehi, lo so io un posto
dove c'è un sacco di carta.
16
00:01:26,044 --> 00:01:29,005
{\an8}Papà, il riciclaggio
non è una cosa per divertirsi.
17
00:01:29,089 --> 00:01:31,549
{\an8}- È una cosa seria.
- Ah, va bene.
18
00:01:36,096 --> 00:01:37,472
{\an8}Che mucchio d'immondizia.
Sono estatico.
19
00:01:37,555 --> 00:01:38,640
CLUB DEI GENIETTI
20
00:01:38,723 --> 00:01:42,519
{\an8}Con i soldi che faremo, siamo ad
un passo dal nostro viaggio ad Albany.
21
00:01:42,602 --> 00:01:45,814
- Sì!
- Che bello.
22
00:01:45,897 --> 00:01:49,692
E ora diamo un bel saluto geniale
al nostro ospite.
23
00:01:49,776 --> 00:01:53,321
Può dirci molte cose sul business,
il signor C. Montgomery Burns.
24
00:01:59,160 --> 00:02:00,912
Sarò breve e indolore.
25
00:02:00,995 --> 00:02:03,623
Famiglia, religione, amicizia.
26
00:02:03,706 --> 00:02:07,877
Questi sono i tre demoni che dovete
uccidere se volete avere successo.
27
00:02:07,961 --> 00:02:09,087
Quando la fortuna bussa alla porta...
28
00:02:09,170 --> 00:02:13,800
...sarà meglio che non siate al reparto
maternità o seduti in qualche chiesa.
29
00:02:13,883 --> 00:02:16,219
O sinagoga.
30
00:02:16,302 --> 00:02:18,054
Ci sono domande?
31
00:02:20,473 --> 00:02:23,852
Beh, io voglio approfittare
di questa opportunità...
32
00:02:23,935 --> 00:02:26,396
...anche se voi bambini
non siete interessati.
33
00:02:26,479 --> 00:02:29,440
Cosa crede che sia più importante,
lavorare sodo o perseverare?
34
00:02:30,733 --> 00:02:32,527
C'è qualche domanda seria?
35
00:02:32,610 --> 00:02:35,738
Sì. La sua centrale
ha un programma di riciclaggio?
36
00:02:36,489 --> 00:02:39,367
Riciclaggio?
37
00:02:40,827 --> 00:02:41,870
VOCABOLARIO
38
00:02:42,912 --> 00:02:44,247
malandrino
39
00:02:45,206 --> 00:02:46,583
pellerossa
40
00:02:47,542 --> 00:02:49,127
rapa
41
00:02:49,210 --> 00:02:52,922
Non conosco quel termine,
mia adorabile, piccola malandrina.
42
00:02:53,840 --> 00:02:55,550
Non ha mai sentito parlare
del riciclaggio?
43
00:02:55,633 --> 00:02:58,344
Significa riutilizzare le cose
per conservare le nostre risorse naturali.
44
00:02:58,428 --> 00:03:01,806
Così Madre Natura vorrebbe un favore.
Avrebbe dovuto pensarci...
45
00:03:01,890 --> 00:03:05,226
...quando ci stava sterminando
con siccità, inondazioni e scimmie.
46
00:03:05,310 --> 00:03:06,895
È stata la natura a iniziare la lotta.
47
00:03:06,978 --> 00:03:08,855
E ora vuole smettere
perché sta perdendo.
48
00:03:08,938 --> 00:03:10,732
Beh, cavoli suoi, dico io.
49
00:03:10,815 --> 00:03:12,400
Ma la natura non è nostra nemica.
50
00:03:12,483 --> 00:03:15,528
- Possiamo farne a meno, non credi?
- No, non sono d'accordo.
51
00:03:16,613 --> 00:03:19,282
- No?
- Come osi contestare il signor Burns?
52
00:03:19,365 --> 00:03:20,450
Ci penso io, Smithers.
53
00:03:21,326 --> 00:03:22,827
Stai zitta, ragazzina.
54
00:03:22,911 --> 00:03:25,788
Se avessi passato la mia vita a prestare
ascolto ai disfattisti come te...
55
00:03:25,872 --> 00:03:27,957
...oggi non sarei valutato
a 200 milioni di dollari.
56
00:03:28,041 --> 00:03:32,045
{\an8}In base alla sua più recente biografia,
lei ha solo 100 milioni di dollari.
57
00:03:32,128 --> 00:03:34,797
Mia cara. Io...
58
00:03:37,759 --> 00:03:41,221
Veramente, signore,
è molto meno di quella somma.
59
00:03:44,265 --> 00:03:46,893
Devo andare.
60
00:03:49,604 --> 00:03:51,272
Un bell'applauso per Monty Burns.
61
00:03:53,024 --> 00:03:55,985
Vi ho chiamato tutti qui
perché voglio delle risposte sincere.
62
00:03:56,069 --> 00:03:58,238
Qual è la mia situazione finanziaria?
63
00:03:58,321 --> 00:03:59,322
- Grandiosa.
- Grandiosa.
64
00:03:59,405 --> 00:04:02,533
- Grandiosa, a quanto pare.
- Diamo un'occhiata alle mie azioni.
65
00:04:06,537 --> 00:04:08,623
Le Società Schiavistiche Confederate,
come vanno?
66
00:04:08,706 --> 00:04:11,751
Sono stabili.
67
00:04:11,834 --> 00:04:14,879
Sono certo che tutte le sue azioni stiano
andando bene, signore. Le ha scelte lei.
68
00:04:16,089 --> 00:04:18,883
Facciamo andare il caro vecchio
conta-azioni e vediamo.
69
00:04:22,303 --> 00:04:27,934
Qui è quando ho smesso
di controllarlo, settembre 1929.
70
00:04:28,017 --> 00:04:32,146
Oh, no. Oh, no! Oh, no.
71
00:04:32,230 --> 00:04:34,816
Perché non mi hai detto
di questo crollo del mercato?
72
00:04:34,899 --> 00:04:38,319
Beh, signore, è successo
25 anni prima che nascessi.
73
00:04:38,403 --> 00:04:40,488
Oh, hai sempre una scusa per tutto.
74
00:04:40,571 --> 00:04:42,365
Devo fare qualcosa
per riavere i miei soldi.
75
00:04:42,448 --> 00:04:45,285
Qui ci vuole una strategia
finanziaria aggressiva.
76
00:04:45,368 --> 00:04:46,869
Buona idea, signore.
77
00:04:46,953 --> 00:04:49,289
Prendi il 50 per cento
e investilo in blue chip...
78
00:04:49,372 --> 00:04:51,332
...Trans-Atlantic Zeppelin,
Ostriche Amalgamate...
79
00:04:51,416 --> 00:04:54,168
...Polveri Infiammabili di Congreve,
Fieno americano...
80
00:04:54,252 --> 00:04:57,422
...e il resto in quella promettente
Compagnia Operetta di Baltimora.
81
00:04:57,505 --> 00:05:00,049
Questo dovrebbe risolvere
le cose, vero, ragazzi?
82
00:05:00,133 --> 00:05:03,177
- Assolutamente. Geniale.
- Non può sbagliare con le ostriche.
83
00:05:05,054 --> 00:05:07,056
CENTRO AMMASSO
RICICLAGGIO DI URIAH
84
00:05:09,392 --> 00:05:13,479
Mezza tonnellata di giornali
e ci date 75 centesimi?
85
00:05:13,563 --> 00:05:17,442
Non copre nemmeno la benzina per
andare a comprare lo spago per legarli.
86
00:05:17,525 --> 00:05:21,321
Mi pare che tu stia schiavo
della tua auto.
87
00:05:21,404 --> 00:05:24,324
Devi semplificarti la vita, amico.
88
00:05:25,992 --> 00:05:28,369
Mi spiace ragazzi,
il viaggio a Albany è rimandato.
89
00:05:28,453 --> 00:05:30,163
E non faremo più riciclaggio.
90
00:05:31,247 --> 00:05:32,665
Ma non è andata così male.
91
00:05:32,749 --> 00:05:35,001
Abbiamo raccolto abbastanza carta
per salvare un albero intero.
92
00:05:38,713 --> 00:05:40,465
Oh, mamma, aiuto.
93
00:05:43,217 --> 00:05:45,219
State dicendo che non ho più soldi?
94
00:05:46,220 --> 00:05:49,390
Ma ho fatto tutte le mosse giuste,
non è vero?
95
00:05:49,474 --> 00:05:51,392
- Sì, signore.
- Ogni mossa era giusta.
96
00:05:53,186 --> 00:05:55,104
Ora capisco tutto.
97
00:05:55,188 --> 00:05:56,898
Siete solo un branco di ruffiani.
98
00:05:56,981 --> 00:06:00,693
Stavo facendo le mosse sbagliate,
ma non avevate il fegato per dirmelo, eh?
99
00:06:00,777 --> 00:06:02,445
- Oh, sì, signore.
- Esatto, signore.
100
00:06:02,528 --> 00:06:05,948
Allora ci penserò io.
Fai un'altra ipoteca sulla centrale.
101
00:06:06,032 --> 00:06:10,495
Ma la banca ha già precluso il riscatto
sulla centrale e su casa sua, signore.
102
00:06:10,578 --> 00:06:12,455
Ma...
103
00:06:12,538 --> 00:06:13,956
...che faccio ora?
104
00:06:14,040 --> 00:06:17,210
La prima cosa che dovrà fare
è trasferirsi dalla casa della banca.
105
00:06:17,293 --> 00:06:19,045
La aiuterò a fare le valigie.
106
00:06:25,510 --> 00:06:28,262
{\an8}IN VENDITA
107
00:06:28,346 --> 00:06:30,014
{\an8}Su. Via di qui.
108
00:06:36,187 --> 00:06:39,023
E sono sicura che un professionista
del wrestling come lei...
109
00:06:39,107 --> 00:06:41,776
...apprezzerà tutto questo spazio,
Hitman.
110
00:06:44,487 --> 00:06:46,364
Questo posto puzza di uomo vecchio.
111
00:06:48,324 --> 00:06:51,077
Non lo stia a sentire, signore.
Ha un incantevole profumo di muschio.
112
00:06:52,078 --> 00:06:54,455
Non sarebbe neanche l'unico lottatore.
113
00:06:54,539 --> 00:06:56,958
Lo Shrieking Sheik
vive a tre case da qui.
114
00:06:58,626 --> 00:07:00,503
Ehi, allora la prendo.
115
00:07:05,800 --> 00:07:11,681
Le va bene se tengo questo ritratto
per ricordarmi dei bei tempi?
116
00:07:11,764 --> 00:07:14,767
Perché mai dovrei tenermi il ritratto
di un patetico vecchio fallito?
117
00:07:14,851 --> 00:07:18,229
Già, perché?
118
00:07:25,903 --> 00:07:28,698
Mi assicurerò che le venga inoltrato
l'assegno dell'assistenza sociale.
119
00:07:28,781 --> 00:07:30,658
Eccellente.
120
00:07:33,453 --> 00:07:36,247
Homer, non mi avevi detto
che il signor Burns è al verde...
121
00:07:36,330 --> 00:07:37,957
...e ha perso la centrale nucleare.
122
00:07:38,040 --> 00:07:41,752
Non posso ricordarmi ogni cosuccia
che succede durante la mia giornata.
123
00:07:41,836 --> 00:07:44,297
Mi hai detto tre volte
di aver trovato quella caramella.
124
00:07:44,380 --> 00:07:46,757
- Hai trovato una caramella?
- Eh, sì.
125
00:07:46,841 --> 00:07:49,218
Mettiti comodo, figlio mio,
e ti racconterò una storia.
126
00:07:49,302 --> 00:07:51,721
In genere non rido
delle disgrazie della gente...
127
00:07:51,804 --> 00:07:54,765
...ma a nome di tutta
la comunità del riciclaggio:
128
00:07:54,849 --> 00:07:56,851
Non poteva capitare a uno
che se lo meritava di più.
129
00:07:56,934 --> 00:07:59,729
Non chiuderanno mica la centrale, vero?
130
00:07:59,812 --> 00:08:01,856
No, la banca ha nominato
Lenny responsabile.
131
00:08:05,735 --> 00:08:06,819
Attenzione.
132
00:08:11,991 --> 00:08:13,326
{\an8}Lavorate di più.
Arrivederci.
133
00:08:19,248 --> 00:08:22,293
Beh, signore, devo andare al lavoro.
134
00:08:22,376 --> 00:08:24,170
Lenny si arrabbia
come una bestia con i ritardatari.
135
00:08:24,253 --> 00:08:25,963
Posso fare qualcosa?
136
00:08:33,054 --> 00:08:34,931
No. No.
137
00:08:35,014 --> 00:08:37,350
Se ne stia qui
e mantenga la sua dignità.
138
00:08:44,106 --> 00:08:45,650
LISTA DELLA SPESA
139
00:08:45,733 --> 00:08:48,027
Ecco una chance
per guadagnarmi la pagnotta.
140
00:08:48,110 --> 00:08:50,696
Uscirai a prendere queste cose
dal mercante di cibarie.
141
00:08:54,617 --> 00:08:56,494
Supermercato, grazie.
142
00:09:00,540 --> 00:09:02,458
Sono su un autobus.
143
00:09:02,542 --> 00:09:06,087
Ehi. Ma tu non sei quello
che odiano tutti?
144
00:09:06,170 --> 00:09:08,673
Oh, cielo, no.
Sono Monty Burns.
145
00:09:08,756 --> 00:09:10,341
SUPERMERCATO
146
00:09:12,468 --> 00:09:13,636
Sto facendo la spesa.
147
00:09:16,013 --> 00:09:17,515
CEREALI
148
00:09:17,598 --> 00:09:20,476
Oh, cielo. Chissà quali sono
i cereali che fanno per me.
149
00:09:23,354 --> 00:09:26,941
Oh, mi scusi. Può dirmi
dove posso trovare i "Burns O"?
150
00:09:27,024 --> 00:09:30,820
Mi spiace, nonnetto. Non mettono
le nullità sulle scatole dei cereali.
151
00:09:31,988 --> 00:09:33,948
CONTE
CHOCULA
152
00:09:34,031 --> 00:09:36,784
Beh, credo che questo
mi assomigli un po'.
153
00:09:36,867 --> 00:09:38,202
LATTE
154
00:09:42,081 --> 00:09:46,669
Grazie. Stavo cercando il latte
e la porta si è chiusa dietro di me.
155
00:09:46,752 --> 00:09:49,255
Già, questi frigoriferi
sono delle trappole mortali.
156
00:09:49,338 --> 00:09:51,340
"Ketchup".
157
00:09:51,424 --> 00:09:52,925
"Salsa rubra".
158
00:09:53,009 --> 00:09:54,969
"Ketchup".
159
00:09:55,052 --> 00:09:56,345
"Salsa rubra".
160
00:09:56,429 --> 00:10:00,182
"Salsa rubra".
161
00:10:00,266 --> 00:10:02,226
Non ci capisco più niente.
162
00:10:02,310 --> 00:10:04,020
Ora sta parlando col ketchup.
163
00:10:04,103 --> 00:10:05,938
Burns sta dando i numeri.
164
00:10:06,022 --> 00:10:09,650
Forse aver perso i soldi e la sua centrale
gli ha fuso il cervello.
165
00:10:10,526 --> 00:10:12,194
Potrebbe venire con noi, signore?
166
00:10:12,278 --> 00:10:15,031
Siete qui per risolvere
il mio problema col ketchup?
167
00:10:15,114 --> 00:10:17,033
Sì, esatto.
168
00:10:21,912 --> 00:10:24,206
Dove mi state portando?
Che succede?
169
00:10:24,290 --> 00:10:28,586
Si rilassi. È andato fuori di testa, così
la sbattiamo in una casa di riposo.
170
00:10:28,669 --> 00:10:31,339
Quei commessi del supermercato
hanno firmato i documenti.
171
00:10:31,422 --> 00:10:32,923
Ma stavo facendo la spesa.
172
00:10:37,428 --> 00:10:39,513
Tieni, tesoro.
173
00:10:39,597 --> 00:10:43,017
È tutto il riciclaggio
che riesco a fare per oggi.
174
00:10:43,100 --> 00:10:45,811
Papà, se ne bevi ancora una
la borsa sarà piena.
175
00:10:45,895 --> 00:10:49,398
Oh, ma papà non si sente tanto bene.
176
00:10:50,399 --> 00:10:52,818
Ci dev'essere dell'altra immondizia
qui da qualche parte.
177
00:10:52,902 --> 00:10:56,906
Ehi! Perché non provi alla casa di riposo?
178
00:10:56,989 --> 00:10:59,659
Lì vivono praticamente
nella loro sporcizia.
179
00:10:59,742 --> 00:11:02,119
- Grazie, papà.
- Di niente, tesoro.
180
00:11:02,203 --> 00:11:05,706
Quella è la stanza delle attività.
Non possiamo andarci.
181
00:11:05,790 --> 00:11:09,293
Quella è la biblioteca.
Proibita pure quella.
182
00:11:09,377 --> 00:11:11,837
E che non ti venga in mente
di andare nella sala giochi.
183
00:11:11,921 --> 00:11:14,882
Diamine. Come facciamo
a far passare il tempo?
184
00:11:14,965 --> 00:11:19,428
La cosa migliore è trovarsi
un bel posto alla finestra panoramica.
185
00:11:23,099 --> 00:11:24,475
{\an8}CASA DI RIPOSO
DI SPRINGFIELD
186
00:11:32,024 --> 00:11:33,901
Forza, signor Burns.
Si lasci andare.
187
00:11:35,861 --> 00:11:37,363
Bravo, così.
188
00:11:39,824 --> 00:11:42,868
Quindi questa è la fine
della saga di Monty Burns.
189
00:11:44,995 --> 00:11:48,124
Se solo non mi fossi messo
nelle mani di quei ruffiani smidollati.
190
00:11:48,207 --> 00:11:50,251
Come, non avete niente da riciclare?
191
00:11:50,334 --> 00:11:52,461
Ci dev'essere qualche giornale o rivista.
192
00:11:52,545 --> 00:11:56,799
Quella voce. Quella voce
stridula e insolente. Ma è lei.
193
00:11:56,882 --> 00:11:59,927
Mi spiace, ma non ci è permesso
leggere i giornali.
194
00:12:00,010 --> 00:12:01,303
Fanno ribollire il sangue.
195
00:12:01,387 --> 00:12:03,389
Tu. Ragazzina combinaguai.
196
00:12:03,472 --> 00:12:06,559
Mi chiamo Lisa, signor Burns.
Lisa Simpson.
197
00:12:06,642 --> 00:12:10,730
Non importa come ti chiami.
Mi aiuterai a riavere i miei soldi?
198
00:12:10,813 --> 00:12:14,066
Non l'aiuterò mai.
Lei è l'uomo peggiore del mondo.
199
00:12:14,150 --> 00:12:17,611
Sì. È questa la grinta
che sto cercando. Sei assunta.
200
00:12:17,695 --> 00:12:18,821
No, invece!
201
00:12:18,904 --> 00:12:21,407
Signore, mi spiace che quelli
del mio supermercato l'abbiano internata.
202
00:12:21,490 --> 00:12:23,075
Non faremo più la spesa lì.
203
00:12:23,159 --> 00:12:25,828
Non ora, Smithers.
Ho un impero da ricostruire.
204
00:12:25,911 --> 00:12:28,998
E la persona che mi aiuterà a farlo
è quella ragazzina.
205
00:12:35,546 --> 00:12:37,089
- Ti prego.
- No.
206
00:12:43,679 --> 00:12:45,723
- Ti prego.
- No.
207
00:12:48,934 --> 00:12:50,728
- Ti prego.
- No.
208
00:12:56,025 --> 00:12:59,236
Signore, noi non ci conosciamo
ma io sono il signor Burns...
209
00:12:59,320 --> 00:13:01,530
...e voglio sua figlia
perché mi aiuti a ritornare ricco.
210
00:13:01,614 --> 00:13:03,073
Chi, Maggie?
211
00:13:05,075 --> 00:13:09,413
La bimba che mi ha sparato, no,
mi riferivo alla sua altra figlia.
212
00:13:09,497 --> 00:13:11,749
Lisa! Hai una visita!
213
00:13:12,917 --> 00:13:14,335
Allora...
214
00:13:15,127 --> 00:13:16,796
...com'è la vita da poveraccio?
215
00:13:16,879 --> 00:13:17,922
Ancora lei?
216
00:13:19,882 --> 00:13:22,468
Ho capito dove ho sbagliato, Lisa.
217
00:13:22,551 --> 00:13:25,554
Ho bisogno di qualcuno con
la tua integrità per aiutarmi. Ti prego!
218
00:13:25,638 --> 00:13:28,682
Non dire di no
a questo povero vecchietto.
219
00:13:32,937 --> 00:13:35,564
Beh, se acconsentissi ad aiutarla...
220
00:13:35,648 --> 00:13:39,235
...potrebbe fare soldi solo attraverso
atti socialmente responsabili.
221
00:13:39,318 --> 00:13:41,987
- Niente di malvagio.
- Niente di malvagio.
222
00:13:42,071 --> 00:13:45,074
È proprio il tipo
di pensiero radicale che mi serve.
223
00:13:45,157 --> 00:13:46,575
Affare fatto.
224
00:13:49,745 --> 00:13:53,040
Visto, ragazzo?
Perché tu non fai mai nessun affare?
225
00:13:53,123 --> 00:13:55,835
Lo farò questo pomeriggio.
226
00:14:00,297 --> 00:14:04,093
Vuoi dire che ci sono davvero persone
che pagano bene per l'immondizia?
227
00:14:04,176 --> 00:14:07,054
Non pagano bene, in realtà.
Ogni lattina vale 5 centesimi.
228
00:14:07,137 --> 00:14:09,598
Oh, non svilire 5 centesimi, Lisa.
229
00:14:09,682 --> 00:14:12,268
Con 5 centesimi
ti compri una pasta, un caffè...
230
00:14:12,351 --> 00:14:14,937
...una fetta di torta e un cinegiornale...
231
00:14:15,020 --> 00:14:16,856
...con abbastanza resto
per andare sul filobus...
232
00:14:16,939 --> 00:14:18,816
...da Battery Park ai campi di polo.
233
00:14:19,733 --> 00:14:21,193
Là c'è una lattina.
234
00:14:25,447 --> 00:14:27,199
Deve tagliare
questi portalattine da sei...
235
00:14:27,283 --> 00:14:29,201
...altrimenti i pesci
ci rimangono intrappolati.
236
00:14:29,285 --> 00:14:30,661
Capisco.
237
00:14:39,128 --> 00:14:40,629
FERRAMENTA
238
00:14:40,713 --> 00:14:42,214
CHIODI
5 centesimi
239
00:14:49,847 --> 00:14:51,682
Il mio primo dollaro.
240
00:14:51,765 --> 00:14:55,394
Grazie a te, Lisa.
E al nostro amico fuma-cannabis.
241
00:14:55,477 --> 00:14:57,563
Ganzissimo!
242
00:14:57,646 --> 00:15:00,774
Cavolo, sembra uno venuto dal passato.
243
00:15:00,858 --> 00:15:02,902
Contemporizzati, amico.
244
00:15:02,985 --> 00:15:07,072
Bene, Lisa, in quanto mia consigliera,
la tua parcella è del 10 per cento.
245
00:15:07,156 --> 00:15:09,450
Oh, ma non lo sto facendo per i soldi.
246
00:15:09,533 --> 00:15:12,453
Sono felice di sapere
che le generazioni future godranno...
247
00:15:12,536 --> 00:15:16,081
...di aiuole pulite e di terrapieni
autostradali incontaminati.
248
00:15:16,749 --> 00:15:17,750
Lì c'è una lattina.
249
00:15:17,833 --> 00:15:20,836
E dal nostro archivio
"Che bello quando capita a loro"...
250
00:15:20,920 --> 00:15:23,631
...vi ricordate del milionario
C. Montgomery Burns?
251
00:15:23,714 --> 00:15:25,883
L'uomo che oscurò il nostro sole,
investì un ragazzino...
252
00:15:25,966 --> 00:15:28,510
...e rubò il Natale
dal 1981 al 1985?
253
00:15:28,594 --> 00:15:31,263
Beh, indovinate un po' chi è al verde
e raccoglie spazzatura per sopravvivere?
254
00:15:31,347 --> 00:15:34,308
Ti prego, fa' che sia Flanders.
Fa' che sia Flanders. Flanders.
255
00:15:34,391 --> 00:15:39,355
Mi scusi, signor Burns.
Ora che è rovinato, come si sente?
256
00:15:39,438 --> 00:15:42,399
Eccellente.
Sto scalando di nuovo la vetta.
257
00:15:42,483 --> 00:15:45,444
Ho trasformato queste lattine in soldoni.
258
00:15:45,527 --> 00:15:47,696
Beh, lei ha proprio un puzzo terribile.
Buona fortuna, signore.
259
00:15:47,780 --> 00:15:52,076
È passato da ricco schifoso
a schifoso e basta.
260
00:15:54,328 --> 00:15:56,455
- Buona questa, mamma.
- Oh, come sei cattiva, tesoro.
261
00:15:56,538 --> 00:15:59,708
Non dovreste deriderlo.
Il signor Burns è cambiato.
262
00:15:59,792 --> 00:16:01,877
- È diverso ora.
- Sì. È al verde.
263
00:16:04,088 --> 00:16:05,130
Due di fila.
264
00:16:06,840 --> 00:16:08,425
{\an8}CASA DI RIPOSO
DI SPRINGFIELD
265
00:16:08,509 --> 00:16:09,551
RICICLAGGIO BURNS INC.
266
00:16:14,014 --> 00:16:17,393
Hai davvero cambiato la mia vita
in queste ultime settimane, Lisa.
267
00:16:17,476 --> 00:16:20,104
Ho di nuovo un'attività
e degli ottimi impiegati.
268
00:16:20,187 --> 00:16:21,897
Oh, perbacco.
269
00:16:22,898 --> 00:16:26,068
Forza. Stiamo al passo,
vecchi inutili e stupidotti.
270
00:16:26,151 --> 00:16:29,613
Se vuole che la gente lavori bene
per voi, non deve insultarla.
271
00:16:29,697 --> 00:16:31,407
Deve dimostrare
che apprezza il loro lavoro.
272
00:16:31,490 --> 00:16:33,283
Oh, idea grandiosa, socia.
273
00:16:34,034 --> 00:16:35,995
Gente, se raggiungeremo
la quota di questa settimana...
274
00:16:36,078 --> 00:16:39,623
...vi porterò al laghetto più pieno
di anatre che abbiate mai visto.
275
00:16:39,707 --> 00:16:43,377
È così che mi hanno convinto
a votare per Lyndon LaRouche.
276
00:16:44,378 --> 00:16:46,463
BURNS APRE
CENTRALE DI RICICLAGGIO
277
00:16:46,547 --> 00:16:49,550
Wow, non pensavo che fosse
così serio riguardo al riciclaggio.
278
00:16:49,633 --> 00:16:53,053
Visto? Ve l'avevo detto
che il signor Burns era cambiato. Visto?
279
00:16:53,137 --> 00:16:56,140
Lisa, non è bello vantarsi così.
Vero, Homer?
280
00:16:56,765 --> 00:16:57,850
Visto?
281
00:17:00,352 --> 00:17:02,813
Sì, grazie a tutti.
282
00:17:02,896 --> 00:17:06,442
Ma il dieci per cento dei vostri applausi
vanno alla mia socia, Lisa Simpson.
283
00:17:06,525 --> 00:17:08,944
Perché se non fosse stato
per la sua moralità contagiosa...
284
00:17:09,028 --> 00:17:11,447
...non saremmo qui oggi
a celebrare lo scoprimento de:
285
00:17:11,530 --> 00:17:14,408
La Centrale di Riciclaggio
della Piccola Lisa.
286
00:17:16,618 --> 00:17:18,829
Oh, ma che carina.
287
00:17:18,912 --> 00:17:21,290
In confronto, il ragazzino della Kinder
sembra un ammasso di vomito.
288
00:17:21,373 --> 00:17:24,585
Vuoi essere la prima
a fare il giro della centrale?
289
00:17:24,668 --> 00:17:27,588
Ma certamente, socio.
290
00:17:27,671 --> 00:17:30,257
L'intera centrale
funziona ecologicamente.
291
00:17:30,340 --> 00:17:32,259
È alimentata da vecchi giornali.
292
00:17:32,342 --> 00:17:34,636
I macchinari sono fatti
interamente di lattine usate.
293
00:17:34,720 --> 00:17:37,389
E le finestre sono fatte con le vecchie
bottiglie di liquore raccolte.
294
00:17:39,141 --> 00:17:42,102
Ehi, ti avevo detto di smetterla
di leccare le mie finestre.
295
00:17:42,186 --> 00:17:43,979
Lo so che me l'aveva detto.
296
00:17:44,063 --> 00:17:46,482
Ma quando mi sono svegliato
stamattina mi sono detto:
297
00:17:46,565 --> 00:17:49,068
"Barney, non andrai
a leccare le finestre..."
298
00:17:49,151 --> 00:17:50,944
Sono così orgogliosa di lei,
signor Burns.
299
00:17:51,028 --> 00:17:54,573
Sta facendo una fortuna
senza mettere a repentaglio il pianeta...
300
00:17:54,656 --> 00:17:56,533
...o arruffianarsi la gente che conta.
301
00:17:56,617 --> 00:17:59,787
Oh, serba le tue lodi
per la fine del tour.
302
00:17:59,870 --> 00:18:01,705
Non hai ancora visto la parte migliore.
303
00:18:01,789 --> 00:18:04,917
La tua dimostrazione del pesce
intrappolato negli anelli di plastica...
304
00:18:05,000 --> 00:18:06,835
...mi ha dato un'idea.
305
00:18:06,919 --> 00:18:08,003
Guarda il mare.
306
00:18:12,674 --> 00:18:16,011
Ho pensato che se un portalattine
da sei cattura un pesce...
307
00:18:16,095 --> 00:18:19,264
...un milione di questi legati insieme
cattureranno un milione di pesci.
308
00:18:20,099 --> 00:18:21,225
Guarda.
309
00:18:22,768 --> 00:18:26,772
- Ma che succede?
- La chiamo "rete universale di Burns".
310
00:18:26,855 --> 00:18:28,982
Ripulisce tutto il mare.
311
00:18:38,283 --> 00:18:39,618
Oh, buon Dio.
312
00:18:39,701 --> 00:18:43,372
Il nostro prodotto è chiamato "Poltiglia
Organica DOC della Piccola Lisa".
313
00:18:43,455 --> 00:18:45,666
È un alimento ad alto contenuto proteico
per animali da fattoria...
314
00:18:45,749 --> 00:18:48,836
...un isolante per case popolari,
un potente esplosivo...
315
00:18:48,919 --> 00:18:50,796
...e un eccellente
refrigerante per motori.
316
00:18:50,879 --> 00:18:54,800
Ma la cosa più bella è che è fatto
di animali riciclati al 100 per cento.
317
00:18:55,801 --> 00:18:57,344
Mi sento male.
318
00:18:57,427 --> 00:19:01,014
Oh, una cucchiaiata di poltiglia
curerà tutti i tuoi malanni.
319
00:19:01,640 --> 00:19:04,852
Lei non è cambiato per niente.
È ancora malvagio.
320
00:19:04,935 --> 00:19:07,521
E quando cerca di essere buono,
diventa ancora più malvagio.
321
00:19:08,397 --> 00:19:09,982
Non capisco.
322
00:19:10,065 --> 00:19:14,319
I maiali devono mangiare,
i motori refrigerare, ai dinamitardi...
323
00:19:14,403 --> 00:19:16,947
...serve la dinamite.
Io li rifornisco e il mio ricavo è pulito.
324
00:19:17,030 --> 00:19:19,324
E non una sola creatura marina
viene sprecata.
325
00:19:19,408 --> 00:19:21,743
E tutto grazie a te, piccola Lisa.
326
00:19:28,584 --> 00:19:32,921
Fermatevi! Non riciclate! È una strage!
State aiutando il signor Burns!
327
00:19:33,005 --> 00:19:35,674
Ma ci hai detto tu di riciclare.
328
00:19:35,757 --> 00:19:38,510
Ci hai convinto
che fosse una cosa buona.
329
00:19:38,594 --> 00:19:42,264
No! Non lo è!
Vi prego, smettetela di riciclare.
330
00:19:44,641 --> 00:19:49,354
Fermati. Non puoi mischiare
la plastica con la carta.
331
00:19:52,649 --> 00:19:53,984
{\an8}POLTIGLIA
DELLA PICCOLA LISA
332
00:20:03,285 --> 00:20:05,954
Non riesco a togliermi il puzzo
di quella poltiglia dai vestiti.
333
00:20:07,539 --> 00:20:10,584
Oh, che stupida sono stata
ad aiutare quell'orribile vecchio.
334
00:20:10,667 --> 00:20:12,878
Spero avrai imparato la tua lezione, Lisa.
335
00:20:12,961 --> 00:20:14,963
Non aiutare mai nessuno.
336
00:20:20,552 --> 00:20:22,804
Che ci fa qui?
Perché non è al lavoro?
337
00:20:22,888 --> 00:20:26,099
Ho fatto uno sbaglio. Lenny mi ha
mandato a casa per rifletterci sopra.
338
00:20:26,183 --> 00:20:28,268
Non ricordo che cosa fosse,
così guardo la TV.
339
00:20:28,352 --> 00:20:30,938
Beh, il regno del terrore
di Lenny è finito.
340
00:20:31,021 --> 00:20:32,731
Il signor Burns ha comprato
di nuovo la centrale.
341
00:20:32,814 --> 00:20:34,483
Basta con le chiacchiere.
Devo parlare con Lisa.
342
00:20:34,566 --> 00:20:38,654
- Non ci parlo con lei, signor Burns.
- Oh, credo proprio di sì, invece.
343
00:20:38,737 --> 00:20:44,159
Vedi, ho appena venduto la Centrale
di Riciclaggio per 120 milioni di dollari.
344
00:20:44,243 --> 00:20:47,704
- Congratulazioni.
- Oh, non devi congratularti con me.
345
00:20:47,788 --> 00:20:49,915
Ma con i Bastoncini di Pesce
della Bay State.
346
00:20:49,998 --> 00:20:52,751
Come mia consigliera, sei tenuta
a ricevere il 10 per cento del ricavato.
347
00:20:55,337 --> 00:20:57,965
Lisa, ti ho detto ultimamente
che ti voglio bene?
348
00:20:59,132 --> 00:21:01,510
Non ho mai visto così tanti soldi.
349
00:21:02,427 --> 00:21:07,182
Oh, ma non posso accettarli,
so bene da dove vengono.
350
00:21:07,766 --> 00:21:09,268
Vero? Mamma?
351
00:21:11,019 --> 00:21:14,856
Lisa, devi fare quello
che ti dice la tua coscienza.
352
00:21:20,570 --> 00:21:22,197
No.
353
00:21:23,115 --> 00:21:26,159
Hai fatto la cosa giusta, tesoro.
354
00:21:29,871 --> 00:21:32,541
Questo è il primo caso che mi capita...
355
00:21:32,624 --> 00:21:34,543
...di quattro infarti simultanei.
356
00:21:34,626 --> 00:21:36,628
Mi spiace, papà.
357
00:21:36,712 --> 00:21:40,340
Non ti preoccupare.
Ti capisco.
358
00:21:40,424 --> 00:21:43,302
Ma quei dodicimila dollari
ci avrebbero fatto comodo.
359
00:21:43,385 --> 00:21:50,142
Papà, il 10 per cento di 120 milioni
di dollari non è dodicimila, è...
360
00:21:51,101 --> 00:21:53,228
Codice blu! Codice blu!
361
00:22:44,863 --> 00:22:46,865
{\an8}Sottotitoli: Daniel Bellomo