1 00:00:36,745 --> 00:00:40,874 {\an8}E ora il sensazionale finale de Il Colonnello Dracula Va in Marina. 2 00:00:41,708 --> 00:00:43,501 {\an8}- Colonnello? - Vlad. 3 00:00:47,213 --> 00:00:49,758 {\an8}Lisa, ma che stai facendo? 4 00:00:49,841 --> 00:00:51,843 {\an8}Oh, è per il Club dei Genietti. 5 00:00:51,926 --> 00:00:53,803 {\an8}Stiamo cercando di guadagnare soldi col riciclaggio. 6 00:00:53,887 --> 00:00:55,847 {\an8}Oh, Lisa, il riciclaggio è inutile. 7 00:00:55,930 --> 00:00:58,308 {\an8}Quando il sole smetterà di bruciare, questo pianeta sarà condannato. 8 00:00:58,391 --> 00:01:01,227 {\an8}Stai solo facendo in modo che usiamo prodotti inferiori. 9 00:01:01,311 --> 00:01:03,229 {\an8}Beh, per me è una grande idea. 10 00:01:05,940 --> 00:01:09,319 {\an8}Mamma. Mamma. Stai mischiando il polietilene col poliuretano. 11 00:01:09,402 --> 00:01:12,238 - Marge! - Va beh, scusa. 12 00:01:12,322 --> 00:01:15,533 E questi li devi tagliare, altrimenti gli animali ci rimangono intrappolati. 13 00:01:15,617 --> 00:01:17,160 Solo quelli stupidi. 14 00:01:17,243 --> 00:01:18,620 Potrei trovarci dell'altra carta. 15 00:01:18,703 --> 00:01:21,247 {\an8}Ehi, lo so io un posto dove c'è un sacco di carta. 16 00:01:26,044 --> 00:01:29,005 {\an8}Papà, il riciclaggio non è una cosa per divertirsi. 17 00:01:29,089 --> 00:01:31,549 {\an8}- È una cosa seria. - Ah, va bene. 18 00:01:36,096 --> 00:01:37,472 {\an8}Che mucchio d'immondizia. Sono estatico. 19 00:01:37,555 --> 00:01:38,640 CLUB DEI GENIETTI 20 00:01:38,723 --> 00:01:42,519 {\an8}Con i soldi che faremo, siamo ad un passo dal nostro viaggio ad Albany. 21 00:01:42,602 --> 00:01:45,814 - Sì! - Che bello. 22 00:01:45,897 --> 00:01:49,692 E ora diamo un bel saluto geniale al nostro ospite. 23 00:01:49,776 --> 00:01:53,321 Può dirci molte cose sul business, il signor C. Montgomery Burns. 24 00:01:59,160 --> 00:02:00,912 Sarò breve e indolore. 25 00:02:00,995 --> 00:02:03,623 Famiglia, religione, amicizia. 26 00:02:03,706 --> 00:02:07,877 Questi sono i tre demoni che dovete uccidere se volete avere successo. 27 00:02:07,961 --> 00:02:09,087 Quando la fortuna bussa alla porta... 28 00:02:09,170 --> 00:02:13,800 ...sarà meglio che non siate al reparto maternità o seduti in qualche chiesa. 29 00:02:13,883 --> 00:02:16,219 O sinagoga. 30 00:02:16,302 --> 00:02:18,054 Ci sono domande? 31 00:02:20,473 --> 00:02:23,852 Beh, io voglio approfittare di questa opportunità... 32 00:02:23,935 --> 00:02:26,396 ...anche se voi bambini non siete interessati. 33 00:02:26,479 --> 00:02:29,440 Cosa crede che sia più importante, lavorare sodo o perseverare? 34 00:02:30,733 --> 00:02:32,527 C'è qualche domanda seria? 35 00:02:32,610 --> 00:02:35,738 Sì. La sua centrale ha un programma di riciclaggio? 36 00:02:36,489 --> 00:02:39,367 Riciclaggio? 37 00:02:40,827 --> 00:02:41,870 VOCABOLARIO 38 00:02:42,912 --> 00:02:44,247 malandrino 39 00:02:45,206 --> 00:02:46,583 pellerossa 40 00:02:47,542 --> 00:02:49,127 rapa 41 00:02:49,210 --> 00:02:52,922 Non conosco quel termine, mia adorabile, piccola malandrina. 42 00:02:53,840 --> 00:02:55,550 Non ha mai sentito parlare del riciclaggio? 43 00:02:55,633 --> 00:02:58,344 Significa riutilizzare le cose per conservare le nostre risorse naturali. 44 00:02:58,428 --> 00:03:01,806 Così Madre Natura vorrebbe un favore. Avrebbe dovuto pensarci... 45 00:03:01,890 --> 00:03:05,226 ...quando ci stava sterminando con siccità, inondazioni e scimmie. 46 00:03:05,310 --> 00:03:06,895 È stata la natura a iniziare la lotta. 47 00:03:06,978 --> 00:03:08,855 E ora vuole smettere perché sta perdendo. 48 00:03:08,938 --> 00:03:10,732 Beh, cavoli suoi, dico io. 49 00:03:10,815 --> 00:03:12,400 Ma la natura non è nostra nemica. 50 00:03:12,483 --> 00:03:15,528 - Possiamo farne a meno, non credi? - No, non sono d'accordo. 51 00:03:16,613 --> 00:03:19,282 - No? - Come osi contestare il signor Burns? 52 00:03:19,365 --> 00:03:20,450 Ci penso io, Smithers. 53 00:03:21,326 --> 00:03:22,827 Stai zitta, ragazzina. 54 00:03:22,911 --> 00:03:25,788 Se avessi passato la mia vita a prestare ascolto ai disfattisti come te... 55 00:03:25,872 --> 00:03:27,957 ...oggi non sarei valutato a 200 milioni di dollari. 56 00:03:28,041 --> 00:03:32,045 {\an8}In base alla sua più recente biografia, lei ha solo 100 milioni di dollari. 57 00:03:32,128 --> 00:03:34,797 Mia cara. Io... 58 00:03:37,759 --> 00:03:41,221 Veramente, signore, è molto meno di quella somma. 59 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 Devo andare. 60 00:03:49,604 --> 00:03:51,272 Un bell'applauso per Monty Burns. 61 00:03:53,024 --> 00:03:55,985 Vi ho chiamato tutti qui perché voglio delle risposte sincere. 62 00:03:56,069 --> 00:03:58,238 Qual è la mia situazione finanziaria? 63 00:03:58,321 --> 00:03:59,322 - Grandiosa. - Grandiosa. 64 00:03:59,405 --> 00:04:02,533 - Grandiosa, a quanto pare. - Diamo un'occhiata alle mie azioni. 65 00:04:06,537 --> 00:04:08,623 Le Società Schiavistiche Confederate, come vanno? 66 00:04:08,706 --> 00:04:11,751 Sono stabili. 67 00:04:11,834 --> 00:04:14,879 Sono certo che tutte le sue azioni stiano andando bene, signore. Le ha scelte lei. 68 00:04:16,089 --> 00:04:18,883 Facciamo andare il caro vecchio conta-azioni e vediamo. 69 00:04:22,303 --> 00:04:27,934 Qui è quando ho smesso di controllarlo, settembre 1929. 70 00:04:28,017 --> 00:04:32,146 Oh, no. Oh, no! Oh, no. 71 00:04:32,230 --> 00:04:34,816 Perché non mi hai detto di questo crollo del mercato? 72 00:04:34,899 --> 00:04:38,319 Beh, signore, è successo 25 anni prima che nascessi. 73 00:04:38,403 --> 00:04:40,488 Oh, hai sempre una scusa per tutto. 74 00:04:40,571 --> 00:04:42,365 Devo fare qualcosa per riavere i miei soldi. 75 00:04:42,448 --> 00:04:45,285 Qui ci vuole una strategia finanziaria aggressiva. 76 00:04:45,368 --> 00:04:46,869 Buona idea, signore. 77 00:04:46,953 --> 00:04:49,289 Prendi il 50 per cento e investilo in blue chip... 78 00:04:49,372 --> 00:04:51,332 ...Trans-Atlantic Zeppelin, Ostriche Amalgamate... 79 00:04:51,416 --> 00:04:54,168 ...Polveri Infiammabili di Congreve, Fieno americano... 80 00:04:54,252 --> 00:04:57,422 ...e il resto in quella promettente Compagnia Operetta di Baltimora. 81 00:04:57,505 --> 00:05:00,049 Questo dovrebbe risolvere le cose, vero, ragazzi? 82 00:05:00,133 --> 00:05:03,177 - Assolutamente. Geniale. - Non può sbagliare con le ostriche. 83 00:05:05,054 --> 00:05:07,056 CENTRO AMMASSO RICICLAGGIO DI URIAH 84 00:05:09,392 --> 00:05:13,479 Mezza tonnellata di giornali e ci date 75 centesimi? 85 00:05:13,563 --> 00:05:17,442 Non copre nemmeno la benzina per andare a comprare lo spago per legarli. 86 00:05:17,525 --> 00:05:21,321 Mi pare che tu stia schiavo della tua auto. 87 00:05:21,404 --> 00:05:24,324 Devi semplificarti la vita, amico. 88 00:05:25,992 --> 00:05:28,369 Mi spiace ragazzi, il viaggio a Albany è rimandato. 89 00:05:28,453 --> 00:05:30,163 E non faremo più riciclaggio. 90 00:05:31,247 --> 00:05:32,665 Ma non è andata così male. 91 00:05:32,749 --> 00:05:35,001 Abbiamo raccolto abbastanza carta per salvare un albero intero. 92 00:05:38,713 --> 00:05:40,465 Oh, mamma, aiuto. 93 00:05:43,217 --> 00:05:45,219 State dicendo che non ho più soldi? 94 00:05:46,220 --> 00:05:49,390 Ma ho fatto tutte le mosse giuste, non è vero? 95 00:05:49,474 --> 00:05:51,392 - Sì, signore. - Ogni mossa era giusta. 96 00:05:53,186 --> 00:05:55,104 Ora capisco tutto. 97 00:05:55,188 --> 00:05:56,898 Siete solo un branco di ruffiani. 98 00:05:56,981 --> 00:06:00,693 Stavo facendo le mosse sbagliate, ma non avevate il fegato per dirmelo, eh? 99 00:06:00,777 --> 00:06:02,445 - Oh, sì, signore. - Esatto, signore. 100 00:06:02,528 --> 00:06:05,948 Allora ci penserò io. Fai un'altra ipoteca sulla centrale. 101 00:06:06,032 --> 00:06:10,495 Ma la banca ha già precluso il riscatto sulla centrale e su casa sua, signore. 102 00:06:10,578 --> 00:06:12,455 Ma... 103 00:06:12,538 --> 00:06:13,956 ...che faccio ora? 104 00:06:14,040 --> 00:06:17,210 La prima cosa che dovrà fare è trasferirsi dalla casa della banca. 105 00:06:17,293 --> 00:06:19,045 La aiuterò a fare le valigie. 106 00:06:25,510 --> 00:06:28,262 {\an8}IN VENDITA 107 00:06:28,346 --> 00:06:30,014 {\an8}Su. Via di qui. 108 00:06:36,187 --> 00:06:39,023 E sono sicura che un professionista del wrestling come lei... 109 00:06:39,107 --> 00:06:41,776 ...apprezzerà tutto questo spazio, Hitman. 110 00:06:44,487 --> 00:06:46,364 Questo posto puzza di uomo vecchio. 111 00:06:48,324 --> 00:06:51,077 Non lo stia a sentire, signore. Ha un incantevole profumo di muschio. 112 00:06:52,078 --> 00:06:54,455 Non sarebbe neanche l'unico lottatore. 113 00:06:54,539 --> 00:06:56,958 Lo Shrieking Sheik vive a tre case da qui. 114 00:06:58,626 --> 00:07:00,503 Ehi, allora la prendo. 115 00:07:05,800 --> 00:07:11,681 Le va bene se tengo questo ritratto per ricordarmi dei bei tempi? 116 00:07:11,764 --> 00:07:14,767 Perché mai dovrei tenermi il ritratto di un patetico vecchio fallito? 117 00:07:14,851 --> 00:07:18,229 Già, perché? 118 00:07:25,903 --> 00:07:28,698 Mi assicurerò che le venga inoltrato l'assegno dell'assistenza sociale. 119 00:07:28,781 --> 00:07:30,658 Eccellente. 120 00:07:33,453 --> 00:07:36,247 Homer, non mi avevi detto che il signor Burns è al verde... 121 00:07:36,330 --> 00:07:37,957 ...e ha perso la centrale nucleare. 122 00:07:38,040 --> 00:07:41,752 Non posso ricordarmi ogni cosuccia che succede durante la mia giornata. 123 00:07:41,836 --> 00:07:44,297 Mi hai detto tre volte di aver trovato quella caramella. 124 00:07:44,380 --> 00:07:46,757 - Hai trovato una caramella? - Eh, sì. 125 00:07:46,841 --> 00:07:49,218 Mettiti comodo, figlio mio, e ti racconterò una storia. 126 00:07:49,302 --> 00:07:51,721 In genere non rido delle disgrazie della gente... 127 00:07:51,804 --> 00:07:54,765 ...ma a nome di tutta la comunità del riciclaggio: 128 00:07:54,849 --> 00:07:56,851 Non poteva capitare a uno che se lo meritava di più. 129 00:07:56,934 --> 00:07:59,729 Non chiuderanno mica la centrale, vero? 130 00:07:59,812 --> 00:08:01,856 No, la banca ha nominato Lenny responsabile. 131 00:08:05,735 --> 00:08:06,819 Attenzione. 132 00:08:11,991 --> 00:08:13,326 {\an8}Lavorate di più. Arrivederci. 133 00:08:19,248 --> 00:08:22,293 Beh, signore, devo andare al lavoro. 134 00:08:22,376 --> 00:08:24,170 Lenny si arrabbia come una bestia con i ritardatari. 135 00:08:24,253 --> 00:08:25,963 Posso fare qualcosa? 136 00:08:33,054 --> 00:08:34,931 No. No. 137 00:08:35,014 --> 00:08:37,350 Se ne stia qui e mantenga la sua dignità. 138 00:08:44,106 --> 00:08:45,650 LISTA DELLA SPESA 139 00:08:45,733 --> 00:08:48,027 Ecco una chance per guadagnarmi la pagnotta. 140 00:08:48,110 --> 00:08:50,696 Uscirai a prendere queste cose dal mercante di cibarie. 141 00:08:54,617 --> 00:08:56,494 Supermercato, grazie. 142 00:09:00,540 --> 00:09:02,458 Sono su un autobus. 143 00:09:02,542 --> 00:09:06,087 Ehi. Ma tu non sei quello che odiano tutti? 144 00:09:06,170 --> 00:09:08,673 Oh, cielo, no. Sono Monty Burns. 145 00:09:08,756 --> 00:09:10,341 SUPERMERCATO 146 00:09:12,468 --> 00:09:13,636 Sto facendo la spesa. 147 00:09:16,013 --> 00:09:17,515 CEREALI 148 00:09:17,598 --> 00:09:20,476 Oh, cielo. Chissà quali sono i cereali che fanno per me. 149 00:09:23,354 --> 00:09:26,941 Oh, mi scusi. Può dirmi dove posso trovare i "Burns O"? 150 00:09:27,024 --> 00:09:30,820 Mi spiace, nonnetto. Non mettono le nullità sulle scatole dei cereali. 151 00:09:31,988 --> 00:09:33,948 CONTE CHOCULA 152 00:09:34,031 --> 00:09:36,784 Beh, credo che questo mi assomigli un po'. 153 00:09:36,867 --> 00:09:38,202 LATTE 154 00:09:42,081 --> 00:09:46,669 Grazie. Stavo cercando il latte e la porta si è chiusa dietro di me. 155 00:09:46,752 --> 00:09:49,255 Già, questi frigoriferi sono delle trappole mortali. 156 00:09:49,338 --> 00:09:51,340 "Ketchup". 157 00:09:51,424 --> 00:09:52,925 "Salsa rubra". 158 00:09:53,009 --> 00:09:54,969 "Ketchup". 159 00:09:55,052 --> 00:09:56,345 "Salsa rubra". 160 00:09:56,429 --> 00:10:00,182 "Salsa rubra". 161 00:10:00,266 --> 00:10:02,226 Non ci capisco più niente. 162 00:10:02,310 --> 00:10:04,020 Ora sta parlando col ketchup. 163 00:10:04,103 --> 00:10:05,938 Burns sta dando i numeri. 164 00:10:06,022 --> 00:10:09,650 Forse aver perso i soldi e la sua centrale gli ha fuso il cervello. 165 00:10:10,526 --> 00:10:12,194 Potrebbe venire con noi, signore? 166 00:10:12,278 --> 00:10:15,031 Siete qui per risolvere il mio problema col ketchup? 167 00:10:15,114 --> 00:10:17,033 Sì, esatto. 168 00:10:21,912 --> 00:10:24,206 Dove mi state portando? Che succede? 169 00:10:24,290 --> 00:10:28,586 Si rilassi. È andato fuori di testa, così la sbattiamo in una casa di riposo. 170 00:10:28,669 --> 00:10:31,339 Quei commessi del supermercato hanno firmato i documenti. 171 00:10:31,422 --> 00:10:32,923 Ma stavo facendo la spesa. 172 00:10:37,428 --> 00:10:39,513 Tieni, tesoro. 173 00:10:39,597 --> 00:10:43,017 È tutto il riciclaggio che riesco a fare per oggi. 174 00:10:43,100 --> 00:10:45,811 Papà, se ne bevi ancora una la borsa sarà piena. 175 00:10:45,895 --> 00:10:49,398 Oh, ma papà non si sente tanto bene. 176 00:10:50,399 --> 00:10:52,818 Ci dev'essere dell'altra immondizia qui da qualche parte. 177 00:10:52,902 --> 00:10:56,906 Ehi! Perché non provi alla casa di riposo? 178 00:10:56,989 --> 00:10:59,659 Lì vivono praticamente nella loro sporcizia. 179 00:10:59,742 --> 00:11:02,119 - Grazie, papà. - Di niente, tesoro. 180 00:11:02,203 --> 00:11:05,706 Quella è la stanza delle attività. Non possiamo andarci. 181 00:11:05,790 --> 00:11:09,293 Quella è la biblioteca. Proibita pure quella. 182 00:11:09,377 --> 00:11:11,837 E che non ti venga in mente di andare nella sala giochi. 183 00:11:11,921 --> 00:11:14,882 Diamine. Come facciamo a far passare il tempo? 184 00:11:14,965 --> 00:11:19,428 La cosa migliore è trovarsi un bel posto alla finestra panoramica. 185 00:11:23,099 --> 00:11:24,475 {\an8}CASA DI RIPOSO DI SPRINGFIELD 186 00:11:32,024 --> 00:11:33,901 Forza, signor Burns. Si lasci andare. 187 00:11:35,861 --> 00:11:37,363 Bravo, così. 188 00:11:39,824 --> 00:11:42,868 Quindi questa è la fine della saga di Monty Burns. 189 00:11:44,995 --> 00:11:48,124 Se solo non mi fossi messo nelle mani di quei ruffiani smidollati. 190 00:11:48,207 --> 00:11:50,251 Come, non avete niente da riciclare? 191 00:11:50,334 --> 00:11:52,461 Ci dev'essere qualche giornale o rivista. 192 00:11:52,545 --> 00:11:56,799 Quella voce. Quella voce stridula e insolente. Ma è lei. 193 00:11:56,882 --> 00:11:59,927 Mi spiace, ma non ci è permesso leggere i giornali. 194 00:12:00,010 --> 00:12:01,303 Fanno ribollire il sangue. 195 00:12:01,387 --> 00:12:03,389 Tu. Ragazzina combinaguai. 196 00:12:03,472 --> 00:12:06,559 Mi chiamo Lisa, signor Burns. Lisa Simpson. 197 00:12:06,642 --> 00:12:10,730 Non importa come ti chiami. Mi aiuterai a riavere i miei soldi? 198 00:12:10,813 --> 00:12:14,066 Non l'aiuterò mai. Lei è l'uomo peggiore del mondo. 199 00:12:14,150 --> 00:12:17,611 Sì. È questa la grinta che sto cercando. Sei assunta. 200 00:12:17,695 --> 00:12:18,821 No, invece! 201 00:12:18,904 --> 00:12:21,407 Signore, mi spiace che quelli del mio supermercato l'abbiano internata. 202 00:12:21,490 --> 00:12:23,075 Non faremo più la spesa lì. 203 00:12:23,159 --> 00:12:25,828 Non ora, Smithers. Ho un impero da ricostruire. 204 00:12:25,911 --> 00:12:28,998 E la persona che mi aiuterà a farlo è quella ragazzina. 205 00:12:35,546 --> 00:12:37,089 - Ti prego. - No. 206 00:12:43,679 --> 00:12:45,723 - Ti prego. - No. 207 00:12:48,934 --> 00:12:50,728 - Ti prego. - No. 208 00:12:56,025 --> 00:12:59,236 Signore, noi non ci conosciamo ma io sono il signor Burns... 209 00:12:59,320 --> 00:13:01,530 ...e voglio sua figlia perché mi aiuti a ritornare ricco. 210 00:13:01,614 --> 00:13:03,073 Chi, Maggie? 211 00:13:05,075 --> 00:13:09,413 La bimba che mi ha sparato, no, mi riferivo alla sua altra figlia. 212 00:13:09,497 --> 00:13:11,749 Lisa! Hai una visita! 213 00:13:12,917 --> 00:13:14,335 Allora... 214 00:13:15,127 --> 00:13:16,796 ...com'è la vita da poveraccio? 215 00:13:16,879 --> 00:13:17,922 Ancora lei? 216 00:13:19,882 --> 00:13:22,468 Ho capito dove ho sbagliato, Lisa. 217 00:13:22,551 --> 00:13:25,554 Ho bisogno di qualcuno con la tua integrità per aiutarmi. Ti prego! 218 00:13:25,638 --> 00:13:28,682 Non dire di no a questo povero vecchietto. 219 00:13:32,937 --> 00:13:35,564 Beh, se acconsentissi ad aiutarla... 220 00:13:35,648 --> 00:13:39,235 ...potrebbe fare soldi solo attraverso atti socialmente responsabili. 221 00:13:39,318 --> 00:13:41,987 - Niente di malvagio. - Niente di malvagio. 222 00:13:42,071 --> 00:13:45,074 È proprio il tipo di pensiero radicale che mi serve. 223 00:13:45,157 --> 00:13:46,575 Affare fatto. 224 00:13:49,745 --> 00:13:53,040 Visto, ragazzo? Perché tu non fai mai nessun affare? 225 00:13:53,123 --> 00:13:55,835 Lo farò questo pomeriggio. 226 00:14:00,297 --> 00:14:04,093 Vuoi dire che ci sono davvero persone che pagano bene per l'immondizia? 227 00:14:04,176 --> 00:14:07,054 Non pagano bene, in realtà. Ogni lattina vale 5 centesimi. 228 00:14:07,137 --> 00:14:09,598 Oh, non svilire 5 centesimi, Lisa. 229 00:14:09,682 --> 00:14:12,268 Con 5 centesimi ti compri una pasta, un caffè... 230 00:14:12,351 --> 00:14:14,937 ...una fetta di torta e un cinegiornale... 231 00:14:15,020 --> 00:14:16,856 ...con abbastanza resto per andare sul filobus... 232 00:14:16,939 --> 00:14:18,816 ...da Battery Park ai campi di polo. 233 00:14:19,733 --> 00:14:21,193 Là c'è una lattina. 234 00:14:25,447 --> 00:14:27,199 Deve tagliare questi portalattine da sei... 235 00:14:27,283 --> 00:14:29,201 ...altrimenti i pesci ci rimangono intrappolati. 236 00:14:29,285 --> 00:14:30,661 Capisco. 237 00:14:39,128 --> 00:14:40,629 FERRAMENTA 238 00:14:40,713 --> 00:14:42,214 CHIODI 5 centesimi 239 00:14:49,847 --> 00:14:51,682 Il mio primo dollaro. 240 00:14:51,765 --> 00:14:55,394 Grazie a te, Lisa. E al nostro amico fuma-cannabis. 241 00:14:55,477 --> 00:14:57,563 Ganzissimo! 242 00:14:57,646 --> 00:15:00,774 Cavolo, sembra uno venuto dal passato. 243 00:15:00,858 --> 00:15:02,902 Contemporizzati, amico. 244 00:15:02,985 --> 00:15:07,072 Bene, Lisa, in quanto mia consigliera, la tua parcella è del 10 per cento. 245 00:15:07,156 --> 00:15:09,450 Oh, ma non lo sto facendo per i soldi. 246 00:15:09,533 --> 00:15:12,453 Sono felice di sapere che le generazioni future godranno... 247 00:15:12,536 --> 00:15:16,081 ...di aiuole pulite e di terrapieni autostradali incontaminati. 248 00:15:16,749 --> 00:15:17,750 Lì c'è una lattina. 249 00:15:17,833 --> 00:15:20,836 E dal nostro archivio "Che bello quando capita a loro"... 250 00:15:20,920 --> 00:15:23,631 ...vi ricordate del milionario C. Montgomery Burns? 251 00:15:23,714 --> 00:15:25,883 L'uomo che oscurò il nostro sole, investì un ragazzino... 252 00:15:25,966 --> 00:15:28,510 ...e rubò il Natale dal 1981 al 1985? 253 00:15:28,594 --> 00:15:31,263 Beh, indovinate un po' chi è al verde e raccoglie spazzatura per sopravvivere? 254 00:15:31,347 --> 00:15:34,308 Ti prego, fa' che sia Flanders. Fa' che sia Flanders. Flanders. 255 00:15:34,391 --> 00:15:39,355 Mi scusi, signor Burns. Ora che è rovinato, come si sente? 256 00:15:39,438 --> 00:15:42,399 Eccellente. Sto scalando di nuovo la vetta. 257 00:15:42,483 --> 00:15:45,444 Ho trasformato queste lattine in soldoni. 258 00:15:45,527 --> 00:15:47,696 Beh, lei ha proprio un puzzo terribile. Buona fortuna, signore. 259 00:15:47,780 --> 00:15:52,076 È passato da ricco schifoso a schifoso e basta. 260 00:15:54,328 --> 00:15:56,455 - Buona questa, mamma. - Oh, come sei cattiva, tesoro. 261 00:15:56,538 --> 00:15:59,708 Non dovreste deriderlo. Il signor Burns è cambiato. 262 00:15:59,792 --> 00:16:01,877 - È diverso ora. - Sì. È al verde. 263 00:16:04,088 --> 00:16:05,130 Due di fila. 264 00:16:06,840 --> 00:16:08,425 {\an8}CASA DI RIPOSO DI SPRINGFIELD 265 00:16:08,509 --> 00:16:09,551 RICICLAGGIO BURNS INC. 266 00:16:14,014 --> 00:16:17,393 Hai davvero cambiato la mia vita in queste ultime settimane, Lisa. 267 00:16:17,476 --> 00:16:20,104 Ho di nuovo un'attività e degli ottimi impiegati. 268 00:16:20,187 --> 00:16:21,897 Oh, perbacco. 269 00:16:22,898 --> 00:16:26,068 Forza. Stiamo al passo, vecchi inutili e stupidotti. 270 00:16:26,151 --> 00:16:29,613 Se vuole che la gente lavori bene per voi, non deve insultarla. 271 00:16:29,697 --> 00:16:31,407 Deve dimostrare che apprezza il loro lavoro. 272 00:16:31,490 --> 00:16:33,283 Oh, idea grandiosa, socia. 273 00:16:34,034 --> 00:16:35,995 Gente, se raggiungeremo la quota di questa settimana... 274 00:16:36,078 --> 00:16:39,623 ...vi porterò al laghetto più pieno di anatre che abbiate mai visto. 275 00:16:39,707 --> 00:16:43,377 È così che mi hanno convinto a votare per Lyndon LaRouche. 276 00:16:44,378 --> 00:16:46,463 BURNS APRE CENTRALE DI RICICLAGGIO 277 00:16:46,547 --> 00:16:49,550 Wow, non pensavo che fosse così serio riguardo al riciclaggio. 278 00:16:49,633 --> 00:16:53,053 Visto? Ve l'avevo detto che il signor Burns era cambiato. Visto? 279 00:16:53,137 --> 00:16:56,140 Lisa, non è bello vantarsi così. Vero, Homer? 280 00:16:56,765 --> 00:16:57,850 Visto? 281 00:17:00,352 --> 00:17:02,813 Sì, grazie a tutti. 282 00:17:02,896 --> 00:17:06,442 Ma il dieci per cento dei vostri applausi vanno alla mia socia, Lisa Simpson. 283 00:17:06,525 --> 00:17:08,944 Perché se non fosse stato per la sua moralità contagiosa... 284 00:17:09,028 --> 00:17:11,447 ...non saremmo qui oggi a celebrare lo scoprimento de: 285 00:17:11,530 --> 00:17:14,408 La Centrale di Riciclaggio della Piccola Lisa. 286 00:17:16,618 --> 00:17:18,829 Oh, ma che carina. 287 00:17:18,912 --> 00:17:21,290 In confronto, il ragazzino della Kinder sembra un ammasso di vomito. 288 00:17:21,373 --> 00:17:24,585 Vuoi essere la prima a fare il giro della centrale? 289 00:17:24,668 --> 00:17:27,588 Ma certamente, socio. 290 00:17:27,671 --> 00:17:30,257 L'intera centrale funziona ecologicamente. 291 00:17:30,340 --> 00:17:32,259 È alimentata da vecchi giornali. 292 00:17:32,342 --> 00:17:34,636 I macchinari sono fatti interamente di lattine usate. 293 00:17:34,720 --> 00:17:37,389 E le finestre sono fatte con le vecchie bottiglie di liquore raccolte. 294 00:17:39,141 --> 00:17:42,102 Ehi, ti avevo detto di smetterla di leccare le mie finestre. 295 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 Lo so che me l'aveva detto. 296 00:17:44,063 --> 00:17:46,482 Ma quando mi sono svegliato stamattina mi sono detto: 297 00:17:46,565 --> 00:17:49,068 "Barney, non andrai a leccare le finestre..." 298 00:17:49,151 --> 00:17:50,944 Sono così orgogliosa di lei, signor Burns. 299 00:17:51,028 --> 00:17:54,573 Sta facendo una fortuna senza mettere a repentaglio il pianeta... 300 00:17:54,656 --> 00:17:56,533 ...o arruffianarsi la gente che conta. 301 00:17:56,617 --> 00:17:59,787 Oh, serba le tue lodi per la fine del tour. 302 00:17:59,870 --> 00:18:01,705 Non hai ancora visto la parte migliore. 303 00:18:01,789 --> 00:18:04,917 La tua dimostrazione del pesce intrappolato negli anelli di plastica... 304 00:18:05,000 --> 00:18:06,835 ...mi ha dato un'idea. 305 00:18:06,919 --> 00:18:08,003 Guarda il mare. 306 00:18:12,674 --> 00:18:16,011 Ho pensato che se un portalattine da sei cattura un pesce... 307 00:18:16,095 --> 00:18:19,264 ...un milione di questi legati insieme cattureranno un milione di pesci. 308 00:18:20,099 --> 00:18:21,225 Guarda. 309 00:18:22,768 --> 00:18:26,772 - Ma che succede? - La chiamo "rete universale di Burns". 310 00:18:26,855 --> 00:18:28,982 Ripulisce tutto il mare. 311 00:18:38,283 --> 00:18:39,618 Oh, buon Dio. 312 00:18:39,701 --> 00:18:43,372 Il nostro prodotto è chiamato "Poltiglia Organica DOC della Piccola Lisa". 313 00:18:43,455 --> 00:18:45,666 È un alimento ad alto contenuto proteico per animali da fattoria... 314 00:18:45,749 --> 00:18:48,836 ...un isolante per case popolari, un potente esplosivo... 315 00:18:48,919 --> 00:18:50,796 ...e un eccellente refrigerante per motori. 316 00:18:50,879 --> 00:18:54,800 Ma la cosa più bella è che è fatto di animali riciclati al 100 per cento. 317 00:18:55,801 --> 00:18:57,344 Mi sento male. 318 00:18:57,427 --> 00:19:01,014 Oh, una cucchiaiata di poltiglia curerà tutti i tuoi malanni. 319 00:19:01,640 --> 00:19:04,852 Lei non è cambiato per niente. È ancora malvagio. 320 00:19:04,935 --> 00:19:07,521 E quando cerca di essere buono, diventa ancora più malvagio. 321 00:19:08,397 --> 00:19:09,982 Non capisco. 322 00:19:10,065 --> 00:19:14,319 I maiali devono mangiare, i motori refrigerare, ai dinamitardi... 323 00:19:14,403 --> 00:19:16,947 ...serve la dinamite. Io li rifornisco e il mio ricavo è pulito. 324 00:19:17,030 --> 00:19:19,324 E non una sola creatura marina viene sprecata. 325 00:19:19,408 --> 00:19:21,743 E tutto grazie a te, piccola Lisa. 326 00:19:28,584 --> 00:19:32,921 Fermatevi! Non riciclate! È una strage! State aiutando il signor Burns! 327 00:19:33,005 --> 00:19:35,674 Ma ci hai detto tu di riciclare. 328 00:19:35,757 --> 00:19:38,510 Ci hai convinto che fosse una cosa buona. 329 00:19:38,594 --> 00:19:42,264 No! Non lo è! Vi prego, smettetela di riciclare. 330 00:19:44,641 --> 00:19:49,354 Fermati. Non puoi mischiare la plastica con la carta. 331 00:19:52,649 --> 00:19:53,984 {\an8}POLTIGLIA DELLA PICCOLA LISA 332 00:20:03,285 --> 00:20:05,954 Non riesco a togliermi il puzzo di quella poltiglia dai vestiti. 333 00:20:07,539 --> 00:20:10,584 Oh, che stupida sono stata ad aiutare quell'orribile vecchio. 334 00:20:10,667 --> 00:20:12,878 Spero avrai imparato la tua lezione, Lisa. 335 00:20:12,961 --> 00:20:14,963 Non aiutare mai nessuno. 336 00:20:20,552 --> 00:20:22,804 Che ci fa qui? Perché non è al lavoro? 337 00:20:22,888 --> 00:20:26,099 Ho fatto uno sbaglio. Lenny mi ha mandato a casa per rifletterci sopra. 338 00:20:26,183 --> 00:20:28,268 Non ricordo che cosa fosse, così guardo la TV. 339 00:20:28,352 --> 00:20:30,938 Beh, il regno del terrore di Lenny è finito. 340 00:20:31,021 --> 00:20:32,731 Il signor Burns ha comprato di nuovo la centrale. 341 00:20:32,814 --> 00:20:34,483 Basta con le chiacchiere. Devo parlare con Lisa. 342 00:20:34,566 --> 00:20:38,654 - Non ci parlo con lei, signor Burns. - Oh, credo proprio di sì, invece. 343 00:20:38,737 --> 00:20:44,159 Vedi, ho appena venduto la Centrale di Riciclaggio per 120 milioni di dollari. 344 00:20:44,243 --> 00:20:47,704 - Congratulazioni. - Oh, non devi congratularti con me. 345 00:20:47,788 --> 00:20:49,915 Ma con i Bastoncini di Pesce della Bay State. 346 00:20:49,998 --> 00:20:52,751 Come mia consigliera, sei tenuta a ricevere il 10 per cento del ricavato. 347 00:20:55,337 --> 00:20:57,965 Lisa, ti ho detto ultimamente che ti voglio bene? 348 00:20:59,132 --> 00:21:01,510 Non ho mai visto così tanti soldi. 349 00:21:02,427 --> 00:21:07,182 Oh, ma non posso accettarli, so bene da dove vengono. 350 00:21:07,766 --> 00:21:09,268 Vero? Mamma? 351 00:21:11,019 --> 00:21:14,856 Lisa, devi fare quello che ti dice la tua coscienza. 352 00:21:20,570 --> 00:21:22,197 No. 353 00:21:23,115 --> 00:21:26,159 Hai fatto la cosa giusta, tesoro. 354 00:21:29,871 --> 00:21:32,541 Questo è il primo caso che mi capita... 355 00:21:32,624 --> 00:21:34,543 ...di quattro infarti simultanei. 356 00:21:34,626 --> 00:21:36,628 Mi spiace, papà. 357 00:21:36,712 --> 00:21:40,340 Non ti preoccupare. Ti capisco. 358 00:21:40,424 --> 00:21:43,302 Ma quei dodicimila dollari ci avrebbero fatto comodo. 359 00:21:43,385 --> 00:21:50,142 Papà, il 10 per cento di 120 milioni di dollari non è dodicimila, è... 360 00:21:51,101 --> 00:21:53,228 Codice blu! Codice blu! 361 00:22:44,863 --> 00:22:46,865 {\an8}Sottotitoli: Daniel Bellomo