1 00:00:04,421 --> 00:00:06,506 Los Simpson 2 00:00:13,096 --> 00:00:15,890 DISPENSADOR DE SOFÁS 3 00:00:32,032 --> 00:00:34,117 El Show de ITCHY & SCRATCHY 4 00:00:34,200 --> 00:00:35,452 ¡GOLPE DE COMEDIA! 5 00:00:35,535 --> 00:00:38,038 ALA DE TRAUMA DE OREJAS SILENCIO POR FAVOR 6 00:01:04,898 --> 00:01:08,359 Bájale el volumen. No queremos despertar a papá y a mamá. 7 00:01:30,924 --> 00:01:35,095 ¡Dios mío! ¡Niños! ¡Homero! ¡Vamos a llegar tarde a la iglesia! 8 00:01:35,178 --> 00:01:38,348 {\an8}-Que bien que me vestí anoche. -Me encantaría ir contigo... 9 00:01:38,431 --> 00:01:40,809 {\an8}...pero tengo mucho trabajo por hacer en la cama. 10 00:01:40,892 --> 00:01:44,813 {\an8}Homero, el Señor sólo pide una hora a la semana. 11 00:01:44,896 --> 00:01:49,359 {\an8}En ese caso, debió hacer la semana una hora más larga. Qué Dios tan malo. 12 00:01:49,776 --> 00:01:53,488 {\an8}Y lo mismo va para Ezequiel. 13 00:01:53,571 --> 00:01:59,619 {\an8}Lo que nos lleva al punto inicial, "Los Nueve Principios de la Constancia". 14 00:02:02,080 --> 00:02:03,665 ¡Maldición! 15 00:02:05,416 --> 00:02:09,671 {\an8}Ahora me perdí. Comenzaré de nuevo. 16 00:02:09,754 --> 00:02:11,297 {\an8}Por amor al pastel. 17 00:02:11,381 --> 00:02:16,344 {\an8}Nuestro sermón de hoy es sobre la constancia. Y tanto como... 18 00:02:16,427 --> 00:02:21,349 {\an8}...fuera, a fuerza de nuestra aplicación de estos principios, podemos aprender... 19 00:02:21,432 --> 00:02:24,561 {\an8}...los auspicios de la constancia. 20 00:02:24,644 --> 00:02:27,605 {\an8}Dulce constancia. 21 00:02:32,026 --> 00:02:33,778 AMBULANCIA - PÁJARO - SILBIDO 22 00:02:40,535 --> 00:02:43,329 ¡Vaya, me alegra haber salido de ahí! 23 00:02:43,830 --> 00:02:46,708 Oigan, cálmense. Están arrugando la ropa de la iglesia. 24 00:02:46,791 --> 00:02:49,210 ¿Qué importa? Es lo mejor de la semana. 25 00:02:49,294 --> 00:02:52,046 ¡Es el tiempo más largo antes de regresar! 26 00:02:52,130 --> 00:02:55,175 No debería ser una tarea. Debería ayudar en la vida diaria. 27 00:02:55,258 --> 00:02:58,344 Debería, pero no lo hace. ¿Quién va conmigo al basurero? 28 00:02:58,428 --> 00:03:00,638 -¡Yo! ¡Yo! -¿Al basurero? 29 00:03:00,722 --> 00:03:04,392 Sí, nos desharemos del árbol de Navidad. Se está volviendo café. 30 00:03:04,475 --> 00:03:06,144 -¿Quieres venir? -No. No. 31 00:03:06,227 --> 00:03:08,813 No tengo ganas de ir a un monte de basura hoy. 32 00:03:08,897 --> 00:03:11,983 Es tu vida. Traeremos algo bonito. 33 00:03:12,692 --> 00:03:14,152 Primera Iglesia de Springfield 34 00:03:14,235 --> 00:03:16,529 Próximo Domingo "El Milagro de la Vergüenza... 35 00:03:18,031 --> 00:03:21,910 ¿Puedes creerlo? Te dan cinco Q y sólo dos U. 36 00:03:21,993 --> 00:03:24,370 -Qué mundo. -Qué locura. 37 00:03:24,954 --> 00:03:27,457 ¿En qué piensas, Marge? 38 00:03:27,540 --> 00:03:29,918 Los sermones sobre constancia y mojigatería... 39 00:03:30,001 --> 00:03:31,920 ...están bien y son buenos... 40 00:03:32,003 --> 00:03:36,257 ...pero la iglesia podría hacer mucho más para llegarle a la gente. 41 00:03:36,341 --> 00:03:39,135 No te veo ofreciéndote para mejorar las cosas. 42 00:03:39,219 --> 00:03:43,014 Bueno, está bien. Me ofrezco. 43 00:03:43,681 --> 00:03:45,892 No estaba preparado para eso. 44 00:03:45,975 --> 00:03:48,061 BASURERO DE SPRINGFIELD 45 00:03:52,482 --> 00:03:55,068 ¡Vamos, árbol de Navidad! 46 00:04:01,074 --> 00:04:04,369 ¿Quién quiere gorrear? 47 00:04:07,080 --> 00:04:10,250 ¡Aquí hay una perfecta mitad de balón de baloncesto! 48 00:04:10,333 --> 00:04:12,669 Yo encontré una muñeca sin cabeza. 49 00:04:18,675 --> 00:04:22,470 -¡Dios mío! ¡Ayúdame, Lisa! -Lisa, papá. ¡Vengan, rápido! 50 00:04:22,553 --> 00:04:24,931 ¡Hay algo que no van a creer! 51 00:04:27,267 --> 00:04:30,812 -¿Qué demonios es eso? -Tal vez es una caja del futuro. 52 00:04:30,895 --> 00:04:32,814 Parece japonés. 53 00:04:34,107 --> 00:04:35,942 ¿Qué está pasando? 54 00:04:36,025 --> 00:04:39,279 ¿Por qué estoy en una caja japonesa? 55 00:04:41,447 --> 00:04:43,783 ¡Dios mío! ¿Qué es eso? 56 00:04:45,201 --> 00:04:49,205 Listo. Barrí los pasillos y organicé los platos en el lavaplatos. 57 00:04:49,289 --> 00:04:52,792 Y no me va a creer cuántas palomas muertas había en el órgano. 58 00:04:52,875 --> 00:04:56,087 Marge, eres una gran ayuda. ¿Sabes que gracias a ti... 59 00:04:56,170 --> 00:04:59,841 ...redescubrí una forma de vergüenza que no se usa hace 700 años? 60 00:04:59,924 --> 00:05:01,718 ¡Vaya! 61 00:05:03,136 --> 00:05:06,097 -Aquí Lovejoy. -Reverendo, habla el director Skinner. 62 00:05:06,180 --> 00:05:09,600 Estoy en crisis y no sé a quién acudir. 63 00:05:09,684 --> 00:05:12,520 -Muy bien. -Mamá se pasó. 64 00:05:12,603 --> 00:05:15,606 Puso un cartón sobre su mitad del televisor. 65 00:05:15,690 --> 00:05:18,985 Alquilamos Man Without a Face. ¡No sabía que él tenía problemas! 66 00:05:19,068 --> 00:05:23,865 -¿Qué debo hacer? -Bueno, quizá deberías leer tu Biblia. 67 00:05:23,948 --> 00:05:27,577 -¿Algún pasaje en especial? -Todo es bueno. 68 00:05:27,910 --> 00:05:30,163 Muy bien. Gracias de todas formas. 69 00:05:30,246 --> 00:05:31,831 Reverendo, odio decir esto... 70 00:05:31,914 --> 00:05:35,043 ...pero me pareció que ese pobre hombre buscaba su ayuda. 71 00:05:35,126 --> 00:05:37,837 No estoy segura de que su consejo haya ayudado. 72 00:05:38,338 --> 00:05:43,551 Ay, Marge. Yo era un idealista como tú. 73 00:05:43,634 --> 00:05:47,263 Eran mediados de los 70 y acababa de salir del seminario. 74 00:05:47,347 --> 00:05:48,765 Los 60 se habían terminado. 75 00:05:48,848 --> 00:05:53,102 Y la gente estaba lista para sentirse mal de nuevo. 76 00:05:57,106 --> 00:06:01,694 Llegué a Springfield listo para remangarme y ayudar a mis hermanos. 77 00:06:02,278 --> 00:06:05,865 Pero había un hombre con el que no había contado. 78 00:06:06,449 --> 00:06:09,577 Reverendo, me temo que sucedió algo terrible. 79 00:06:09,660 --> 00:06:13,539 Siéntate y dímelo, hermano. Para eso estoy aquí. 80 00:06:14,332 --> 00:06:17,043 Me convencieron de bailar algo llamado "El Choque". 81 00:06:17,126 --> 00:06:21,005 Pero mi cadera se resbaló y mi trasero tocó... 82 00:06:21,089 --> 00:06:23,883 ...¡el trasero de otro joven! 83 00:06:24,425 --> 00:06:26,803 Ya veo. 84 00:06:26,886 --> 00:06:29,222 Entonces comenzaron las llamadas. 85 00:06:29,722 --> 00:06:32,850 Creo que estoy codiciando a mi propia esposa. 86 00:06:32,934 --> 00:06:37,105 Soy sumiso, pero probablemente podría aguantar ser más sumiso aún. 87 00:06:37,188 --> 00:06:40,316 ¡Creo que me tragué un palillo! 88 00:06:40,400 --> 00:06:43,111 Finalmente, dejó de importarme. 89 00:06:43,194 --> 00:06:46,864 Por suerte para entonces estábamos a mediados de los 80 y nadie lo notó. 90 00:06:47,323 --> 00:06:51,285 Pero no puede dejar de ayudar a la gente por un par de malas experiencias. 91 00:06:51,369 --> 00:06:53,246 ¡Claro que puedo! 92 00:06:54,247 --> 00:06:59,127 -Manéjalo tú. -¿Yo? No, yo... Espere, no puedo. Yo... 93 00:06:59,210 --> 00:07:00,962 -¿Hola? -Sí. Hola. 94 00:07:01,045 --> 00:07:03,840 Estoy llamando al reverendo Lovejoy. ¿Quién habla? 95 00:07:03,923 --> 00:07:08,136 Bueno, habla la "Señora que Escucha". 96 00:07:08,219 --> 00:07:09,929 ¿Sí? Bueno, escuche, señora... 97 00:07:10,012 --> 00:07:13,141 ...tengo tantos problemas que no sé por dónde comenzar. 98 00:07:13,224 --> 00:07:17,603 Está bien. ¿Por qué no empieza desde el principio? 99 00:07:17,687 --> 00:07:22,066 Muy bien. Número uno, perdí las ganas de vivir. 100 00:07:22,150 --> 00:07:26,362 Eso es ridículo, Moe. Tienes mucho por qué vivir. 101 00:07:26,446 --> 00:07:29,782 ¿En serio? Eso no es lo que el reverendo Lovejoy me ha dicho. 102 00:07:29,866 --> 00:07:32,243 ¡Vaya! ¡Ud. es buena! Gracias. 103 00:07:34,412 --> 00:07:36,998 Hola. Soy yo de nuevo. Tengo otro problema. 104 00:07:37,081 --> 00:07:39,000 Se trata de mi gato. 105 00:07:40,626 --> 00:07:42,795 ¡Sí, cállate! ¡Le estoy preguntando! 106 00:07:46,716 --> 00:07:50,428 -¿Por qué ayudarle a la iglesia? -No sé. ¿Por sentimiento de culpa? 107 00:07:50,887 --> 00:07:52,263 Ofrecerse es de tontos. 108 00:07:52,346 --> 00:07:55,433 ¿Sabes que a los tales voluntarios ni siquiera les pagan? 109 00:07:55,516 --> 00:07:59,312 Bueno, yo creo que es estupendo. En el fondo te hace sentir... 110 00:07:59,395 --> 00:08:03,274 ¡Homero! ¡Quita esa caja de la mesa! Salió del basurero. 111 00:08:03,357 --> 00:08:05,568 Pero, Marge, estoy obsesionado con ella. 112 00:08:05,651 --> 00:08:09,864 ¿De dónde vino? ¿De qué era la caja? ¿Cómo llegó mi cara ahí? 113 00:08:09,947 --> 00:08:13,201 Oye, si tienen una foto tuya, quiere decir que pueden verte. 114 00:08:13,284 --> 00:08:15,536 Probablemente nos están mirando ahora. 115 00:08:15,620 --> 00:08:20,082 ¿Qué ridiculez! Nadie nos está mirando. 116 00:08:23,503 --> 00:08:25,463 El Sumo Feliz 117 00:08:27,173 --> 00:08:28,424 Adiós. 118 00:08:28,966 --> 00:08:32,261 Akira, ¿puedes leer esto para mí? 119 00:08:32,929 --> 00:08:35,515 Sí. Es un producto llamado "Sr. Destello". 120 00:08:35,598 --> 00:08:37,517 Un detergente popular para vajillas. 121 00:08:37,600 --> 00:08:40,061 ¡Se parece a usted! 122 00:08:41,312 --> 00:08:42,688 ¿Qué dice? 123 00:08:42,772 --> 00:08:46,108 Dice que es un imán de pegotes para la comida. 124 00:08:46,192 --> 00:08:48,069 Se jacta de expulsar a la mugre... 125 00:08:48,152 --> 00:08:51,113 -...a la tierra de viento y fantasmas. -¡Vaya! 126 00:08:51,197 --> 00:08:53,950 Sí. Ud. tiene platos con suerte, Sr. Simpson. 127 00:08:54,033 --> 00:08:56,661 Este jabón es del bosque sagrado de Hokkaido... 128 00:08:56,744 --> 00:08:59,247 ...conocido por sus fábricas de jabón. 129 00:08:59,330 --> 00:09:01,874 Hokkaido, ¿eh? 130 00:09:01,958 --> 00:09:03,543 LA SEÑORA QUE ESCUCHA ESTÁ 131 00:09:03,626 --> 00:09:07,421 Siempre le he dicho a Carl que estoy casado con una reina de belleza. 132 00:09:07,505 --> 00:09:09,423 Y ahora vendrá a cenar. 133 00:09:09,507 --> 00:09:12,802 Lenny, seguro le gustará tu esposa sin importar cómo luzca. 134 00:09:12,885 --> 00:09:15,930 ¡No, no, no! ¡Es peor que eso! Ni siquiera tengo esposa. 135 00:09:16,013 --> 00:09:18,975 Sólo lo dije para, ya sabe, parecer exitoso. 136 00:09:19,058 --> 00:09:22,937 Ah. Bueno, es hora de comenzar a decir la verdad. 137 00:09:23,020 --> 00:09:25,356 Cuando debo decirle la verdad a mi esposo... 138 00:09:25,439 --> 00:09:27,984 ...le cocino una cena deliciosa. 139 00:09:28,067 --> 00:09:29,569 Para cuando termina de comer... 140 00:09:29,652 --> 00:09:32,321 ...está demasiado lleno y no le importa lo que digo. 141 00:09:32,405 --> 00:09:34,198 ¡Genial! Cuando Carl venga... 142 00:09:34,282 --> 00:09:37,285 ...lo llenaré hasta que no sepa nada. 143 00:09:39,287 --> 00:09:42,665 Seymour, me estoy cansando. Diles que nosotros seguimos. 144 00:09:42,748 --> 00:09:45,001 No soy el director de la fila, mamá. 145 00:09:45,084 --> 00:09:47,211 Y jamás lo serás. 146 00:09:47,295 --> 00:09:48,796 ANTIGUA BIBLIOTECA DE SPRINGFIELD 147 00:09:48,879 --> 00:09:51,007 REFERENCIA 148 00:09:51,090 --> 00:09:54,260 Quisiera el directorio telefónico de Hokkaido, Japón. 149 00:09:54,343 --> 00:09:56,679 Muy bien. Aquí tiene. 150 00:09:56,762 --> 00:09:58,347 El directorio telefónico de Hokkaido, Japón. 151 00:09:58,431 --> 00:10:00,600 Gracias. ¿Puedo usar su teléfono? 152 00:10:00,683 --> 00:10:03,811 -¿Es una llamada local? -Sí. 153 00:10:47,813 --> 00:10:48,856 {\an8}HOLA. 154 00:10:48,939 --> 00:10:51,359 Sí. Habla Homero Simpson de América. 155 00:10:51,442 --> 00:10:53,361 ¿Con quién hablo? 156 00:10:53,819 --> 00:10:55,738 {\an8}HABLA INGLÉS. CONTESTA TÚ. 157 00:10:55,821 --> 00:10:58,366 Hola, jefe. Hablemos. ¿Por qué no? 158 00:10:58,449 --> 00:11:01,327 ¿Hola? ¿Por qué soy el Sr. Destello? 159 00:11:01,410 --> 00:11:04,830 -¿Le gusta el Sr. Destello? -Bueno, yo soy el Sr. Destello. 160 00:11:04,914 --> 00:11:06,707 Pregunta mucho, Sr. Destello. 161 00:11:06,791 --> 00:11:10,211 Le envío premium, responde pregunta 100 por ciento. 162 00:11:10,670 --> 00:11:15,508 El Señor escuchará sus lamentos y traerá consuelo a su espíritu. 163 00:11:15,591 --> 00:11:18,636 -¡El Señor o Marge Simpson! -¡Amén! 164 00:11:18,719 --> 00:11:20,471 -¡Sí, hermano! -¡Aleluya! 165 00:11:21,305 --> 00:11:25,059 ¿Podríamos dejar de gritar en la iglesia? 166 00:11:32,817 --> 00:11:35,778 ¡Por favor, por favor! ¡Uno a la vez! ¡Uno a la vez! 167 00:11:35,861 --> 00:11:38,447 ¿Quién tiene el problema más urgente? 168 00:11:38,531 --> 00:11:41,784 Tengo un sueño recurrente en el cual estoy cayendo. 169 00:11:41,867 --> 00:11:45,996 Por aquí, Mel. Tim, contesta mis llamadas. 170 00:11:52,128 --> 00:11:54,839 Soy un pastor sin rebaño. 171 00:11:55,214 --> 00:11:58,551 ¿Qué hice para perderlos? 172 00:11:59,635 --> 00:12:03,639 La verdadera pregunta es, ¿qué has hecho para retenerlos? 173 00:12:04,056 --> 00:12:07,685 -¡San Eleuterio de Nicomedia! -Ése es mi nombre. No lo malgastes. 174 00:12:07,768 --> 00:12:10,312 Para inspirar a los hombres, debes ser valiente. 175 00:12:10,396 --> 00:12:12,815 Yo llevé el cristianismo a Mongolia. 176 00:12:12,898 --> 00:12:14,942 No pegó, pero valió la pena intentarlo. 177 00:12:15,025 --> 00:12:16,569 Dinos, buen reverendo... 178 00:12:16,652 --> 00:12:20,448 ...¿qué buenas acciones has hecho para inspirar a los hombres? 179 00:12:20,531 --> 00:12:24,243 Bueno, hice cambiar la alfombra del vestíbulo. 180 00:12:24,869 --> 00:12:30,082 {\an8}Yo he aparecido en más de 8000 visiones, y ésa es la peor respuesta que he oído. 181 00:12:30,166 --> 00:12:34,128 Vamos, por favor. Pensé que los santos debían ser amigables. 182 00:12:34,211 --> 00:12:37,673 {\an8}¡Tú! Tienes suerte que Dios no está aquí. 183 00:12:43,179 --> 00:12:44,805 Hola. Señora que Escucha. 184 00:12:44,889 --> 00:12:48,642 Marge, la gente dice que eres buena para resolver problemas. 185 00:12:48,726 --> 00:12:50,478 Bueno, esto es un poco incómodo... 186 00:12:50,561 --> 00:12:54,440 ...pero Tim llegó hoy de la iglesia muy descorazonado. 187 00:12:54,523 --> 00:12:57,067 Ha estado jugando con sus trenes toda la tarde. 188 00:12:57,985 --> 00:13:01,781 Todos necesitamos estar solos, Helen. Dale uno o dos días... 189 00:13:01,864 --> 00:13:04,992 ...y seguro que volverá a ser el mismo dinámico de antes. 190 00:13:05,075 --> 00:13:06,994 Está bien. 191 00:13:07,870 --> 00:13:13,584 Atención, pasajeros de la escala HO. El carro restaurante está cerrado. 192 00:13:13,667 --> 00:13:18,631 Aún hay refresco de malta. Pero ahora cuesta 6.50. 193 00:13:18,714 --> 00:13:24,178 Si los pasajeros miran a la derecha, verán a un hombre triste. 194 00:13:24,261 --> 00:13:26,138 Eso es todo. 195 00:13:27,014 --> 00:13:31,227 ¡Mira! Recibimos un paquete de la Empresa Sr. Destello en Japón. 196 00:13:36,816 --> 00:13:38,442 Es una cinta de video. 197 00:13:38,526 --> 00:13:40,027 ¡Ponlo! ¡Ponlo! 198 00:13:47,785 --> 00:13:50,412 Hola, inversionista americano. 199 00:13:50,496 --> 00:13:55,668 Veo que está interesado en distribuir Sr. Destello en su área. 200 00:13:55,751 --> 00:13:57,545 Ha hecho una sabia elección. 201 00:13:57,628 --> 00:14:01,257 Pero por favor, no me crea. Vea este comercial. 202 00:14:06,971 --> 00:14:08,639 {\an8}¡IRRESPETO A LA MUGRE!! 203 00:14:08,722 --> 00:14:12,518 {\an8}¿NO VE QUE HABLO EN SERIO? 204 00:14:23,946 --> 00:14:25,656 {\an8}FUERA DE MI CAMINO, TODAS USTEDES. 205 00:14:25,739 --> 00:14:27,908 {\an8}AQUÍ NO HAY LUGAR PARA PEREZOSOS. 206 00:14:27,992 --> 00:14:32,288 {\an8}ÚNANSE A MÍ O MUERAN. ¿PUEDEN HACER MENOS? 207 00:14:32,955 --> 00:14:35,875 {\an8}¡QUÉ LOGOTIPO CORPORATIVO TAN VALIENTE! 208 00:14:35,958 --> 00:14:40,546 {\an8}ACEPTO EL RETO DEL "SR. DESTELLO". 209 00:14:40,880 --> 00:14:42,631 Increíble poder. 210 00:14:49,805 --> 00:14:52,641 {\an8}¿PLANES PARA EL VERANO? 211 00:14:56,729 --> 00:15:02,484 {\an8}PARA UNA MEJOR LAVADA, USE SR. DESTELLO. 212 00:15:06,322 --> 00:15:07,698 ¡Qué aburrido! 213 00:15:07,781 --> 00:15:10,117 No explicó nada. 214 00:15:10,200 --> 00:15:12,286 Lo único que sé es que se robaron mi cara... 215 00:15:12,369 --> 00:15:14,371 ...y la usaron para ese estúpido logotipo. 216 00:15:14,455 --> 00:15:17,958 -No hay otra explicación. -¡Esperen! ¡Miren! 217 00:15:18,042 --> 00:15:22,212 Sr. Destello, una alianza entre Pescados Matsumura... 218 00:15:22,296 --> 00:15:26,675 ...y Alta Preocupación Industrial Tamaribuchi. 219 00:15:30,888 --> 00:15:32,765 Todo fue una coincidencia. 220 00:15:32,848 --> 00:15:35,309 Ahí tienes tu respuesta, pez-bombilla. 221 00:15:35,392 --> 00:15:38,729 Bueno, fue entretenido mientras duró. 222 00:15:38,812 --> 00:15:41,315 Vamos, niños. Volvamos a casa. 223 00:15:41,398 --> 00:15:44,026 -Estamos en casa. -Qué rápido. 224 00:15:44,109 --> 00:15:48,656 Tienes que aceptarlo. Tu videojuego ya no está. 225 00:15:48,739 --> 00:15:53,035 -Está en el fondo del océano. -Sí. Sí. 226 00:15:53,619 --> 00:15:55,204 Sí. 227 00:15:57,623 --> 00:15:59,249 Hola. Señora que Escucha. 228 00:16:00,376 --> 00:16:02,586 Estoy en problemas, Marge. 229 00:16:02,670 --> 00:16:05,255 Unos adolescentes están frente a la tienda. 230 00:16:05,339 --> 00:16:08,384 Creo que comenzarán a holgazanear en cualquier momento. 231 00:16:08,467 --> 00:16:10,386 Ned, no tienes que tolerar eso. 232 00:16:10,469 --> 00:16:13,973 ¡Sólo ve hacia ellos y diles que se muevan! 233 00:16:14,056 --> 00:16:17,768 Sí, bueno, si tú crees que funcione. 234 00:16:17,851 --> 00:16:21,772 ¡Oigan! Vamos a la tienda de fotos y aspiremos gases. 235 00:16:21,855 --> 00:16:23,273 Disculpen, amigos. 236 00:16:23,357 --> 00:16:27,861 No pude evitar pensar que sería bueno que se movieran, ¿saben? 237 00:16:27,945 --> 00:16:29,571 ¿Si es posible? 238 00:16:32,992 --> 00:16:34,535 Hola. Señora que Escucha. 239 00:16:35,536 --> 00:16:38,872 Marge. Aprecio tu consejo. Pero las cosas están... 240 00:16:38,956 --> 00:16:41,417 Bueno, están mucho peor. 241 00:16:47,631 --> 00:16:50,259 Ned, los chicos con problemas necesitan disciplina. 242 00:16:50,342 --> 00:16:53,762 ¡Se mueren por ella! ¡Tú sólo muéstrales la ley! 243 00:16:53,846 --> 00:16:58,434 Sí, lo sé. Pero están en sus motos y todo. 244 00:16:58,517 --> 00:17:01,770 Está bien. Déjame hablar con ellos. Pásame al líder del grupo. 245 00:17:02,521 --> 00:17:05,232 Chicos, tienen una llamada. 246 00:17:07,568 --> 00:17:09,695 Ni modo. 247 00:17:16,201 --> 00:17:19,371 -Buenos días, Maude. -Buenos días, Marge. 248 00:17:20,080 --> 00:17:22,082 ¿Tu esposo volvió a casa anoche? 249 00:17:22,166 --> 00:17:23,834 -Claro que sí. -¿En serio? 250 00:17:23,917 --> 00:17:28,714 Porque lo que pasa es que, el mío no. 251 00:17:29,298 --> 00:17:31,050 ¡Dios mío! ¡Ned! 252 00:17:40,642 --> 00:17:41,685 ¿Sí, Marge? 253 00:17:41,769 --> 00:17:44,772 Reverendo, le di un mal consejo a Ned Flanders. 254 00:17:44,855 --> 00:17:47,316 Y ahora puede estar en serios problemas. 255 00:17:47,399 --> 00:17:49,943 ¿Y ahora qué pasó? ¿Se tragó un clip? 256 00:17:50,360 --> 00:17:52,362 No. Desapareció. 257 00:17:52,905 --> 00:17:54,990 No sé qué hacer. 258 00:17:55,074 --> 00:17:58,952 ¿A quién acuden los consejeros cuando tienen problemas? 259 00:18:03,874 --> 00:18:05,459 Lo siento. 260 00:18:06,210 --> 00:18:09,671 Marge, ¿por qué no me dejas manejar esto? 261 00:18:10,422 --> 00:18:12,174 Hola. Sótano de la iglesia. 262 00:18:12,925 --> 00:18:16,720 Sí. Habla Ned Flanders. Los adolescentes me han perseguido toda la noche. 263 00:18:16,804 --> 00:18:20,349 Finalmente se detuvieron a poner gasolina en sus motos. 264 00:18:20,432 --> 00:18:23,644 -Ned, ¿dónde estás? -No puedo ver el nombre de la estación. 265 00:18:23,727 --> 00:18:27,773 Pero la gasolina cuesta 1.49 y ocho décimos. 266 00:18:27,856 --> 00:18:31,068 -¿Ocho décimos? -¡Gasolina de Descuento de Donny! 267 00:18:31,151 --> 00:18:32,653 GASOLINA DE DESCUENTO DE DONNY 268 00:18:33,403 --> 00:18:35,114 Gracias por pasar por la casa. 269 00:18:35,197 --> 00:18:36,615 -¡Donny! -¿Qué? 270 00:18:36,698 --> 00:18:39,409 ¿Viste a un hombre perseguido por unos vándalos? 271 00:18:39,493 --> 00:18:40,994 Yo veo muchas cosas. 272 00:18:41,078 --> 00:18:44,331 -¿Viste eso? -Sí. 273 00:18:45,749 --> 00:18:47,000 ZOOLÓGICO MUNICIPAL 274 00:18:49,211 --> 00:18:52,840 -Parece que lo perdimos. -Sí. Pero obtuvo su lección. 275 00:18:52,923 --> 00:18:57,261 Lo pensará bien la próxima vez que trate de defender su negocio. 276 00:18:57,803 --> 00:19:00,180 Tengo sueño. Vamos a la escuela. 277 00:19:05,185 --> 00:19:08,188 Se van. Se acabó esta horrible experiencia. 278 00:19:10,774 --> 00:19:12,776 -¡Ned! -Sr. Flanders. 279 00:19:13,652 --> 00:19:15,028 ¿Dónde estás? 280 00:19:15,112 --> 00:19:17,781 ¡Oye, Flanders! ¡Soy yo! 281 00:19:19,116 --> 00:19:21,201 ¡Sr. Destello! ¡Sr. Destello! 282 00:19:26,790 --> 00:19:29,626 ¡Eso vino del condado Babuino, EE.UU.! 283 00:19:32,504 --> 00:19:34,965 -¡Auxilio! ¿Qué hago? -¡Hágase el muerto! 284 00:19:35,048 --> 00:19:38,260 -¡No! ¡Corre en círculos! -¡No! ¡Actúe como un león! 285 00:19:38,343 --> 00:19:42,556 ¡Golpea al macho dominante! ¡Vamos, Ned, noquea a ese mono! 286 00:19:42,639 --> 00:19:44,808 ¡Canguros saltarines! 287 00:19:48,145 --> 00:19:50,189 Tiene que sacarlo de ahí. 288 00:19:50,606 --> 00:19:53,066 Me gustaría, pero si no matan al intruso... 289 00:19:53,150 --> 00:19:54,985 ...es muy dañino para su sociedad. 290 00:19:55,068 --> 00:19:59,364 -¿Lo matarán? -Al final. Primero se comerán su piel. 291 00:20:03,869 --> 00:20:08,999 Díganle a Maude que quiero un funeral elegante. Un gran ataúd, muchas joyas. 292 00:20:15,881 --> 00:20:18,425 ¡Miren! ¡Es el reverendo Lovejoy! 293 00:20:18,508 --> 00:20:20,344 ¡Gracias a Dios! 294 00:20:20,427 --> 00:20:22,930 Confíame tu mano, Ned. 295 00:20:33,232 --> 00:20:36,735 ¡Gracias al Señor! De verdad me mira... 296 00:20:38,278 --> 00:20:41,198 Digan sus oraciones, babuinos paganos. 297 00:20:55,629 --> 00:20:57,589 ESTÁ SALIENDO DEL CONDADO BABUINO EE.UU. 298 00:20:57,673 --> 00:21:00,300 -¡Vaya! -Pobres monos. 299 00:21:00,384 --> 00:21:01,760 ¡Ellos comenzaron! 300 00:21:03,178 --> 00:21:04,930 Usted me salvó, reverendo. 301 00:21:05,013 --> 00:21:07,599 Realmente fue más allá de su deber. 302 00:21:07,683 --> 00:21:10,143 -Gracias. -No me lo agradezca a mí... 303 00:21:10,227 --> 00:21:14,356 ...sino a Marge Simpson. Ella me recordó que mis deberes como pastor... 304 00:21:14,439 --> 00:21:17,359 ...son más que no querer a la gente. 305 00:21:17,818 --> 00:21:19,695 ¡Amén! 306 00:21:22,322 --> 00:21:25,450 ESTÁ ENTRANDO AL CONDADO BABUINO EE.UU. 307 00:21:25,534 --> 00:21:27,828 {\an8}SERMÓN DE HOY: CONQUISTA EN EL CONDADO DE LOS SIMIOS 308 00:21:27,911 --> 00:21:30,956 Babuinos a mi izquierda. Babuinos a mi derecha. 309 00:21:31,039 --> 00:21:35,043 La rápida locomotora se debatía en un mar de colmillos inhumanos. 310 00:21:35,127 --> 00:21:37,379 Un par de grandes simios se levantó ante mí. Pero... 311 00:21:37,462 --> 00:21:41,425 Los envié volando como un par de bolas de pelo. 312 00:21:41,508 --> 00:21:44,553 ¡Un tercero vino gritando hacia mí! 313 00:21:46,430 --> 00:21:48,974 Y fue ahí cuando me enojé. 314 00:21:49,057 --> 00:21:50,892 ¡Eso es religión! 315 00:22:45,155 --> 00:22:46,156 {\an8}Traducción: Claudia Moreno