1
00:00:13,013 --> 00:00:15,890
SOFÁ AUTOMÁTICO
2
00:00:34,242 --> 00:00:35,535
COMÉDIA DE SURDOS
3
00:00:35,618 --> 00:00:38,079
TRAUMATIZADOS AUDITIVOS
SILÊNCIO, POR FAVOR
4
00:01:04,898 --> 00:01:08,359
Baixa o som! Não queremos
acordar a mãe e o pai.
5
00:01:30,924 --> 00:01:35,136
Valha-me Deus! Meninos! Homer!
Estamos atrasados para a missa!
6
00:01:35,220 --> 00:01:38,264
{\an8}-Ainda bem que me vesti ontem à noite.
-Adoraria ir contigo, querida.
7
00:01:38,348 --> 00:01:40,850
{\an8}Mas tenho muito trabalho
nesta cama.
8
00:01:40,934 --> 00:01:44,395
{\an8}Homer, o Senhor só te pede
uma hora por semana.
9
00:01:44,479 --> 00:01:48,900
{\an8}Nesse caso, devia ter feito
a semana maior. Forreta!
10
00:01:49,692 --> 00:01:53,446
{\an8}O mesmo se aplica a Ezequiel.
11
00:01:53,530 --> 00:01:59,452
{\an8}O que nos traz de volta ao início:
"Os Sete Dogmas da Perseverança".
12
00:02:01,913 --> 00:02:03,498
Raios!
13
00:02:05,250 --> 00:02:09,546
{\an8}Parece que me perdi,
por isso, terei de recomeçar.
14
00:02:09,629 --> 00:02:11,172
{\an8}Por amor ao bolo de pão!
15
00:02:11,256 --> 00:02:16,261
{\an8}Hoje, o sermão é sobre a perseverança.
E por mais que...
16
00:02:16,344 --> 00:02:21,266
{\an8}...e através da aplicação
destes princípios, podemos aprender
17
00:02:21,349 --> 00:02:24,435
{\an8}os auspícios da perseverança.
18
00:02:24,519 --> 00:02:27,438
{\an8}A doce perseverança.
19
00:02:31,943 --> 00:02:33,528
AMBULÂNCIA - PÁSSARO
ZUNIDO DO DISCO
20
00:02:40,285 --> 00:02:43,121
Ainda bem que já saí dali!
21
00:02:43,621 --> 00:02:46,666
Acalmem-se! Estão a amarrotar
a roupa da missa!
22
00:02:46,749 --> 00:02:49,169
Quero lá saber!
É a melhor parte da semana.
23
00:02:49,252 --> 00:02:51,963
É o período máximo possível
antes de voltar à igreja!
24
00:02:52,046 --> 00:02:55,049
A igreja não devia ser um dever,
mas ajudar-vos na vida diária.
25
00:02:55,133 --> 00:02:58,136
Pois devia, mas não ajuda.
Quem vai com o papá à lixeira?
26
00:02:58,219 --> 00:03:00,597
-Eu! Eu!
-À lixeira?
27
00:03:00,680 --> 00:03:04,267
Vamos livrar-nos da árvore de Natal,
pois já está seca.
28
00:03:04,350 --> 00:03:06,019
-Queres vir?
-Não.
29
00:03:06,102 --> 00:03:08,771
Não me apetece ir ver
um monte de lixo.
30
00:03:08,855 --> 00:03:11,816
A vida é tua!
Nós trazemos-te uma lembrança.
31
00:03:12,442 --> 00:03:16,404
Primeira Igreja de Springfield
No domingo "O Milagre da Vergonha"
32
00:03:17,864 --> 00:03:21,784
Já viste isto?
Dão-nos cinco "Q" e só dois "U".
33
00:03:21,868 --> 00:03:24,245
-Que mundo!
-É uma loucura!
34
00:03:24,787 --> 00:03:27,415
O que estás a pensar, Marge?
35
00:03:27,498 --> 00:03:29,834
Nos sermões sobre a perseverança
e "puritanice"
36
00:03:29,918 --> 00:03:31,836
são muito bons e agradáveis,
37
00:03:31,920 --> 00:03:36,174
mas a Igreja podia fazer muito mais
para chegar às pessoas.
38
00:03:36,257 --> 00:03:39,135
Não te vejo a te ofereceres
para melhorar as coisas.
39
00:03:39,219 --> 00:03:42,847
Tudo bem!
Vou oferecer-me como voluntária.
40
00:03:43,514 --> 00:03:45,850
Não estava preparado para isso.
41
00:03:45,934 --> 00:03:47,936
LIXEIRA DE SPRINGFIELD
42
00:03:52,315 --> 00:03:54,943
Vá lá, árvore de Natal!
43
00:04:00,907 --> 00:04:04,202
Quem quer ir procurar pechinchas?
44
00:04:06,913 --> 00:04:10,166
Aqui está metade de uma bola
de basquetebol!
45
00:04:10,250 --> 00:04:12,502
Encontrei uma Malibu Stacy
sem cabeça.
46
00:04:18,508 --> 00:04:22,387
-Meu Deus! Ajuda-me, Lisa!
-Lisa, pai, venham cá depressa!
47
00:04:22,470 --> 00:04:24,806
Não vão acreditar nisto!
48
00:04:27,100 --> 00:04:30,728
-Que raio é aquilo?
-Talvez seja uma caixa do futuro.
49
00:04:30,812 --> 00:04:32,647
Parece japonesa.
50
00:04:33,982 --> 00:04:35,900
O que se passa?
51
00:04:35,984 --> 00:04:39,112
Por que estou
numa caixa japonesa?
52
00:04:41,281 --> 00:04:44,284
Meu Deus! O que é isto?
53
00:04:45,034 --> 00:04:49,080
Já lavei as naves e pus os pratos
de colecção na máquina de lavar.
54
00:04:49,163 --> 00:04:52,750
Nem imagina quantos pombos
mortos estavam no órgão.
55
00:04:52,834 --> 00:04:55,962
Marge, és um anjo!
Sabes, graças a ti,
56
00:04:56,045 --> 00:04:59,716
redescobri uma forma de vergonha
que tinha desaparecido há 700 anos?
57
00:04:59,799 --> 00:05:01,551
Uau!
58
00:05:03,011 --> 00:05:05,972
-Fala o Lovejoy.
-Reverendo, fala o Director Skinner.
59
00:05:06,055 --> 00:05:09,475
Estou a viver uma crise
e não sei a quem recorrer.
60
00:05:09,559 --> 00:05:12,437
-Está bem...
-A mãe foi longe de mais.
61
00:05:12,520 --> 00:05:15,606
Tapou a metade dela do televisor
com cartão.
62
00:05:15,690 --> 00:05:18,860
Aluguei Man Without a Face.
Nem sabia que ele tinha um problema.
63
00:05:18,943 --> 00:05:23,698
-O que devo fazer?
-Se calhar, é melhor ler a Bíblia.
64
00:05:23,781 --> 00:05:27,410
-Alguma passagem em especial?
-É tudo bom.
65
00:05:27,744 --> 00:05:30,121
Está bem.
Seja como for, obrigado.
66
00:05:30,204 --> 00:05:31,706
Reverendo,
desculpe dizer-lhe isto,
67
00:05:31,789 --> 00:05:34,959
mas parecia que o infeliz
queria a sua ajuda.
68
00:05:35,043 --> 00:05:37,670
Não sei se o seu conselho
terá sido muito útil.
69
00:05:38,171 --> 00:05:43,468
Oh, Marge!
Também já fui idealista como tu.
70
00:05:43,551 --> 00:05:47,138
Foi nos anos 70. Tinha acabado
de sair do seminário.
71
00:05:47,221 --> 00:05:48,639
A década de 60 já ia longe.
72
00:05:48,723 --> 00:05:52,935
As pessoas estavam outra vez prontas
para se sentirem mal consigo próprias.
73
00:05:56,939 --> 00:06:01,569
Cheguei cá, pronto para arregaçar
as mangas e ajudar o próximo.
74
00:06:03,780 --> 00:06:05,698
Só não tinha contado
com uma pessoa.
75
00:06:06,282 --> 00:06:09,535
Reverendo,
aconteceu uma coisa terrível.
76
00:06:09,619 --> 00:06:13,373
Sente-se e conte-me tudo, irmão.
É para isso que cá estou.
77
00:06:14,165 --> 00:06:16,918
Convenceram-me a alinhar
numa dança chamada "O Choque".
78
00:06:17,001 --> 00:06:20,880
Mas a minha anca escorregou
e as minhas nádegas chocaram
79
00:06:20,963 --> 00:06:23,716
com as nádegas de outro jovem!
80
00:06:24,258 --> 00:06:26,677
Compreendo.
81
00:06:26,761 --> 00:06:29,097
Depois começaram
os telefonemas.
82
00:06:29,555 --> 00:06:32,725
Acho que posso estar a cobiçar
a minha própria mulher.
83
00:06:32,809 --> 00:06:36,979
Sou dócil, mas poderia ser
muito mais.
84
00:06:37,063 --> 00:06:40,316
Acho que engoli um palito!
85
00:06:40,400 --> 00:06:42,985
Por fim, deixei de me preocupar.
86
00:06:43,069 --> 00:06:46,697
Por sorte, já estávamos nos anos 80,
e ninguém notou.
87
00:06:47,156 --> 00:06:51,202
Mas essas experiências más não podem
impedi-lo de ajudar os outros.
88
00:06:51,285 --> 00:06:53,079
Claro que podem!
89
00:06:54,080 --> 00:06:59,043
-Atende tu.
-Eu? Não, eu... Espere, não posso...
90
00:06:59,127 --> 00:07:00,878
-Estou?
-Sim? Olá.
91
00:07:00,962 --> 00:07:03,798
Queria falar com o reverendo
Lovejoy. Quem fala?
92
00:07:03,881 --> 00:07:08,052
Bem, é a "Senhora Ouvinte".
93
00:07:08,136 --> 00:07:09,804
Então, ouça, minha senhora...
94
00:07:09,887 --> 00:07:13,015
Tenho tantos problemas
que nem sei por onde começar.
95
00:07:13,099 --> 00:07:17,478
Por que não começa
pelo princípio?
96
00:07:17,562 --> 00:07:21,941
Está bem... Primeiro,
perdi a vontade de viver.
97
00:07:22,024 --> 00:07:26,237
Que disparate, Moe!
Tens muitas razões para viver.
98
00:07:26,320 --> 00:07:29,657
A sério? Não é o que o reverendo
Lovejoy me tem dito.
99
00:07:29,740 --> 00:07:32,076
Uau! És mesmo boa!
Obrigado.
100
00:07:34,245 --> 00:07:36,873
Olá! Sou eu outra vez.
Tenho outro problema.
101
00:07:36,956 --> 00:07:38,833
É sobre o meu gato.
102
00:07:40,460 --> 00:07:42,753
Cala-te! Estou a perguntar-lhe!
103
00:07:46,674 --> 00:07:50,261
-Por que és voluntária na igreja?
-Não sei. Por culpa?
104
00:07:50,720 --> 00:07:52,138
Voluntariado é para os otários.
105
00:07:52,221 --> 00:07:55,391
Sabias que os voluntários
nem sequer são pagos?
106
00:07:55,475 --> 00:07:59,187
Acho que o voluntariado é óptimo.
Lá bem no fundo, faz-nos sentir...
107
00:07:59,270 --> 00:08:03,149
Homer, tira essa caixa de cima
da mesa! Isso veio da lixeira!
108
00:08:03,232 --> 00:08:05,485
Mas eu estou obcecado por ela,
Marge.
109
00:08:05,568 --> 00:08:09,780
De onde veio? É de quê?
Como é que a minha cara foi lá parar?
110
00:08:09,864 --> 00:08:13,075
Se tem uma fotografia tua,
quer dizer que te conseguem ver.
111
00:08:13,159 --> 00:08:15,495
Devem estar a observar-nos
neste momento.
112
00:08:15,578 --> 00:08:19,916
Isso é ridículo!
Ninguém nos está a observar.
113
00:08:23,377 --> 00:08:25,463
O Sumo Feliz
114
00:08:25,546 --> 00:08:28,257
Adeusinho!
115
00:08:28,799 --> 00:08:32,094
Akira, consegues ler isto?
116
00:08:32,762 --> 00:08:35,389
Sim. É um produto
chamado "Sr. Brilho".
117
00:08:35,473 --> 00:08:37,391
É um detergente para louça
muito popular.
118
00:08:37,475 --> 00:08:39,894
Ele é parecido contigo!
119
00:08:41,145 --> 00:08:42,647
O que está a dizer?
120
00:08:42,730 --> 00:08:45,983
Ele considera-se
com um íman da comida.
121
00:08:46,067 --> 00:08:47,944
Ele diz que banirá a porcaria...
122
00:08:48,027 --> 00:08:51,072
-...na terra do vento e dos fantasmas.
-Uau!
123
00:08:51,155 --> 00:08:53,824
Sim. Os teus pratos
têm muita sorte.
124
00:08:53,908 --> 00:08:56,536
Este detergente é da floresta
sagrada de Hokkaido,
125
00:08:56,619 --> 00:08:59,205
conhecida pelas inúmeras fábricas
de sabão.
126
00:08:59,288 --> 00:09:01,832
Hokkaido?
127
00:09:01,916 --> 00:09:03,501
A OUVINTE ESTÁ CÁ
128
00:09:03,584 --> 00:09:07,296
Sempre disse ao Carl
que era casado com uma beldade.
129
00:09:07,380 --> 00:09:09,340
Agora, ele vem jantar cá a casa.
130
00:09:09,423 --> 00:09:12,760
Lenny, de certeza que ele vai gostar
da tua mulher, seja ela como for.
131
00:09:12,843 --> 00:09:15,805
Não! É pior do que isso!
Eu nem tenho mulher.
132
00:09:15,888 --> 00:09:18,891
Só disse que tinha
para me armar em bom.
133
00:09:18,975 --> 00:09:22,812
Está na hora de começares
a dizer a verdade.
134
00:09:22,895 --> 00:09:25,273
Quando tenho de dizer
alguma verdade ao meu marido,
135
00:09:25,356 --> 00:09:27,858
preparo-lhe um jantar delicioso.
136
00:09:27,942 --> 00:09:32,280
Depois de comer, já está cansado
e empanturrado para ligar ao que digo.
137
00:09:32,363 --> 00:09:34,115
Que bom!
Quando o Carl chegar,
138
00:09:34,198 --> 00:09:37,159
vou empanturrá-lo até ele
já não saber a quantas anda.
139
00:09:39,203 --> 00:09:42,582
Seymour, estou a ficar cansada.
Diz-lhe que vamos a seguir.
140
00:09:42,665 --> 00:09:44,917
Eu não mando nisto, mãe.
141
00:09:45,001 --> 00:09:47,211
E nunca mandarás.
142
00:09:47,295 --> 00:09:48,713
ANTIGA BIBLIOTECA
DE SPRINGFIELD
143
00:09:48,796 --> 00:09:50,965
BIBLIOGRAFIA
144
00:09:51,048 --> 00:09:54,176
Quero ver a lista telefónica
de Hokkaido, no Japão, por favor.
145
00:09:54,260 --> 00:09:58,014
Aqui está a lista telefónica
de Hokkaido, Japão.
146
00:09:58,097 --> 00:10:00,516
Obrigado.
Posso usar o telefone?
147
00:10:00,600 --> 00:10:03,728
-É uma chamada local?
-Sim...
148
00:10:47,730 --> 00:10:48,773
{\an8}ESTOU.
149
00:10:48,856 --> 00:10:51,275
Fala Homer Simpson da América.
150
00:10:51,359 --> 00:10:53,277
Quem devo anunciar?
151
00:10:53,694 --> 00:10:55,696
{\an8}ELE FALA INGLÊS
ATENDE TU!
152
00:10:55,780 --> 00:10:58,282
Estou, chefe?
Vamos falar. Por que não?
153
00:10:58,366 --> 00:11:01,243
Estou? Por que sou o Sr. Brilho?
154
00:11:01,327 --> 00:11:04,747
-Gosta do Sr. Brilho?
-Bem, eu sou o Sr. Brilho.
155
00:11:04,830 --> 00:11:06,624
Tem muitas perguntas,
Sr. Brilho.
156
00:11:06,707 --> 00:11:10,086
Mando-lhe um prémio.
Resposta 100% à pergunta.
157
00:11:10,544 --> 00:11:15,508
O Senhor ouvirá as suas lamentações
e sossegará o seu espírito.
158
00:11:15,591 --> 00:11:18,552
-O Senhor ou Marge Simpson!
-Deus a abençoe!
159
00:11:18,636 --> 00:11:20,346
-Bem pode dizê-lo, irmão!
-Aleluia!
160
00:11:21,180 --> 00:11:24,934
Importam-se de não gritar
na igreja?
161
00:11:32,692 --> 00:11:35,695
Por favor! Um de cada vez!
162
00:11:35,778 --> 00:11:38,447
Quem tem o problema
mais urgente?
163
00:11:38,531 --> 00:11:41,742
Tenho um sonho recorrente,
no qual estou a cair.
164
00:11:41,826 --> 00:11:45,871
Vem comigo, Mel.
Tim, não passe as chamadas.
165
00:11:51,877 --> 00:11:54,588
Sou um pastor sem rebanho.
166
00:11:55,005 --> 00:11:58,300
O que fiz para os perder?
167
00:11:59,385 --> 00:12:03,389
A verdadeira questão é saber
o que fizeste para os manter.
168
00:12:03,848 --> 00:12:07,476
-S. Eleutério de Nicomeio!
-É o meu nome. Não o gastes!
169
00:12:07,560 --> 00:12:12,606
Para dar inspiração, sê audaz!
Levei o Cristianismo para a Mongólia.
170
00:12:12,690 --> 00:12:14,817
Não pegou, mas ao menos tentei.
171
00:12:14,900 --> 00:12:16,360
Diz-nos, bom reverendo,
172
00:12:16,444 --> 00:12:20,281
que boas acções fizeste para
inspirar os corações dos homens?
173
00:12:20,364 --> 00:12:24,034
Bem, mudei a alcatifa
do corredor.
174
00:12:24,618 --> 00:12:29,957
{\an8}Já apareci mais de oito mil vezes
e é a resposta mais rasca que ouvi.
175
00:12:30,040 --> 00:12:34,044
Por favor! Pensei que os santos
eram simpáticos.
176
00:12:34,128 --> 00:12:37,423
Tens muita sorte de Deus
não estar cá!
177
00:12:42,928 --> 00:12:44,680
Estou? Sra. Ouvinte.
178
00:12:44,764 --> 00:12:48,434
Marge, as pessoas dizem que tens
muito jeito para resolver problemas.
179
00:12:48,517 --> 00:12:50,311
É um pouco constrangedor,
180
00:12:50,394 --> 00:12:54,231
mas o Tim chegou da igreja
tão melancólico.
181
00:12:54,315 --> 00:12:56,817
Passou a tarde a brincar
com os comboios dele.
182
00:12:57,735 --> 00:13:01,572
Todos precisamos de tempo para nós,
Helen. Dá-lhe um dia ou dois,
183
00:13:01,655 --> 00:13:04,867
e de certeza que ele recupera
o dinamismo habitual.
184
00:13:04,950 --> 00:13:06,744
Está bem.
185
00:13:07,661 --> 00:13:13,375
Atenção aos passageiros!
A carruagem-restaurante fechou.
186
00:13:13,459 --> 00:13:18,422
Ainda há cerveja sem álcool,
mas agora custa 6,50.
187
00:13:18,506 --> 00:13:23,969
Se olharem para a direita,
verão um homem triste.
188
00:13:24,053 --> 00:13:25,888
É tudo.
189
00:13:26,764 --> 00:13:30,976
Olhem! Recebemos um pacote
da empresa do Sr. Brilho do Japão.
190
00:13:36,607 --> 00:13:38,234
É uma cassete de vídeo.
191
00:13:38,317 --> 00:13:39,777
Põe já, põe já!
192
00:13:45,908 --> 00:13:50,204
Ora viva, investidor americano!
193
00:13:50,287 --> 00:13:55,459
Vejo que pretende distribuir
o nosso produto na sua terra.
194
00:13:55,543 --> 00:13:57,378
Fez uma escolha acertada.
195
00:13:57,461 --> 00:14:01,006
Mas não se fie na minha palavra.
Veja este anúncio.
196
00:14:06,720 --> 00:14:08,472
{\an8}DETESTO A PORCARIA!
197
00:14:08,556 --> 00:14:12,268
{\an8}NÃO VÊEM QUE ESTOU A FALAR
A SÉRIO?
198
00:14:23,571 --> 00:14:25,656
{\an8}SAIAM TODOS DA FRENTE!
199
00:14:25,739 --> 00:14:27,741
{\an8}NÃO É LUGAR PARA MANDRIÕES
200
00:14:27,825 --> 00:14:32,037
{\an8}JUNTEM-SE A MIM OU MORRAM.
EM QUE POSSO AJUDÁ-LAS MAIS?
201
00:14:32,663 --> 00:14:35,666
{\an8}QUE LEMA EMPRESARIAL
TÃO AUDAZ!
202
00:14:35,749 --> 00:14:40,296
{\an8}ACEITO O DESAFIO
DO "SR. BRILHO".
203
00:14:40,921 --> 00:14:42,381
Grande potência.
204
00:14:49,597 --> 00:14:52,391
{\an8}TÊM PLANOS PARA O VERÃO?
205
00:14:56,604 --> 00:14:59,940
{\an8}PARA UMA BOA LAVADELA,
USE O SR. BRILHO
206
00:15:06,113 --> 00:15:07,489
Que seca!
207
00:15:07,573 --> 00:15:09,950
Não explicou nada.
208
00:15:10,034 --> 00:15:14,163
Só sei que roubaram a minha cara
e usaram-na neste anúncio estúpido!
209
00:15:14,246 --> 00:15:17,833
-Não há outra explicação.
-Espera! Olha!
210
00:15:17,917 --> 00:15:22,004
Sr. Brilho, uma aventura conjunta
da Pescaria Matsumura
211
00:15:22,087 --> 00:15:26,425
e da Indústria de Lâmpadas
Tamaribuchi.
212
00:15:30,638 --> 00:15:32,556
Foi tudo uma coincidência.
213
00:15:32,640 --> 00:15:35,100
Aí tens a resposta, ó aquário!
214
00:15:35,184 --> 00:15:38,520
Bem, foi bom, enquanto durou.
215
00:15:38,604 --> 00:15:41,106
Meninos, vamos voltar para casa.
216
00:15:41,190 --> 00:15:43,901
-Já estamos em casa.
-Que rapidez!
217
00:15:43,984 --> 00:15:48,489
Tens de aceitar e pronto!
O Game Boy desapareceu.
218
00:15:48,572 --> 00:15:52,785
-Está no fundo do mar.
-Certo. Certo.
219
00:15:53,369 --> 00:15:54,954
Certo!
220
00:15:57,414 --> 00:15:58,999
Estou, Sra. Ouvinte?
221
00:16:00,125 --> 00:16:02,378
Estou metido numa alhada, Marge.
222
00:16:02,461 --> 00:16:05,047
Tenho alguns adolescentes
à porta da loja.
223
00:16:05,130 --> 00:16:08,342
São capazes de começar
a dispersar a qualquer momento.
224
00:16:08,425 --> 00:16:10,260
Ned, não tens de esperar por isso.
225
00:16:10,344 --> 00:16:13,931
Vai ter com esses jovens
e manda-os embora!
226
00:16:14,014 --> 00:16:17,601
Bem, se achas
que isso vai ajudar...
227
00:16:17,685 --> 00:16:21,647
Vamos "snifar" uns gases na máquina
das fotografias instantâneas.
228
00:16:21,730 --> 00:16:23,148
Desculpem, rapazes...
229
00:16:23,232 --> 00:16:27,778
Acho melhor irem embora daqui,
percebem?
230
00:16:27,861 --> 00:16:29,405
Será possível?
231
00:16:32,825 --> 00:16:34,368
Estou, Sra. Ouvinte?
232
00:16:35,369 --> 00:16:38,747
Marge, agradeço o conselho,
mas as coisas...
233
00:16:38,831 --> 00:16:41,291
Bem, estão muito piores.
234
00:16:47,464 --> 00:16:50,134
Ned, os jovens rebeldes precisam
de regras e disciplina.
235
00:16:50,217 --> 00:16:53,721
Eles anseiam por isso.
E pela Lei!
236
00:16:53,804 --> 00:16:58,350
Eu sei... Mas eles já estão
em cima das motos e tudo!
237
00:16:58,434 --> 00:17:01,645
Deixa-me falar com eles.
Passa o telefone ao cabecilha.
238
00:17:02,438 --> 00:17:05,065
Rapazes, é para vocês!
239
00:17:07,401 --> 00:17:09,528
Bem, assim sendo...
240
00:17:16,035 --> 00:17:19,204
-Bom dia, Maude.
-Bom dia, Marge.
241
00:17:19,913 --> 00:17:21,999
O teu marido voltou para casa
ontem à noite?
242
00:17:22,082 --> 00:17:23,709
-Claro que sim.
-A sério?
243
00:17:23,792 --> 00:17:28,547
O problema é que o meu não.
244
00:17:29,131 --> 00:17:30,883
Meu Deus! Ned!
245
00:17:40,392 --> 00:17:41,810
Sim, Marge?
246
00:17:41,894 --> 00:17:44,897
Reverendo, dei um mau conselho
ao Ned Flanders.
247
00:17:44,980 --> 00:17:47,357
Ele pode estar metido
num sarilho.
248
00:17:47,441 --> 00:17:50,194
O que aconteceu agora?
Engoliu um clip?
249
00:17:50,277 --> 00:17:52,321
Não, desapareceu.
250
00:17:52,404 --> 00:17:54,531
Já ultrapassei os limites.
251
00:17:54,615 --> 00:17:58,452
A quem é que os ajudantes
pedem ajuda?
252
00:18:03,582 --> 00:18:05,167
Lamento.
253
00:18:05,918 --> 00:18:09,379
Marge, por que não me deixas
tratar disto?
254
00:18:10,130 --> 00:18:11,882
Estou? Cave da igreja.
255
00:18:12,633 --> 00:18:16,470
Fala o Ned Flanders. Os rapazes
perseguiram-me toda a noite.
256
00:18:16,553 --> 00:18:20,307
Até que tiveram de parar
para abastecer as motos.
257
00:18:20,390 --> 00:18:23,560
-Ned, onde estás?
-Não vejo o nome da bomba.
258
00:18:23,644 --> 00:18:27,731
Mas a gasolina custa 1,49
e oito décimas.
259
00:18:27,815 --> 00:18:31,068
-Oito décimas?
-Bomba da Poupança do Donny!
260
00:18:31,151 --> 00:18:32,528
BOMBA DA POUPANÇA
DO DONNY
261
00:18:33,320 --> 00:18:35,072
Obrigado por ter passado
lá por casa.
262
00:18:35,155 --> 00:18:36,532
-Donny!
-O que foi?
263
00:18:36,615 --> 00:18:39,326
Viste um homem a ser perseguido
por uns rufias?
264
00:18:39,409 --> 00:18:40,911
Eu vejo muita coisa.
265
00:18:40,994 --> 00:18:44,206
-Viste isso?
-Sim.
266
00:18:45,624 --> 00:18:46,834
ZOOLÓGICO DA CIDADE
267
00:18:49,086 --> 00:18:52,756
-Parece que o perdemos.
-Bem já provámos o que queríamos.
268
00:18:52,840 --> 00:18:57,136
Ele vai pensar duas vezes
antes de tentar defender a loja dele.
269
00:18:57,678 --> 00:19:00,055
Tenho sono.
Vamos para a escola.
270
00:19:05,060 --> 00:19:08,063
Estão a ir embora.
Acabou-se a aventura.
271
00:19:10,649 --> 00:19:12,651
-Ned!
-Mr. Flanders!
272
00:19:13,527 --> 00:19:14,945
Onde estás?
273
00:19:15,028 --> 00:19:17,656
Flanders, sou eu!
274
00:19:18,907 --> 00:19:20,993
Sr. Brilho! Sr. Brilho!
275
00:19:26,582 --> 00:19:29,418
Isto veio do Condado
dos Babuínos, EUA!
276
00:19:32,379 --> 00:19:34,798
-Socorro! O que faço?
-Finge que estás morto.
277
00:19:34,882 --> 00:19:38,093
-Não! Corre em círculos.
-Não! Faz como o leão!
278
00:19:38,177 --> 00:19:42,389
Ataca o macho dominante!
Força, Ned, deita-o ao chão!
279
00:19:42,472 --> 00:19:44,600
Macacos me mordam!
280
00:19:47,811 --> 00:19:50,189
Tem de tirá-lo daqui!
281
00:19:50,272 --> 00:19:54,818
Eu gostava, mas se não matarem
o intruso, ficam mal vistos.
282
00:19:54,902 --> 00:19:59,156
-Eles vão matá-lo?
-No fim. Primeiro, comem-lhe a pele.
283
00:20:03,660 --> 00:20:08,790
Digam à Maude que quero um funeral
bonito, um caixão grande e jóias.
284
00:20:15,672 --> 00:20:18,342
Olhem!
É o Reverendo Lovejoy!
285
00:20:18,425 --> 00:20:20,177
Graças a Deus!
286
00:20:20,260 --> 00:20:22,721
Dá-me a mão, Ned!
287
00:20:33,148 --> 00:20:36,568
Deus seja louvado!
Ele protege-nos mesmo.
288
00:20:38,195 --> 00:20:41,031
Comecem a rezar,
seus babuínos pagãos!
289
00:20:55,462 --> 00:20:57,547
A SAIR DO CONDADO
DOS BABUÍNOS, EUA
290
00:20:57,631 --> 00:21:00,175
-Uau!
-Coitados dos macaquinhos!
291
00:21:00,259 --> 00:21:01,593
Foram eles que começaram!
292
00:21:03,011 --> 00:21:04,805
Salvou-me, Reverendo.
293
00:21:04,888 --> 00:21:07,474
Ultrapassou realmente os limites.
294
00:21:07,557 --> 00:21:10,018
-Obrigado.
-Não me agradeças.
295
00:21:10,102 --> 00:21:14,231
Agradece à Marge Simpson.
Ela ensinou-me que para ser padre
296
00:21:14,314 --> 00:21:17,192
não é só gostar das pessoas.
297
00:21:17,651 --> 00:21:19,528
Ámen!
298
00:21:22,155 --> 00:21:25,242
A ENTRAR NO CONDADO
DOS BABUÍNOS, EUA
299
00:21:25,575 --> 00:21:27,744
SERMÃO DO DIA: A CONQUISTA
DO CONDADO DOS MACACOS
300
00:21:27,828 --> 00:21:30,914
Babuínos à minha esquerda,
babuínos à direita.
301
00:21:30,998 --> 00:21:34,459
A locomotiva veloz atravessou
o mar de garras selvagens.
302
00:21:34,543 --> 00:21:37,337
Dois macacóides atacaram-me, mas
303
00:21:37,421 --> 00:21:41,383
atirei-os ao ar
como se fossem bolas de pêlo.
304
00:21:41,466 --> 00:21:44,469
Um terceiro veio atrás de mim!
305
00:21:46,346 --> 00:21:48,932
Foi então que me enfureci.
306
00:21:49,016 --> 00:21:50,809
Isto é que é devoção!