1
00:00:05,797 --> 00:00:07,340
LE POISSON
2
00:00:07,424 --> 00:00:08,925
Les séries dérivées!
3
00:00:09,009 --> 00:00:11,720
Citez autre chose qui fait autant
battre le cœur des hommes.
4
00:00:11,803 --> 00:00:15,515
Je suis Troy McClure. Vous m'avez
sûrement vu dans les séries dérivées
5
00:00:15,598 --> 00:00:19,352
comme Fils de Sanford et Fils
et Après Mannix.
6
00:00:19,769 --> 00:00:22,147
Je suis au musée
de la télé et de la télévision
7
00:00:22,230 --> 00:00:24,774
avec un cadeau pour les fans
des Simpson, s'il y en a,
8
00:00:24,858 --> 00:00:28,028
car ce soir, je vous présente
les vrais-faux Simpson.
9
00:00:28,111 --> 00:00:30,613
Les Simpson
10
00:00:40,582 --> 00:00:43,585
{\an8}Récemment, la Fox est venue voir
les producteurs
11
00:00:43,668 --> 00:00:46,046
{\an8}des Simpson avec une requête simple :
12
00:00:46,129 --> 00:00:49,299
{\an8}35 nouveaux épisodes pour remplir
sa grille des programmes.
13
00:00:49,382 --> 00:00:50,800
PROGRAMMES DE LA FOX
14
00:00:50,884 --> 00:00:54,137
{\an8}Une tâche intimidante, et les producteurs
n'étaient pas prêts.
15
00:00:54,220 --> 00:00:57,015
{\an8}À la place, ils ont pondu
3 séries dérivées des Simpson
16
00:00:57,098 --> 00:00:59,517
{\an8}en transposant
ces personnages célèbres
17
00:00:59,601 --> 00:01:01,770
{\an8}dans de nouvelles situations.
18
00:01:01,853 --> 00:01:05,774
{\an8}Pour commencer, une série noire
avec Wiggum, le chef de la police.
19
00:01:05,857 --> 00:01:07,108
{\an8}TÉLÉCOMMANDE EN OR
20
00:01:07,192 --> 00:01:10,612
{\an8}Gardez un œil ouvert,
parce que ses amis, les Simpson,
21
00:01:10,695 --> 00:01:14,657
pourraient bien faire une apparition.
Souhaitons-lui bonne chance.
22
00:01:14,741 --> 00:01:16,409
Bonne chance, Wiggum!
23
00:01:20,538 --> 00:01:22,457
BIENVENUE
À LA NOUVELLE-ORLÉANS
24
00:01:22,957 --> 00:01:25,335
Chef Wiggum
détective privé
25
00:01:27,003 --> 00:01:28,963
Chez Tipitina
26
00:01:32,300 --> 00:01:34,219
{\an8}avec
le chef Wiggum
27
00:01:37,013 --> 00:01:39,682
{\an8}et LE PROVISEUR SKINNER
dans le rôle de Phil de Fer
28
00:01:39,766 --> 00:01:41,434
CHEF WIGGUM
DÉTECTIVE PRIVÉ
29
00:01:41,518 --> 00:01:42,811
CHEF WIGGUM
DÉTECTIVE PIÉGÉ
30
00:01:43,269 --> 00:01:45,939
{\an8}et Ralph
31
00:01:46,314 --> 00:01:48,441
LOUPES
IMPERMÉABLES
32
00:01:50,819 --> 00:01:54,155
Ah, la Nouvelle-Orléans.
Le berceau du jazz.
33
00:01:54,239 --> 00:01:58,576
Le royaume de la cuisine créole.
La patrie des alligators.
34
00:01:58,660 --> 00:02:00,662
Je ne comprends pas, Clancy.
35
00:02:01,037 --> 00:02:03,456
Pourquoi laisser
une job dans une petite ville
36
00:02:03,540 --> 00:02:05,959
pour être détective privé
à la Nouvelle-Orléans?
37
00:02:06,042 --> 00:02:07,669
Pour des tas de raisons.
38
00:02:08,086 --> 00:02:10,004
Je me suis fait virer.
39
00:02:10,088 --> 00:02:13,007
- Pour corruption.
- Oui, c'est ça.
40
00:02:13,091 --> 00:02:16,886
Je suis né dans les bas quartiers
de la Nouvelle-Orléans.
41
00:02:16,970 --> 00:02:20,515
Je suis parti quelque temps
faire proviseur à Springfield,
42
00:02:20,598 --> 00:02:23,977
mais au fond de moi,
j'ai toujours été un petit arnaqueur.
43
00:02:24,060 --> 00:02:28,314
Oui, c'est pour ça que je t'ai engagé
comme homme de confiance.
44
00:02:28,398 --> 00:02:30,066
Fais passer le mot.
45
00:02:30,150 --> 00:02:32,944
Le chef Wiggum va débarrasser
la ville du crime.
46
00:02:36,656 --> 00:02:38,867
On dirait que vous vous êtes fait
un ennemi.
47
00:02:38,950 --> 00:02:42,495
Par ici, on n'aime pas trop
les forces de l'ordre.
48
00:02:42,579 --> 00:02:45,331
Ah oui? Peut-être
qu'ils changeront d'avis
49
00:02:45,415 --> 00:02:49,085
quand je les aurai arrêtés pour
avoir jeté des crânes dans mon bureau.
50
00:02:50,879 --> 00:02:53,840
Le Gros Dégoûtant
51
00:02:53,923 --> 00:02:55,550
Bon sang, quelle journée!
52
00:02:55,633 --> 00:02:57,844
C'est pas du gâteau
d'élever son fils seul,
53
00:02:57,927 --> 00:03:02,307
de jongler avec sa carrière et
sa famille, avec autant de balles.
54
00:03:02,390 --> 00:03:06,269
- Deux balles, dans mon cas.
- Le caoutchouc me donne chaud.
55
00:03:06,352 --> 00:03:09,731
Tu porteras cette culotte
jusqu'à ce que tu sois propre.
56
00:03:15,778 --> 00:03:18,907
- Fraîcheur garantie.
- Arrêtez de dire ça.
57
00:03:18,990 --> 00:03:22,202
Skinner, qui aurait pu jeter
ce crâne par ma fenêtre?
58
00:03:22,285 --> 00:03:23,870
Que dit-on dans la rue?
59
00:03:23,953 --> 00:03:27,957
Pour être honnête, je n'ai pas vécu
à la Nouvelle-Orléans depuis 42 ans.
60
00:03:28,041 --> 00:03:32,545
Mais d'après un article que j'ai lu
dans le magazine Parade,
61
00:03:32,629 --> 00:03:35,840
un criminel surnommé "Big Daddy"
fait la loi dans la ville.
62
00:03:35,924 --> 00:03:37,467
Big Daddy?
63
00:03:37,550 --> 00:03:42,388
Il se sentira tout petit s'il cherche
encore le chef Wiggum.
64
00:03:42,472 --> 00:03:44,849
Et je doute qu'il recommence.
65
00:04:04,452 --> 00:04:06,371
Oh, mon Dieu!
66
00:04:18,633 --> 00:04:20,969
Vous êtes chanceux,
ce n'était qu'un avertissement.
67
00:04:21,052 --> 00:04:22,887
Le prochain n'aura pas de protection.
68
00:04:23,304 --> 00:04:24,931
Écoute-moi bien, Big Daddy!
69
00:04:25,014 --> 00:04:28,142
Tu ne me fais pas peur!
J'ai trois longueurs d'avance sur toi.
70
00:04:28,226 --> 00:04:30,645
Chef, votre fils a été kidnappé.
71
00:04:30,728 --> 00:04:32,105
C'est pas vrai!
72
00:04:35,316 --> 00:04:37,986
C'est la signature de Big Daddy.
73
00:04:38,069 --> 00:04:40,822
Regardez à l'intérieur du crâne.
74
00:04:41,406 --> 00:04:43,741
{\an8}VU DANS LE MAGAZINE PARADE
75
00:04:43,825 --> 00:04:46,577
On dirait qu'on tient
notre première affaire, Phil de Fer.
76
00:04:46,661 --> 00:04:49,872
Et cette fois-ci,
c'est une affaire personnelle.
77
00:04:50,999 --> 00:04:54,002
Retrouvez le chef Wiggum
juste après la publicité.
78
00:04:57,130 --> 00:05:00,133
- Qui est-ce?
- Je suis sur l'autre ligne.
79
00:05:00,216 --> 00:05:03,052
Écoutez-moi, mon ami,
écoutez-moi bien.
80
00:05:03,136 --> 00:05:06,264
- Je m'appelle Daddy, Charles Daddy.
- Big Daddy!
81
00:05:06,347 --> 00:05:08,349
Qu'as-tu fait à mon fils, Daddy?
82
00:05:08,433 --> 00:05:10,685
Ton gars va bien pour le moment.
83
00:05:10,768 --> 00:05:13,730
Je lui ai appris à jouer
de la cuillère.
84
00:05:13,813 --> 00:05:18,568
Si tu veux revoir ton gars,
je te conseille de quitter la ville.
85
00:05:20,611 --> 00:05:23,531
On aurait dit qu'il y avait une fête
en fond sonore.
86
00:05:23,614 --> 00:05:25,616
Il y a une fête aujourd'hui?
87
00:05:25,700 --> 00:05:27,869
Non,
cette ville ne bouge pas beaucoup.
88
00:05:27,952 --> 00:05:31,372
Mais si je me souviens bien,
ils fêtent occasionnellement
89
00:05:31,456 --> 00:05:34,417
une fête du nom
de Mardi quelque chose.
90
00:05:54,354 --> 00:05:58,399
Voilà mes vieux amis de Springfield,
les Simpson!
91
00:05:58,483 --> 00:06:00,318
Qu'est-ce qui vous amène ici?
92
00:06:00,401 --> 00:06:04,405
Mardi gras. On n'aurait pas loupé ça
pour un empire.
93
00:06:04,489 --> 00:06:07,158
Racontez-nous les aventures
94
00:06:07,241 --> 00:06:10,745
que vous avez dû vivre
dans ce décor si pittoresque.
95
00:06:10,828 --> 00:06:14,415
J'adorerais discuter avec vous,
mais mon fils a été kidnappé.
96
00:06:14,499 --> 00:06:17,043
Vous ne l'auriez pas vu?
Blanc, de sexe masculin,
97
00:06:17,126 --> 00:06:19,504
entre six et 10 ans.
Pas beaucoup de cheveux.
98
00:06:19,587 --> 00:06:21,339
Il est là-bas.
99
00:06:21,923 --> 00:06:24,425
Regarde, Big Daddy,
c'est mon vrai papa.
100
00:06:25,676 --> 00:06:30,848
Le chef. Je ferais bien de fuir.
Si seulement j'étais moins gros!
101
00:06:47,532 --> 00:06:49,409
Laissez place à la police!
102
00:06:58,793 --> 00:07:01,421
Tiens bon, fiston. Je vais venir te...
103
00:07:02,505 --> 00:07:04,465
Mince alors, ma langue.
104
00:07:16,978 --> 00:07:19,981
À ton avis, c'est combien,
le loyer d'une planque pareille?
105
00:07:20,064 --> 00:07:22,442
C'est pas loué, c'est volé.
106
00:07:22,525 --> 00:07:26,654
C'est la résidence du gouverneur
de la Louisiane. Elle avait disparu.
107
00:07:36,539 --> 00:07:39,584
- Toi!
- Bienvenue dans ma maison, chef.
108
00:07:39,667 --> 00:07:43,421
- Je vous attendais.
- Vraiment, Big Daddy?
109
00:07:43,504 --> 00:07:47,258
Attends-toi plutôt à ça.
Ton arrestation par mes soins.
110
00:07:47,341 --> 00:07:50,136
Mes chers amis,
la Nouvelle-Orléans est ma ville.
111
00:07:50,219 --> 00:07:53,514
Personne ne se met à travers
mon chemin. J'ai des intérêts.
112
00:07:53,598 --> 00:07:56,017
Et je ne parle pas
de collections de timbres.
113
00:07:56,100 --> 00:07:58,728
Même si je trouve ça très intéressant.
114
00:07:58,811 --> 00:08:00,980
Ah oui? Alors on est deux.
115
00:08:01,063 --> 00:08:05,526
Vous savez, les gars,
il y a un vieux dicton qui dit...
116
00:08:10,156 --> 00:08:12,325
Il s'éloigne peu à peu.
117
00:08:12,408 --> 00:08:17,622
Laisse-le partir. Je pense qu'on
se recroisera chaque semaine
118
00:08:17,705 --> 00:08:21,042
dans des aventures toujours
plus passionnantes.
119
00:08:21,125 --> 00:08:24,378
Papa, quand je serai grand,
je veux être comme toi.
120
00:08:24,462 --> 00:08:28,549
- Tu as intérêt à manger un peu plus.
- À manger!
121
00:08:28,633 --> 00:08:30,176
Je ne parlais pas de ça.
122
00:08:30,635 --> 00:08:34,555
Une production Matt Groening
123
00:08:41,145 --> 00:08:44,565
Salut. Nous reprenons notre
présentation de séries dérivées.
124
00:08:44,649 --> 00:08:49,111
Est-ce que la popularité des Simpson
aurait pu se maintenir sans Moe?
125
00:08:49,195 --> 00:08:53,157
Espérons que oui, parce que Moe
va jouer dans sa propre série.
126
00:08:53,241 --> 00:08:56,202
Mais pas de panique,
il a un vieux complice avec lui.
127
00:08:56,285 --> 00:08:59,914
Et son meilleur ami Homer pourrait
bien faire une apparition.
128
00:08:59,997 --> 00:09:01,249
Jetons un coup d'œil.
129
00:09:05,878 --> 00:09:08,422
Bon, je ferais bien d'y aller.
130
00:09:08,506 --> 00:09:12,802
J'ai un rencard devant le drugstore
avec la fille qui hurle tout le temps.
131
00:09:14,720 --> 00:09:17,431
Elle m'a dit qu'elle se lavait
les cheveux ce soir.
132
00:09:19,183 --> 00:09:22,061
Je me sens tellement seul.
133
00:09:23,396 --> 00:09:25,940
Arrête de te plaindre, gros nul.
134
00:09:26,357 --> 00:09:30,111
- Qui est-ce qui a dit ça?
- C'est moi, Abe Simpson.
135
00:09:30,194 --> 00:09:32,530
Mais vous êtes... mort.
136
00:09:32,613 --> 00:09:36,951
Je suis revenu sous la forme
de ta machine teste-amour.
137
00:09:37,034 --> 00:09:38,411
TESTAMOURMATIC
138
00:09:38,494 --> 00:09:42,373
Je suis le papi Testamourmatic.
139
00:09:46,252 --> 00:09:50,715
En faisant ses courses,
un vieil homme est mort
140
00:09:50,798 --> 00:09:56,554
Il flotta vers le paradis,
mais en chemin, il se perdit
141
00:09:59,348 --> 00:10:02,518
Maintenant c'est le Testamourmatic
142
00:10:02,602 --> 00:10:05,021
Le papi sage et averti
143
00:10:05,104 --> 00:10:11,986
qui remplira nos cœurs d'amour
144
00:10:12,445 --> 00:10:14,780
LE PAPI TESTAMOURMATIC
145
00:10:19,452 --> 00:10:21,329
N'aie pas peur, Moe.
146
00:10:21,412 --> 00:10:24,081
Je suis là pour t'aider
à rencontrer quelqu'un.
147
00:10:24,165 --> 00:10:27,084
Je n'ai pas besoin
des conseils d'un flipper.
148
00:10:27,168 --> 00:10:29,837
Je pourrais écrire un livre
sur l'amour si je voulais.
149
00:10:29,920 --> 00:10:32,590
Ouais, À l'ouest, rien de nouveau.
150
00:10:35,468 --> 00:10:36,969
Allez au diable.
151
00:10:39,096 --> 00:10:40,848
Tu vois, c'est ça ton problème.
152
00:10:40,931 --> 00:10:44,477
Tu es toujours grognon.
Les femmes aiment les hommes doux.
153
00:10:44,560 --> 00:10:47,396
Je suis doux,
je suis plus doux que le vin de messe.
154
00:10:47,480 --> 00:10:51,317
Prouve-le! Tu vas charmer
la prochaine jeune créature
155
00:10:51,400 --> 00:10:53,069
qui passera cette porte.
156
00:10:54,195 --> 00:10:56,072
Bonsoir!
157
00:10:59,700 --> 00:11:01,327
Fiston, c'est moi!
158
00:11:01,410 --> 00:11:05,414
Je flottais vers le paradis,
mais je me suis perdu en chemin.
159
00:11:05,498 --> 00:11:08,084
Papa, c'est vraiment toi?
160
00:11:08,167 --> 00:11:09,960
Et comment, petit salopiaud.
161
00:11:10,044 --> 00:11:13,547
Tu as vendu mes fringues mortuaires
pour acheter une table de ping-pong.
162
00:11:13,631 --> 00:11:15,299
Quel genre de fils...
163
00:11:16,258 --> 00:11:19,428
Préviens-moi quand tu auras acheté
une machine à karaoké.
164
00:11:21,722 --> 00:11:24,684
C'est la deuxième fois
qu'il me débranche.
165
00:11:25,726 --> 00:11:28,562
Je viens d'avoir un accident,
je peux téléphoner?
166
00:11:28,646 --> 00:11:31,357
Il faut commander au moins
quatre consommations pour ça.
167
00:11:31,440 --> 00:11:33,943
Quoi? J'ai été gentil là.
168
00:11:34,026 --> 00:11:37,321
Tester la dame. Tester la dame.
169
00:11:37,405 --> 00:11:40,741
Essayez la machine. Ça marche
en fonction de la moiteur des mains.
170
00:11:40,825 --> 00:11:44,120
Ça me ferait pas de mal de rire
un peu après cet accident.
171
00:11:49,208 --> 00:11:51,711
"En manque d'amour."
Vous avez besoin d'un homme.
172
00:11:51,794 --> 00:11:54,714
Moe est tout près. Allez voir Moe.
173
00:11:54,797 --> 00:11:56,632
- Quoi?
- "Allez voir Moe."
174
00:11:56,716 --> 00:11:59,135
La machine est de bon conseil.
175
00:11:59,218 --> 00:12:01,178
Ça vous dirait de sortir avec moi,
176
00:12:01,262 --> 00:12:03,514
on pourrait
faire un tour là-bas derrière?
177
00:12:03,597 --> 00:12:06,976
Je voulais dire
dans un bon restaurant français.
178
00:12:08,060 --> 00:12:12,148
C'est une bonne idée.
Et si ce test amour est fiable,
179
00:12:12,231 --> 00:12:14,859
on prendra peut-être aussi
le déjeuner ensemble.
180
00:12:16,444 --> 00:12:19,655
Bravo, grand-père.
Vous êtes vraiment un expert en amour.
181
00:12:19,739 --> 00:12:22,908
Ça c'est vrai. D'ailleurs,
c'est moi qui ai inventé le baiser.
182
00:12:22,992 --> 00:12:24,994
Pendant
la Première Guerre mondiale,
183
00:12:25,077 --> 00:12:27,872
ils cherchaient un nouveau moyen
de répandre des microbes.
184
00:12:37,715 --> 00:12:40,468
Désolé, il faut que je vous planque
dans les toilettes
185
00:12:40,551 --> 00:12:43,053
pour que Betty
ne se rende compte de rien.
186
00:12:45,306 --> 00:12:48,017
Ce n'est pas la soirée
que j'avais imaginée.
187
00:12:48,100 --> 00:12:51,353
Elle arrive.
Donnez-moi vite quelques conseils.
188
00:12:51,437 --> 00:12:54,190
Sois gentil, sois tout miel avec elle.
189
00:12:54,273 --> 00:12:56,025
Oui, romantique, quoi.
190
00:12:56,108 --> 00:13:00,613
Le soleil n'est-il pas beau?
Les fleurs ne sont-elles pas idiotes?
191
00:13:01,614 --> 00:13:05,576
J'ai tellement souffert.
Pourquoi n'ai-je pas le droit de mourir?
192
00:13:05,659 --> 00:13:07,411
Ce qui est merveilleux chez vous,
193
00:13:07,495 --> 00:13:10,831
c'est que vous vous laissez aller
gracieusement. Vous n'essayez pas
194
00:13:10,915 --> 00:13:14,794
de paraître séduisante et désirable
à tout prix. C'est rafraîchissant.
195
00:13:15,252 --> 00:13:18,255
Alors, Moe,
parlez-moi un peu de vous.
196
00:13:18,339 --> 00:13:20,049
Que je vous parle de moi?
197
00:13:22,343 --> 00:13:24,011
Il faut que j'aille à la toilette.
198
00:13:25,012 --> 00:13:26,472
J'ai la courante.
199
00:13:30,226 --> 00:13:32,478
Fichez le camp!
Laissez-le tranquille!
200
00:13:32,561 --> 00:13:33,896
Il a dit que j'étais homo.
201
00:13:34,939 --> 00:13:36,774
Ça va, grand-père?
202
00:13:37,274 --> 00:13:41,904
Babacar, où es-tu, où es...
203
00:13:41,987 --> 00:13:44,031
Réponds-moi.
204
00:13:44,824 --> 00:13:47,117
Arrêtez de faire le clown,
j'ai besoin d'aide.
205
00:13:49,787 --> 00:13:54,041
Dis-lui que son popotin
est aussi gros que celui d'une vache,
206
00:13:54,124 --> 00:13:57,127
et deux fois plus odorant.
207
00:13:57,628 --> 00:13:58,963
D'accord.
208
00:14:02,132 --> 00:14:06,679
Vous êtes sûrement la machine hantée
la plus débile
209
00:14:06,762 --> 00:14:08,889
que j'aie pu rencontrer.
210
00:14:09,765 --> 00:14:11,725
Qu'est-ce qui se passe ici?
211
00:14:15,020 --> 00:14:16,981
Je ferais bien de tout vous avouer.
212
00:14:17,648 --> 00:14:21,777
Je ne sais pas parler aux femmes
et je voulais qu'on couche ensemble,
213
00:14:21,861 --> 00:14:24,697
alors j'ai emmené le teste-amour
pour qu'il m'aide.
214
00:14:24,780 --> 00:14:27,491
Comme vous l'avez peut-être deviné,
il est hanté
215
00:14:27,575 --> 00:14:29,243
par le père de mon ami.
216
00:14:29,702 --> 00:14:35,124
Vous n'êtes qu'un intriguant,
un sournois, un monstre, un infâme
217
00:14:35,207 --> 00:14:37,293
et adorable petit ange.
218
00:14:37,376 --> 00:14:40,004
Betty, laissez-moi encore
une chance... Quoi?
219
00:14:40,087 --> 00:14:44,008
Je n'arrive pas à croire que
vous ayez fait tout ça pour moi.
220
00:14:49,096 --> 00:14:51,140
- Merci, grand-père.
- Merci, grand-père.
221
00:14:51,223 --> 00:14:52,558
Ce n'est rien.
222
00:14:52,641 --> 00:14:56,437
Vous pourriez me présenter
à cette mignonne cabine téléphonique?
223
00:15:01,817 --> 00:15:03,777
Il est en manque.
224
00:15:05,571 --> 00:15:08,365
C'est le Testamourmatic
225
00:15:08,449 --> 00:15:15,331
Qui remplira nos cœurs d'amour
226
00:15:25,507 --> 00:15:26,926
Nous revoilà.
227
00:15:27,009 --> 00:15:30,262
Je suis avec le conservateur
du musée de la télé et de la télévision,
228
00:15:30,346 --> 00:15:31,639
M. John Winslow.
229
00:15:32,181 --> 00:15:36,143
Dans la dernière série dérivée de ce soir,
les Simpson ont enfin l'occasion
230
00:15:36,226 --> 00:15:38,646
de nous montrer
l'étendue de leur talent.
231
00:15:38,729 --> 00:15:41,649
Un membre de la famille
n'a pas voulu saisir cette chance
232
00:15:41,732 --> 00:15:43,275
et a refusé de participer.
233
00:15:43,359 --> 00:15:46,862
Mais grâce à un casting inventif,
vous n'y verrez que du feu.
234
00:15:46,946 --> 00:15:49,323
Montre-nous cette merveille, chère TV.
235
00:15:49,406 --> 00:15:53,410
En direct de la salle de spectacles
de Springfield,
236
00:15:53,494 --> 00:15:57,957
voici La Famille Simpson
et Son Émission L'Heure du Sourire.
237
00:15:59,291 --> 00:16:01,377
Avec les danseurs de Waylon Smithers
238
00:16:01,460 --> 00:16:04,463
et la troupe de Springfield :
les Pantalons Bouffants.
239
00:16:04,546 --> 00:16:09,343
Et maintenant, la famille qui ignore
la signification du mot "annulé" :
240
00:16:09,426 --> 00:16:11,303
les Simpson!
241
00:16:11,804 --> 00:16:15,182
Venez donc en famille
242
00:16:15,265 --> 00:16:18,894
Venez donc vous amuser
243
00:16:18,978 --> 00:16:22,231
Venez donc retrouver la famille
244
00:16:22,314 --> 00:16:25,484
Retrouver la famille Simpson
245
00:16:25,567 --> 00:16:27,569
On va faire l'appel!
246
00:16:28,028 --> 00:16:30,030
Vous me reconnaissez?
Je suis Marge
247
00:16:30,114 --> 00:16:33,075
La mère de la télé
Aux cheveux démesurés
248
00:16:34,493 --> 00:16:36,328
Dégage, maman
C'est mon tour
249
00:16:36,412 --> 00:16:38,789
Ne te prends pas la tête
Et no problemo
250
00:16:41,000 --> 00:16:42,751
Je suis Lisa
Brillante et étonnante
251
00:16:42,835 --> 00:16:44,962
Reine du bal de l'école
Cinq ans de suite
252
00:16:45,045 --> 00:16:47,423
Allez Lisa!
253
00:16:51,427 --> 00:16:55,014
Attendez, arrêtez la musique.
Où est papa?
254
00:16:58,851 --> 00:17:00,269
Le voilà.
255
00:17:00,352 --> 00:17:03,564
Je me cache à cause du cannibale!
256
00:17:03,647 --> 00:17:05,065
Quel cannibale?
257
00:17:05,149 --> 00:17:09,611
Avant l'émission, tu as dit qu'on
recevrait le célèbre cannibale ce soir.
258
00:17:09,695 --> 00:17:12,573
J'ai dit qu'on recevrait
le célèbre Hannibal.
259
00:17:12,656 --> 00:17:14,700
M. Tim Hannibal.
260
00:17:17,202 --> 00:17:19,955
- Il pèse combien?
- À peu près 120 livres.
261
00:17:23,000 --> 00:17:26,170
C'est La Famille Simpson
262
00:17:26,253 --> 00:17:28,797
et Son Émission
263
00:17:28,881 --> 00:17:32,176
"L'Heure du Sourire".
264
00:17:42,352 --> 00:17:44,938
On a travaillé
comme des castors
265
00:17:45,022 --> 00:17:47,024
pour préparer notre émission.
266
00:17:47,107 --> 00:17:49,777
Marge, tu as déjà imaginé
comment ça serait
267
00:17:49,860 --> 00:17:52,654
si on était vraiment des castors?
268
00:17:52,738 --> 00:17:57,826
Oui, et ça pourrait donner
quelque chose comme ça.
269
00:17:59,244 --> 00:18:00,621
ON EST SI BIEN AU BARRAGE
270
00:18:00,704 --> 00:18:03,415
Chérie, c'est moi.
271
00:18:05,250 --> 00:18:07,795
Bonsoir, chéri.
Tu as bien travaillé à la centrale?
272
00:18:07,878 --> 00:18:10,547
Ce n'est pas une centrale,
c'est un arbre.
273
00:18:10,631 --> 00:18:12,257
J'ai failli m'y casser
les dents.
274
00:18:12,341 --> 00:18:15,928
Tu te souviens que mon nouveau
patron vient souper ce soir?
275
00:18:16,011 --> 00:18:18,222
Oui. Et j'ai préparé
ton plat préféré :
276
00:18:18,305 --> 00:18:20,682
Du sau-piquet!
277
00:18:21,850 --> 00:18:24,436
Vous pourriez pas la fermer?
278
00:18:24,520 --> 00:18:26,563
- Bart.
- Mais je parlais de la porte.
279
00:18:26,647 --> 00:18:28,899
Oui, la porte du barrage!
280
00:18:29,483 --> 00:18:33,320
Regardez tous,
Maggie a fait sa première dent.
281
00:18:37,324 --> 00:18:39,952
Bon, maintenant,
avant que mon patron n'arrive,
282
00:18:40,035 --> 00:18:42,871
il y a quelque chose
que vous devez savoir.
283
00:18:42,955 --> 00:18:45,124
Tout à l'heure, je dois aller ouvrir.
284
00:18:45,207 --> 00:18:46,875
Mais, Marge!
285
00:18:52,089 --> 00:18:54,341
J'ai dit quelque chose
qu'il ne fallait pas?
286
00:18:55,425 --> 00:18:59,054
Celui qui a pondu ça
devrait être envoyé aux galères.
287
00:18:59,930 --> 00:19:03,392
Je propose que ce sketch
soit rayé des minutes du procès.
288
00:19:03,475 --> 00:19:06,019
Faites entrer l'accusé suivant.
289
00:19:06,645 --> 00:19:10,899
Inflation, déficit commercial,
atrocités en tous genres.
290
00:19:10,983 --> 00:19:13,443
Comment veux-tu
qu'on fasse notre numéro
291
00:19:13,527 --> 00:19:15,445
avec tous les problèmes
dans le monde?
292
00:19:15,529 --> 00:19:18,657
Il y a au moins un truc qui est
toujours aussi pur et bon.
293
00:19:18,740 --> 00:19:21,702
- L'amour chrétien?
- Non! Les bonbons!
294
00:19:21,785 --> 00:19:24,788
Les bonbons,
les bonbons, les bonbons!
295
00:19:31,628 --> 00:19:34,006
Tu ne veux pas la fin
de la famine dans le monde?
296
00:19:36,341 --> 00:19:38,677
Ou sauver les saumons d'Alaska
qui sont menacés?
297
00:19:40,929 --> 00:19:43,348
Si vous ne pensez pas
aux maux de la société...
298
00:19:45,517 --> 00:19:48,103
Pensez au moins
aux notes des dentistes.
299
00:20:43,116 --> 00:20:45,077
Des bonbons!
300
00:20:50,582 --> 00:20:54,253
Un poème de Hans Taupe.
301
00:20:54,336 --> 00:20:57,297
Je crois que je ne verrai jamais plus
302
00:20:57,381 --> 00:21:01,093
Ma cataracte m'a fait perdre la vue
303
00:21:01,718 --> 00:21:03,011
Et on dit que je pue?
304
00:21:05,097 --> 00:21:08,267
Eh bien, l'heure est venue
de se dire bonsoir.
305
00:21:08,350 --> 00:21:11,812
C'est dommage que notre invité
Tim Hannibal ait dû partir si tôt.
306
00:21:11,895 --> 00:21:15,857
Je suis encore là. La Fox n'a pas
voulu me payer une chambre d'hôtel.
307
00:21:17,526 --> 00:21:18,986
Il plaisante.
308
00:21:19,069 --> 00:21:23,031
Nous remercions la Fox
et le personnel de l'hôtel Budget.
309
00:21:23,115 --> 00:21:25,409
Voilà, cette fois, c'est fini.
310
00:21:25,492 --> 00:21:27,786
Alors méditez l'adage
de la famille Simpson :
311
00:21:27,869 --> 00:21:31,581
- "Quand tu marches sur le chemin..."
- Fais du stop, ça va plus vite.
312
00:21:31,665 --> 00:21:33,667
Bart!
313
00:21:33,750 --> 00:21:36,545
C'est toujours comme ça chez nous.
314
00:21:36,628 --> 00:21:39,464
Bonsoir, tout le monde!
315
00:21:43,260 --> 00:21:45,971
Ainsi s'achève notre présentation
de séries dérivées.
316
00:21:46,054 --> 00:21:48,515
Mais qu'en est-il de la série
qui les a inspirées?
317
00:21:48,598 --> 00:21:52,728
Comment les Simpson peuvent-ils
être aussi drôles après 8 saisons?
318
00:21:52,811 --> 00:21:55,480
Eh bien, voici ce qui vous attend
pour la saison 9.
319
00:21:55,564 --> 00:21:58,066
Des pouvoirs magiques.
320
00:21:58,150 --> 00:22:01,069
Des mariages, remariages
et re-remariages.
321
00:22:01,153 --> 00:22:04,239
Et je ne vous parle pas
des triplets qui auraient disparu.
322
00:22:04,323 --> 00:22:10,037
Retrouvez la famille préférée des É.-U.
et un petit extraterrestre vert
323
00:22:10,120 --> 00:22:15,083
nommé Osmodiar que seul Homer
peut voir, sur la Fox à la rentrée.
324
00:22:15,167 --> 00:22:17,377
Ça va être extra.
325
00:22:17,461 --> 00:22:19,046
N'est-ce pas, Osmodiar?
326
00:22:19,129 --> 00:22:21,048
Ça c'est sûr, Troy.
327
00:22:21,131 --> 00:22:23,633
- Bonsoir tout le monde!
- Bonsoir tout le monde!
328
00:23:16,728 --> 00:23:17,729
{\an8}Traduction :
Cécile Acheré