1 00:00:05,797 --> 00:00:07,340 LE POISSON 2 00:00:07,424 --> 00:00:08,925 Les séries dérivées! 3 00:00:09,009 --> 00:00:11,720 Citez autre chose qui fait autant battre le cœur des hommes. 4 00:00:11,803 --> 00:00:15,515 Je suis Troy McClure. Vous m'avez sûrement vu dans les séries dérivées 5 00:00:15,598 --> 00:00:19,352 comme Fils de Sanford et Fils et Après Mannix. 6 00:00:19,769 --> 00:00:22,147 Je suis au musée de la télé et de la télévision 7 00:00:22,230 --> 00:00:24,774 avec un cadeau pour les fans des Simpson, s'il y en a, 8 00:00:24,858 --> 00:00:28,028 car ce soir, je vous présente les vrais-faux Simpson. 9 00:00:28,111 --> 00:00:30,613 Les Simpson 10 00:00:40,582 --> 00:00:43,585 {\an8}Récemment, la Fox est venue voir les producteurs 11 00:00:43,668 --> 00:00:46,046 {\an8}des Simpson avec une requête simple : 12 00:00:46,129 --> 00:00:49,299 {\an8}35 nouveaux épisodes pour remplir sa grille des programmes. 13 00:00:49,382 --> 00:00:50,800 PROGRAMMES DE LA FOX 14 00:00:50,884 --> 00:00:54,137 {\an8}Une tâche intimidante, et les producteurs n'étaient pas prêts. 15 00:00:54,220 --> 00:00:57,015 {\an8}À la place, ils ont pondu 3 séries dérivées des Simpson 16 00:00:57,098 --> 00:00:59,517 {\an8}en transposant ces personnages célèbres 17 00:00:59,601 --> 00:01:01,770 {\an8}dans de nouvelles situations. 18 00:01:01,853 --> 00:01:05,774 {\an8}Pour commencer, une série noire avec Wiggum, le chef de la police. 19 00:01:05,857 --> 00:01:07,108 {\an8}TÉLÉCOMMANDE EN OR 20 00:01:07,192 --> 00:01:10,612 {\an8}Gardez un œil ouvert, parce que ses amis, les Simpson, 21 00:01:10,695 --> 00:01:14,657 pourraient bien faire une apparition. Souhaitons-lui bonne chance. 22 00:01:14,741 --> 00:01:16,409 Bonne chance, Wiggum! 23 00:01:20,538 --> 00:01:22,457 BIENVENUE À LA NOUVELLE-ORLÉANS 24 00:01:22,957 --> 00:01:25,335 Chef Wiggum détective privé 25 00:01:27,003 --> 00:01:28,963 Chez Tipitina 26 00:01:32,300 --> 00:01:34,219 {\an8}avec le chef Wiggum 27 00:01:37,013 --> 00:01:39,682 {\an8}et LE PROVISEUR SKINNER dans le rôle de Phil de Fer 28 00:01:39,766 --> 00:01:41,434 CHEF WIGGUM DÉTECTIVE PRIVÉ 29 00:01:41,518 --> 00:01:42,811 CHEF WIGGUM DÉTECTIVE PIÉGÉ 30 00:01:43,269 --> 00:01:45,939 {\an8}et Ralph 31 00:01:46,314 --> 00:01:48,441 LOUPES IMPERMÉABLES 32 00:01:50,819 --> 00:01:54,155 Ah, la Nouvelle-Orléans. Le berceau du jazz. 33 00:01:54,239 --> 00:01:58,576 Le royaume de la cuisine créole. La patrie des alligators. 34 00:01:58,660 --> 00:02:00,662 Je ne comprends pas, Clancy. 35 00:02:01,037 --> 00:02:03,456 Pourquoi laisser une job dans une petite ville 36 00:02:03,540 --> 00:02:05,959 pour être détective privé à la Nouvelle-Orléans? 37 00:02:06,042 --> 00:02:07,669 Pour des tas de raisons. 38 00:02:08,086 --> 00:02:10,004 Je me suis fait virer. 39 00:02:10,088 --> 00:02:13,007 - Pour corruption. - Oui, c'est ça. 40 00:02:13,091 --> 00:02:16,886 Je suis né dans les bas quartiers de la Nouvelle-Orléans. 41 00:02:16,970 --> 00:02:20,515 Je suis parti quelque temps faire proviseur à Springfield, 42 00:02:20,598 --> 00:02:23,977 mais au fond de moi, j'ai toujours été un petit arnaqueur. 43 00:02:24,060 --> 00:02:28,314 Oui, c'est pour ça que je t'ai engagé comme homme de confiance. 44 00:02:28,398 --> 00:02:30,066 Fais passer le mot. 45 00:02:30,150 --> 00:02:32,944 Le chef Wiggum va débarrasser la ville du crime. 46 00:02:36,656 --> 00:02:38,867 On dirait que vous vous êtes fait un ennemi. 47 00:02:38,950 --> 00:02:42,495 Par ici, on n'aime pas trop les forces de l'ordre. 48 00:02:42,579 --> 00:02:45,331 Ah oui? Peut-être qu'ils changeront d'avis 49 00:02:45,415 --> 00:02:49,085 quand je les aurai arrêtés pour avoir jeté des crânes dans mon bureau. 50 00:02:50,879 --> 00:02:53,840 Le Gros Dégoûtant 51 00:02:53,923 --> 00:02:55,550 Bon sang, quelle journée! 52 00:02:55,633 --> 00:02:57,844 C'est pas du gâteau d'élever son fils seul, 53 00:02:57,927 --> 00:03:02,307 de jongler avec sa carrière et sa famille, avec autant de balles. 54 00:03:02,390 --> 00:03:06,269 - Deux balles, dans mon cas. - Le caoutchouc me donne chaud. 55 00:03:06,352 --> 00:03:09,731 Tu porteras cette culotte jusqu'à ce que tu sois propre. 56 00:03:15,778 --> 00:03:18,907 - Fraîcheur garantie. - Arrêtez de dire ça. 57 00:03:18,990 --> 00:03:22,202 Skinner, qui aurait pu jeter ce crâne par ma fenêtre? 58 00:03:22,285 --> 00:03:23,870 Que dit-on dans la rue? 59 00:03:23,953 --> 00:03:27,957 Pour être honnête, je n'ai pas vécu à la Nouvelle-Orléans depuis 42 ans. 60 00:03:28,041 --> 00:03:32,545 Mais d'après un article que j'ai lu dans le magazine Parade, 61 00:03:32,629 --> 00:03:35,840 un criminel surnommé "Big Daddy" fait la loi dans la ville. 62 00:03:35,924 --> 00:03:37,467 Big Daddy? 63 00:03:37,550 --> 00:03:42,388 Il se sentira tout petit s'il cherche encore le chef Wiggum. 64 00:03:42,472 --> 00:03:44,849 Et je doute qu'il recommence. 65 00:04:04,452 --> 00:04:06,371 Oh, mon Dieu! 66 00:04:18,633 --> 00:04:20,969 Vous êtes chanceux, ce n'était qu'un avertissement. 67 00:04:21,052 --> 00:04:22,887 Le prochain n'aura pas de protection. 68 00:04:23,304 --> 00:04:24,931 Écoute-moi bien, Big Daddy! 69 00:04:25,014 --> 00:04:28,142 Tu ne me fais pas peur! J'ai trois longueurs d'avance sur toi. 70 00:04:28,226 --> 00:04:30,645 Chef, votre fils a été kidnappé. 71 00:04:30,728 --> 00:04:32,105 C'est pas vrai! 72 00:04:35,316 --> 00:04:37,986 C'est la signature de Big Daddy. 73 00:04:38,069 --> 00:04:40,822 Regardez à l'intérieur du crâne. 74 00:04:41,406 --> 00:04:43,741 {\an8}VU DANS LE MAGAZINE PARADE 75 00:04:43,825 --> 00:04:46,577 On dirait qu'on tient notre première affaire, Phil de Fer. 76 00:04:46,661 --> 00:04:49,872 Et cette fois-ci, c'est une affaire personnelle. 77 00:04:50,999 --> 00:04:54,002 Retrouvez le chef Wiggum juste après la publicité. 78 00:04:57,130 --> 00:05:00,133 - Qui est-ce? - Je suis sur l'autre ligne. 79 00:05:00,216 --> 00:05:03,052 Écoutez-moi, mon ami, écoutez-moi bien. 80 00:05:03,136 --> 00:05:06,264 - Je m'appelle Daddy, Charles Daddy. - Big Daddy! 81 00:05:06,347 --> 00:05:08,349 Qu'as-tu fait à mon fils, Daddy? 82 00:05:08,433 --> 00:05:10,685 Ton gars va bien pour le moment. 83 00:05:10,768 --> 00:05:13,730 Je lui ai appris à jouer de la cuillère. 84 00:05:13,813 --> 00:05:18,568 Si tu veux revoir ton gars, je te conseille de quitter la ville. 85 00:05:20,611 --> 00:05:23,531 On aurait dit qu'il y avait une fête en fond sonore. 86 00:05:23,614 --> 00:05:25,616 Il y a une fête aujourd'hui? 87 00:05:25,700 --> 00:05:27,869 Non, cette ville ne bouge pas beaucoup. 88 00:05:27,952 --> 00:05:31,372 Mais si je me souviens bien, ils fêtent occasionnellement 89 00:05:31,456 --> 00:05:34,417 une fête du nom de Mardi quelque chose. 90 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 Voilà mes vieux amis de Springfield, les Simpson! 91 00:05:58,483 --> 00:06:00,318 Qu'est-ce qui vous amène ici? 92 00:06:00,401 --> 00:06:04,405 Mardi gras. On n'aurait pas loupé ça pour un empire. 93 00:06:04,489 --> 00:06:07,158 Racontez-nous les aventures 94 00:06:07,241 --> 00:06:10,745 que vous avez dû vivre dans ce décor si pittoresque. 95 00:06:10,828 --> 00:06:14,415 J'adorerais discuter avec vous, mais mon fils a été kidnappé. 96 00:06:14,499 --> 00:06:17,043 Vous ne l'auriez pas vu? Blanc, de sexe masculin, 97 00:06:17,126 --> 00:06:19,504 entre six et 10 ans. Pas beaucoup de cheveux. 98 00:06:19,587 --> 00:06:21,339 Il est là-bas. 99 00:06:21,923 --> 00:06:24,425 Regarde, Big Daddy, c'est mon vrai papa. 100 00:06:25,676 --> 00:06:30,848 Le chef. Je ferais bien de fuir. Si seulement j'étais moins gros! 101 00:06:47,532 --> 00:06:49,409 Laissez place à la police! 102 00:06:58,793 --> 00:07:01,421 Tiens bon, fiston. Je vais venir te... 103 00:07:02,505 --> 00:07:04,465 Mince alors, ma langue. 104 00:07:16,978 --> 00:07:19,981 À ton avis, c'est combien, le loyer d'une planque pareille? 105 00:07:20,064 --> 00:07:22,442 C'est pas loué, c'est volé. 106 00:07:22,525 --> 00:07:26,654 C'est la résidence du gouverneur de la Louisiane. Elle avait disparu. 107 00:07:36,539 --> 00:07:39,584 - Toi! - Bienvenue dans ma maison, chef. 108 00:07:39,667 --> 00:07:43,421 - Je vous attendais. - Vraiment, Big Daddy? 109 00:07:43,504 --> 00:07:47,258 Attends-toi plutôt à ça. Ton arrestation par mes soins. 110 00:07:47,341 --> 00:07:50,136 Mes chers amis, la Nouvelle-Orléans est ma ville. 111 00:07:50,219 --> 00:07:53,514 Personne ne se met à travers mon chemin. J'ai des intérêts. 112 00:07:53,598 --> 00:07:56,017 Et je ne parle pas de collections de timbres. 113 00:07:56,100 --> 00:07:58,728 Même si je trouve ça très intéressant. 114 00:07:58,811 --> 00:08:00,980 Ah oui? Alors on est deux. 115 00:08:01,063 --> 00:08:05,526 Vous savez, les gars, il y a un vieux dicton qui dit... 116 00:08:10,156 --> 00:08:12,325 Il s'éloigne peu à peu. 117 00:08:12,408 --> 00:08:17,622 Laisse-le partir. Je pense qu'on se recroisera chaque semaine 118 00:08:17,705 --> 00:08:21,042 dans des aventures toujours plus passionnantes. 119 00:08:21,125 --> 00:08:24,378 Papa, quand je serai grand, je veux être comme toi. 120 00:08:24,462 --> 00:08:28,549 - Tu as intérêt à manger un peu plus. - À manger! 121 00:08:28,633 --> 00:08:30,176 Je ne parlais pas de ça. 122 00:08:30,635 --> 00:08:34,555 Une production Matt Groening 123 00:08:41,145 --> 00:08:44,565 Salut. Nous reprenons notre présentation de séries dérivées. 124 00:08:44,649 --> 00:08:49,111 Est-ce que la popularité des Simpson aurait pu se maintenir sans Moe? 125 00:08:49,195 --> 00:08:53,157 Espérons que oui, parce que Moe va jouer dans sa propre série. 126 00:08:53,241 --> 00:08:56,202 Mais pas de panique, il a un vieux complice avec lui. 127 00:08:56,285 --> 00:08:59,914 Et son meilleur ami Homer pourrait bien faire une apparition. 128 00:08:59,997 --> 00:09:01,249 Jetons un coup d'œil. 129 00:09:05,878 --> 00:09:08,422 Bon, je ferais bien d'y aller. 130 00:09:08,506 --> 00:09:12,802 J'ai un rencard devant le drugstore avec la fille qui hurle tout le temps. 131 00:09:14,720 --> 00:09:17,431 Elle m'a dit qu'elle se lavait les cheveux ce soir. 132 00:09:19,183 --> 00:09:22,061 Je me sens tellement seul. 133 00:09:23,396 --> 00:09:25,940 Arrête de te plaindre, gros nul. 134 00:09:26,357 --> 00:09:30,111 - Qui est-ce qui a dit ça? - C'est moi, Abe Simpson. 135 00:09:30,194 --> 00:09:32,530 Mais vous êtes... mort. 136 00:09:32,613 --> 00:09:36,951 Je suis revenu sous la forme de ta machine teste-amour. 137 00:09:37,034 --> 00:09:38,411 TESTAMOURMATIC 138 00:09:38,494 --> 00:09:42,373 Je suis le papi Testamourmatic. 139 00:09:46,252 --> 00:09:50,715 En faisant ses courses, un vieil homme est mort 140 00:09:50,798 --> 00:09:56,554 Il flotta vers le paradis, mais en chemin, il se perdit 141 00:09:59,348 --> 00:10:02,518 Maintenant c'est le Testamourmatic 142 00:10:02,602 --> 00:10:05,021 Le papi sage et averti 143 00:10:05,104 --> 00:10:11,986 qui remplira nos cœurs d'amour 144 00:10:12,445 --> 00:10:14,780 LE PAPI TESTAMOURMATIC 145 00:10:19,452 --> 00:10:21,329 N'aie pas peur, Moe. 146 00:10:21,412 --> 00:10:24,081 Je suis là pour t'aider à rencontrer quelqu'un. 147 00:10:24,165 --> 00:10:27,084 Je n'ai pas besoin des conseils d'un flipper. 148 00:10:27,168 --> 00:10:29,837 Je pourrais écrire un livre sur l'amour si je voulais. 149 00:10:29,920 --> 00:10:32,590 Ouais, À l'ouest, rien de nouveau. 150 00:10:35,468 --> 00:10:36,969 Allez au diable. 151 00:10:39,096 --> 00:10:40,848 Tu vois, c'est ça ton problème. 152 00:10:40,931 --> 00:10:44,477 Tu es toujours grognon. Les femmes aiment les hommes doux. 153 00:10:44,560 --> 00:10:47,396 Je suis doux, je suis plus doux que le vin de messe. 154 00:10:47,480 --> 00:10:51,317 Prouve-le! Tu vas charmer la prochaine jeune créature 155 00:10:51,400 --> 00:10:53,069 qui passera cette porte. 156 00:10:54,195 --> 00:10:56,072 Bonsoir! 157 00:10:59,700 --> 00:11:01,327 Fiston, c'est moi! 158 00:11:01,410 --> 00:11:05,414 Je flottais vers le paradis, mais je me suis perdu en chemin. 159 00:11:05,498 --> 00:11:08,084 Papa, c'est vraiment toi? 160 00:11:08,167 --> 00:11:09,960 Et comment, petit salopiaud. 161 00:11:10,044 --> 00:11:13,547 Tu as vendu mes fringues mortuaires pour acheter une table de ping-pong. 162 00:11:13,631 --> 00:11:15,299 Quel genre de fils... 163 00:11:16,258 --> 00:11:19,428 Préviens-moi quand tu auras acheté une machine à karaoké. 164 00:11:21,722 --> 00:11:24,684 C'est la deuxième fois qu'il me débranche. 165 00:11:25,726 --> 00:11:28,562 Je viens d'avoir un accident, je peux téléphoner? 166 00:11:28,646 --> 00:11:31,357 Il faut commander au moins quatre consommations pour ça. 167 00:11:31,440 --> 00:11:33,943 Quoi? J'ai été gentil là. 168 00:11:34,026 --> 00:11:37,321 Tester la dame. Tester la dame. 169 00:11:37,405 --> 00:11:40,741 Essayez la machine. Ça marche en fonction de la moiteur des mains. 170 00:11:40,825 --> 00:11:44,120 Ça me ferait pas de mal de rire un peu après cet accident. 171 00:11:49,208 --> 00:11:51,711 "En manque d'amour." Vous avez besoin d'un homme. 172 00:11:51,794 --> 00:11:54,714 Moe est tout près. Allez voir Moe. 173 00:11:54,797 --> 00:11:56,632 - Quoi? - "Allez voir Moe." 174 00:11:56,716 --> 00:11:59,135 La machine est de bon conseil. 175 00:11:59,218 --> 00:12:01,178 Ça vous dirait de sortir avec moi, 176 00:12:01,262 --> 00:12:03,514 on pourrait faire un tour là-bas derrière? 177 00:12:03,597 --> 00:12:06,976 Je voulais dire dans un bon restaurant français. 178 00:12:08,060 --> 00:12:12,148 C'est une bonne idée. Et si ce test amour est fiable, 179 00:12:12,231 --> 00:12:14,859 on prendra peut-être aussi le déjeuner ensemble. 180 00:12:16,444 --> 00:12:19,655 Bravo, grand-père. Vous êtes vraiment un expert en amour. 181 00:12:19,739 --> 00:12:22,908 Ça c'est vrai. D'ailleurs, c'est moi qui ai inventé le baiser. 182 00:12:22,992 --> 00:12:24,994 Pendant la Première Guerre mondiale, 183 00:12:25,077 --> 00:12:27,872 ils cherchaient un nouveau moyen de répandre des microbes. 184 00:12:37,715 --> 00:12:40,468 Désolé, il faut que je vous planque dans les toilettes 185 00:12:40,551 --> 00:12:43,053 pour que Betty ne se rende compte de rien. 186 00:12:45,306 --> 00:12:48,017 Ce n'est pas la soirée que j'avais imaginée. 187 00:12:48,100 --> 00:12:51,353 Elle arrive. Donnez-moi vite quelques conseils. 188 00:12:51,437 --> 00:12:54,190 Sois gentil, sois tout miel avec elle. 189 00:12:54,273 --> 00:12:56,025 Oui, romantique, quoi. 190 00:12:56,108 --> 00:13:00,613 Le soleil n'est-il pas beau? Les fleurs ne sont-elles pas idiotes? 191 00:13:01,614 --> 00:13:05,576 J'ai tellement souffert. Pourquoi n'ai-je pas le droit de mourir? 192 00:13:05,659 --> 00:13:07,411 Ce qui est merveilleux chez vous, 193 00:13:07,495 --> 00:13:10,831 c'est que vous vous laissez aller gracieusement. Vous n'essayez pas 194 00:13:10,915 --> 00:13:14,794 de paraître séduisante et désirable à tout prix. C'est rafraîchissant. 195 00:13:15,252 --> 00:13:18,255 Alors, Moe, parlez-moi un peu de vous. 196 00:13:18,339 --> 00:13:20,049 Que je vous parle de moi? 197 00:13:22,343 --> 00:13:24,011 Il faut que j'aille à la toilette. 198 00:13:25,012 --> 00:13:26,472 J'ai la courante. 199 00:13:30,226 --> 00:13:32,478 Fichez le camp! Laissez-le tranquille! 200 00:13:32,561 --> 00:13:33,896 Il a dit que j'étais homo. 201 00:13:34,939 --> 00:13:36,774 Ça va, grand-père? 202 00:13:37,274 --> 00:13:41,904 Babacar, où es-tu, où es... 203 00:13:41,987 --> 00:13:44,031 Réponds-moi. 204 00:13:44,824 --> 00:13:47,117 Arrêtez de faire le clown, j'ai besoin d'aide. 205 00:13:49,787 --> 00:13:54,041 Dis-lui que son popotin est aussi gros que celui d'une vache, 206 00:13:54,124 --> 00:13:57,127 et deux fois plus odorant. 207 00:13:57,628 --> 00:13:58,963 D'accord. 208 00:14:02,132 --> 00:14:06,679 Vous êtes sûrement la machine hantée la plus débile 209 00:14:06,762 --> 00:14:08,889 que j'aie pu rencontrer. 210 00:14:09,765 --> 00:14:11,725 Qu'est-ce qui se passe ici? 211 00:14:15,020 --> 00:14:16,981 Je ferais bien de tout vous avouer. 212 00:14:17,648 --> 00:14:21,777 Je ne sais pas parler aux femmes et je voulais qu'on couche ensemble, 213 00:14:21,861 --> 00:14:24,697 alors j'ai emmené le teste-amour pour qu'il m'aide. 214 00:14:24,780 --> 00:14:27,491 Comme vous l'avez peut-être deviné, il est hanté 215 00:14:27,575 --> 00:14:29,243 par le père de mon ami. 216 00:14:29,702 --> 00:14:35,124 Vous n'êtes qu'un intriguant, un sournois, un monstre, un infâme 217 00:14:35,207 --> 00:14:37,293 et adorable petit ange. 218 00:14:37,376 --> 00:14:40,004 Betty, laissez-moi encore une chance... Quoi? 219 00:14:40,087 --> 00:14:44,008 Je n'arrive pas à croire que vous ayez fait tout ça pour moi. 220 00:14:49,096 --> 00:14:51,140 - Merci, grand-père. - Merci, grand-père. 221 00:14:51,223 --> 00:14:52,558 Ce n'est rien. 222 00:14:52,641 --> 00:14:56,437 Vous pourriez me présenter à cette mignonne cabine téléphonique? 223 00:15:01,817 --> 00:15:03,777 Il est en manque. 224 00:15:05,571 --> 00:15:08,365 C'est le Testamourmatic 225 00:15:08,449 --> 00:15:15,331 Qui remplira nos cœurs d'amour 226 00:15:25,507 --> 00:15:26,926 Nous revoilà. 227 00:15:27,009 --> 00:15:30,262 Je suis avec le conservateur du musée de la télé et de la télévision, 228 00:15:30,346 --> 00:15:31,639 M. John Winslow. 229 00:15:32,181 --> 00:15:36,143 Dans la dernière série dérivée de ce soir, les Simpson ont enfin l'occasion 230 00:15:36,226 --> 00:15:38,646 de nous montrer l'étendue de leur talent. 231 00:15:38,729 --> 00:15:41,649 Un membre de la famille n'a pas voulu saisir cette chance 232 00:15:41,732 --> 00:15:43,275 et a refusé de participer. 233 00:15:43,359 --> 00:15:46,862 Mais grâce à un casting inventif, vous n'y verrez que du feu. 234 00:15:46,946 --> 00:15:49,323 Montre-nous cette merveille, chère TV. 235 00:15:49,406 --> 00:15:53,410 En direct de la salle de spectacles de Springfield, 236 00:15:53,494 --> 00:15:57,957 voici La Famille Simpson et Son Émission L'Heure du Sourire. 237 00:15:59,291 --> 00:16:01,377 Avec les danseurs de Waylon Smithers 238 00:16:01,460 --> 00:16:04,463 et la troupe de Springfield : les Pantalons Bouffants. 239 00:16:04,546 --> 00:16:09,343 Et maintenant, la famille qui ignore la signification du mot "annulé" : 240 00:16:09,426 --> 00:16:11,303 les Simpson! 241 00:16:11,804 --> 00:16:15,182 Venez donc en famille 242 00:16:15,265 --> 00:16:18,894 Venez donc vous amuser 243 00:16:18,978 --> 00:16:22,231 Venez donc retrouver la famille 244 00:16:22,314 --> 00:16:25,484 Retrouver la famille Simpson 245 00:16:25,567 --> 00:16:27,569 On va faire l'appel! 246 00:16:28,028 --> 00:16:30,030 Vous me reconnaissez? Je suis Marge 247 00:16:30,114 --> 00:16:33,075 La mère de la télé Aux cheveux démesurés 248 00:16:34,493 --> 00:16:36,328 Dégage, maman C'est mon tour 249 00:16:36,412 --> 00:16:38,789 Ne te prends pas la tête Et no problemo 250 00:16:41,000 --> 00:16:42,751 Je suis Lisa Brillante et étonnante 251 00:16:42,835 --> 00:16:44,962 Reine du bal de l'école Cinq ans de suite 252 00:16:45,045 --> 00:16:47,423 Allez Lisa! 253 00:16:51,427 --> 00:16:55,014 Attendez, arrêtez la musique. Où est papa? 254 00:16:58,851 --> 00:17:00,269 Le voilà. 255 00:17:00,352 --> 00:17:03,564 Je me cache à cause du cannibale! 256 00:17:03,647 --> 00:17:05,065 Quel cannibale? 257 00:17:05,149 --> 00:17:09,611 Avant l'émission, tu as dit qu'on recevrait le célèbre cannibale ce soir. 258 00:17:09,695 --> 00:17:12,573 J'ai dit qu'on recevrait le célèbre Hannibal. 259 00:17:12,656 --> 00:17:14,700 M. Tim Hannibal. 260 00:17:17,202 --> 00:17:19,955 - Il pèse combien? - À peu près 120 livres. 261 00:17:23,000 --> 00:17:26,170 C'est La Famille Simpson 262 00:17:26,253 --> 00:17:28,797 et Son Émission 263 00:17:28,881 --> 00:17:32,176 "L'Heure du Sourire". 264 00:17:42,352 --> 00:17:44,938 On a travaillé comme des castors 265 00:17:45,022 --> 00:17:47,024 pour préparer notre émission. 266 00:17:47,107 --> 00:17:49,777 Marge, tu as déjà imaginé comment ça serait 267 00:17:49,860 --> 00:17:52,654 si on était vraiment des castors? 268 00:17:52,738 --> 00:17:57,826 Oui, et ça pourrait donner quelque chose comme ça. 269 00:17:59,244 --> 00:18:00,621 ON EST SI BIEN AU BARRAGE 270 00:18:00,704 --> 00:18:03,415 Chérie, c'est moi. 271 00:18:05,250 --> 00:18:07,795 Bonsoir, chéri. Tu as bien travaillé à la centrale? 272 00:18:07,878 --> 00:18:10,547 Ce n'est pas une centrale, c'est un arbre. 273 00:18:10,631 --> 00:18:12,257 J'ai failli m'y casser les dents. 274 00:18:12,341 --> 00:18:15,928 Tu te souviens que mon nouveau patron vient souper ce soir? 275 00:18:16,011 --> 00:18:18,222 Oui. Et j'ai préparé ton plat préféré : 276 00:18:18,305 --> 00:18:20,682 Du sau-piquet! 277 00:18:21,850 --> 00:18:24,436 Vous pourriez pas la fermer? 278 00:18:24,520 --> 00:18:26,563 - Bart. - Mais je parlais de la porte. 279 00:18:26,647 --> 00:18:28,899 Oui, la porte du barrage! 280 00:18:29,483 --> 00:18:33,320 Regardez tous, Maggie a fait sa première dent. 281 00:18:37,324 --> 00:18:39,952 Bon, maintenant, avant que mon patron n'arrive, 282 00:18:40,035 --> 00:18:42,871 il y a quelque chose que vous devez savoir. 283 00:18:42,955 --> 00:18:45,124 Tout à l'heure, je dois aller ouvrir. 284 00:18:45,207 --> 00:18:46,875 Mais, Marge! 285 00:18:52,089 --> 00:18:54,341 J'ai dit quelque chose qu'il ne fallait pas? 286 00:18:55,425 --> 00:18:59,054 Celui qui a pondu ça devrait être envoyé aux galères. 287 00:18:59,930 --> 00:19:03,392 Je propose que ce sketch soit rayé des minutes du procès. 288 00:19:03,475 --> 00:19:06,019 Faites entrer l'accusé suivant. 289 00:19:06,645 --> 00:19:10,899 Inflation, déficit commercial, atrocités en tous genres. 290 00:19:10,983 --> 00:19:13,443 Comment veux-tu qu'on fasse notre numéro 291 00:19:13,527 --> 00:19:15,445 avec tous les problèmes dans le monde? 292 00:19:15,529 --> 00:19:18,657 Il y a au moins un truc qui est toujours aussi pur et bon. 293 00:19:18,740 --> 00:19:21,702 - L'amour chrétien? - Non! Les bonbons! 294 00:19:21,785 --> 00:19:24,788 Les bonbons, les bonbons, les bonbons! 295 00:19:31,628 --> 00:19:34,006 Tu ne veux pas la fin de la famine dans le monde? 296 00:19:36,341 --> 00:19:38,677 Ou sauver les saumons d'Alaska qui sont menacés? 297 00:19:40,929 --> 00:19:43,348 Si vous ne pensez pas aux maux de la société... 298 00:19:45,517 --> 00:19:48,103 Pensez au moins aux notes des dentistes. 299 00:20:43,116 --> 00:20:45,077 Des bonbons! 300 00:20:50,582 --> 00:20:54,253 Un poème de Hans Taupe. 301 00:20:54,336 --> 00:20:57,297 Je crois que je ne verrai jamais plus 302 00:20:57,381 --> 00:21:01,093 Ma cataracte m'a fait perdre la vue 303 00:21:01,718 --> 00:21:03,011 Et on dit que je pue? 304 00:21:05,097 --> 00:21:08,267 Eh bien, l'heure est venue de se dire bonsoir. 305 00:21:08,350 --> 00:21:11,812 C'est dommage que notre invité Tim Hannibal ait dû partir si tôt. 306 00:21:11,895 --> 00:21:15,857 Je suis encore là. La Fox n'a pas voulu me payer une chambre d'hôtel. 307 00:21:17,526 --> 00:21:18,986 Il plaisante. 308 00:21:19,069 --> 00:21:23,031 Nous remercions la Fox et le personnel de l'hôtel Budget. 309 00:21:23,115 --> 00:21:25,409 Voilà, cette fois, c'est fini. 310 00:21:25,492 --> 00:21:27,786 Alors méditez l'adage de la famille Simpson : 311 00:21:27,869 --> 00:21:31,581 - "Quand tu marches sur le chemin..." - Fais du stop, ça va plus vite. 312 00:21:31,665 --> 00:21:33,667 Bart! 313 00:21:33,750 --> 00:21:36,545 C'est toujours comme ça chez nous. 314 00:21:36,628 --> 00:21:39,464 Bonsoir, tout le monde! 315 00:21:43,260 --> 00:21:45,971 Ainsi s'achève notre présentation de séries dérivées. 316 00:21:46,054 --> 00:21:48,515 Mais qu'en est-il de la série qui les a inspirées? 317 00:21:48,598 --> 00:21:52,728 Comment les Simpson peuvent-ils être aussi drôles après 8 saisons? 318 00:21:52,811 --> 00:21:55,480 Eh bien, voici ce qui vous attend pour la saison 9. 319 00:21:55,564 --> 00:21:58,066 Des pouvoirs magiques. 320 00:21:58,150 --> 00:22:01,069 Des mariages, remariages et re-remariages. 321 00:22:01,153 --> 00:22:04,239 Et je ne vous parle pas des triplets qui auraient disparu. 322 00:22:04,323 --> 00:22:10,037 Retrouvez la famille préférée des É.-U. et un petit extraterrestre vert 323 00:22:10,120 --> 00:22:15,083 nommé Osmodiar que seul Homer peut voir, sur la Fox à la rentrée. 324 00:22:15,167 --> 00:22:17,377 Ça va être extra. 325 00:22:17,461 --> 00:22:19,046 N'est-ce pas, Osmodiar? 326 00:22:19,129 --> 00:22:21,048 Ça c'est sûr, Troy. 327 00:22:21,131 --> 00:22:23,633 - Bonsoir tout le monde! - Bonsoir tout le monde! 328 00:23:16,728 --> 00:23:17,729 {\an8}Traduction : Cécile Acheré