1
00:00:03,712 --> 00:00:06,423
LOS SIMPSON
2
00:00:28,111 --> 00:00:29,487
{\an8}COMISARÍA
DE SPRINGFIELD
3
00:00:29,571 --> 00:00:34,242
{\an8}¿Hola? ¿Hola?
Vinimos por el viaje de estudio.
4
00:00:36,953 --> 00:00:38,413
Perdón.
5
00:00:38,496 --> 00:00:42,083
{\an8}Cada vez cuesta más llegar aquí
a las 10 en punto.
6
00:00:44,127 --> 00:00:48,965
{\an8}Enseguida comenzamos la visita.
Debo escuchar los mensajes.
7
00:00:49,632 --> 00:00:52,761
{\an8}¿Nadie puede hacer justicia
por mano propia?
8
00:00:56,639 --> 00:00:59,768
{\an8}Vengan, chicos.
Entraremos al museo...
9
00:00:59,851 --> 00:01:02,604
-¡Demonios!
-...del crimen.
10
00:01:04,981 --> 00:01:08,985
{\an8}Lo que les mostraré quizá
les choque y los eduque.
11
00:01:09,069 --> 00:01:12,322
{\an8}No olviden sus valores
mientras entramos...
12
00:01:12,405 --> 00:01:15,116
{\an8}...a una fiesta hippie con marihuana.
13
00:01:15,200 --> 00:01:19,579
{\an8}Mientras Johnny Welfare toca rock
ácido con una guitarra robada...
14
00:01:19,662 --> 00:01:22,207
{\an8}...su mujer tiene una idea mejor.
15
00:01:24,876 --> 00:01:25,960
{\an8}Así es.
16
00:01:26,044 --> 00:01:31,132
{\an8}Tiene "antojo"
de una hamburguesa de California.
17
00:01:32,967 --> 00:01:37,138
{\an8}Así, cuando caminen por la playa,
disfrutando de un reloj de arena...
18
00:01:37,222 --> 00:01:39,891
{\an8}...o haciendo parabrisas baratos...
19
00:01:39,974 --> 00:01:44,062
{\an8}...piensen qué sería de nosotros
sin la arena.
20
00:01:44,145 --> 00:01:48,483
Arena, arena, arena
21
00:01:50,527 --> 00:01:53,321
Esa fue la película de la arena.
22
00:01:53,404 --> 00:01:56,783
Solo me tomará un segundo
preparar la próxima.
23
00:01:56,866 --> 00:01:59,494
Señorita Hoover,
las películas me gustan...
24
00:01:59,577 --> 00:02:02,622
...pero ¿podríamos hacer algo
que nos hiciera pensar más?
25
00:02:02,705 --> 00:02:04,541
Probablemente.
26
00:02:07,585 --> 00:02:09,754
PELÍCULAS MONOTONÍA
Presenta
27
00:02:09,838 --> 00:02:11,381
La Luna de la Tierra
28
00:02:11,464 --> 00:02:15,844
La Luna. Durante años,
fascinó a muchos.
29
00:02:15,927 --> 00:02:19,764
Pero ¿alguna vez el hombre
pisará su fértil superficie?
30
00:02:19,848 --> 00:02:22,517
Adlai Stevenson dice que sí.
31
00:02:22,600 --> 00:02:26,980
No pongo reparos a que el hombre
camine en la luna.
32
00:02:27,063 --> 00:02:32,527
Los expertos dicen que en 1964
habremos establecido 12 colonias...
33
00:02:32,610 --> 00:02:35,989
...ideales para las vacaciones
en familia.
34
00:02:37,031 --> 00:02:38,366
CONVERSIÓN DE PESO
TIERRA-LUNA
35
00:02:38,449 --> 00:02:41,369
Allí, pesarás mucho menos
de lo que pesas en la Tierra.
36
00:02:41,744 --> 00:02:46,082
Calma, rechoncho.
Todavía no estás en la luna.
37
00:02:47,167 --> 00:02:49,460
La Luna pertenece a Estados Unidos...
38
00:02:49,544 --> 00:02:53,381
...y espera ansiosa la llegada
de nuestros astronautas.
39
00:02:53,464 --> 00:02:55,717
¿Estarás entre ellos?
40
00:03:00,513 --> 00:03:04,267
-Señorita Hoover, ya terminó.
-¿Dónde está la señorita Hoover?
41
00:03:04,934 --> 00:03:09,314
-Su auto no está.
-Quizá se fue a la Luna.
42
00:03:09,397 --> 00:03:10,607
DIRECTOR
SKINNER
43
00:03:10,690 --> 00:03:13,359
No suelo quejarme, pero vimos...
44
00:03:13,443 --> 00:03:17,989
...tres películas, dos documentales
y una hora y media de variedades.
45
00:03:18,573 --> 00:03:20,783
Mi mente no se siente desafiada.
46
00:03:20,867 --> 00:03:22,827
Podríamos hacer algo
más desafiante...
47
00:03:22,911 --> 00:03:25,663
...pero los alumnos estúpidos
se quejarían...
48
00:03:25,747 --> 00:03:29,626
...frunciendo el ceño en un vano
intento por entender la situación.
49
00:03:31,294 --> 00:03:35,256
Estamos en el cuarto
de comunicaciones o cuarto de com.
50
00:03:35,340 --> 00:03:37,383
Este es un radio policial...
51
00:03:37,467 --> 00:03:41,679
...la pieza más importante
del cuarto de com.
52
00:03:41,763 --> 00:03:46,100
A algunos les gusta pegar
las etiquetas de las bananas en él.
53
00:03:46,184 --> 00:03:50,063
Está Chiquita, Del Monte,
hay una BananCo...
54
00:03:50,146 --> 00:03:51,814
...Selección de Gorila.
55
00:03:51,898 --> 00:03:54,651
Ahora, síganme a mi silla...
56
00:03:54,734 --> 00:03:59,280
...donde debo descansar
unos minutos.
57
00:04:01,491 --> 00:04:03,159
No me levantaré pronto.
58
00:04:05,662 --> 00:04:07,538
Probando.
59
00:04:09,540 --> 00:04:11,668
¡Probando!
60
00:04:18,258 --> 00:04:20,009
Sí.
61
00:04:34,649 --> 00:04:36,609
¡Probando!
62
00:04:40,363 --> 00:04:41,739
VETERINARIA
63
00:04:41,823 --> 00:04:44,450
-Probando. Probando.
-Probando.
64
00:04:57,297 --> 00:04:59,549
¡Esta vez te excediste, Bart!
65
00:04:59,632 --> 00:05:02,302
¡Recibirás el castigo de tu vida!
66
00:05:02,385 --> 00:05:05,305
¿Cuándo parará el zumbido?
67
00:05:05,388 --> 00:05:08,224
En alrededor de diez o quince segundos.
68
00:05:08,308 --> 00:05:11,144
¡Eso espero!
69
00:05:11,477 --> 00:05:13,563
Así está mejor.
70
00:05:14,022 --> 00:05:16,399
Acerca de tu castigo, jovencito...
71
00:05:16,482 --> 00:05:19,402
Ya sé, iré a mi cuarto
a pensar en lo que hice.
72
00:05:19,485 --> 00:05:22,030
No. Tu cuarto está lleno de juguetes.
73
00:05:22,113 --> 00:05:25,700
-Irás al garaje.
-Tú mandas.
74
00:05:26,492 --> 00:05:29,871
No sé qué vamos a hacer
con él, jefe.
75
00:05:29,954 --> 00:05:32,540
Bueno, tienen opciones.
76
00:05:33,333 --> 00:05:36,085
Hay drogas que modifican
el comportamiento.
77
00:05:36,169 --> 00:05:38,880
¿Cuánto les gusta
el Bart que conocen?
78
00:05:38,963 --> 00:05:42,550
-No mucho.
-No. Nada de drogas.
79
00:05:42,633 --> 00:05:46,596
-Solo necesita un poco de disciplina.
-¿Y el colegio militar?
80
00:05:46,679 --> 00:05:48,306
Ahí se enderezó mi hermano.
81
00:05:48,389 --> 00:05:50,808
Ahora es dueño de una cueva famosa.
82
00:05:51,726 --> 00:05:53,811
Quizá el jefe Wiggum tenga razón.
83
00:05:53,895 --> 00:05:58,024
El colegio militar es una buena idea.
84
00:06:11,954 --> 00:06:15,958
¡Vaya! No puedo creer
que vamos a Disneylandia.
85
00:06:16,042 --> 00:06:17,752
¿Dónde está su equipaje?
86
00:06:19,253 --> 00:06:21,089
¡Hurra!
87
00:06:21,172 --> 00:06:24,258
Sueñas tanto con este día...
88
00:06:24,342 --> 00:06:27,678
...y cuando llega,
no sabes qué decir.
89
00:06:27,762 --> 00:06:31,891
Edna, tus lágrimas dicen más
que cualquier palabra.
90
00:06:32,600 --> 00:06:35,853
¿Colegio militar? Me mentiste.
91
00:06:35,937 --> 00:06:39,190
Lamento si oíste "Disneylandia"...
92
00:06:39,273 --> 00:06:42,110
...pero claramente dije
"colegio militar".
93
00:06:42,193 --> 00:06:45,405
ROMMELWOOD
UNA TRADICIÓN DE PATRIMONIO
94
00:06:50,493 --> 00:06:54,038
Y así convertiremos a su muchacho
en una persona productiva...
95
00:06:54,122 --> 00:06:58,376
...mediante un programa intensivo
de flexiones y marchas.
96
00:06:58,459 --> 00:07:02,630
Gracias por aceptar a Bart
en la mitad del curso lectivo.
97
00:07:02,713 --> 00:07:06,759
Tuvimos un par de desesperados,
y eso liberó un par de camas.
98
00:07:06,843 --> 00:07:08,302
¿Desesperados?
99
00:07:08,386 --> 00:07:11,431
Si eso pasa,
¿nos cobran el año entero?
100
00:07:11,514 --> 00:07:15,685
Nuestros parámetros los desafían
a alcanzar su potencial total.
101
00:07:15,768 --> 00:07:17,562
Son muy disciplinados.
102
00:07:17,645 --> 00:07:20,314
Parecen los guerreros
de terracota de Xi'an.
103
00:07:20,398 --> 00:07:22,525
Es verdad.
104
00:07:26,529 --> 00:07:28,030
Eso no es muy disciplinado.
105
00:07:28,114 --> 00:07:31,284
-Son solo niños, señor Simpson.
-Supongo.
106
00:07:31,367 --> 00:07:33,578
La verdad es belleza,
la belleza, verdad, señor.
107
00:07:33,661 --> 00:07:38,249
Están discutiendo poesía.
En mi escuela nunca lo hacemos.
108
00:07:38,332 --> 00:07:40,543
Pero la verdad puede ser inquietante.
109
00:07:40,626 --> 00:07:42,753
¿Cómo es que eso
se considera hermoso?
110
00:07:42,837 --> 00:07:45,715
Le quitó toda la gracia al poema.
111
00:07:45,798 --> 00:07:48,384
No me obliguen a quedarme.
Haré lo que digan.
112
00:07:48,468 --> 00:07:50,553
Me haré religioso.
A veces, seré bueno.
113
00:07:50,636 --> 00:07:52,096
-Suéltame la pierna.
-¡No!
114
00:07:52,180 --> 00:07:55,391
Por última vez,
te quedarás en el colegio militar.
115
00:07:55,475 --> 00:07:57,852
Y yo también.
116
00:07:59,061 --> 00:08:01,689
Esta escuela tiene
todo lo que quiero.
117
00:08:01,772 --> 00:08:05,526
Lisa, no.
Es una cárcel para niños.
118
00:08:05,610 --> 00:08:08,112
Ninguna cárcel puede retenerme.
119
00:08:18,998 --> 00:08:21,209
Repasemos esto una vez más...
120
00:08:21,292 --> 00:08:24,670
...para ver si entendí la situación.
121
00:08:26,047 --> 00:08:28,799
-Eres una niña.
-Sí.
122
00:08:28,883 --> 00:08:33,387
Dios mío. No entiendo la situación.
123
00:08:33,888 --> 00:08:37,892
-¿Eres una niña?
-Solo quiero ponerme a prueba.
124
00:08:39,435 --> 00:08:43,856
En 185 años, nunca tuvimos
un cadete femenino.
125
00:08:44,315 --> 00:08:47,485
Pero parece que así son las cosas
hoy en día.
126
00:08:47,568 --> 00:08:51,447
Después de todo,
hay mujeres cantantes...
127
00:08:51,531 --> 00:08:54,075
...mujeres automovilistas...
128
00:08:55,243 --> 00:08:57,411
Bienvenida a bordo.
129
00:08:58,246 --> 00:09:02,458
En cuanto quieras volver a casa,
vendré a buscarte al instante.
130
00:09:02,542 --> 00:09:04,085
Quiero volver a casa.
131
00:09:04,919 --> 00:09:07,672
-Quiero volver a casa.
-Cariño.
132
00:09:07,755 --> 00:09:10,591
Te oí la primera vez.
133
00:09:20,434 --> 00:09:22,270
¡Atención!
134
00:09:23,396 --> 00:09:26,190
Ahora que tenemos una niña cadete...
135
00:09:26,274 --> 00:09:28,526
...deberemos hacer unos cambios.
136
00:09:28,609 --> 00:09:32,530
Primero, Franklin, ya no eres
el cadete amanerado.
137
00:09:32,613 --> 00:09:34,907
Bueno, eso lo veremos.
138
00:09:34,991 --> 00:09:36,951
Segundo, este es el barracón
de las chicas.
139
00:09:37,034 --> 00:09:39,620
Se mudarán con la compañía L.
140
00:09:39,704 --> 00:09:42,999
-¿La compañía L? Huelen mal.
-Sí, ya deja de llorar.
141
00:09:43,082 --> 00:09:44,917
¡Afuera!
142
00:09:45,001 --> 00:09:46,377
Perdón. Perdón.
143
00:09:46,460 --> 00:09:48,713
Sé que seremos amigos.
144
00:09:48,796 --> 00:09:51,924
Hablando de levantarse
con el pie izquierdo...
145
00:09:53,926 --> 00:09:56,012
No puedo creer que admitieran
a una niña.
146
00:09:56,095 --> 00:09:58,806
No te preocupes,
la echaremos de la academia.
147
00:09:58,889 --> 00:10:01,726
Para eso Dios creó las novatadas.
148
00:10:04,687 --> 00:10:09,400
-Sí, métanse. Vamos.
-Más fuerza, más fuerza.
149
00:10:11,986 --> 00:10:15,406
¿Qué pasa? ¿A las chicas no les gusta
hacer flexiones en el lodo?
150
00:10:15,489 --> 00:10:20,369
¿Puedo contestar algo
que no resulte en más flexiones?
151
00:10:22,330 --> 00:10:23,664
No.
152
00:10:26,417 --> 00:10:29,086
Mira. El lema del colegio.
153
00:10:29,170 --> 00:10:32,548
"Moriré antes de rendirme, Tim".
¿Quién es Tim?
154
00:10:32,632 --> 00:10:35,509
Aparentemente, alguien
que estaba con el general...
155
00:10:35,593 --> 00:10:37,720
...antes de que lo mataran.
156
00:10:37,803 --> 00:10:41,557
Limpiar inscripciones de una estatua
es una burla a todo lo que defiendo.
157
00:10:41,641 --> 00:10:45,269
-No podré sobrevivir aquí, Lis.
-Así es como quieren que te sientas.
158
00:10:45,353 --> 00:10:48,356
Pero si aguantas,
finalmente te aceptarán.
159
00:10:48,439 --> 00:10:52,777
¡A trabajar! Quiero ver mi cara
en el trasero de ese caballo.
160
00:10:56,238 --> 00:10:57,615
Ya fue bastante tiempo.
161
00:10:57,698 --> 00:10:59,283
Veamos cómo están.
162
00:11:03,829 --> 00:11:05,873
¿Tuvieron bastante?
163
00:11:08,584 --> 00:11:09,919
¿Qué dicen, hombres?
164
00:11:10,002 --> 00:11:12,755
¿El gusano repugnante pasó la prueba?
165
00:11:12,838 --> 00:11:14,924
-¡Sí!
-¡Lo lograste!
166
00:11:16,258 --> 00:11:19,011
¿Y yo? Soy un gusano repugnante.
167
00:11:22,682 --> 00:11:24,350
{\an8}CAMPO DE TIRO
168
00:11:25,768 --> 00:11:27,478
Dado que ibas
a una escuela pública...
169
00:11:27,561 --> 00:11:30,648
...supongo que eres experto
en armas pequeñas.
170
00:11:30,731 --> 00:11:34,276
Así que empezarás
con algo más avanzado.
171
00:11:43,285 --> 00:11:45,287
Cuatro de cinco, Simpson.
Impresionante.
172
00:11:45,371 --> 00:11:48,624
-Pero no le diste al último blanco.
-¿No?
173
00:11:48,708 --> 00:11:50,793
RESERVADO PARA
EL DIRECTOR SKINNER
174
00:11:52,461 --> 00:11:54,296
Eres un soldado nato, Simpson.
175
00:11:54,380 --> 00:11:56,716
Lástima que no sea contagioso.
176
00:11:58,551 --> 00:12:02,012
¿Pueden ayudarme?
¡Se trabó el automático!
177
00:12:02,096 --> 00:12:06,308
-Platt, ¿oyes algo?
-¡No!
178
00:12:09,812 --> 00:12:11,856
Aprende a usar esto.
179
00:12:11,939 --> 00:12:15,901
Si hay una guerra, sopla
y vendré a ayudarte.
180
00:12:19,155 --> 00:12:20,823
Solo estoy llamando a casa.
181
00:12:20,906 --> 00:12:23,200
No estoy pidiendo volver.
182
00:12:27,079 --> 00:12:30,207
Marge, ¿atiendes?
183
00:12:30,291 --> 00:12:32,209
¡Marge!
184
00:12:32,293 --> 00:12:37,423
Oye, vamos, muchacho. Ve.
Atiende el teléfono.
185
00:12:38,257 --> 00:12:42,011
Acá tiene que haber algo
para esa cosa.
186
00:12:45,639 --> 00:12:47,141
{\an8}PALACIO DE ANCIANOS
DE SPRINGFIELD
187
00:12:47,600 --> 00:12:48,809
Simpson.
188
00:12:48,893 --> 00:12:51,979
¡Aleluya! ¡No me importa
si son malas noticias!
189
00:12:52,062 --> 00:12:54,148
Abuelo. No estás ocupado, ¿verdad?
190
00:12:54,231 --> 00:12:57,443
Bueno, me estás haciendo
dos preguntas.
191
00:12:57,526 --> 00:13:00,070
La primera me recuerda a 1934.
192
00:13:00,154 --> 00:13:02,406
El almirante Byrd llegó al Polo...
193
00:13:02,490 --> 00:13:05,326
...pocas horas antes
que Los Tres Chiflados...
194
00:13:05,409 --> 00:13:09,455
Él ganó la discusión,
pero yo me quedé con los nabos.
195
00:13:09,538 --> 00:13:13,083
A la mañana siguiente,
renuncié a la Guardia Costera.
196
00:13:13,167 --> 00:13:16,504
¡Y de repente,
hay guerra civil en España!
197
00:13:16,587 --> 00:13:19,757
Y eso es lo
que me pasó en la vida...
198
00:13:19,840 --> 00:13:22,676
...hasta el momento en que llamaste.
199
00:13:23,135 --> 00:13:25,387
¿Quieres hablar de otra cosa?
200
00:13:26,096 --> 00:13:30,351
Me temo que estaría repitiéndome,
cariño.
201
00:13:30,810 --> 00:13:33,938
Además, hay gente que necesita
el teléfono.
202
00:13:34,021 --> 00:13:36,232
Ya hablé con ella por
20 malditos minutos.
203
00:13:39,109 --> 00:13:40,903
SALA DE CORREO
204
00:13:48,118 --> 00:13:51,247
-¿Qué pasa?
-Recibí un casete de mamá y papá.
205
00:13:51,330 --> 00:13:54,959
-¿Quieres oírlo conmigo?
-Me encantaría, Lis...
206
00:13:55,042 --> 00:13:59,964
-...pero no es un buen momento.
-Bart, ¿con quién hablas?
207
00:14:00,047 --> 00:14:04,260
-Con Lisa. Estás hablando con Lisa.
-Estoy hablando con...
208
00:14:04,844 --> 00:14:06,136
...nadie.
209
00:14:09,682 --> 00:14:12,351
¡Muy bien, apaguen la luz!
210
00:14:13,727 --> 00:14:16,689
Maldición. ¡Enciendan la luz!
211
00:14:16,772 --> 00:14:19,525
Apaguen la luz. Apaguen la luz.
212
00:14:22,945 --> 00:14:24,572
Y no te preocupes, cariño.
213
00:14:24,655 --> 00:14:28,450
Es muy común extrañar tu hogar
cuando estás tan lejos...
214
00:14:28,534 --> 00:14:30,661
...de la gente que te quiere.
215
00:14:30,744 --> 00:14:33,330
Bien, no me rendiré.
216
00:14:33,414 --> 00:14:35,416
La soledad nunca lastimó a nadie.
217
00:14:35,499 --> 00:14:37,293
Emily Dickinson vivió sola...
218
00:14:37,376 --> 00:14:40,045
...y escribió
la poesía más hermosa...
219
00:14:40,129 --> 00:14:42,590
...que el mundo haya conocido.
220
00:14:43,883 --> 00:14:46,302
Y se volvió totalmente chiflada.
221
00:14:48,512 --> 00:14:52,600
Eres la luz de mis ojos
Mi hijita querida
222
00:14:52,683 --> 00:14:57,354
Me haces feliz
Cuando el cielo está gris
223
00:14:57,438 --> 00:15:02,192
Nunca sabrás
Cuánto te quiero
224
00:15:02,276 --> 00:15:06,614
No me dejes a oscuras
225
00:15:10,993 --> 00:15:12,369
Lamento lo que pasó, Lis.
226
00:15:12,453 --> 00:15:15,873
Quería demostrar que seguía firme
respecto del tema de las chicas.
227
00:15:15,956 --> 00:15:17,958
Estoy cansada de ser un tema.
228
00:15:18,042 --> 00:15:20,544
Quizá sería mejor que me fuera.
229
00:15:20,628 --> 00:15:24,465
Eso sería como si un experto en
anudar se fuera de un concurso...
230
00:15:24,548 --> 00:15:27,384
-...mientras está haciendo un nudo.
-¿Por qué dijiste eso?
231
00:15:27,468 --> 00:15:29,637
Estaba mirando los cordones
de mis zapatos.
232
00:15:29,720 --> 00:15:32,973
Lo importante es que lo lograrás,
y yo te apoyaré.
233
00:15:33,057 --> 00:15:36,060
No hagas eso.
Los dos seremos parias.
234
00:15:36,143 --> 00:15:37,728
Entonces te apoyaré en secreto.
235
00:15:37,811 --> 00:15:40,689
Como un fabricante de calcetines
crea un calcetín secreto...
236
00:15:40,773 --> 00:15:42,274
Deja de mirarte los pies.
237
00:15:42,358 --> 00:15:44,902
Bueno, cadetes, fue un gran año.
238
00:15:44,985 --> 00:15:49,573
Han desarrollado sus técnicas
académicas y para matar.
239
00:15:49,657 --> 00:15:51,575
Mi profe de matar dice
que tengo talento.
240
00:15:51,659 --> 00:15:55,412
Pero estas habilidades no son nada
sin coraje y resistencia.
241
00:15:55,496 --> 00:15:58,958
La academia siempre puso a prueba
esas virtudes...
242
00:15:59,041 --> 00:16:02,795
...haciendo que se enfrentaran
entre todos en una batalla campal.
243
00:16:03,754 --> 00:16:08,550
Eso fue antes de 1957, muchas
gracias, Corte Suprema del Estado.
244
00:16:08,634 --> 00:16:12,262
Ahora, ningún cadete puede
aprobar el año...
245
00:16:12,346 --> 00:16:15,391
...sin antes vencer esto.
246
00:16:15,474 --> 00:16:17,267
Les presento a El Eliminador.
247
00:16:17,351 --> 00:16:21,438
Deben atravesar esta soga de yute
y cáñamo de 45 metros de largo...
248
00:16:21,522 --> 00:16:23,107
...con un factor de ampollas de 12.
249
00:16:23,524 --> 00:16:27,194
La soga cuelga 13 metros
por encima de media hectárea...
250
00:16:27,277 --> 00:16:29,822
...de arbustos espinosos
del valle de Connecticut.
251
00:16:29,905 --> 00:16:33,242
Caballeros, bienvenidos
al país del sabor.
252
00:16:33,325 --> 00:16:35,035
Esto no estaba en el folleto.
253
00:16:39,415 --> 00:16:42,584
Bart, ven aquí. Hay mucho lugar.
254
00:16:44,086 --> 00:16:47,047
"Te espero esta noche
en El Eliminador.
255
00:16:47,131 --> 00:16:51,802
P.D.: Los cadetes planean lanzarte
sus albóndigas".
256
00:16:58,726 --> 00:17:00,728
Eso es, Lis. Ahora arrástrate.
257
00:17:01,437 --> 00:17:05,315
No tengo fuerza. Mi mano se resbala.
258
00:17:10,112 --> 00:17:13,323
No puedo hacerlo, Bart.
No tengo tanta fuerza.
259
00:17:13,407 --> 00:17:16,118
¿No viniste en busca de un desafío?
260
00:17:17,119 --> 00:17:19,413
Uno que pudiera afrontar.
261
00:17:19,496 --> 00:17:23,542
Valió la pena ir a la ciudad.
El maíz estaba sabroso.
262
00:17:25,961 --> 00:17:28,839
Hola, Simpson. ¿Qué haces aquí?
263
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
-Nada.
-¿Nada? No parece.
264
00:17:31,925 --> 00:17:36,013
¿Sí? Bueno, ¿qué hacen ustedes aquí?
265
00:17:38,223 --> 00:17:42,269
-También nada.
-Bueno, está bien.
266
00:17:42,352 --> 00:17:44,354
-Está bien.
-Entonces, sigan.
267
00:17:44,438 --> 00:17:46,774
De acuerdo, lo haremos.
268
00:17:49,443 --> 00:17:53,989
-Eso estuvo cerca.
-Abejas. Abejas.
269
00:17:54,073 --> 00:17:55,908
¿Abejas?
270
00:17:57,576 --> 00:18:01,538
Caballeros, lamento informarles
que la Corte Suprema del Estado...
271
00:18:01,622 --> 00:18:04,750
...dictaminó que obligar a
los cadetes a cruzar El Eliminador...
272
00:18:04,833 --> 00:18:08,504
-...es una práctica brutal y malévola.
-¡Bien!
273
00:18:08,587 --> 00:18:12,466
Por ello, ustedes serán
la última clase que lo haga.
274
00:18:12,549 --> 00:18:14,426
¡Anderson, tu turno!
275
00:18:24,186 --> 00:18:27,689
Hijo de... ¡Diablos!
276
00:18:28,899 --> 00:18:30,359
Buen trabajo, Simpson.
277
00:18:30,442 --> 00:18:33,862
Pero un cadete no debe maldecir
tanto en tiempos de paz.
278
00:18:35,656 --> 00:18:39,993
Última: Simpson, Lisa.
279
00:18:53,382 --> 00:18:56,635
Vamos, Simpson. ¿Qué pasa?
¿Tienes miedo? Tienes miedo.
280
00:18:57,427 --> 00:18:59,721
Bueno, al menos me están hablando.
281
00:19:20,075 --> 00:19:24,621
Si estuviera en Springfield,
mis amigos estarían alentándome.
282
00:19:24,705 --> 00:19:27,749
Dios, estoy delirando.
283
00:19:34,173 --> 00:19:36,425
¡Cae! ¡Cae! ¡Cae!
284
00:19:43,849 --> 00:19:46,643
Tú puedes, Lisa.
¡Sé que puedes!
285
00:19:46,727 --> 00:19:50,063
¡Vamos, yo sé que puedes!
Vuelve a agarrar la soga.
286
00:19:50,147 --> 00:19:51,899
Es solo un poco más.
287
00:19:51,982 --> 00:19:54,526
Vamos, un poco más. ¡Lo haces bien!
288
00:19:54,610 --> 00:19:58,155
Eso es. Vamos. Un poco más.
289
00:19:58,238 --> 00:20:00,657
Sé que puedes. ¡Yo creo en ti!
290
00:20:05,954 --> 00:20:07,748
¡Sí!
291
00:20:08,624 --> 00:20:11,501
Pensaron que no podría.
¡Y podría hacerlo otra vez!
292
00:20:11,585 --> 00:20:15,631
-¡Hagámoslo otra vez!
-Lisa, se acabó, lo lograste.
293
00:20:15,714 --> 00:20:17,090
Puedes bajar los brazos.
294
00:20:17,174 --> 00:20:19,259
No. Se me trabaron.
295
00:20:19,343 --> 00:20:22,971
Tu vida será un infierno
el resto del año.
296
00:20:23,055 --> 00:20:25,933
Pero la graduación es en tres horas.
297
00:20:26,016 --> 00:20:28,227
Vamos a cambiarnos.
298
00:20:29,811 --> 00:20:33,941
Las guerras del futuro no se pelearán
en la tierra ni en el mar.
299
00:20:34,024 --> 00:20:38,820
Se pelearán en el espacio
o en la cima de una montaña alta.
300
00:20:38,904 --> 00:20:43,659
Como sea, las pelearán
robots pequeños...
301
00:20:43,742 --> 00:20:48,205
...y por eso, deben recordar
cuál es su deber...
302
00:20:48,288 --> 00:20:51,416
Construir esos robots
y hacer que funcionen.
303
00:20:51,500 --> 00:20:53,335
Gracias.
304
00:20:56,672 --> 00:21:01,677
Bart, ¿devolviste todas las armas?
305
00:21:01,760 --> 00:21:04,012
¡Señor, sí, señor! Estoy entrenado...
306
00:21:04,096 --> 00:21:06,723
...en seis formas de combate
sin armas.
307
00:21:06,807 --> 00:21:11,228
-Bueno, está seguro de sí mismo.
-Sí.
308
00:21:11,311 --> 00:21:14,648
Siempre dije que necesitaba ser
más seguro.
309
00:21:15,440 --> 00:21:20,362
Lisa, antes de que te vayas,
quiero darte esto.
310
00:21:20,445 --> 00:21:22,239
¿Una medalla?
311
00:21:22,322 --> 00:21:23,949
Gracias, señor.
312
00:21:27,452 --> 00:21:31,873
"Por terminar satisfactoriamente
el segundo grado".
313
00:21:31,957 --> 00:21:36,378
Estamos tan orgullosos de cómo
terminaron la escuela militar...
314
00:21:36,461 --> 00:21:40,590
...que esta vez los llevaremos
de verdad a Disneylandia.
315
00:21:47,723 --> 00:21:49,141
-¡Oigan!
-¡Oigan!
316
00:21:49,224 --> 00:21:50,767
B. HOFFMAN
DENTISTA
317
00:22:45,614 --> 00:22:46,615
{\an8}Traducción:
Claudia Moreno