1 00:00:28,028 --> 00:00:29,487 {\an8}CENTRALE DI POLIZIA DI SPRINGFIELD 2 00:00:29,571 --> 00:00:33,616 {\an8}C'è nessuno? C'è nessuno? Siamo qui per la visita didattica. 3 00:00:37,328 --> 00:00:38,913 Scusate, scusate. 4 00:00:38,997 --> 00:00:41,624 {\an8}Mamma mia, diventa sempre più dura riuscire ad arrivare per le 10. 5 00:00:44,627 --> 00:00:48,339 {\an8}Cominceremo il tour tra un attimo. Devo solo controllare la segreteria. 6 00:00:50,091 --> 00:00:52,844 {\an8}Non c'è nessuno, in questa città, che sappia farsi giustizia da solo? 7 00:00:57,098 --> 00:00:59,809 {\an8}Avvicinatevi, bambini. Stiamo per entrare nel museo... 8 00:00:59,893 --> 00:01:02,687 - Oh, cribbio! - ...del crimine. 9 00:01:05,565 --> 00:01:09,402 {\an8}Ciò che sto per mostrarvi ora potrebbe scioccarvi ed educarvi. 10 00:01:09,486 --> 00:01:12,572 {\an8}Tenetevi stretti ai vostri valori, mentre ci accingiamo ad entrare... 11 00:01:12,655 --> 00:01:14,908 {\an8}...in una festa hippy a base di erba. 12 00:01:15,533 --> 00:01:19,621 {\an8}Mentre Johnny Welfare suona rock acido con una chitarra rubata... 13 00:01:19,704 --> 00:01:22,290 {\an8}...la sua tipa ha un'idea migliore. 14 00:01:24,793 --> 00:01:26,169 {\an8}Proprio così. 15 00:01:26,252 --> 00:01:31,216 {\an8}Prova un certo languorino per un cheeseburger "piccolino". 16 00:01:32,884 --> 00:01:37,388 {\an8}La prossima volta che camminate sulla spiaggia, godendovi una clessidra... 17 00:01:37,472 --> 00:01:40,558 {\an8}...o costruendo parabrezza scadenti e dozzinali... 18 00:01:40,642 --> 00:01:44,604 {\an8}...pensate dove saremmo senza sabbia. 19 00:01:44,687 --> 00:01:48,608 Sabbia, sabbia, sabbia 20 00:01:48,691 --> 00:01:50,276 Fine 21 00:01:50,985 --> 00:01:53,822 Bene, questo era il film sulla sabbia. 22 00:01:53,905 --> 00:01:56,866 Ora mi serve un momento per preparare il prossimo film. 23 00:01:56,950 --> 00:01:59,536 Signorina Hoover, i film sono un buon svago... 24 00:01:59,619 --> 00:02:02,497 ...ma non potremmo fare qualcosa di più stimolante? 25 00:02:03,081 --> 00:02:04,249 Probabilmente sì. 26 00:02:07,502 --> 00:02:09,838 MONOTONE PICTURES Presenta 27 00:02:09,921 --> 00:02:11,422 La Luna della Terra 28 00:02:11,506 --> 00:02:16,302 La luna. Per diversi anni, ha affascinato molte persone... 29 00:02:16,386 --> 00:02:19,806 ...ma l'uomo calpesterà mai la sua fertile superficie? 30 00:02:19,889 --> 00:02:22,934 Adlai Stevenson, democratico di belle speranze, dice di sì. 31 00:02:23,017 --> 00:02:27,063 Non ho obiezioni all'idea che l'uomo cammini sulla luna. 32 00:02:27,147 --> 00:02:33,027 Secondo gli esperti, entro il 1964 l'uomo avrà fondato 12 colonie sulla luna... 33 00:02:33,111 --> 00:02:35,405 ...ideali per vacanze in famiglia. 34 00:02:36,948 --> 00:02:40,243 Là peserete molto meno, rispetto a quello che pesate sulla Terra. 35 00:02:40,326 --> 00:02:41,452 TERRA / LUNA 36 00:02:42,328 --> 00:02:46,249 Rallenta, ciccio. Non ci sei ancora, sulla luna. 37 00:02:47,625 --> 00:02:49,919 La luna appartiene all'America... 38 00:02:50,003 --> 00:02:53,631 ...e attende ansiosamente l'arrivo dei nostri uomini dello spazio. 39 00:02:53,715 --> 00:02:55,800 Voi sarete tra loro? 40 00:02:55,884 --> 00:02:57,302 Fine 41 00:03:00,972 --> 00:03:04,350 - Signorina Hoover, il filmino è finito. - Dov'è la Hoover? 42 00:03:05,226 --> 00:03:09,355 - Ehi, la sua macchina non c'è più. - Forse è andata sulla luna. 43 00:03:09,439 --> 00:03:10,648 DIRETTORE SKINNER 44 00:03:11,399 --> 00:03:13,943 Lamentarmi non è da me ma oggi, finora... 45 00:03:14,027 --> 00:03:18,072 ...abbiamo avuto tre film, due filmini e un'ora e mezza di riviste. 46 00:03:18,990 --> 00:03:20,825 La scuola non mi stimola abbastanza. 47 00:03:20,909 --> 00:03:23,411 Potremmo stimolarti di più, certo... 48 00:03:23,494 --> 00:03:26,039 ...ma così si lamenterebbero gli alunni più stupidi... 49 00:03:26,122 --> 00:03:29,751 ...corrugando la fronte nel vano tentativo di capire la situazione. 50 00:03:31,211 --> 00:03:35,298 Ci troviamo ora nella sala delle comunicazioni, detta Sala Com. 51 00:03:35,381 --> 00:03:37,884 Questa è una radio della polizia... 52 00:03:37,967 --> 00:03:42,096 ...la più importante apparecchiatura presente nella Sala Com. 53 00:03:42,180 --> 00:03:46,142 Come potete vedere, ai ragazzi piace attaccarci i bollini delle banane. 54 00:03:46,226 --> 00:03:50,146 Qui vedete Chiquita, qui c'è Del Monte ed ecco BananCo... 55 00:03:50,230 --> 00:03:51,856 ...e Gorilla's Choice. 56 00:03:51,940 --> 00:03:54,692 Ora seguitemi tutti fino alla mia poltrona... 57 00:03:54,776 --> 00:03:58,529 ...dove ho bisogno di far riposare le gambe, per un momento. 58 00:04:01,449 --> 00:04:03,284 Non credo che mi alzerò a breve. 59 00:04:06,204 --> 00:04:07,497 Prova. 60 00:04:10,166 --> 00:04:11,376 Prova! 61 00:04:18,967 --> 00:04:20,093 Ehi. 62 00:04:35,066 --> 00:04:36,693 Prova! 63 00:04:40,280 --> 00:04:41,739 NEGOZIO DI ANIMALI 64 00:04:41,823 --> 00:04:44,534 - Prova. Prova. - Prova. 65 00:04:57,672 --> 00:04:59,590 Stavolta l'hai combinata proprio grossa, Bart! 66 00:04:59,674 --> 00:05:02,385 Ti beccherai la punizione più dura del mondo! 67 00:05:02,468 --> 00:05:05,388 Quando smetteranno le orecchie di suonare così? 68 00:05:05,471 --> 00:05:08,266 Tra 10 o 15 secondi circa. 69 00:05:08,349 --> 00:05:10,518 Io me lo auguro! 70 00:05:11,561 --> 00:05:12,562 Così va meglio. 71 00:05:14,522 --> 00:05:16,941 Ora, tornando alla tua punizione, giovanotto. 72 00:05:17,025 --> 00:05:19,819 Lo so, vado nella mia stanza a pensare a quello che ho fatto. 73 00:05:19,902 --> 00:05:22,363 No, no. La tua stanza è piena di giochi. 74 00:05:22,447 --> 00:05:25,783 - Stavolta andrai in garage. - Sì, capo. 75 00:05:26,993 --> 00:05:30,163 Mi creda, commissario, non sappiamo proprio cosa fare con lui. 76 00:05:30,246 --> 00:05:31,914 Esistono diverse possibilità, sapete. 77 00:05:33,666 --> 00:05:36,127 Esistono, ad esempio, farmaci che alterano il comportamento. 78 00:05:36,210 --> 00:05:38,921 Quanto siete affezionati al Bart che conoscete? 79 00:05:39,005 --> 00:05:43,092 - Non molto. - No! Niente farmaci. 80 00:05:43,176 --> 00:05:47,138 - Bart ha solo bisogno di disciplina. - Un'accademia militare, allora? 81 00:05:47,221 --> 00:05:48,723 Mio fratello l'hanno raddrizzato. 82 00:05:48,806 --> 00:05:50,933 E adesso possiede e gestisce una famosa grotta. 83 00:05:52,185 --> 00:05:54,520 Ehi, forse il Commissario Wiggum ha ragione. 84 00:05:54,604 --> 00:05:57,482 L'accademia militare è un'ottima idea! 85 00:06:12,455 --> 00:06:15,625 Cavolo, non posso credere che andiamo a Disneyland. 86 00:06:16,417 --> 00:06:17,835 Ehi, ma i vostri bagagli dove sono? 87 00:06:19,545 --> 00:06:21,631 Evviva! 88 00:06:21,714 --> 00:06:24,759 Sogni questo momento per così tanto tempo... 89 00:06:24,842 --> 00:06:27,887 ...che quando finalmente arriva, non sai che dire. 90 00:06:27,970 --> 00:06:31,974 Edna, le tue lacrime sono meglio di mille parole. 91 00:06:33,142 --> 00:06:35,895 Accademia militare? Mi avete mentito. 92 00:06:35,978 --> 00:06:42,151 Mi spiace se hai sentito Disneyland, io ho distintamente detto accademia. 93 00:06:42,235 --> 00:06:46,280 ROMMELWOOD UNA TRADIZIONE DI RETAGGIO 94 00:06:50,410 --> 00:06:54,288 Trasformeremo vostro figlio in un elemento produttivo della società... 95 00:06:54,372 --> 00:06:58,376 ...attraverso un programma intensivo di flessioni e marce in riga. 96 00:06:58,459 --> 00:07:02,630 È stato molto gentile da parte sua accettare Bart a metà semestre. 97 00:07:02,713 --> 00:07:06,843 Un paio di allievi hanno dato di matto, liberando così due cuccette. 98 00:07:06,926 --> 00:07:09,595 - Dato di matto? - Se succedesse... 99 00:07:09,679 --> 00:07:11,514 ...dovremmo lo stesso pagare l'intero semestre? 100 00:07:11,597 --> 00:07:16,102 I nostri standard elevati spingono gli studenti a dare il meglio di sé. 101 00:07:16,185 --> 00:07:17,645 Guardate come sono disciplinati. 102 00:07:17,728 --> 00:07:20,440 Sembrano l'esercito di terracotta di Xi'an. 103 00:07:20,523 --> 00:07:22,108 Hai proprio ragione. 104 00:07:26,821 --> 00:07:28,072 Non sono poi così disciplinati. 105 00:07:28,156 --> 00:07:31,367 - Sono solo bambini, signor Simpson. - Se lo dice lei. 106 00:07:31,451 --> 00:07:33,661 Verità è bellezza e bellezza è verità, signore. 107 00:07:33,744 --> 00:07:38,291 Commentano poesie! Oh, nella mia scuola non lo facciamo mai. 108 00:07:38,374 --> 00:07:41,043 Ma la verità può essere dura e inquietante. 109 00:07:41,127 --> 00:07:42,795 Come puoi chiamarla bellezza, dunque? 110 00:07:42,879 --> 00:07:45,756 Beh, è sicuramente riuscito a togliere la poesia a quell'ode. 111 00:07:45,840 --> 00:07:48,801 Non farmi restare. Farò tutto quello che vorrai. 112 00:07:48,885 --> 00:07:51,053 Diventerò religioso. Ogni tanto farò il bravo. 113 00:07:51,137 --> 00:07:52,180 - Lasciami la gamba. - No! 114 00:07:52,263 --> 00:07:55,433 Per l'ultima volta, rimarrai qui all'accademia militare. 115 00:07:55,516 --> 00:07:57,268 E lo stesso farò io. 116 00:07:59,479 --> 00:08:01,731 Questa scuola ha tutto quello che ho sempre voluto. 117 00:08:01,814 --> 00:08:05,568 Lisa, no. Questo posto è solo una prigione per bambini. 118 00:08:05,651 --> 00:08:07,487 Nessuna prigione riuscirà a trattenere me. 119 00:08:18,915 --> 00:08:21,792 D'accordo, esaminiamo i fatti un'altra volta... 120 00:08:21,876 --> 00:08:24,378 ...per assicurarmi di aver capito bene la situazione. 121 00:08:26,464 --> 00:08:28,674 - Tu sei una bambina. - Sì. 122 00:08:28,758 --> 00:08:32,929 Oh, santissima pazienza, proprio non capisco la situazione. 123 00:08:34,263 --> 00:08:37,975 - Sei una bambina? - Voglio dimostrare quello che valgo. 124 00:08:39,894 --> 00:08:43,314 In tutti i nostri 185 anni non abbiamo mai avuto un cadetto femmina. 125 00:08:44,273 --> 00:08:47,985 Ma il vento sembra soffiare in questa direzione, al giorno d'oggi. 126 00:08:48,069 --> 00:08:51,948 In fin dei conti, abbiamo cantanti femmine... 127 00:08:52,031 --> 00:08:54,033 ...automobilisti femmine... 128 00:08:55,660 --> 00:08:57,495 Benvenuta a bordo. 129 00:08:58,663 --> 00:09:02,875 Lisa, se mai volessi mollare e tornare a casa, io sarei qui in un baleno. 130 00:09:02,959 --> 00:09:04,168 Io voglio mollare e tornare a casa. 131 00:09:05,211 --> 00:09:08,256 - Io voglio mollare e tornare a casa. - Oh, amore. 132 00:09:08,339 --> 00:09:09,966 Ti avevo già sentito prima. 133 00:09:20,351 --> 00:09:22,228 Attenti! 134 00:09:23,312 --> 00:09:26,732 Signori, abbiamo un cadetto femmina nelle nostre fila... 135 00:09:26,816 --> 00:09:29,068 ...perciò dovremo operare piccoli cambiamenti. 136 00:09:29,151 --> 00:09:32,572 Innanzi tutto, Franklin, adesso non sei più tu il cadetto più effeminato. 137 00:09:32,655 --> 00:09:34,991 Beh, questo resta tutto da vedere. 138 00:09:35,074 --> 00:09:37,451 E questo ora è il dormitorio femminile. 139 00:09:37,535 --> 00:09:39,870 Quindi preparatevi, andrete a stare con la Compagnia L. 140 00:09:39,954 --> 00:09:43,457 - "L"? Ma gli puzzano le ascelle! - Sì, l'abbiamo sentita tutti. 141 00:09:43,541 --> 00:09:45,001 E ora rompete le righe! 142 00:09:45,084 --> 00:09:47,003 Scusate. Scusate. 143 00:09:47,086 --> 00:09:49,297 So che diventeremo amici. 144 00:09:49,380 --> 00:09:51,632 Questo sì che è partire col piede sbagliato. 145 00:09:53,843 --> 00:09:56,637 Come hanno potuto accettare una femmina? 146 00:09:56,721 --> 00:09:59,265 Tranquillo, la faremo radiare dall'accademia. 147 00:09:59,348 --> 00:10:01,851 È per questo che Dio ha creato il nonnismo. 148 00:10:04,770 --> 00:10:09,900 - Sì, così. Coraggio. Forza. - Di più, di più. 149 00:10:12,320 --> 00:10:15,948 Che c'è? Alle femmine non piace fare flessioni nel fango? 150 00:10:16,032 --> 00:10:19,785 Esiste una risposta che non mi obbligherà a fare più flessioni? 151 00:10:22,705 --> 00:10:23,748 No. 152 00:10:26,584 --> 00:10:28,044 Ehi, guarda. È il motto della scuola. 153 00:10:28,127 --> 00:10:29,712 "PIUTTOSTO CHE ARRENDERMI MUOIO, TIM." 154 00:10:29,795 --> 00:10:32,590 "Piuttosto che arrendermi muoio, Tim." Chi è Tim? 155 00:10:32,673 --> 00:10:35,885 Tim doveva essere qualcuno vicino al generale... 156 00:10:35,968 --> 00:10:37,762 ...attimi prima che si beccasse una pallottola in testa. 157 00:10:37,845 --> 00:10:42,058 Grattare via i graffiti da una statua va contro tutto ciò in cui credo. 158 00:10:42,141 --> 00:10:45,728 - Non penso che sopravvivrò. - È quello che vogliono farti pensare! 159 00:10:45,811 --> 00:10:48,606 Ma se riuscirai a resistere, prima o poi ti accetteranno. 160 00:10:48,689 --> 00:10:52,902 Al lavoro, voi due! Voglio vedere la mia faccia nelle chiappe di quel cavallo. 161 00:10:56,155 --> 00:10:58,032 Bene, così può bastare. 162 00:10:58,115 --> 00:10:59,408 Vediamo come stanno. 163 00:11:04,246 --> 00:11:05,581 Ne avete avuto abbastanza? 164 00:11:09,001 --> 00:11:10,503 Che ne dite? 165 00:11:10,586 --> 00:11:12,797 Questo misero verme ha superato il test? 166 00:11:12,880 --> 00:11:15,049 - Sì! - Ce l'hai fatta, Bart. 167 00:11:16,258 --> 00:11:19,095 Ehi, e io? Anch'io sono un misero verme. 168 00:11:22,515 --> 00:11:24,308 {\an8}POLIGONO DI TIRO 169 00:11:25,726 --> 00:11:27,645 Avendo frequentato la scuola pubblica... 170 00:11:27,728 --> 00:11:30,648 ...presumo tu conosca benissimo le piccole armi. 171 00:11:30,731 --> 00:11:34,402 Iniziamo quindi con un'arma un po' più sofisticata. 172 00:11:43,619 --> 00:11:45,788 Quattro su cinque, Simpson. Notevole. 173 00:11:45,871 --> 00:11:48,666 - Però hai mancato l'ultimo bersaglio. - Lei dice? 174 00:11:48,749 --> 00:11:52,378 RISERVATO PER IL DIRETTORE SKINNER 175 00:11:52,461 --> 00:11:54,922 Sei un soldato nato, Simpson. 176 00:11:55,005 --> 00:11:56,674 Peccato solo che non sia una caratteristica di famiglia. 177 00:11:58,300 --> 00:12:02,430 Qualcuno mi aiuta? Si è inceppato sulla funzione automatica! 178 00:12:02,513 --> 00:12:05,975 - Platt, tu senti qualcosa? - No! 179 00:12:10,062 --> 00:12:12,523 Forse dovresti imparare a usare questo. 180 00:12:12,606 --> 00:12:15,985 Se scoppia la guerra, tu fischia e io verrò ad aiutarti. 181 00:12:19,113 --> 00:12:21,407 Sto solo chiamando casa. 182 00:12:21,490 --> 00:12:23,325 Non chiederò di tornare a casa. 183 00:12:27,455 --> 00:12:30,666 Marge, rispondi tu? 184 00:12:30,750 --> 00:12:31,876 Marge! 185 00:12:32,877 --> 00:12:36,797 Ehi, da bravo, piccolo. Pensaci tu. Rispondi al telefono. 186 00:12:38,799 --> 00:12:41,635 Dev'esserci qualcosa su questo coso che controlla quel coso. 187 00:12:45,556 --> 00:12:47,224 {\an8}CASTELLO DI RIPOSO DI SPRINGFIELD 188 00:12:47,850 --> 00:12:48,851 Simpson. 189 00:12:48,934 --> 00:12:52,021 Acciderbolina! Non m'importa se sono brutte notizie! 190 00:12:52,104 --> 00:12:54,190 Ehi, nonno. Non sei occupato, vero? 191 00:12:54,273 --> 00:12:57,943 Beh, in realtà mi stai facendo due domande. 192 00:12:58,027 --> 00:13:00,571 La prima mi riporta indietro al 1934. 193 00:13:00,654 --> 00:13:02,406 L'ammiraglio Byrd aveva raggiunto il Polo... 194 00:13:02,490 --> 00:13:05,826 ...poche ore prima dei tre marmittoni... 195 00:13:05,910 --> 00:13:09,955 Lui avrà anche vinto il dibattito ma io presi gli allori. 196 00:13:10,039 --> 00:13:13,709 Il mattino dopo, diedi le dimissioni come guardia costiera. 197 00:13:13,793 --> 00:13:16,670 E da un giorno all'altro, in Spagna c'era la guerra civile! 198 00:13:16,754 --> 00:13:20,257 E questo è tutto quello che mi è successo nella vita... 199 00:13:20,341 --> 00:13:22,760 ...fino al momento in cui ho ricevuto questa telefonata. 200 00:13:22,843 --> 00:13:25,513 E non c'è altro di cui vuoi parlarmi? 201 00:13:26,639 --> 00:13:29,934 Temo che finirei col ripetermi, tesoro. 202 00:13:31,185 --> 00:13:33,437 E poi c'è altra gente che ha bisogno di usare il telefono. 203 00:13:34,396 --> 00:13:36,315 Io le ho già parlato per 20 minuti. 204 00:13:39,151 --> 00:13:40,903 SALA POSTA 205 00:13:48,661 --> 00:13:51,747 - Che c'è? - Ho una cassetta da mamma e papà. 206 00:13:51,831 --> 00:13:55,376 - Potremmo ascoltarla insieme. - Senti, mi piacerebbe molto... 207 00:13:55,459 --> 00:14:00,005 - ...ma non è un buon momento. - Bart, con chi stai parlando? 208 00:14:00,089 --> 00:14:03,759 - Lisa. Stai parlando con Lisa. - Sto parlando con... 209 00:14:05,135 --> 00:14:06,262 ...nessuno. 210 00:14:10,224 --> 00:14:12,393 D'accordo, spegnere le luci! 211 00:14:14,061 --> 00:14:16,772 Maledizione! Accendere le luci! Accendere le luci! 212 00:14:16,856 --> 00:14:18,732 Spegnere le luci. Spegnere le luci. 213 00:14:22,903 --> 00:14:24,613 E non preoccuparti, amore. 214 00:14:24,697 --> 00:14:29,076 È normalissimo provare nostalgia, essendo così lontana... 215 00:14:29,159 --> 00:14:31,203 ...dalle persone che ti vogliono bene. 216 00:14:31,287 --> 00:14:33,956 Va bene, non mi arrenderò. 217 00:14:34,039 --> 00:14:35,833 La solitudine non ha mai ucciso nessuno. 218 00:14:35,916 --> 00:14:37,793 Emily Dickinson viveva sola... 219 00:14:37,877 --> 00:14:40,296 ...e scrisse alcune tra le poesie più belle... 220 00:14:40,379 --> 00:14:42,172 ...che il mondo abbia mai conosciuto! 221 00:14:44,216 --> 00:14:46,427 E poi è diventata pazza da legare. 222 00:15:10,910 --> 00:15:12,411 Scusa se ti ho cacciata via. 223 00:15:12,494 --> 00:15:15,581 Non volevo pensassero che mi fossi rammollito sul fattore ragazze. 224 00:15:16,373 --> 00:15:18,000 Sono stufa di essere un fattore, Bart. 225 00:15:18,083 --> 00:15:20,586 Forse sarebbe meglio per tutti se me ne andassi. 226 00:15:20,669 --> 00:15:24,798 Ma sarebbe come se un esperto di nodi mollasse un torneo di nodi... 227 00:15:24,882 --> 00:15:27,801 - ...nel bel mezzo di un nodo. - Perché hai detto così? 228 00:15:27,885 --> 00:15:30,054 Non lo so. Mi stavo guardando i lacci delle scarpe. 229 00:15:30,137 --> 00:15:33,015 Il punto è che ce la farai, e io ti aiuterò. 230 00:15:33,098 --> 00:15:36,101 Non farlo. Che senso avrebbe essere emarginati in due? 231 00:15:36,185 --> 00:15:38,354 Allora ti aiuterò in segreto. 232 00:15:38,437 --> 00:15:40,856 Come un calzolaio che lavora a una calza segreta... 233 00:15:40,940 --> 00:15:42,358 La smetti di fissarti i piedi? 234 00:15:42,441 --> 00:15:45,319 Ebbene, cadetti, è stato un anno glorioso. 235 00:15:45,402 --> 00:15:49,657 Avete lavorato duramente per affinare doti accademiche e talenti assassini. 236 00:15:49,740 --> 00:15:51,617 A me quello viene facile. 237 00:15:51,700 --> 00:15:55,913 Ma queste doti non valgono niente, se non possedete coraggio e volontà. 238 00:15:55,996 --> 00:15:59,041 Tradizionalmente, l'accademia ha sempre saggiato queste virtù... 239 00:15:59,124 --> 00:16:02,878 ...mettendovi uno contro l'altro in un combattimento lungo due giorni. 240 00:16:03,712 --> 00:16:08,592 Questo fino al 1957, grazie alla Corte Suprema di stato! 241 00:16:08,676 --> 00:16:12,846 Di conseguenza, nessun cadetto può più superare l'anno accademico... 242 00:16:12,930 --> 00:16:15,391 ...senza prima superare quello: 243 00:16:15,474 --> 00:16:17,351 vi presento l'Eliminatore. 244 00:16:17,434 --> 00:16:21,647 Dovrete avanzare per 45 m, una mano dietro l'altra, su un filo di iuta... 245 00:16:21,730 --> 00:16:24,024 ...con un fattore vesciche di 12. 246 00:16:24,108 --> 00:16:27,611 La corda è sospesa a 12 m di altezza su un buon acro inglese... 247 00:16:27,695 --> 00:16:29,905 ...di vecchio roveto della Connecticut Valley. 248 00:16:29,989 --> 00:16:35,119 - Benvenuti nel mondo dell'avventura. - Questo nell'opuscolo non c'era. 249 00:16:39,999 --> 00:16:41,917 Ehi, Bart. Vieni a sederti qui. C'è un sacco di posto. 250 00:16:44,294 --> 00:16:47,631 "Vediamoci all'Eliminatore dopo che avranno spento le luci. 251 00:16:47,715 --> 00:16:51,343 P.S.: i cadetti stanno per lanciarti le loro polpette addosso". 252 00:16:58,642 --> 00:17:00,644 Così, brava. Adesso inizia ad avanzare. 253 00:17:01,937 --> 00:17:05,399 È troppo difficile. Mi scivola la mano. 254 00:17:10,571 --> 00:17:13,782 Non ce la faccio, Bart. Non sono abbastanza forte. 255 00:17:13,866 --> 00:17:16,368 Credevo fossi venuta a cercare nuovi stimoli. 256 00:17:17,745 --> 00:17:19,913 Uno stimolo potrei affrontarlo. 257 00:17:19,997 --> 00:17:23,625 È valsa la pena scappare in città. Quel mais era davvero buonissimo. 258 00:17:26,211 --> 00:17:28,881 Ehi, Simpson. Che ci fai tu qua fuori? 259 00:17:28,964 --> 00:17:31,925 - Niente. - Niente? A me non sembra proprio. 260 00:17:32,009 --> 00:17:36,138 Ah, sì? Beh, voi che ci fate qua fuori? 261 00:17:38,682 --> 00:17:42,728 - Anche noi niente. - Beh, bene. 262 00:17:42,811 --> 00:17:44,855 - Bene. - Procedete pure, allora. 263 00:17:44,938 --> 00:17:46,190 D'accordo, lo faremo. 264 00:17:49,860 --> 00:17:54,364 - C'è mancato un pelo. - Api. Api. 265 00:17:54,448 --> 00:17:55,824 Api? 266 00:17:57,493 --> 00:18:02,122 Signori, sono spiacente d'informarvi che la Corte Suprema di stato... 267 00:18:02,206 --> 00:18:05,209 ...ha deciso che obbligare i cadetti ad attraversare l'Eliminatore... 268 00:18:05,292 --> 00:18:08,545 - ...è una procedura vile e barbara. - E vai! 269 00:18:08,629 --> 00:18:12,800 Per questo, voi sarete l'ultimo corso che dovrà affrontarla. 270 00:18:12,883 --> 00:18:14,510 Anderson, tocca a te! 271 00:18:24,812 --> 00:18:27,356 Porca... Accidenti! 272 00:18:28,816 --> 00:18:30,400 Ottimo lavoro, Simpson. 273 00:18:30,484 --> 00:18:33,987 Anche se hai detto troppe parolacce, per un cadetto in tempo di pace. 274 00:18:36,156 --> 00:18:40,077 E infine Simpson, Lisa. 275 00:18:53,340 --> 00:18:56,718 Coraggio, Simpson. Che c'è? Hai paura? Hai paura, vero? 276 00:18:58,011 --> 00:18:59,805 Beh, almeno mi rivolgono la parola. 277 00:19:20,492 --> 00:19:24,288 Se solo fossi a Springfield, tutti i miei amici mi inciterebbero. 278 00:19:25,247 --> 00:19:27,332 Oddio, sto delirando. 279 00:19:34,298 --> 00:19:38,093 Cadi! Cadi! Cadi! 280 00:19:44,308 --> 00:19:46,727 Puoi farcela, Lisa. So che ce la puoi fare! 281 00:19:46,810 --> 00:19:50,105 Dai, so che puoi farcela. Rimetti le mani sulla corda. 282 00:19:50,189 --> 00:19:51,940 Manca pochissimo, ormai. 283 00:19:52,024 --> 00:19:54,610 Coraggio, ci sei quasi. Stai andando benissimo! 284 00:19:54,693 --> 00:19:57,613 Così. Coraggio. Solo un altro po'. 285 00:19:58,780 --> 00:20:00,782 So che puoi farcela, io credo in te! 286 00:20:05,913 --> 00:20:07,539 Sì! 287 00:20:08,540 --> 00:20:12,085 Pensavate che non ce l'avrei fatta. E invece sì. E potrei pure rifarlo! 288 00:20:12,169 --> 00:20:15,422 - Rifacciamolo! - Lisa, è finita, ce l'hai fatta. 289 00:20:16,048 --> 00:20:17,507 Puoi abbassare le braccia. 290 00:20:17,591 --> 00:20:19,301 Non posso, sono bloccate così. 291 00:20:19,384 --> 00:20:23,472 Ti renderemo la vita un inferno per tutto il resto del semestre. 292 00:20:23,555 --> 00:20:26,475 Ma ci consegnano i diplomi tra tre ore. 293 00:20:26,558 --> 00:20:28,518 Sarà meglio andare a cambiarci! 294 00:20:29,770 --> 00:20:33,982 Le guerre non saranno più combattute su campi di battaglia o per mare. 295 00:20:34,066 --> 00:20:39,363 Saranno combattute nello spazio, o forse su una montagna molto alta. 296 00:20:39,446 --> 00:20:43,700 Ad ogni modo, quasi tutte le battaglie saranno combattute da piccoli robot. 297 00:20:43,784 --> 00:20:48,288 E quando affronterete il mondo, ricordate sempre il vostro dovere: 298 00:20:48,372 --> 00:20:52,000 costruire e mantenere quei robot. 299 00:20:52,084 --> 00:20:53,377 Grazie. 300 00:20:57,172 --> 00:21:01,718 Allora, Bart, sei sicuro di aver restituito tutte le armi? 301 00:21:01,802 --> 00:21:04,346 Sissignore, signore! Fortunatamente ho imparato... 302 00:21:04,429 --> 00:21:06,765 ...altre sei forme di lotta non armata, signore. 303 00:21:06,848 --> 00:21:11,520 - Beh, è decisamente più sicuro di sé. - Già. 304 00:21:11,603 --> 00:21:14,731 L'ho sempre detto che gli ci voleva un po' più di fiducia in se stesso. 305 00:21:15,816 --> 00:21:20,362 Lisa, prima che tu te ne vada, voglio darti questa. 306 00:21:20,445 --> 00:21:21,905 Una medaglia? 307 00:21:22,572 --> 00:21:24,032 Grazie, signore. 308 00:21:27,369 --> 00:21:31,039 "Per una soddisfacente conclusione del secondo corso". 309 00:21:32,624 --> 00:21:36,878 Siamo così fieri di come avete portato a termine il corso militare... 310 00:21:36,962 --> 00:21:40,716 ...che abbiamo pensato di portarvi davvero a Disneyland, questa volta. 311 00:21:48,056 --> 00:21:49,182 - Ehi! - Ehi! 312 00:21:49,266 --> 00:21:50,851 B. HOFFMAN DENTISTA 313 00:22:44,696 --> 00:22:46,698 {\an8}Sottotitoli: Madda Neale