1 00:00:03,545 --> 00:00:05,755 OS SIMPSONS 2 00:00:11,469 --> 00:00:13,054 ESCOLA PRIMÁRIA 3 00:00:14,472 --> 00:00:17,183 ÀS SEXTAS, AS CALÇAS NÃO SÃO OPCIONAIS 4 00:00:24,024 --> 00:00:25,567 ATENÇÃO 5 00:01:23,875 --> 00:01:27,045 É este o ambiente que queremos deixar aos nossos filhos? 6 00:01:32,467 --> 00:01:34,803 Eles não merecem melhor? 7 00:01:38,848 --> 00:01:42,352 Eletricidade, o combustível do futuro. 8 00:01:44,354 --> 00:01:45,480 Estão a vê-lo? 9 00:01:45,563 --> 00:01:48,858 Faça um test-drive ao Elec-Taurus e receba um brinde. 10 00:01:50,360 --> 00:01:54,155 {\an8}Os meus filhos merecem ver-me a receber um brinde. 11 00:01:56,032 --> 00:01:57,450 Estou orgulhosa, pai. 12 00:01:57,534 --> 00:02:01,246 {\an8}Um híbrido não polui tanto e protege os recursos da Terra... 13 00:02:01,329 --> 00:02:03,414 {\an8}Isto é por causa do brinde, não é? 14 00:02:03,498 --> 00:02:05,834 {\an8}Mas gostei do que disseste sobre mim. 15 00:02:05,917 --> 00:02:09,796 {\an8}-Quer deixar de lado a gasolina? -Pode apostar. 16 00:02:09,879 --> 00:02:12,632 {\an8}Bart. Bom, é melhor calar-me. 17 00:02:12,715 --> 00:02:15,176 {\an8}Olá. Adoro o seu planeta, 18 00:02:15,260 --> 00:02:19,848 {\an8}e estou a pensar comprar um dos vossos carros elétricos. 19 00:02:21,516 --> 00:02:24,686 {\an8}É sempre bom conhecer pessoas preocupadas com o ambiente. 20 00:02:24,769 --> 00:02:26,396 Que tipo de rebuçados? 21 00:02:27,522 --> 00:02:31,317 {\an8}Este motor silencioso facilita as conversas. 22 00:02:31,401 --> 00:02:34,195 {\an8}Sim, mas tem outros tantos problemas. 23 00:02:34,279 --> 00:02:36,656 {\an8}Atenção, estás a ir para o cais! 24 00:02:36,739 --> 00:02:39,242 Tem calma, estamos num carro eléctrico. 25 00:02:44,247 --> 00:02:46,666 Vêem? Está tudo bem. 26 00:02:46,749 --> 00:02:48,793 Golfinhos! 27 00:02:50,295 --> 00:02:52,589 Olá, meninas. 28 00:02:57,594 --> 00:03:00,555 {\an8}A água salgada deve fazer-lhe bem. 29 00:03:04,434 --> 00:03:07,228 {\an8}Lamento, o carro não era o que eu esperava. 30 00:03:07,312 --> 00:03:10,690 {\an8}-Pode dar-me o prémio agora? -Certamente. 31 00:03:13,318 --> 00:03:16,696 {\an8}-O que...? -Socorro! Acudam! Arde. 32 00:03:18,907 --> 00:03:22,285 {\an8}Não chegámos a abrir o envelope para ver o brinde. 33 00:03:22,368 --> 00:03:24,120 {\an8}Não abrimos? Que estranho. 34 00:03:24,204 --> 00:03:27,498 {\an8}Pensei que o fizemos mal saímos do carro. 35 00:03:27,582 --> 00:03:28,875 {\an8}Eu sei, mas não fizemos. 36 00:03:28,958 --> 00:03:32,212 {\an8}Bem, aqui está ele, podemos abri-lo e descobrir. 37 00:03:32,295 --> 00:03:33,463 Perfeito. 38 00:03:34,923 --> 00:03:38,760 {\an8}Bilhetes para o cinema? Nem valeu a pena destruir o carro. 39 00:03:38,843 --> 00:03:44,474 {\an8}São passes para o test-screening de um filme novo com o Mel Gibson! 40 00:03:44,557 --> 00:03:47,268 -E quem mais? -O que interessa? Mel Gibson. 41 00:03:47,352 --> 00:03:50,605 Ele é um homem vulgar, Marge, tal como eu ou o Lenny. 42 00:03:50,688 --> 00:03:53,733 Tu ou o Lenny já foram votados o homem mais sexy do mundo? 43 00:03:53,816 --> 00:03:55,235 Quanto ao Lenny não sei. 44 00:03:55,318 --> 00:03:57,820 Aliás, não se trata apenas da aparência dele. 45 00:03:57,904 --> 00:04:00,406 A revista People diz que é um pai dedicado, 46 00:04:00,490 --> 00:04:03,743 vai sempre à igreja, e gosta de arranjar coisas... 47 00:04:03,826 --> 00:04:05,745 -Homer, vamos fazer amor. -Está bem. 48 00:04:11,417 --> 00:04:14,629 -Estás a pensar em mim, certo? -Claro, Homie. 49 00:04:14,712 --> 00:04:17,632 -Não estás a pensar em mim? -Agora já vou. 50 00:04:18,383 --> 00:04:20,510 TEST SCREENING NÃO HÁ CÓPIAS PARA A NET 51 00:04:20,593 --> 00:04:23,221 Calma, esperem, amigos. 52 00:04:23,304 --> 00:04:26,057 Como é que adivinharam? 53 00:04:26,140 --> 00:04:29,310 Tinha um rato. Obrigado. 54 00:04:31,104 --> 00:04:32,981 Boa noite. Sou Edward Christian, 55 00:04:33,064 --> 00:04:37,110 vice-presidente para as finanças e distribuições da Polystar Pictures. 56 00:04:39,320 --> 00:04:41,447 Devíamos ter trazido a câmara. 57 00:04:41,531 --> 00:04:43,658 Tenho hoje comigo o duo dinâmico: 58 00:04:43,741 --> 00:04:45,535 William Milo e Robin Hannah, 59 00:04:45,618 --> 00:04:49,539 que aprovaram todos os filmes de Shaquille O'Neal, até o Kazaam. 60 00:04:50,957 --> 00:04:52,333 Que tal as pipocas? 61 00:04:52,417 --> 00:04:53,835 -Precisam de sal. -Precisam de sal. 62 00:04:58,423 --> 00:05:01,301 Seja como for, bem-vindos ao test-screening 63 00:05:01,384 --> 00:05:04,178 do primeiro filme que Gibson realizou após Braveheart, 64 00:05:04,262 --> 00:05:08,057 um remake do clássico de Stewart: Sr. Smith Goes to Washington. 65 00:05:09,267 --> 00:05:11,644 Sabia que não devia ter rejeitado esse. 66 00:05:11,728 --> 00:05:12,895 Quando o filme acabar, 67 00:05:12,979 --> 00:05:15,565 distribuirei estes cartões para preencherem. 68 00:05:15,648 --> 00:05:20,194 Depois vamos levá-los para Hollywood, na Califórnia. 69 00:05:21,112 --> 00:05:23,448 E alteramos o filme segundo as vossas sugestões. 70 00:05:23,531 --> 00:05:26,159 -Há perguntas? -Sim. Aqui, e obrigado. Olá. 71 00:05:26,242 --> 00:05:29,579 Vai haver alguma borracha voadora neste filme? 72 00:05:30,204 --> 00:05:33,374 -Não, receio que não. -Por amor de Deus. 73 00:05:34,167 --> 00:05:35,752 O Mel Gibson está aqui? 74 00:05:35,835 --> 00:05:38,629 Não. Como todas as estrelas, está em Hollywood, 75 00:05:38,713 --> 00:05:40,757 em eventos de caridade para várias doenças. 76 00:05:48,389 --> 00:05:50,850 -Eles gostaram? -Ainda não o viram, Mel. 77 00:05:50,933 --> 00:05:54,520 -Como veio tão rápido de L.A.? -O Travolta trouxe-me de avião. 78 00:05:54,604 --> 00:05:56,647 Agora tenho de o ajudar na mudança. 79 00:05:56,731 --> 00:05:58,900 Esperou até estarmos a voar para me pedir. 80 00:05:58,983 --> 00:06:02,779 Não precisava de fazer esta viagem. A sessão vai correr bem, confie. 81 00:06:02,862 --> 00:06:05,406 Não sei. Este filme foi um erro. 82 00:06:05,490 --> 00:06:08,701 Só falo. Não mato ninguém. Onde tinha a cabeça? 83 00:06:08,785 --> 00:06:11,746 Não se preocupe. O William e eu achámos óptimo. 84 00:06:11,829 --> 00:06:14,999 E acho que sabemos algo sobre a indústria do cinema. 85 00:06:15,083 --> 00:06:17,877 Robin, tens de ver a versão alargada do Booty Call. 86 00:06:17,960 --> 00:06:20,630 -É fantástica. -O quê? Melhor que a original? 87 00:06:20,713 --> 00:06:21,923 Porque essa também foi boa. 88 00:06:23,800 --> 00:06:28,846 E ele lutou por eles, pela única razão que um homem o faz, 89 00:06:28,930 --> 00:06:32,350 por causa de uma simples regra: 90 00:06:32,433 --> 00:06:34,102 Amar o vizinho. 91 00:06:34,185 --> 00:06:35,561 Que tédio. 92 00:06:35,645 --> 00:06:39,399 Não é aborrecido. Ele é arrebatado sobre o governo. 93 00:06:39,482 --> 00:06:42,402 Ao menos a versão do Jimmy Stewart tinha o coelho 94 00:06:42,485 --> 00:06:44,487 que geria o Savings and Loan. 95 00:06:45,988 --> 00:06:49,867 -Excelente. -Aquele homem sabe empatar as coisas. 96 00:06:49,951 --> 00:06:52,870 -Bom, não valeu nada. -Eu gostei. 97 00:06:52,954 --> 00:06:56,666 Foi bom ver um filme onde resolveram tudo com palavras 98 00:06:56,749 --> 00:06:58,501 em vez de balas e perseguições. 99 00:06:58,584 --> 00:07:01,379 Dizes isso porque o teu querido entrava no filme. 100 00:07:01,462 --> 00:07:04,590 Aposto que odiavas se eu e o Lenny fôssemos o Sr. Smith. 101 00:07:04,674 --> 00:07:07,093 Queres parar com os ciúmes? 102 00:07:07,176 --> 00:07:09,512 Oiçam, não quero que as pessoas me vejam. 103 00:07:09,595 --> 00:07:12,223 Vou urinar atrás do contentor. 104 00:07:14,475 --> 00:07:17,770 Vejam, é o Mel Gibson! Pessoal, vamos até lá! 105 00:07:18,896 --> 00:07:21,607 -Olá, Mel. -Mel. Olá, Mel, viva. 106 00:07:21,691 --> 00:07:24,110 Olá, Mel. Mel. 107 00:07:24,902 --> 00:07:26,028 Olá a todos. 108 00:07:27,947 --> 00:07:30,992 -Olá, Sr. Gibson. -Obrigado por terem vindo. 109 00:07:31,075 --> 00:07:34,620 E sejam sinceros quando preencherem os cartões de opinião. 110 00:07:34,704 --> 00:07:37,206 A honestidade é a base da indústria do cinema. 111 00:07:37,290 --> 00:07:41,794 Nós seremos honestos. Nunca lhe mentiríamos, Mel. 112 00:07:41,878 --> 00:07:44,547 Vai ser só o senhor que vai ler os cartões, Mel? 113 00:07:44,630 --> 00:07:47,216 Irei ler o seu pessoalmente. 114 00:07:52,472 --> 00:07:53,639 Já chega. 115 00:07:53,723 --> 00:07:56,893 Direi ao Sr. Mais-Idiota-do-Mundo o que achei do filme. 116 00:07:56,976 --> 00:07:58,436 -Gibson! -Sim, senhor? 117 00:07:58,519 --> 00:08:00,062 -Tem um lápis? -Tome lá. 118 00:08:00,146 --> 00:08:03,858 Obrigado. Perder tempo com um idiota... 119 00:08:03,941 --> 00:08:05,776 Agradecido. 120 00:08:08,863 --> 00:08:10,948 O teste foi um êxito, Mel. 121 00:08:11,032 --> 00:08:14,869 O Capitão deu quatro "vivas". O Homem Abelha diz: "Muy bueno." 122 00:08:14,952 --> 00:08:17,121 E tínhamos nós medo do público latino. 123 00:08:17,205 --> 00:08:19,790 Sim. Sim. Sim. Preocupados. 124 00:08:19,874 --> 00:08:23,294 Nem toda a gente deve ter gostado. "Adorei. Adorei. Adorei. 125 00:08:23,377 --> 00:08:25,588 Adorei mesmo sem borracha voadora." 126 00:08:25,671 --> 00:08:26,839 Ora aqui está: 127 00:08:26,923 --> 00:08:28,883 "O seu filme foi mais chato que a missa. 128 00:08:28,966 --> 00:08:32,053 Não se calou um minuto. Nem sequer matou ninguém." 129 00:08:32,136 --> 00:08:34,597 -Raios, eu sabia. -Não se mortifique, Mel. 130 00:08:34,680 --> 00:08:36,390 Este tipo deve ser doido. 131 00:08:36,474 --> 00:08:39,936 Talvez. Ou talvez seja o único com coragem de dizer a verdade. 132 00:08:40,353 --> 00:08:44,315 Dá a volta ao avião. Vamos para 742 Evergreen Terrace. 133 00:08:44,398 --> 00:08:48,277 Mas prometeste ajudar na mudança. Bolas. 134 00:08:56,035 --> 00:08:57,411 Olha a porta, Marge. 135 00:09:02,333 --> 00:09:06,921 -Quero falar com Homer Simpson. -E eu consigo, amigo. 136 00:09:07,004 --> 00:09:08,548 -Dá-lhe com força. -Bart, para. 137 00:09:08,631 --> 00:09:11,342 Caluda. O Pai vai levar uma sova do Mel Gibson. 138 00:09:11,425 --> 00:09:13,010 Dá-lhe cabo dos dentes. 139 00:09:13,094 --> 00:09:15,888 Oiça, Gibson, estou farto de meninos bonitos, 140 00:09:15,972 --> 00:09:20,601 como você ou o Jack Valenti que acham que podem ter todas. 141 00:09:20,685 --> 00:09:21,852 Está a ver isto? 142 00:09:21,936 --> 00:09:26,190 Simboliza que ela é minha propriedade e que sou dono dela. 143 00:09:26,274 --> 00:09:28,150 Sr. Simpson, preciso da sua ajuda. 144 00:09:29,235 --> 00:09:33,072 Tem razão sobre o meu filme, e quero que me ajude a melhorá-lo. 145 00:09:33,155 --> 00:09:36,367 A sério? Quer a minha ajuda? Marge, ouviste isto? 146 00:09:36,450 --> 00:09:39,620 O Mel Gibson quer a minha ajuda. O Mel Gibson. 147 00:09:39,704 --> 00:09:42,123 -Mas, pai, não odiavas... -Silêncio. 148 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 O Homer não sabe nada sobre fazer filmes. 149 00:09:44,792 --> 00:09:48,546 -Não subestime o seu marido. -Ela faz sempre isso, Mel. 150 00:09:48,629 --> 00:09:52,425 Homer é um homem muito honesto, sem nenhum tato e insensível. 151 00:09:52,508 --> 00:09:53,926 É verdade. 152 00:09:54,010 --> 00:09:57,096 As pessoas gostam tanto de mim que nunca me criticam. 153 00:09:57,179 --> 00:10:00,099 Vou em excesso de velocidade, os polícias não me param, 154 00:10:00,182 --> 00:10:03,144 se não pago os impostos, as Finanças fazem-no por mim. 155 00:10:03,227 --> 00:10:07,148 -Pobrezinho. -É horrível ser-se eu. 156 00:10:08,316 --> 00:10:09,775 Despacha-te. Céus. 157 00:10:09,859 --> 00:10:13,112 Não tenho muito tempo, Homer. Vem para Hollywood comigo? 158 00:10:13,195 --> 00:10:17,533 -Conquistou-me com "olá". -Eu não lhe disse olá. 159 00:10:19,619 --> 00:10:23,497 Hollywood, aqui vamos nós. 160 00:10:24,999 --> 00:10:29,503 -Hollywood, chegámos! -Para de fazer isso, Mãe. 161 00:10:31,631 --> 00:10:33,466 Polystar Pictures - NÃO HÁ MAIS PUDOR ARTÍSTICO 162 00:10:33,549 --> 00:10:36,427 Uma carrinha. As estrelas sabem mesmo o que é bom. 163 00:10:36,510 --> 00:10:39,680 -Que modelo é? Toyota Previa? -Dodge Caravan. 164 00:10:40,389 --> 00:10:43,643 -Boa. -Vejam! Estão a fazer um filme. 165 00:10:43,726 --> 00:10:46,854 O Robert Downey Jr. está num tiroteio com a Polícia. 166 00:10:48,314 --> 00:10:49,649 Não vejo câmaras. 167 00:10:49,732 --> 00:10:52,985 Enquanto o Mel e eu trabalhamos, vão visitar a cidade. 168 00:10:53,069 --> 00:10:56,822 Ouvi que as estrelas todas comem no Planet Hollywood. 169 00:10:56,906 --> 00:11:00,368 -Posso ficar contigo, pai? -Desculpa, mas estamos ocupados. 170 00:11:00,451 --> 00:11:02,703 O filme do Mel não vale mesmo nada. 171 00:11:03,746 --> 00:11:06,540 A cena de abertura deve ser em passo acelerado. 172 00:11:06,624 --> 00:11:08,709 Todos gostam disso porque tem piada. 173 00:11:09,627 --> 00:11:12,505 Sr. Smith vem a Washington. Isso são más notícias. 174 00:11:12,588 --> 00:11:14,840 E depois? Nós damos-lhe uma lição. 175 00:11:14,924 --> 00:11:16,425 -Adeusinho. -Até depois. 176 00:11:17,009 --> 00:11:18,636 -Vejam só. -Não me parece. 177 00:11:18,719 --> 00:11:22,973 Aqui precisa de uma peça musical, onde experimenta os chapéus. 178 00:11:23,057 --> 00:11:25,059 -Vemos o seu lado brincalhão. -Não. 179 00:11:25,142 --> 00:11:26,102 -Sim, mas... -É não. 180 00:11:28,688 --> 00:11:31,107 {\an8}Para aqueles que sempre quiseram ver, 181 00:11:31,190 --> 00:11:33,484 {\an8}o famoso restaurante Brown Derby, 182 00:11:34,151 --> 00:11:36,612 era ali que costumava ficar. 183 00:11:38,280 --> 00:11:41,450 E à vossa esquerda é o célebre ponto onde Hugh Grant 184 00:11:42,201 --> 00:11:44,787 filmou o filme Nove Meses. 185 00:11:46,247 --> 00:11:48,749 Quer substituir o vilão por um cão? 186 00:11:48,833 --> 00:11:50,543 Ninguém saberá o que se passa. 187 00:11:50,626 --> 00:11:53,504 Saberão, se definir que o cão é demoníaco. 188 00:11:53,587 --> 00:11:56,340 Tudo o que tem de fazer é mostrá-lo a fazer isto... 189 00:11:58,551 --> 00:12:01,137 E as pessoas irão suspeitar do cão. 190 00:12:01,220 --> 00:12:04,932 Isto não foi boa ideia, Homer. Lamento tê-lo trazido para aqui. 191 00:12:05,015 --> 00:12:09,979 -Deixe-me pagar-lhe o autocarro. -Aqui está o seu maior problema. 192 00:12:10,062 --> 00:12:12,940 A cena do discurso? Era a favorita do Jimmy Stewart. 193 00:12:13,023 --> 00:12:17,486 E ajustava-se aos anos 30. O país andava bem nessa altura. 194 00:12:17,570 --> 00:12:19,280 Todos gostavam de diálogos. 195 00:12:19,363 --> 00:12:23,492 Mas agora, qualquer que seja o ano em que estamos, querem é ação. 196 00:12:23,576 --> 00:12:27,329 E lugares com sítio para bebidas. Mas sobretudo ação. 197 00:12:27,413 --> 00:12:29,290 Acha mesmo o fim aborrecido? 198 00:12:29,373 --> 00:12:33,169 Mel, é a cena mais aborrecida que alguma vez vi. 199 00:12:33,252 --> 00:12:37,006 -E não me é fácil dizê-lo. -Talvez seja algo insípido. 200 00:12:37,089 --> 00:12:39,967 Vamos voltar a filmar o fim. Vou chamar a Maquilhagem. 201 00:12:40,050 --> 00:12:42,845 -Veja se os camionistas vêm de graça. -É canja. 202 00:12:42,928 --> 00:12:44,972 Onde está o miúdo com o meu latte? 203 00:12:46,724 --> 00:12:48,017 Segundo o mapa, 204 00:12:48,100 --> 00:12:50,686 esta casa pertence ao cão da série Frasier. 205 00:12:50,770 --> 00:12:54,899 E é ali que Ellen DeGeneres e a Anne Heche vivem. 206 00:12:54,982 --> 00:12:57,067 -Somos lésbicas. -Somos lésbicas. 207 00:12:58,402 --> 00:12:59,695 SALA DE PROJEÇÃO 208 00:13:01,363 --> 00:13:03,866 -Este novo final... -Que filmámos ontem. 209 00:13:03,949 --> 00:13:06,535 É um pouco diferente, mas acho que gostarão. 210 00:13:06,619 --> 00:13:08,245 Falta-lhe efeitos sonoros. 211 00:13:08,329 --> 00:13:11,123 Ainda não adicionaram a piscadela do meu olho. 212 00:13:11,207 --> 00:13:15,336 Está a soar desesperado. Passa-o, Louie. 213 00:13:17,129 --> 00:13:19,423 Aqui vem o dois. 214 00:13:22,134 --> 00:13:24,678 Não fui derrotado. 215 00:13:24,762 --> 00:13:29,183 E vou ficar aqui e lutar por esta causa perdida. 216 00:13:29,266 --> 00:13:32,978 Alguém irá ouvir-me. Alguém irá... 217 00:13:34,313 --> 00:13:38,984 Creio que o senador terminou a sua intervenção. 218 00:13:41,153 --> 00:13:44,156 Safe-se desta, senador Payne. 219 00:13:50,913 --> 00:13:53,582 Proponho que limitemos o tempo de mandatos. 220 00:13:53,666 --> 00:13:55,960 Eu apoio essa moção, 221 00:13:56,043 --> 00:13:58,254 com uma vingança. 222 00:14:02,925 --> 00:14:05,302 Quem concorda diga: "morram". 223 00:14:13,060 --> 00:14:16,397 Sr. Smith, isto é extremamente não ortodoxo. 224 00:14:26,323 --> 00:14:28,367 Sou o presidente dos Estados Unidos, 225 00:14:28,450 --> 00:14:31,495 e exijo saber o que se passa aqui. 226 00:14:36,667 --> 00:14:39,169 Feliz aniversário, senhor presidente. 227 00:14:47,928 --> 00:14:49,179 SENADOR EUA 228 00:14:50,556 --> 00:14:52,308 FIM 229 00:14:52,391 --> 00:14:54,810 -Muito bom, não acham? -Você... 230 00:14:54,894 --> 00:14:58,772 -Decapitou o presidente. -Aposto que não imaginaram essa. 231 00:14:58,856 --> 00:15:02,067 Empalou um senador com a bandeira americana. 232 00:15:02,151 --> 00:15:04,278 Por que o Sr. Smith matou toda a gente? 233 00:15:04,361 --> 00:15:07,615 Foi simbólico. Ele estava zangado. 234 00:15:07,698 --> 00:15:10,367 Mas isto ia ser o filme de prestígio do estúdio, 235 00:15:10,451 --> 00:15:13,245 tal como Regresso a Howards End ou A Escolha de Sofia. 236 00:15:13,871 --> 00:15:15,039 Esses filmes não valeram nada. 237 00:15:15,122 --> 00:15:17,666 Só os vi para poder fazer sexo com a Marge. 238 00:15:17,750 --> 00:15:20,711 Já agora, a missão foi cumprida. 239 00:15:20,794 --> 00:15:23,589 Mas já comprámos cinco Globos de Ouro. 240 00:15:23,672 --> 00:15:27,593 Não faço filmes para ganhar prémios, sobretudo tendo dois Óscares. 241 00:15:27,676 --> 00:15:30,638 -Faço-os para pessoas como ele. -Sim, tipos como eu. 242 00:15:30,721 --> 00:15:32,348 Afinal, quem é você? 243 00:15:32,431 --> 00:15:35,309 As palavras "produtor executivo" dizem-lhe algo? 244 00:15:35,392 --> 00:15:37,144 -Produtor executivo? -Já vemos. 245 00:15:37,227 --> 00:15:40,981 Profanaram um filme clássico. Isto é pior que O Padrinho III. 246 00:15:41,065 --> 00:15:43,359 Não digamos coisas que não sentimos. 247 00:15:43,442 --> 00:15:45,235 Certo. Está bem, desculpe, 248 00:15:45,319 --> 00:15:48,364 mas este filme nunca irá ver a luz do dia. 249 00:15:50,324 --> 00:15:52,284 Estão a rebocar um Range Rover. 250 00:15:53,994 --> 00:15:55,162 Não há nenhum... 251 00:15:55,245 --> 00:15:57,998 Vamos, Homer. Temos de lançar um filme. 252 00:15:58,082 --> 00:16:00,751 Temos de recuperá-lo ou seremos despedidos. 253 00:16:00,834 --> 00:16:03,003 Sim. Sim. Sim. Despedidos. 254 00:16:14,014 --> 00:16:15,975 -Dê-nos o filme. -Jamais. 255 00:16:16,475 --> 00:16:18,185 E à vossa esquerda, 256 00:16:18,268 --> 00:16:21,188 vêem Rainer Wolfcastle a filmar o seu novo filme: 257 00:16:21,271 --> 00:16:22,815 O Resgate de Irene Ryan. 258 00:16:22,898 --> 00:16:25,734 Põe-me no chão, imbecil. 259 00:16:25,818 --> 00:16:28,487 -Jed! -Caluda, velhota. 260 00:16:28,570 --> 00:16:30,614 E pare de me dar pontapés aí. 261 00:16:33,158 --> 00:16:35,869 Cuidado. Vou passar. Homem ferido. 262 00:16:35,953 --> 00:16:38,247 -Homer, uma mina. -Já vi. 263 00:16:42,710 --> 00:16:44,461 -Adeus, Sr. Gibson. -Adeus, Gus. 264 00:16:44,545 --> 00:16:45,879 ELA VAI TER UM BEBÉ... OUTRA VEZ! 265 00:16:48,590 --> 00:16:51,760 -Já estou velho para isto. -Afinal que idade é que tem? 266 00:16:51,844 --> 00:16:54,221 Dizem que posso fazer papéis dos 28 aos... 267 00:16:54,304 --> 00:16:55,639 Desculpe ter perguntado. 268 00:16:57,307 --> 00:16:59,643 -Raios, ali vêm eles. -Acabou-se, Homer. 269 00:16:59,727 --> 00:17:03,105 Não devíamos ter medido forças com os executivos do estúdio. 270 00:17:03,188 --> 00:17:05,983 Então? Vamos a animar essa cara australiana. 271 00:17:06,066 --> 00:17:07,276 Ainda não acabámos. 272 00:17:07,359 --> 00:17:08,444 MUSEU DO AUTOMÓVEL HOLLYWOOD 273 00:17:13,115 --> 00:17:14,700 Os bonecos parecem reais. 274 00:17:14,783 --> 00:17:17,578 Bem, fiz várias cirurgias, companheiro. 275 00:17:17,661 --> 00:17:19,246 O Sr. Lamato disse que nos despedia, 276 00:17:19,329 --> 00:17:21,957 se não parasses de incomodar os visitantes. 277 00:17:23,417 --> 00:17:26,712 -Homer, o que fazes aqui? -Agora não. Preciso de um carro. 278 00:17:26,795 --> 00:17:29,214 Tenho de salvar um filme forte mas polémico. 279 00:17:32,342 --> 00:17:34,136 CARRO DO GUERREIRO DA ESTRADA 280 00:17:34,219 --> 00:17:37,306 Olá. Rápido, Mel, suba. 281 00:17:37,389 --> 00:17:40,142 Esqueça, Homer. Vamos dar-lhes esta estupidez. 282 00:17:40,225 --> 00:17:41,685 Os filmes não são estúpidos. 283 00:17:41,769 --> 00:17:45,773 Enchem-nos de fantasias de romance, ódio e vingança. 284 00:17:45,856 --> 00:17:48,567 Arma Mortífera mostrou-nos que o suicídio é giro. 285 00:17:48,650 --> 00:17:50,402 A minha ideia não era essa. 286 00:17:50,486 --> 00:17:54,323 Antes de Arma Mortífera 2, nunca pensei em bombas na sanita. 287 00:17:54,406 --> 00:17:59,286 -Agora verifico sempre a minha. -É verdade, ele faz isso. 288 00:17:59,369 --> 00:18:01,663 Os filmes são assim tão importantes para si? 289 00:18:01,747 --> 00:18:06,001 São a minha fuga à escravidão do trabalho e da família. 290 00:18:07,669 --> 00:18:10,756 -Sem ofensa. -Que se dane. Vamos embora. 291 00:18:10,839 --> 00:18:13,550 Chega para lá, miúdo. 292 00:18:17,721 --> 00:18:19,306 Aqueles danos impensados, 293 00:18:19,389 --> 00:18:22,017 certamente irão levar o museu à falência, amigo. 294 00:18:22,101 --> 00:18:23,477 Cala-te. 295 00:18:29,566 --> 00:18:32,152 TEATRO CHINÊS 296 00:18:32,236 --> 00:18:33,987 TEATRO DO HOMEM CHINÊS 297 00:18:34,071 --> 00:18:37,241 Mãe, tira-me agora uma foto para mostrar ao Milhouse. 298 00:18:37,324 --> 00:18:41,370 Gastei o último rolo no homem que parecia a Juíza Judy. 299 00:18:41,453 --> 00:18:43,413 Acho que os despistámos. 300 00:18:43,497 --> 00:18:45,165 Esperem. Ali estão eles. 301 00:18:45,249 --> 00:18:47,417 Deixem-me tentar algo. Conduz tu, Lisa. 302 00:18:47,501 --> 00:18:50,129 -Mas o meu pai pode... -Eu disse tu. 303 00:18:50,212 --> 00:18:51,588 Já os apanhámos. 304 00:19:01,390 --> 00:19:03,308 Oh, não. Matámos o Mel Gibson. 305 00:19:03,392 --> 00:19:06,311 Todos vocês viram. Ele atacou-me com uma faca. 306 00:19:09,273 --> 00:19:13,777 -Esperem aí. É um boneco. -Eu sei, mas vende bilhetes. 307 00:19:15,487 --> 00:19:17,406 Vamos. 308 00:19:19,366 --> 00:19:23,078 Bela ideia, Mel. Agora é a minha vez. 309 00:19:24,079 --> 00:19:26,456 -O que está a fazer? -Estou cansado de fugir. 310 00:19:26,540 --> 00:19:30,127 Fugiu no Braveheart? Fugiu no Payback? 311 00:19:30,210 --> 00:19:33,088 Vamos mostrar àqueles engravatados quem somos. 312 00:19:35,883 --> 00:19:39,136 -O que diabo é aquilo? -Bom, o da esquerda é o Mel Gibson. 313 00:19:39,219 --> 00:19:41,096 Não sei quem são os outros dois. 314 00:19:41,180 --> 00:19:45,475 -Conte-me o resto do seu plano. -É aquilo que fez no Braveheart. 315 00:19:45,559 --> 00:19:47,728 O exército mostrou o rabo ao inimigo, 316 00:19:47,811 --> 00:19:50,689 até eles não poderem mais e se renderem. 317 00:19:50,772 --> 00:19:53,859 Não foi assim. Atacaram-nos e foi uma horrível batalha. 318 00:19:53,942 --> 00:19:56,445 -Lembra-se? -Não vi, mas no cartaz... 319 00:19:56,528 --> 00:19:58,071 Salte! 320 00:19:59,364 --> 00:20:02,367 -Homer, sente-se bem? -Acho que sim. 321 00:20:02,451 --> 00:20:03,619 Não. 322 00:20:03,702 --> 00:20:06,371 O SR. SMITH GOES TO WASHINGTON UM FILME DE GIBSON/SIMPSON 323 00:20:06,455 --> 00:20:09,833 Quem concorda diga: "morram". 324 00:20:10,792 --> 00:20:14,421 O som digital deixa-nos mesmo ouvir o sangue salpicar. 325 00:20:14,504 --> 00:20:17,299 Não entendo, Mel. Como consegue estar tão calmo? 326 00:20:17,382 --> 00:20:20,052 Tenho o meu estômago às voltas. 327 00:20:20,135 --> 00:20:22,721 Muito bem, é agora. 328 00:20:22,804 --> 00:20:24,890 Vamos falar com o nosso público. 329 00:20:27,226 --> 00:20:30,646 -Isto foi nojento. -Pior final de sempre. 330 00:20:30,729 --> 00:20:32,564 Acho que vou vomitar. 331 00:20:32,648 --> 00:20:37,027 Sou a neta de Jimmy Stewart e terão notícias do meu advogado. 332 00:20:37,444 --> 00:20:41,907 Devíamos ter posto o cão com o olhar matreiro. 333 00:20:43,367 --> 00:20:46,620 -Acabei com a sua carreira, Mel. -A culpa não é sua. 334 00:20:46,703 --> 00:20:49,915 Acho que não há lugar na louca e dócil América de hoje, 335 00:20:49,998 --> 00:20:52,417 para dinossauros intensos como nós. 336 00:20:52,501 --> 00:20:54,836 Como é que o país perdeu o seu rumo? 337 00:20:54,920 --> 00:20:58,048 Quando deixámos de torcer pelo homem com o lança-chamas, 338 00:20:58,131 --> 00:21:00,717 ou uma arma que lance ácido? 339 00:21:00,801 --> 00:21:03,428 Eu culpo a Internet e o regresso do swing. 340 00:21:03,512 --> 00:21:06,306 Seja o que for, temos de preparar o próximo filme. 341 00:21:06,390 --> 00:21:08,392 Que tal uma prequela a algo? 342 00:21:08,475 --> 00:21:11,812 -Todos adoram prequelas. -Eu não. 343 00:21:11,895 --> 00:21:13,939 Está bem. Sr. Difícil. 344 00:21:14,022 --> 00:21:15,649 E uma escapadinha sexual, 345 00:21:15,732 --> 00:21:18,819 onde você e os seus amigos, tentam a vossa sorte? 346 00:21:18,902 --> 00:21:22,531 Não, espere. Um fantasma que ganha a lotaria. 347 00:21:22,614 --> 00:21:26,451 Podia fazer de fantasma ou de agente da lotaria. 348 00:21:26,535 --> 00:21:30,497 Então e o Indiana Jones? Alguém tem os direitos disso? 349 00:21:30,580 --> 00:21:34,167 Mel! Caí. 350 00:22:29,181 --> 00:22:31,433 {\an8}Tradução: Patricia Freitas