1 00:00:03,545 --> 00:00:06,673 LES SIMPSON 2 00:00:06,756 --> 00:00:07,632 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,094 --> 00:00:11,970 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:15,432 --> 00:00:18,893 PORC N'EST PAS UN VERBE 5 00:00:25,734 --> 00:00:27,027 ATTENTION 6 00:00:27,110 --> 00:00:27,986 {\an8}MAMAN MAGAZINE 7 00:01:21,289 --> 00:01:22,999 JOURNÉE DE LA SÉCURITÉ INCENDIE APPRENDS, BÉBÉ, APPRENDS! 8 00:01:27,170 --> 00:01:28,046 {\an8}Attrapez! 9 00:01:29,422 --> 00:01:32,509 {\an8}Directeur Skinner, qu'est-ce qui est important contre les incendies? 10 00:01:32,592 --> 00:01:33,760 {\an8}Dirais-tu que c'est la prévention? 11 00:01:33,843 --> 00:01:35,386 {\an8}Tout à fait, Lisa. 12 00:01:35,470 --> 00:01:36,721 {\an8}Ça et le seau de sable. 13 00:01:36,805 --> 00:01:38,014 {\an8}Qu'est-ce que c'est? 14 00:01:38,098 --> 00:01:39,516 {\an8}C'est un retardateur. 15 00:01:40,350 --> 00:01:41,351 {\an8}En effet. 16 00:01:41,434 --> 00:01:43,937 {\an8}- Et qu'est-ce que c'est? - Un allongeur de tuyau. 17 00:01:44,979 --> 00:01:46,022 {\an8}Tu en as besoin d'un. 18 00:01:46,481 --> 00:01:47,398 {\an8}Qu'est-ce que c'est? 19 00:01:47,482 --> 00:01:49,776 {\an8}Il suffit de lire l'étiquette. C'est un chalumeau géant! 20 00:01:51,569 --> 00:01:53,154 {\an8}Bart, tu peux aller embêter quelqu'un d'autre? 21 00:01:53,238 --> 00:01:55,323 Regardez! Un camion... d'incendie. 22 00:01:55,406 --> 00:01:58,618 {\an8}- Arrête! - Au secours! Des casques... coupe-feu. 23 00:01:58,701 --> 00:02:00,411 {\an8}Tu ne peux pas faire quelque chose de constructif? 24 00:02:00,495 --> 00:02:02,622 {\an8}Bien sûr, je peux faire quelque chose de destructif. 25 00:02:04,624 --> 00:02:07,585 {\an8}Dis juste un mot, et je mettrai cette bêche dans son dos! 26 00:02:07,919 --> 00:02:09,587 {\an8}Je peux faire passer ça pour un suicide. 27 00:02:10,463 --> 00:02:11,798 Je veux un vélo 28 00:02:11,881 --> 00:02:13,216 {\an8}et un singe 29 00:02:13,299 --> 00:02:15,176 {\an8}et un ami pour le singe... 30 00:02:15,260 --> 00:02:18,263 {\an8}Tu ne vas pas mettre le feu, n'est-ce pas? 31 00:02:18,346 --> 00:02:20,807 {\an8}Chez moi, on les appelle "oh-oh". 32 00:02:20,890 --> 00:02:24,102 {\an8}Salut, chien incendie. Tu sais faire des tours? 33 00:02:24,185 --> 00:02:25,353 {\an8}Des tours? C'est fort. 34 00:02:25,770 --> 00:02:27,647 {\an8}Il est si consanguin qu'il tient à peine debout. 35 00:02:29,649 --> 00:02:31,067 {\an8}Le feu peut être notre serviteur, 36 00:02:31,151 --> 00:02:34,154 {\an8}que ce soit pour des smores. ou quand on s'en sert sur Charlie. 37 00:02:34,237 --> 00:02:37,240 {\an8}Mais ça peut tourner moins bien, comme vous le verrez dans ce numéro 38 00:02:37,323 --> 00:02:39,576 des pompiers volontaires. 39 00:02:42,245 --> 00:02:43,538 {\an8}Quelle super fête d'herbe. 40 00:02:43,621 --> 00:02:44,956 {\an8}N'est-ce pas? 41 00:02:45,790 --> 00:02:48,668 {\an8}Maintenant, une cigarette ordinaire pour que la nuit soit complète. 42 00:02:51,004 --> 00:02:53,423 {\an8}Oh! C'est bon. 43 00:02:53,506 --> 00:02:54,924 {\an8}Mad Dog, j'ai réfléchi. 44 00:02:55,008 --> 00:02:58,928 {\an8}On devrait acheter un autre détecteur de fumée, si l'un d'eux lâche. 45 00:03:00,138 --> 00:03:01,264 {\an8}Pourquoi, chérie? 46 00:03:01,347 --> 00:03:03,349 {\an8}Un détecteur de fumée suffit pour Mad Dog. 47 00:03:03,683 --> 00:03:05,476 {\an8}Maintenant, allons nous coucher. 48 00:03:12,442 --> 00:03:14,903 {\an8}Regarde! Mad Dog est en feu! 49 00:03:14,986 --> 00:03:16,571 {\an8}Arrête, lâche et roule, mec! 50 00:03:17,989 --> 00:03:19,532 C'est pour Clydes, bébé. 51 00:03:19,616 --> 00:03:21,201 Un petit feu ne peut pas te faire de mal. 52 00:03:21,743 --> 00:03:23,453 Mais Mad Dog avait tort. 53 00:03:23,536 --> 00:03:27,540 Le feu a brûlé toute la nuit et lui a coûté l'usage de son pantalon, 54 00:03:27,624 --> 00:03:29,250 ce qui montre que... 55 00:03:29,667 --> 00:03:30,543 Désolé de sortir du personnage, 56 00:03:30,627 --> 00:03:32,795 mais ces pantalons de cascade commencent à griller! 57 00:03:33,296 --> 00:03:34,380 Roule, Neddie! Roule! 58 00:03:36,591 --> 00:03:39,052 Ça ne marche pas! Ça ne fait que propager la flamme! 59 00:03:39,135 --> 00:03:41,012 La lance à incendie. La lance à incendie! 60 00:03:43,431 --> 00:03:44,599 GYMNASE 61 00:03:44,682 --> 00:03:46,392 Qu'est-ce qu'elle fait dans le gymnase? 62 00:03:49,437 --> 00:03:51,022 Bart ! As-tu perdu la... 63 00:04:05,662 --> 00:04:06,788 Bart Simpson! 64 00:04:06,871 --> 00:04:08,873 Tu l'as vraiment fait cette fois. 65 00:04:08,957 --> 00:04:11,084 Oui. Ça s'est bien passé. 66 00:04:23,263 --> 00:04:24,180 Merci d'être venus. 67 00:04:24,264 --> 00:04:25,932 Merci de m'avoir fait partir du travail. 68 00:04:26,015 --> 00:04:26,933 Je vais être franc. 69 00:04:27,016 --> 00:04:28,268 La dernière aventure de Bart va 70 00:04:28,351 --> 00:04:30,019 bien au-delà du grand jeu. 71 00:04:30,103 --> 00:04:33,356 Voilà. Maintenant, le sol est comme neuf. 72 00:04:36,484 --> 00:04:38,152 Mes lunettes de sport. 73 00:04:38,528 --> 00:04:40,196 Votre fils est un démon affamé, 74 00:04:40,280 --> 00:04:42,949 rongeant sans cesse tout ce qui est bien et vrai. 75 00:04:43,032 --> 00:04:44,826 Oui, il est quelque chose, c'est sûr. 76 00:04:44,909 --> 00:04:46,577 Mais le pire de tout, c'est qu'il fait baisser les notes 77 00:04:46,661 --> 00:04:48,579 de tous ceux qui sont assis près de lui. 78 00:04:48,663 --> 00:04:50,039 Regardez ce tableau. 79 00:04:50,123 --> 00:04:51,624 Hé, on dirait Bart! 80 00:04:51,708 --> 00:04:53,668 Et en regardant la carte en trois dimensions, 81 00:04:53,751 --> 00:04:57,547 on voit un cône d'ignorance indubitable. 82 00:04:57,630 --> 00:04:59,424 Rangez ça! Rangez ça! 83 00:04:59,507 --> 00:05:01,342 Très bien. Mais il n'y a pas moyen d'échapper à la vérité. 84 00:05:01,426 --> 00:05:04,512 Bart a un cas classique de trouble déficitaire de l'attention. 85 00:05:04,595 --> 00:05:06,431 Comme John Leguizamo? 86 00:05:06,514 --> 00:05:07,598 Comment le saurais-je? 87 00:05:07,682 --> 00:05:11,352 Les T.D.A. rendent les enfants agités et facilement distraits. 88 00:05:11,436 --> 00:05:13,396 Salut, Marge. C'est moi, Homer. 89 00:05:14,480 --> 00:05:15,440 Quoi? C'est l'heure d'y aller? 90 00:05:15,523 --> 00:05:16,607 S'il vous plaît, M. Simpson. 91 00:05:16,691 --> 00:05:18,609 J'ai bien peur de devoir expulser votre fils... 92 00:05:19,277 --> 00:05:20,695 À moins que vous ne soyez prêts à essayer une radicale, 93 00:05:20,778 --> 00:05:22,613 non testée, potentiellement dangereuse... 94 00:05:22,697 --> 00:05:23,531 Barrre de chocolat? 95 00:05:23,614 --> 00:05:25,992 Non! C'est une nouvelle médication appelée Focusyn. 96 00:05:26,075 --> 00:05:27,660 Une médication? 97 00:05:27,744 --> 00:05:29,454 Je sais que Bart peut être exubérant, 98 00:05:29,537 --> 00:05:31,664 mais ce n'est pas un monstre hyperactif. 99 00:05:31,748 --> 00:05:32,790 Donnez-moi un P! 100 00:05:33,291 --> 00:05:34,542 Donnez-moi un "et"! 101 00:05:34,625 --> 00:05:36,377 - Il arrive du placard de motivation. - Qu'est-ce que ça fait? 102 00:05:36,461 --> 00:05:38,296 Je dirais qu'il sort du placard de motivation. 103 00:05:40,089 --> 00:05:41,507 L'ÉQUIPE PHARMA 104 00:05:45,762 --> 00:05:48,598 Je ne veux pas faire ingérer plein de médicaments à mon petit garçon. 105 00:05:48,681 --> 00:05:50,266 Oui, oui, on entend souvent ça. 106 00:05:50,350 --> 00:05:52,101 Mais ensuite, les gens voient nos résultats. 107 00:05:52,727 --> 00:05:55,271 {\an8}Ce sont des cochons d'Inde normaux qui courent partout comme des idiots. 108 00:05:56,773 --> 00:05:58,524 {\an8}Je vais leur donner du Focusyn. 109 00:06:04,364 --> 00:06:05,948 Incroyable! 110 00:06:06,032 --> 00:06:07,408 Et charmant. 111 00:06:07,492 --> 00:06:08,409 Regardez. 112 00:06:12,080 --> 00:06:13,748 Ils deviennent vos esclaves. 113 00:06:13,831 --> 00:06:16,000 Oui, mais il ne s'agit pas d'esclavage. 114 00:06:16,084 --> 00:06:17,960 Il s'agit d'aider les enfants à se concentrer. 115 00:06:18,044 --> 00:06:21,005 Cette pilule réduit le clownisme de classe de 44 %. 116 00:06:21,089 --> 00:06:23,091 Avec 60 % moins d'insolence dans la bouche. 117 00:06:23,174 --> 00:06:25,343 La seule chose plus efficace est l'exercice régulier. 118 00:06:30,556 --> 00:06:31,516 Déchiquetez-le! Déchiquetez-le! 119 00:06:31,599 --> 00:06:34,143 Gants supplémentaires. Prime champignon. Recharger. 120 00:06:35,019 --> 00:06:36,896 Comment convaincre Bart de les prendre? 121 00:06:37,230 --> 00:06:39,232 C'est une question de confiance, chérie. 122 00:06:41,692 --> 00:06:43,611 Ow! Arrêtez, ça suffit. 123 00:06:44,821 --> 00:06:48,116 Homer, on était d'accord pour discuter des médicaments avec Bart. 124 00:06:48,449 --> 00:06:49,534 Des médicaments? 125 00:06:49,617 --> 00:06:53,538 De l'aide particulière pour faire de toi un bon garçon. 126 00:06:53,621 --> 00:06:54,997 Je ne veux pas être médicamenté. 127 00:06:55,081 --> 00:06:56,541 Bien sûr que oui. 128 00:06:56,624 --> 00:06:58,918 Toutes tes vedettes préférées ont pris des médicaments. 129 00:06:59,001 --> 00:07:00,670 Brett Butler, Tim Allen... 130 00:07:00,753 --> 00:07:02,630 - Tommy Lee. - Andy Dick. 131 00:07:02,713 --> 00:07:03,923 Il est juste pompeux. 132 00:07:04,006 --> 00:07:05,133 Oui, et je porte du petit. 133 00:07:05,216 --> 00:07:07,635 Papa, j'admets que j'ai quelques problèmes, 134 00:07:07,718 --> 00:07:09,345 mais la médication n'est pas la solution. 135 00:07:09,429 --> 00:07:10,346 Espèce de petit... 136 00:07:12,807 --> 00:07:16,394 Fiston, oublions toute cette histoire de médicaments. 137 00:07:16,477 --> 00:07:19,730 Pourquoi ne viendrais-tu pas manger un peu de caramel? 138 00:07:19,814 --> 00:07:20,773 Bel essai, Homer. 139 00:07:20,857 --> 00:07:21,899 Prends juste une bouchée. 140 00:07:21,983 --> 00:07:23,568 Si tu n'es pas différent à 100 %... 141 00:07:23,651 --> 00:07:25,611 Ow ! Bon sang, où est le problème? 142 00:07:25,695 --> 00:07:26,946 Écoute, je vais même en manger. 143 00:07:28,948 --> 00:07:29,824 Maintenant... Hum? 144 00:07:36,205 --> 00:07:38,666 M. Simpson a un démon en lui, papa ? 145 00:07:39,000 --> 00:07:39,876 On le dirait bien. 146 00:07:39,959 --> 00:07:41,461 Allez chercher la pince d'exorcisme de papa. 147 00:07:41,836 --> 00:07:42,712 Yé! 148 00:07:44,630 --> 00:07:47,049 Chéri, si tu ne veux pas prendre le médicament, 149 00:07:47,133 --> 00:07:48,551 on ne te forcera pas. 150 00:07:48,634 --> 00:07:49,594 Vraiment? 151 00:07:51,679 --> 00:07:54,182 Oui, j'ai juste pensé que tu pourrais m'aimer assez 152 00:07:54,265 --> 00:07:55,475 pour me laisser t'aider. 153 00:07:57,393 --> 00:07:58,686 Oh, maman! 154 00:07:59,770 --> 00:08:02,231 D'accord. Je le ferai pour toi. 155 00:08:03,483 --> 00:08:05,026 Tu le culpabilises, Marge. 156 00:08:05,109 --> 00:08:06,152 C'est ce que je fais. 157 00:08:16,496 --> 00:08:18,623 Bonjour, mon chéri. 158 00:08:18,706 --> 00:08:20,583 Comment va mon petit bonhomme spécial? 159 00:08:20,666 --> 00:08:22,084 J'ai des effets secondaires de la drogue. 160 00:08:22,168 --> 00:08:23,085 Ce n'est pas de la drogue! 161 00:08:23,169 --> 00:08:25,129 C'est quelque chose pour t'aider à te concentrer. 162 00:08:25,213 --> 00:08:27,882 Ce que je sais, c'est que mes testicules n'entrent pas dans mes sous-vêtements. 163 00:08:28,257 --> 00:08:30,259 Bart, sors ces oranges de là. 164 00:08:32,094 --> 00:08:33,304 Vous retournez dans les lunchs. 165 00:08:33,387 --> 00:08:34,805 Maman! 166 00:08:34,889 --> 00:08:36,682 - Oh, grandis un peu. - Oui. 167 00:08:38,935 --> 00:08:40,978 Je dois prendre ces stupides pilules deux fois par jour. 168 00:08:41,062 --> 00:08:42,855 Je t'échange un Claritin contre une. 169 00:08:42,939 --> 00:08:43,856 Claritin-d? 170 00:08:43,940 --> 00:08:44,899 Non. 171 00:08:44,982 --> 00:08:46,025 Je ne peux pas t'aider. 172 00:08:46,108 --> 00:08:47,693 Je prends des hormones pour abaisser ma voix. 173 00:08:47,777 --> 00:08:49,737 Maintenant, tout ce que je veux, c'est me battre. 174 00:08:49,820 --> 00:08:51,364 Qu'est-ce que tu regardes? 175 00:08:51,447 --> 00:08:52,657 Tu crois que c'est grave? 176 00:08:52,740 --> 00:08:54,492 Je dois porter un collier à décharge. 177 00:08:54,575 --> 00:08:56,077 - Oh! - Ça, c'est dur. 178 00:08:56,953 --> 00:08:58,371 C'était pour quoi? 179 00:08:58,454 --> 00:09:00,248 J'ai pensé à une fille que j'aime bien. 180 00:09:00,623 --> 00:09:02,458 Très bien, tout le monde, qui aimerait lire 181 00:09:02,542 --> 00:09:04,210 "Les jonquilles" de Wordsworth? 182 00:09:04,293 --> 00:09:07,755 - Je vais le faire. - Non, merci, M. Wisenheimer. Sherri? 183 00:09:07,838 --> 00:09:09,882 "J'errais seule comme un nuage 184 00:09:09,966 --> 00:09:12,468 qui flotte sur les hauteurs sur les vallons et les collines." 185 00:09:12,552 --> 00:09:14,345 Hé, regardez ces chiens se battre! 186 00:09:14,428 --> 00:09:16,013 Je veux les voir! Je veux les voir! 187 00:09:16,389 --> 00:09:18,224 Ils se battent pour une courroie de ventilateur. 188 00:09:18,599 --> 00:09:20,518 Les chiens sont exceptionnels. 189 00:09:20,601 --> 00:09:23,396 Très bien, tout le monde, on a tous vu les chiens maintenant... 190 00:09:24,772 --> 00:09:26,566 - Quoi? - Tu es toujours à ta place. 191 00:09:26,649 --> 00:09:28,693 Ce n'est pas comme si je n'avais jamais vu de chien avant. 192 00:09:29,110 --> 00:09:30,444 Ça ne me ressemble pas. 193 00:09:30,528 --> 00:09:31,904 C'est peut-être le médicament qui fait effet? 194 00:09:32,321 --> 00:09:34,699 Je ressens le besoin de me remettre d'aplomb et voler droit. 195 00:09:36,033 --> 00:09:39,120 Allez, tout le monde. Cette poésie ne va pas s'apprécier seule. 196 00:09:41,163 --> 00:09:43,499 Quelle belle journée dans le parc. 197 00:09:43,833 --> 00:09:46,752 Un endroit parfait pour rencontrer une dame. 198 00:09:50,006 --> 00:09:53,342 Ooh, la, la, la! C'est Sideshow Melanie! 199 00:09:56,387 --> 00:09:57,638 Qu'est-ce qui se passe? 200 00:09:57,722 --> 00:09:59,640 Ce truc me coupe l'air! 201 00:10:04,270 --> 00:10:05,563 Oh! 202 00:10:05,646 --> 00:10:06,564 {\an8}Qu'est-ce que vous me faites? 203 00:10:06,647 --> 00:10:08,691 {\an8}J'ai dit de le démarrer à 60 tr/min, 204 00:10:08,774 --> 00:10:11,193 {\an8}puis de monter jusqu'à 100 sur le coup de la jupe! 205 00:10:11,277 --> 00:10:12,486 Désolé, Krusty, je me suis étouffé. 206 00:10:12,570 --> 00:10:14,614 Tu t'es étouffé? Tu t'es étouffé? 207 00:10:14,697 --> 00:10:15,990 Bart! Bart! 208 00:10:16,073 --> 00:10:18,200 Krusty vient de virer son producteur associé. 209 00:10:18,284 --> 00:10:19,535 Je lis. 210 00:10:19,619 --> 00:10:21,287 Ce n'est pas vrai. 211 00:10:21,662 --> 00:10:24,832 "Les 7 habitudes des préadolescents très efficaces"? 212 00:10:24,915 --> 00:10:26,083 Tout cela est à cause de... 213 00:10:28,085 --> 00:10:29,712 Blague si tu veux, mais savais-tu 214 00:10:29,795 --> 00:10:31,964 que la plupart des gens utilisent 10 % de leur cerveau? 215 00:10:32,048 --> 00:10:33,758 Je suis maintenant l'un d'entre eux. 216 00:10:33,841 --> 00:10:35,593 Avant, mon énergie était partout. 217 00:10:35,676 --> 00:10:38,346 Maintenant, elle est concentrée comme un rayon laser. 218 00:10:38,429 --> 00:10:41,307 C'était génial. On recommencera un de ces jours. 219 00:10:41,390 --> 00:10:42,767 Tu te lèves pour me faire partir? 220 00:10:42,850 --> 00:10:43,726 C'est dans le livre. 221 00:10:44,310 --> 00:10:46,437 Je ne suis pas un cambrioleur. 222 00:10:47,605 --> 00:10:48,981 "Mémo à moi-même : verrouiller la porte." 223 00:10:49,065 --> 00:10:50,232 D'accord, je pars. 224 00:10:50,316 --> 00:10:51,942 Tu n'as pas besoin d'être un abruti pour ça. 225 00:10:53,110 --> 00:10:55,196 "Mémo à moi-même : la ferme, Lisa." 226 00:10:56,447 --> 00:10:57,615 MAMAN 227 00:10:58,491 --> 00:10:59,950 Hum. 228 00:11:00,034 --> 00:11:02,620 "Merci d'avance pour un repas de classe mondiale. 229 00:11:02,703 --> 00:11:05,873 "Tu es une source d'inspiration pour toute notre organisation. 230 00:11:05,956 --> 00:11:07,500 Merci encore, Bart." 231 00:11:07,583 --> 00:11:09,919 Oh, quel beau geste. 232 00:11:10,002 --> 00:11:13,339 Coût du papier : cinq sous. L'amour d'une mère : inestimable. 233 00:11:13,422 --> 00:11:14,840 - Aw. - J'ai une carte? 234 00:11:14,924 --> 00:11:17,343 {\an8}Non, mais voici un livre intitulé "Bouillon de poulet pour le perdant", 235 00:11:17,426 --> 00:11:20,012 {\an8}qui a donné à Bill Buckner le courage d'ouvrir une chaîne de buanderies. 236 00:11:20,096 --> 00:11:23,349 Hmm. Ma carrière a en quelque sorte perdu de son élan. 237 00:11:23,432 --> 00:11:25,768 Je pense que c'est le pantalon bleu vif. 238 00:11:25,851 --> 00:11:27,895 Je veux dire, tu n'es pas sur un terrain de golf. 239 00:11:27,978 --> 00:11:30,731 J'ai pensé les couper. 240 00:11:32,775 --> 00:11:34,068 Je vous le dis, ce gamin est une merveille. 241 00:11:34,402 --> 00:11:38,823 Il a organisé les poursuites judiciaires contre moi en un seul recours collectif. 242 00:11:38,906 --> 00:11:40,991 Ça va économiser du temps de voyagement. 243 00:11:41,075 --> 00:11:42,034 Exactement. 244 00:11:42,118 --> 00:11:43,786 En plus, il m'a donné cet agenda électronique. 245 00:11:43,869 --> 00:11:45,579 J'ai toute ma semaine là-dedans. 246 00:11:45,663 --> 00:11:46,872 ACHETER UN ÉCRAN SOLAIRE POUR LES JAMBES... 247 00:11:46,956 --> 00:11:48,666 Ce truc fait n'importe quoi. Regardez. 248 00:11:48,749 --> 00:11:51,085 Je vais lui demander la longueur d'un furlong. Non, attendez. 249 00:11:51,168 --> 00:11:54,171 Je vais lui faire dire : "Qu'est-ce qu'il y a?" en turc. 250 00:11:55,881 --> 00:11:58,300 Et regardez ça! Une râpe à fromage! 251 00:11:58,384 --> 00:12:00,386 La technologie est incroyable. 252 00:12:00,469 --> 00:12:03,264 Un gars pourrait faire de grandes choses avec un gadget comme ça. 253 00:12:03,347 --> 00:12:04,223 Eh bien, si tu en veux un, ils en vendent... 254 00:12:04,306 --> 00:12:06,767 Oui, un gars pourrait faire de grandes choses. 255 00:12:11,689 --> 00:12:13,649 Le garçon étudie encore? 256 00:12:13,733 --> 00:12:14,984 Tu peux le croire? 257 00:12:15,067 --> 00:12:18,237 Et il donne même des cours particuliers à un petit garçon Navajo. 258 00:12:18,320 --> 00:12:20,990 Et pourquoi est-ce que Humpty Dumpty a fait une chute? 259 00:12:21,073 --> 00:12:23,993 Parce qu'il a quitté le prix des yeux? 260 00:12:24,076 --> 00:12:26,579 C'est exact. Tu restes sur la balle, tu restes sur le mur. 261 00:12:26,662 --> 00:12:28,748 Il est passé de gaffeur à vaillant. 262 00:12:28,831 --> 00:12:31,834 Et on le doit aux pilules psychotropes. 263 00:12:32,960 --> 00:12:35,045 Bart se comporte si bien, maintenant. 264 00:12:35,129 --> 00:12:36,922 Peut-être qu'on pourrait sortir un soir. 265 00:12:37,006 --> 00:12:38,758 Allons au parc aquatique! 266 00:12:38,841 --> 00:12:40,760 Mon interdiction de 10 ans a pris fin hier. 267 00:12:40,843 --> 00:12:44,680 Je pensais à quelque chose un peu plus... Adulte. 268 00:12:45,973 --> 00:12:47,933 Oh, Marge! 269 00:12:48,017 --> 00:12:49,769 Et puis après... 270 00:12:51,645 --> 00:12:53,522 Vraiment? Avec du caramel? 271 00:12:53,606 --> 00:12:55,733 Je crois que tu m'as mal comprise. 272 00:12:55,816 --> 00:12:58,027 {\an8}LE FESTIVAL DU FILM CLASSIQUE : SHOWGIRLS 273 00:12:58,110 --> 00:13:00,279 Tu as plus de talent que toutes les danseuses que j'ai vues. 274 00:13:00,362 --> 00:13:01,697 Et tu gâches tout! 275 00:13:02,448 --> 00:13:04,366 Va te faire voir. Que tout le monde aille se faire voir! 276 00:13:04,450 --> 00:13:07,578 Allez, les filles, c'est parti. C'est l'heure du spectacle! 277 00:13:09,205 --> 00:13:10,956 Marge, c'est le plus beau cadeau 278 00:13:11,040 --> 00:13:13,000 qu'une femme ait jamais fait à son mari. 279 00:13:13,083 --> 00:13:14,126 Je savais que tu aimerais. 280 00:13:14,210 --> 00:13:15,669 Et j'apprécie l'amitié 281 00:13:15,753 --> 00:13:17,546 entre la showgirl et cette couturière. 282 00:13:17,630 --> 00:13:18,547 Tais-toi! 283 00:13:18,631 --> 00:13:20,424 - Oui. Tais-toi. - Yarr, toi, tais-toi! 284 00:13:20,508 --> 00:13:21,675 Silence, tout le monde! 285 00:13:21,759 --> 00:13:24,011 La ferme, ou je vous cogne tous! 286 00:13:25,846 --> 00:13:27,348 {\an8}C'était amusant! 287 00:13:27,431 --> 00:13:28,766 {\an8}On doit sortir plus souvent. 288 00:13:28,849 --> 00:13:31,435 {\an8}J'ai entendu parler d'un nouveau bar où les hommes dansent avec les hommes. 289 00:13:31,519 --> 00:13:33,020 {\an8}N'est-ce pas adorable? 290 00:13:33,103 --> 00:13:35,439 {\an8}Bien sûr, si c'est vrai. 291 00:13:36,065 --> 00:13:37,316 {\an8}C'est Lisa? 292 00:13:41,487 --> 00:13:44,156 Je suis si contente que vous soyez là. Bart agit vraiment bizarrement. 293 00:13:44,240 --> 00:13:45,741 Bizarre comme Ray J. ou comme O.J.? 294 00:13:45,825 --> 00:13:46,742 Tu verras. 295 00:13:47,743 --> 00:13:48,911 Il faut que je le fasse. 296 00:13:48,994 --> 00:13:50,329 Bart? Chéri? 297 00:13:50,746 --> 00:13:51,622 Je dois terminer. 298 00:13:54,750 --> 00:13:55,835 Fermez la porte. 299 00:13:55,918 --> 00:13:58,087 Vous avez probablement des questions à propos des cintres. 300 00:13:58,170 --> 00:14:00,756 Ils bloquent le satellite qui m'espionne. 301 00:14:00,840 --> 00:14:02,132 D'accord. 302 00:14:02,591 --> 00:14:05,010 Il peut lire les agendas électroniques depuis l'espace. 303 00:14:05,511 --> 00:14:06,428 Même le mien? 304 00:14:07,638 --> 00:14:09,473 Hé, j'avais le nom de Lenny dessus! 305 00:14:09,557 --> 00:14:11,642 Ils l'ont maintenant. 306 00:14:11,725 --> 00:14:13,686 Et qui sont-ils, exactement? 307 00:14:13,769 --> 00:14:15,729 Qui d'autre? La ligue majeure de baseball. 308 00:14:15,813 --> 00:14:19,191 Marge, je crois que Bart est devenu fou. 309 00:14:19,275 --> 00:14:21,277 Bart, que t'est-il arrivé? 310 00:14:21,652 --> 00:14:24,321 Rien encore, mais le temps approche. 311 00:14:24,405 --> 00:14:25,906 Maintenant, enlevons ces plombages. 312 00:14:27,366 --> 00:14:29,618 Hé, tu as trouvé ma pince à long bec. 313 00:14:32,872 --> 00:14:34,540 Je comprends les électrodes, 314 00:14:34,623 --> 00:14:36,292 mais pourquoi doit-il être sur un tapis roulant? 315 00:14:36,375 --> 00:14:38,586 Oh, c'était son idée. Il a dit qu'il se sentait gros. 316 00:14:39,378 --> 00:14:41,422 Vous avez dit qu'il était inquiet à propos de satellites? 317 00:14:41,505 --> 00:14:42,923 Et leurs faisceaux. 318 00:14:43,007 --> 00:14:44,133 D'autres comportements étranges? 319 00:14:44,216 --> 00:14:45,175 Il a arrêté de cligner des yeux. 320 00:14:45,259 --> 00:14:46,343 Il dit que c'est là qu'ils t'attrapent. 321 00:14:46,427 --> 00:14:47,845 J'avais le pressentiment que ça pourrait arriver. 322 00:14:47,928 --> 00:14:50,139 Ce groupe Carboxyl cause parfois des problèmes. 323 00:14:50,222 --> 00:14:52,349 Après qu'on vous ait fait confiance. 324 00:14:53,893 --> 00:14:55,728 Je pense qu'on devrait le sevrer. 325 00:14:56,937 --> 00:14:59,148 On ne peut pas simplement arrêter de prendre du Focusyn. 326 00:14:59,231 --> 00:15:03,068 Mais on peut aider Bart en lui donnant une médication sœur comme le Chlorhexinol 327 00:15:03,152 --> 00:15:04,904 et l'augmenter avec un peu de Phenolbutamine. 328 00:15:05,279 --> 00:15:07,114 Et peut-être du Cyclobenzanone? 329 00:15:07,197 --> 00:15:09,283 C'est une idée géniale! 330 00:15:10,451 --> 00:15:12,453 Non! Vous ne pouvez pas prendre mon Focusyn. 331 00:15:12,536 --> 00:15:13,829 J'ai besoin de chaque cellule de mon cerveau 332 00:15:13,913 --> 00:15:15,664 pour déjouer mes ennemis invisibles. 333 00:15:15,748 --> 00:15:17,708 Je sais que tu aimes le Focusyn, fiston, 334 00:15:17,791 --> 00:15:21,253 mais avec le temps, tu seras tout aussi attaché à ces trois amigos. 335 00:15:22,463 --> 00:15:23,297 Non! 336 00:15:31,805 --> 00:15:34,516 Quelqu'un va avoir mal au ventre. 337 00:15:35,351 --> 00:15:38,020 Arrêtez-le! Il a perdu la boule! 338 00:15:38,103 --> 00:15:40,689 Ne vous inquiétez pas. On a une procédure pour ces situations. 339 00:15:47,279 --> 00:15:49,573 Hé, il n'y avait que de l'air dans le mien. 340 00:15:55,162 --> 00:15:56,622 Je suis vraiment inquiète, chef. 341 00:15:56,705 --> 00:15:58,332 On ne sait pas ce qu'il pourrait faire. 342 00:15:58,832 --> 00:16:00,960 Vous dites que votre fils est entêté, 343 00:16:01,043 --> 00:16:02,753 qu'il a le nez en bouton, un sourire espiègle, 344 00:16:02,836 --> 00:16:04,505 et qu'il est peut-être armé d'une fronde? 345 00:16:04,588 --> 00:16:06,131 Compris. On le trouvera, madame. 346 00:16:08,550 --> 00:16:10,636 On dirait le gamin qui a roué de coups la veuve Wilson. 347 00:16:10,719 --> 00:16:13,263 Oh, mon petit bonhomme est dehors sous le soleil brûlant 348 00:16:13,347 --> 00:16:14,473 sans son sombrero. 349 00:16:14,807 --> 00:16:17,351 On aurait dû faire plus attention à ces effets secondaires. 350 00:16:17,434 --> 00:16:18,435 Tout est là... 351 00:16:18,519 --> 00:16:20,938 Comportement erratique, paranoïa, diarrhée... 352 00:16:21,021 --> 00:16:22,481 Je ne crois pas qu'il a la diarrhée. 353 00:16:22,815 --> 00:16:25,401 Mais comment le sait-on, Marge? Comment le sait-on? 354 00:16:31,782 --> 00:16:32,658 Je ne peux pas y croire. 355 00:16:32,741 --> 00:16:34,743 Le sergent a dit qu'on est les pires qu'il ait jamais vus. 356 00:16:34,827 --> 00:16:36,954 Tu vois, je dois croire qu'il en a vu des pires que nous. 357 00:16:37,037 --> 00:16:37,913 Mais il a dit... 358 00:16:37,997 --> 00:16:40,165 Oui, je sais ce qu'il a dit. Il essayait juste de nous motiver. 359 00:16:40,249 --> 00:16:41,333 Eh bien, ça a ruiné toute la randonnée. 360 00:16:42,292 --> 00:16:44,253 JE SUIS ALLÉ DANS LE GOLFE PERSIQUE ET JE N'AI QUE CE SYNDROME MINABLE 361 00:16:46,964 --> 00:16:48,966 Tu crois qu'Alex serait d'accord si j'invitais Janet à sortir? 362 00:16:49,049 --> 00:16:50,467 Ils sont mariés, idiot! 363 00:16:50,551 --> 00:16:53,012 Pourquoi tu as crié? Tu as gâché toute la douche. 364 00:16:53,095 --> 00:16:54,388 CHEZ MOE 365 00:16:54,763 --> 00:16:57,808 J'ai donc renoncé aux claquettes pour le jazz et je ne l'ai pas regretté. 366 00:16:57,891 --> 00:16:58,934 Voici pourquoi. 367 00:16:59,018 --> 00:17:01,812 Homer, tu es censé chercher Bart. 368 00:17:01,895 --> 00:17:02,855 Je m'en occupe. 369 00:17:05,983 --> 00:17:07,776 Mon adorable bébé. 370 00:17:07,860 --> 00:17:10,654 Il doit se sentir si impuissant et effrayé. 371 00:17:10,738 --> 00:17:11,613 COURRIER 372 00:17:11,697 --> 00:17:14,908 N'arrête pas de penser à demain 373 00:17:14,992 --> 00:17:18,162 N'arrête pas, il sera là bientôt 374 00:17:19,997 --> 00:17:21,290 Smithers, on est en guerre! 375 00:17:21,665 --> 00:17:23,083 Je vais commencer à en tirer avantage, monsieur. 376 00:17:23,167 --> 00:17:24,043 Et à faire des réserves. 377 00:17:24,126 --> 00:17:27,212 C'est bien les démocrates de laisser les Espagnols retourner dans le cellier. 378 00:17:31,592 --> 00:17:32,760 Egad. 379 00:17:32,843 --> 00:17:35,179 Un maniaque qui détruit tout! 380 00:17:35,262 --> 00:17:37,139 C'est un travail pour Green Lantern, 381 00:17:37,222 --> 00:17:40,684 Thundra, ou peut-être... Ghost Rider. 382 00:17:40,768 --> 00:17:42,102 Et Superman? 383 00:17:42,186 --> 00:17:43,187 Oh, allons. 384 00:17:46,565 --> 00:17:47,775 Qu'est-ce... 385 00:17:49,193 --> 00:17:50,110 Allez! Sortez! 386 00:17:50,194 --> 00:17:52,738 Nouilles, Scie, Oopsie, Lobsweat, Hoohah, 387 00:17:52,821 --> 00:17:54,364 Jitters, monsieur Gros Derrière! 388 00:17:54,448 --> 00:17:56,492 Je suis pris. 389 00:17:56,575 --> 00:17:57,451 Doucement, les garçons. 390 00:18:01,955 --> 00:18:04,208 Je sais que je suis vivant, mais pourquoi? 391 00:18:04,291 --> 00:18:05,501 LIBRAIRIE MOBILE DE SPRINGFIELD 392 00:18:09,379 --> 00:18:11,757 Tu as élevé la barre pour nous tous, Simpson, 393 00:18:11,840 --> 00:18:12,800 et je t'en remercie. 394 00:18:12,883 --> 00:18:14,510 Ouah. Des louanges de César. 395 00:18:14,593 --> 00:18:15,427 Hein? 396 00:18:18,013 --> 00:18:19,473 Tire dans les pneus, Lou. 397 00:18:19,556 --> 00:18:21,391 C'est un tank, chef. 398 00:18:21,475 --> 00:18:24,186 Tu sais quoi? Je commence à être fatigué de tes excuses. 399 00:18:30,317 --> 00:18:31,318 Quelle journée! 400 00:18:31,401 --> 00:18:33,487 D'abord, la fontaine m'asperge, et maintenant ça. 401 00:18:41,578 --> 00:18:43,205 Mon Dieu, elle est courageuse. 402 00:18:43,288 --> 00:18:45,749 Tenir tête à ce drogué flippé. 403 00:18:45,833 --> 00:18:48,001 Papa, ce drogué est ton fils. 404 00:18:48,085 --> 00:18:50,045 Pourquoi tu ne le dis pas à tout le monde? 405 00:18:50,129 --> 00:18:51,672 Salut, maman. Merci d'être venue. 406 00:18:51,755 --> 00:18:54,424 Oh, merci d'avoir arrêté le tank. 407 00:18:54,508 --> 00:18:55,509 Il n'a plus d'essence. 408 00:18:55,592 --> 00:18:56,510 Oh. 409 00:18:56,593 --> 00:18:58,345 - Alors, Bart... - Question. 410 00:18:58,428 --> 00:19:01,431 Et si tu sortais du tank? 411 00:19:01,515 --> 00:19:03,642 Peut-être arrêter ton carnage? 412 00:19:04,017 --> 00:19:05,352 On pourrait aller chez Krusty Burger. 413 00:19:05,435 --> 00:19:07,104 - D'accord. - Super! 414 00:19:07,187 --> 00:19:08,939 Juste après que j'ai fait sauter une chose. 415 00:19:14,653 --> 00:19:16,071 Seigneur, il va tirer! 416 00:19:16,155 --> 00:19:19,366 Génial! Au diable l'école! 417 00:19:19,449 --> 00:19:21,618 Non, arrête. Pense aux enfants. 418 00:19:27,833 --> 00:19:31,170 Pas l'église! Jésus vit là! 419 00:19:31,962 --> 00:19:33,172 CADRES À RABAIS 420 00:19:33,255 --> 00:19:35,674 Le magasin de cadres? Espèce de monstre! 421 00:19:38,051 --> 00:19:41,096 Pas le ciel! C'est là que les nuages naissent! 422 00:19:51,690 --> 00:19:54,193 Un satellite? Qu'est-ce qu'on fait? Qu'est-ce qu'on fait? 423 00:19:54,943 --> 00:19:57,070 {\an8}"Discothèques, maisons de fraternité, Malibu"... 424 00:19:57,446 --> 00:19:58,906 {\an8}Rien sur les feux de satellites. 425 00:19:58,989 --> 00:20:01,867 Vaporisons-le avec de l'eau. 426 00:20:02,201 --> 00:20:05,579 C'est la fin de ta virée dingue, lapin drogué. 427 00:20:05,662 --> 00:20:08,207 Je t'arrête pour astro-vandalisme. 428 00:20:08,290 --> 00:20:10,959 Et que Dieu t'aide si cette chose avait la chaîne des épices! 429 00:20:13,295 --> 00:20:15,005 "Ligue de baseball majeure"? 430 00:20:15,088 --> 00:20:17,507 Je t'avais dit qu'ils surveillaient mes activités. 431 00:20:18,258 --> 00:20:20,886 Il a raison! Cette chose a des infos sur tout le monde. 432 00:20:20,969 --> 00:20:22,554 Adresses, cotes de crédit, 433 00:20:22,638 --> 00:20:24,306 taille de casquette de baseball portée. 434 00:20:24,389 --> 00:20:26,475 Faisceau de surveillance désactivé. 435 00:20:26,558 --> 00:20:30,520 Étude de marché arrêtée. Ça ne bat pas tout? 436 00:20:32,856 --> 00:20:34,900 Salut, tout le monde. Je suis Mark McGwire. 437 00:20:35,859 --> 00:20:38,278 Big Mac en personne. Qui l'aurait cru? 438 00:20:38,362 --> 00:20:39,655 Le jeune Bart avait raison. 439 00:20:39,738 --> 00:20:41,907 On vous espionne à peu près 24 heures sur 24. 440 00:20:41,990 --> 00:20:43,325 Mais pourquoi, M. McGwire? 441 00:20:43,408 --> 00:20:45,410 Voulez-vous savoir la terrifiante vérité... 442 00:20:45,494 --> 00:20:47,871 ou me voir frapper des balles? 443 00:20:47,955 --> 00:20:49,957 Frapper des balles! Frapper des balles! 444 00:21:00,467 --> 00:21:02,344 C'est bon de retrouver l'ancien Bart. 445 00:21:02,427 --> 00:21:05,597 {\an8}En tu as exposé l'inquiétant manque de préparation de l'armée d'aujourd'hui. 446 00:21:06,014 --> 00:21:07,224 Oh, chéri, je suis désolée 447 00:21:07,307 --> 00:21:09,393 qu'on t'ait donné ce psychotrope. 448 00:21:09,476 --> 00:21:11,520 Au moins, j'ai pu voir des couleurs géniales. 449 00:21:11,603 --> 00:21:14,606 Et Mark McGwire t'a donné un bâton dédicacé. 450 00:21:15,023 --> 00:21:17,150 Pourquoi le zéro est-il en verre? 451 00:21:17,234 --> 00:21:20,404 On s'en fout! Cet homme peut vraiment frapper. 452 00:21:20,487 --> 00:21:23,740 Je ne donnerai plus de médicaments dangereux à mon bébé. 453 00:21:23,824 --> 00:21:26,118 À partir de maintenant, c'est plus d'air frais, 454 00:21:26,201 --> 00:21:29,329 beaucoup de câlins et du bon vieux Ritalin. 455 00:21:29,413 --> 00:21:31,081 Tu as bien raison. 456 00:21:31,832 --> 00:21:35,043 Quand je ne peux pas m'arrêter De triturer, je prends juste du Ritalin 457 00:21:35,127 --> 00:21:37,838 J'éclate et je vogue 458 00:22:26,511 --> 00:22:29,222 Pourquoi fallait-il que tu dises "chut"? Tu as gâché tout le spectacle! 459 00:22:30,098 --> 00:22:32,434 {\an8}Traduction : M. Dulude