1 00:00:03,670 --> 00:00:06,548 Em directo da fabulosa Centauri City. 2 00:00:06,631 --> 00:00:09,718 ESPECIAL DE DIA DAS BRUXAS DOS SIMPSONS 3 00:00:10,051 --> 00:00:12,345 Dêem as boas-vindas aos anfitriões. 4 00:00:12,429 --> 00:00:16,558 Se eles ainda não vos sondaram, não sabem como realmente é! 5 00:00:16,641 --> 00:00:19,769 Kang e Kodos! 6 00:00:24,566 --> 00:00:27,777 -Obrigado. Obrigado. -Obrigado, senhoras e senhores. 7 00:00:27,861 --> 00:00:30,113 Bem-vindos ao programa do décimo aniversário. 8 00:00:30,196 --> 00:00:32,574 Temos um grande... 9 00:00:32,657 --> 00:00:35,118 Kang, o que estás a fazer? 10 00:00:35,201 --> 00:00:38,038 Disseste que íamos aquecer o público. 11 00:00:42,917 --> 00:00:45,920 Senhoras e senhores, peço desculpa pelo meu colega. 12 00:00:46,004 --> 00:00:49,466 Teve de pedir emprestado um cérebro humano. 13 00:00:51,676 --> 00:00:53,720 O que têm os extraterrestres a ver com o Dia das Bruxas? 14 00:00:53,803 --> 00:00:55,263 Silêncio! 15 00:01:08,068 --> 00:01:10,695 SEI O QUE FIZESTE MESMO NÃO FAZENDO 16 00:01:13,406 --> 00:01:16,868 Ainda não acredito que escapámos àqueles vampiros horríveis. 17 00:01:16,951 --> 00:01:20,872 Mas valeu a pena pelos nossos cereais Super Sugar Crisp. 18 00:01:21,206 --> 00:01:23,917 Não me canso Dos meus Sugar Crisp 19 00:01:24,334 --> 00:01:26,419 {\an8}Não estou a conseguir ver bem. 20 00:01:26,503 --> 00:01:29,297 {\an8}Lembraste-te de arranjar os faróis de nevoeiro? 21 00:01:29,380 --> 00:01:31,549 {\an8}Acho que me esqueci De arranjar os faróis 22 00:01:31,633 --> 00:01:34,552 {\an8}É melhor encostar e ir pelo seguro. 23 00:01:36,971 --> 00:01:38,389 {\an8}Que seja um cão, por favor. 24 00:01:41,059 --> 00:01:42,310 {\an8}Não! 25 00:01:44,938 --> 00:01:45,814 O Ned Flanders! 26 00:01:46,981 --> 00:01:49,067 Ele está morto. 27 00:01:49,150 --> 00:01:52,028 Está nitidamente morto. 28 00:01:52,862 --> 00:01:57,784 {\an8}-Céus! Matámos o Ned Flanders! -Tu é que o mataste. 29 00:01:57,867 --> 00:02:00,161 Foi um acidente. Um acidente. 30 00:02:00,703 --> 00:02:02,205 Temos de ir à polícia. 31 00:02:02,288 --> 00:02:05,625 {\an8}Não irão acreditar que um Simpson matou um dos Flanders por acidente. 32 00:02:05,708 --> 00:02:07,252 Mesmo eu tenho dúvidas. 33 00:02:07,335 --> 00:02:10,672 {\an8}Não se preocupem, tenho um plano. A primeira coisa que temos de fazer 34 00:02:10,755 --> 00:02:14,425 é certificar-nos que ninguém sabe que está morto. 35 00:02:14,509 --> 00:02:19,013 E se lhe perguntarem, diga só que não está morto. 36 00:02:20,056 --> 00:02:24,686 Maude! Veja quem me está a ajudar a limpar a chaminé. 37 00:02:25,228 --> 00:02:26,938 Agora não! 38 00:02:27,021 --> 00:02:29,315 Neddie, por onde andaste? 39 00:02:29,399 --> 00:02:32,235 Olá, "Maudezinha". 40 00:02:32,318 --> 00:02:37,448 Tenho andado a divertir-me com o meu amigo "Homerzinho". 41 00:02:37,907 --> 00:02:39,409 Estou tão aliviada. 42 00:02:39,951 --> 00:02:42,620 Sempre que fazes caminhadas pelo nevoeiro, 43 00:02:42,704 --> 00:02:44,330 fico tão preocupada. 44 00:02:44,414 --> 00:02:46,499 Relaxa. Estou óptimo. 45 00:02:46,583 --> 00:02:50,503 Mas quando eu morrer, não quero nenhuma autópsia. 46 00:02:51,254 --> 00:02:53,631 Bom, desce daí, seu "tontinho". 47 00:02:53,715 --> 00:02:57,385 -Isto é bastante escorregadio. -As tartes estão prontas. 48 00:02:59,387 --> 00:03:01,389 Ela não viu! 49 00:03:02,223 --> 00:03:05,727 Olá, Maude, cheguei. 50 00:03:05,810 --> 00:03:08,313 Acho que estou a ter um ataque cardíaco. 51 00:03:13,359 --> 00:03:15,528 E é o fim deste capítulo. 52 00:03:19,282 --> 00:03:20,909 {\an8}Primeira Igreja de Springfield 53 00:03:24,913 --> 00:03:27,165 Tentem não parecer muito tristes. 54 00:03:27,248 --> 00:03:28,833 Iria parecer duvidoso. 55 00:03:30,627 --> 00:03:34,881 O melhor amigo do Ned vai dizer umas palavras. 56 00:03:34,964 --> 00:03:36,841 Homer. 57 00:03:36,925 --> 00:03:39,510 Quando penso no Ned, não consigo esquecer 58 00:03:39,594 --> 00:03:42,513 a cara dele quando a Marge o atrope... 59 00:03:42,597 --> 00:03:45,475 -Homer. Cala-te, cala-te, cala-te. -Esperem. 60 00:03:45,558 --> 00:03:50,021 O que queria dizer é que ainda andamos atrás do assassino. 61 00:03:50,104 --> 00:03:52,607 Para concluir, um homem não pode ser forçado 62 00:03:52,690 --> 00:03:55,109 a testemunhar contra a mulher. 63 00:03:55,193 --> 00:03:56,736 Pára de piscar! 64 00:03:57,278 --> 00:03:59,239 Vamos sentir a sua falta, companheiro. 65 00:04:00,865 --> 00:04:05,036 Safámo-nos com um homicídio. E foi tão fácil. 66 00:04:05,119 --> 00:04:09,624 Sabes, nunca gostei daquele choramingas do Milhouse. 67 00:04:09,707 --> 00:04:11,167 Não há mais homicídios. 68 00:04:11,668 --> 00:04:13,503 -Mas tu mataste... -Não! 69 00:04:16,798 --> 00:04:17,882 SEI O QUE FIZESTE 70 00:04:17,966 --> 00:04:20,551 -Alguém nos viu. -Mas quem? 71 00:04:28,059 --> 00:04:29,477 Homer, para com isso. 72 00:04:33,022 --> 00:04:35,566 Quem pode estar a ligar a esta hora? 73 00:04:38,695 --> 00:04:39,904 Estou? 74 00:04:39,988 --> 00:04:41,864 Sei que estás sozinha. 75 00:04:43,032 --> 00:04:44,158 Quem fala? 76 00:04:44,242 --> 00:04:46,494 É a Maude Flanders? 77 00:04:46,577 --> 00:04:48,746 Não, é o Homer. 78 00:04:48,830 --> 00:04:52,000 Olá, Homer. É o Moe. Devo ter ligado mal o número. 79 00:04:53,501 --> 00:04:56,921 Sei o que fizeste 80 00:05:08,349 --> 00:05:10,393 SEI O QUE FIZESTE 81 00:05:13,271 --> 00:05:14,480 Deus, fala o Homer. 82 00:05:14,564 --> 00:05:17,275 Se me Amas realmente, salvar-me-ás a vida agora. 83 00:05:17,358 --> 00:05:18,484 GASOLINA 84 00:05:22,905 --> 00:05:25,408 Ele está a aproximar-se! 85 00:05:28,786 --> 00:05:31,039 Marge, esconde-te no parque abandonado. 86 00:05:31,122 --> 00:05:35,209 Lisa, no cemitério de animais. Bart, na discoteca assustadora. 87 00:05:35,293 --> 00:05:36,627 DISCOTECA COM PATINS DE SPRINGFIELD 88 00:05:37,128 --> 00:05:40,757 Eu vou nadar nu no lago onde mataram as adolescentes sexy. 89 00:05:40,840 --> 00:05:41,716 POLÍCIA - NÃO PASSAR 90 00:05:42,258 --> 00:05:43,718 E você, Flanders, quero que... 91 00:05:47,138 --> 00:05:49,182 É impossível. Eu matei-o. 92 00:05:49,265 --> 00:05:53,102 Não pode matar os mortos-vivos, tonta. 93 00:05:53,186 --> 00:05:55,521 -É mesmo um morto-vivo. -É um zombie? 94 00:05:55,605 --> 00:06:00,860 Quem me dera. Naquela noite em que me atropelaram... 95 00:06:00,943 --> 00:06:03,446 Estou a bater um recorde nesta caminhada. 96 00:06:05,239 --> 00:06:07,533 É melhor aumentar o ritmo. 97 00:06:16,709 --> 00:06:19,462 Acho que me esqueci De arranjar os faróis 98 00:06:19,545 --> 00:06:22,632 É melhor encostar e ir pelo seguro. 99 00:06:26,511 --> 00:06:29,180 O senhor é que nos ia matar. 100 00:06:30,390 --> 00:06:32,308 Sim. 101 00:06:38,147 --> 00:06:41,609 Ei, babão, quero as notícias, não o tempo. 102 00:06:41,692 --> 00:06:45,154 Marge, viste-me a dar o troco ao Lobisomem Flanders? 103 00:06:58,209 --> 00:07:00,962 Flanders, pare com isso! 104 00:07:02,088 --> 00:07:05,174 Tens mais olhos que barriga, cãozinho? 105 00:07:14,183 --> 00:07:17,061 {\an8}DESESPERADAMENTE PROCURANDO XENA 106 00:07:17,728 --> 00:07:18,980 VISTORIA AOS DOCES DO DIA DAS BRUXAS 107 00:07:23,860 --> 00:07:28,573 Ora, vejam só o polícia mais catita de Springfield. 108 00:07:28,656 --> 00:07:30,533 Também somos gente, chefe. 109 00:07:30,616 --> 00:07:33,619 Põe os teus doces no tapete de raio-x, Ralphie. 110 00:07:33,703 --> 00:07:35,079 Assim é que és bonito. 111 00:07:35,163 --> 00:07:40,668 Seguro. Seguro. Lâmina. Seringa. Chocolate branco! 112 00:07:40,751 --> 00:07:44,088 Vê só, Lisa. Sou o Homem Radioactivo. 113 00:07:44,172 --> 00:07:47,258 Não me parece que ele use uma bata de plástico 114 00:07:47,341 --> 00:07:49,469 com uma fotografia dele. 115 00:07:49,552 --> 00:07:51,262 Podia usar, no Dia das Bruxas! 116 00:07:54,515 --> 00:07:57,226 Entra, porcaria de fronha. 117 00:07:57,310 --> 00:07:59,312 Para! Vais encravar a máquina. 118 00:08:01,230 --> 00:08:03,357 Radiação! Baixem-se e protejam-se! 119 00:08:04,317 --> 00:08:05,526 Fixe! 120 00:08:05,610 --> 00:08:07,069 Bart! 121 00:08:09,572 --> 00:08:11,824 Meu Deus! Lisa! 122 00:08:11,908 --> 00:08:14,076 Ela foi esmagada, 123 00:08:14,160 --> 00:08:17,079 tal como as esperanças da nossa equipa de Matemática. 124 00:08:17,163 --> 00:08:19,248 Calminha com o enterro, palerma. 125 00:08:19,874 --> 00:08:21,083 Palerma? 126 00:08:23,044 --> 00:08:26,589 Ena, Lis. Aqueles raios-x devem ter-te dado força extra. 127 00:08:26,672 --> 00:08:29,217 Será que fiquei com alguns poderes? 128 00:08:30,092 --> 00:08:31,886 Não. Está tudo normal. 129 00:08:31,969 --> 00:08:33,888 Espera aí. Consigo esticar-me. 130 00:08:35,264 --> 00:08:37,391 Olhem só para mim! 131 00:08:37,475 --> 00:08:38,559 Quente, quente, quente. 132 00:08:39,435 --> 00:08:42,230 Só posso usar este poder para irritar. 133 00:08:45,191 --> 00:08:47,693 Quem poderá ser a esta hora? 134 00:08:47,777 --> 00:08:52,782 Sim. Sim. Acima, abaixo. Para os lados. Onde quer chegar? 135 00:08:54,242 --> 00:08:55,368 Apanhei-o. 136 00:08:55,451 --> 00:08:58,788 Com estes poderes, podemos tornar-nos super-heróis. 137 00:08:58,871 --> 00:09:00,665 Certo, façam-no de uma vez. 138 00:09:02,166 --> 00:09:04,752 Rapaz Flexível e Rapariga Demolidora 139 00:09:04,835 --> 00:09:05,962 BANCO 140 00:09:06,045 --> 00:09:08,923 Ele é elástico E ela, o Hulk feminino 141 00:09:09,006 --> 00:09:10,383 Ele é um miúdo ágil 142 00:09:10,466 --> 00:09:11,968 Ela é uma miúda poderosa 143 00:09:12,051 --> 00:09:13,261 Ele aperta-vos o pescoço 144 00:09:13,344 --> 00:09:16,430 E ela dá-vos uma coça 145 00:09:16,514 --> 00:09:21,769 São o Rapaz Flexível e Rapariga Demolidora 146 00:09:21,852 --> 00:09:22,979 Rapaz Flexível 147 00:09:23,062 --> 00:09:24,897 Rapariga Demolidora. Rapaz... 148 00:09:24,981 --> 00:09:28,109 O episódio de hoje: "Entrem para a Colecção." 149 00:09:28,192 --> 00:09:29,735 CONHEÇAM LUCY LAWLESS A XENA DA TV 150 00:09:29,819 --> 00:09:33,197 Quando as raparigas te conhecerem, terás muitas namoradas. 151 00:09:33,281 --> 00:09:34,532 Próxima pergunta. 152 00:09:34,615 --> 00:09:36,659 Sim, aqui. 153 00:09:37,118 --> 00:09:40,746 No episódio BF-12, lutou contra bárbaros 154 00:09:40,830 --> 00:09:43,165 enquanto montava um cavalo-pintado alado. 155 00:09:43,499 --> 00:09:47,420 Mas na cena seguinte, estava nitidamente a cavalgar um árabe! 156 00:09:47,503 --> 00:09:48,879 Pode explicar, por favor? 157 00:09:49,422 --> 00:09:53,593 Quando virem algo assim, o responsável foi um feiticeiro. 158 00:09:53,676 --> 00:09:56,345 Entendo. Está bem. Sim. Mas no episódio AG-4... 159 00:09:56,429 --> 00:09:57,847 Um feiticeiro. 160 00:10:00,474 --> 00:10:03,185 Atenção, sou O Colecionador! 161 00:10:03,269 --> 00:10:05,980 E estou aqui para acrescentar-te à minha coleção. 162 00:10:12,403 --> 00:10:16,115 Tenho de tirar a couraça. 163 00:10:17,533 --> 00:10:19,160 Talvez mais logo. 164 00:10:21,287 --> 00:10:23,414 Queres um caramelo, doce Xena? 165 00:10:23,497 --> 00:10:25,958 Muito bem, Colecionador. Vê lá se entendes. 166 00:10:26,042 --> 00:10:28,669 Não sou a Xena. Sou uma actriz, seu maluco. 167 00:10:28,753 --> 00:10:31,130 Por favor. Não sou doido. 168 00:10:31,213 --> 00:10:34,634 Só quero levar-te para o meu covil e fazer de ti minha noiva. 169 00:10:34,717 --> 00:10:36,260 Meu Deus! 170 00:10:40,473 --> 00:10:41,349 Rapariga Demolidora? 171 00:10:43,643 --> 00:10:44,518 Obrigado. 172 00:10:46,020 --> 00:10:47,271 Socorro! 173 00:10:50,024 --> 00:10:50,900 É a Xena. 174 00:10:51,567 --> 00:10:54,779 Ela foi raptada. Vamos. 175 00:10:55,404 --> 00:10:58,491 Lembrem-se, são vulneráveis à kryptonite! 176 00:10:58,574 --> 00:11:01,077 Bolas, Marge. Já agora conta a todos! 177 00:11:01,661 --> 00:11:02,787 LAMENTO, ESTAMOS FECHADOS 178 00:11:05,206 --> 00:11:07,750 Não receies, meu amor transmitido a nível mundial. 179 00:11:07,833 --> 00:11:10,419 Serás preservada neste saco hermético, 180 00:11:10,503 --> 00:11:14,173 ficando eternamente quase como nova, 181 00:11:14,256 --> 00:11:17,134 entre o Doutor Who e, claro, a Yasmine Bleeth. 182 00:11:17,218 --> 00:11:19,929 Não me parece. 183 00:11:20,554 --> 00:11:22,848 Também não me parece. 184 00:11:26,227 --> 00:11:28,896 Os teus dias de colecionismo acabaram. 185 00:11:28,979 --> 00:11:31,148 Para aí! 186 00:11:31,232 --> 00:11:34,235 Tenho aqui o único phaser que ainda funciona. 187 00:11:34,318 --> 00:11:35,653 Só foi disparado uma vez, 188 00:11:35,736 --> 00:11:38,823 para evitar que o William Shatner fizesse outro álbum. 189 00:11:38,906 --> 00:11:42,660 -Rapaz Flexível, socorro! -Só um segundo. 190 00:11:42,743 --> 00:11:44,078 SÓ PARA ADULTOS 191 00:11:50,084 --> 00:11:52,378 Ei, phaser, phaser, phaser. Zás! 192 00:11:56,507 --> 00:11:57,550 RESINA ACRÍLICA 193 00:12:01,137 --> 00:12:04,390 Adeus, Rapaz Espasmo e Rapariga Piegas. 194 00:12:04,473 --> 00:12:06,600 Bons gritos. 195 00:12:07,435 --> 00:12:09,520 Estou a divertir-me imenso. 196 00:12:09,603 --> 00:12:14,358 Em breve aquelas pestes estarão revestidas de resina para sempre. 197 00:12:14,442 --> 00:12:16,360 Enquanto esperamos, estão aqui nomes 198 00:12:16,444 --> 00:12:19,071 que me podes chamar na nossa noite de núpcias. 199 00:12:19,155 --> 00:12:24,410 "Obi Wan, Homem de Ferro, Sr. Mxyzptlk." E: "Papá Estrumpfe." 200 00:12:24,493 --> 00:12:25,745 Precisas de mim para quê? 201 00:12:25,828 --> 00:12:28,372 Podes ter qualquer uma dessas mulheres nos sacos. 202 00:12:28,456 --> 00:12:30,040 Era de supor que sim, mas não. 203 00:12:30,124 --> 00:12:31,959 A sério? 204 00:12:32,042 --> 00:12:36,005 Bom, talvez sejamos feitos um para o outro. 205 00:12:36,088 --> 00:12:39,800 Sempre fui muito alta. Os outros miúdos gozavam-me. 206 00:12:39,884 --> 00:12:42,261 Sempre sonhei com outra alma incompreendida, 207 00:12:42,344 --> 00:12:44,180 com quem partilhar a minha dor. 208 00:12:44,263 --> 00:12:46,390 E podes ser essa pessoa, Colecionador. 209 00:12:47,725 --> 00:12:51,270 Anda cá. A Xena precisa de... 210 00:12:56,066 --> 00:12:58,235 Apanhei-te pelos lábios. 211 00:13:02,448 --> 00:13:05,075 Enganaste-me com um truque tão banal, 212 00:13:05,159 --> 00:13:06,994 que faria corar o Stan Lee! 213 00:13:07,077 --> 00:13:08,829 Cala-te. 214 00:13:15,085 --> 00:13:16,337 Isso magoa. 215 00:13:19,673 --> 00:13:22,885 Bart, deixa-me cair e salva-te. 216 00:13:22,968 --> 00:13:25,721 O que achas que tenho estado a tentar fazer? 217 00:13:27,431 --> 00:13:28,808 Nem a Xena está à altura 218 00:13:28,891 --> 00:13:31,560 da edição limitada do sabre de luz de duplo feixe, 219 00:13:31,644 --> 00:13:35,898 do Guerra das Estrelas: A Ameaça Fantasma. 220 00:13:38,567 --> 00:13:41,195 Tiraste-o da embalagem original! 221 00:13:41,904 --> 00:13:44,657 Não! Já não é uma peça de coleção! 222 00:13:50,079 --> 00:13:52,873 -Que totó. -A resina está a engrossar. 223 00:13:52,957 --> 00:13:56,126 Tenho de morrer ao estilo clássico do Lorne Greene, 224 00:13:56,210 --> 00:13:59,129 do Batalha no Espaço - Galactica. 225 00:14:00,506 --> 00:14:03,926 A melhor morte de sempre. 226 00:14:04,009 --> 00:14:05,427 A MASMORRA DO ANDRÓIDE & LOJA DE CARTÕES DE BEISEBOL 227 00:14:05,511 --> 00:14:07,513 Ena. Obrigado por nos salvares. 228 00:14:07,972 --> 00:14:10,015 Não têm de quê. Vou levar-vos para casa. 229 00:14:11,225 --> 00:14:13,018 Espera aí. A Xena não voa. 230 00:14:13,102 --> 00:14:17,106 Já vos disse, não sou a Xena. Sou a Lucy Lawless. 231 00:14:17,189 --> 00:14:19,775 Rapaz Flexível e Rapariga Demolidora 232 00:14:22,945 --> 00:14:26,448 A VIDA É UM ERRO, DEPOIS MORRES 233 00:14:27,950 --> 00:14:30,494 {\an8}1999 NOITE DE FESTA EM SPRINGFIELD 234 00:14:30,953 --> 00:14:33,664 Sou o Dick Clark, na contagem decrescente para o ano 2000. 235 00:14:33,747 --> 00:14:36,458 -E foram os Whitesnake. -Não somos os Whitesnake. 236 00:14:36,542 --> 00:14:39,295 -Somos os Poison. -Pensei que éramos os Quiet Riot. 237 00:14:39,628 --> 00:14:41,338 Diz aqui que somos os RATT. 238 00:14:41,422 --> 00:14:43,340 FELIZ ANO 2000! USEM BASES PARA COPOS! 239 00:14:43,716 --> 00:14:47,177 Um homem sobrevive para uma treta de milénio. 240 00:14:47,261 --> 00:14:49,722 Acidentes com dirigíveis, adolescentes. 241 00:14:49,805 --> 00:14:52,349 Mas tivemos dois programas com o Andy Griffith. 242 00:14:52,433 --> 00:14:54,184 E 11 com o Robert Urich. 243 00:15:01,400 --> 00:15:02,693 O que é que fiz agora? 244 00:15:02,776 --> 00:15:05,946 Maravilhoso. Esta canção é para todos os super totós, 245 00:15:06,030 --> 00:15:09,533 que trabalharam para eliminar o Bug do Milénio nos EUA. 246 00:15:09,617 --> 00:15:10,743 Vamos a dançar! 247 00:15:10,826 --> 00:15:14,496 Não foste o responsável pela defesa contra o bug na Central? 248 00:15:14,580 --> 00:15:15,998 Exactamente. 249 00:15:16,081 --> 00:15:19,043 Deve ter sido duro eliminar os erros dos computadores. 250 00:15:19,126 --> 00:15:22,129 -Fazer o quê? -Trataste disso, não foi, pai? 251 00:15:22,212 --> 00:15:25,716 Uma única unidade defeituosa pode dar cabo dos computadores 252 00:15:25,799 --> 00:15:26,926 de todo o mundo. 253 00:15:27,009 --> 00:15:31,430 Não pode ser verdade, querida. Se fosse, ficaria apavorado. 254 00:15:31,513 --> 00:15:33,641 Oito, sete, seis... 255 00:15:33,724 --> 00:15:35,768 Queríamos agradecer à maionese Dixie. 256 00:15:36,268 --> 00:15:38,228 Meu Deus, que maionese. 257 00:15:38,312 --> 00:15:39,438 Três, dois... 258 00:15:40,898 --> 00:15:42,232 {\an8}ERRO DE REDE EM SPRINGFIELD 259 00:15:42,816 --> 00:15:45,402 -É o computador do Homer Simpson. -Está a espalhar-se! 260 00:15:46,946 --> 00:15:49,907 Feliz Ano... 261 00:15:50,366 --> 00:15:52,785 Não! Está a acontecer. 262 00:16:05,089 --> 00:16:06,382 NINGUÉM ATENDIDO 263 00:16:12,388 --> 00:16:13,305 NOTÍCIAS ESCOLARES 264 00:16:23,524 --> 00:16:26,151 Quem é que vai tratar daqueles aviões? 265 00:16:28,862 --> 00:16:30,489 Lá se foi o estendal. 266 00:16:30,572 --> 00:16:35,077 Bom, aqueles super crânios voltaram a tramar-nos. 267 00:16:35,160 --> 00:16:37,246 Toca a beber leite e vamos para a cama. 268 00:16:38,288 --> 00:16:39,623 Este leite está estragado. 269 00:16:40,207 --> 00:16:43,127 Tem um chip de computador. Todas as coisas os têm. 270 00:16:57,683 --> 00:17:00,394 O Dia do Juízo Final aproxima-se. 271 00:17:00,477 --> 00:17:04,773 Avisei-vos que o Senhor não toleraria mini-vestidos e botins! 272 00:17:06,608 --> 00:17:10,029 Resisti durante 35 anos. Porque os calcei hoje? 273 00:17:10,112 --> 00:17:12,906 Mas não é tarde para expiarem os vossos pecados, 274 00:17:12,990 --> 00:17:15,325 e abraçarem Deus Todo-Poderoso. 275 00:17:15,409 --> 00:17:18,120 Pessoal! Estão a pilhar o centro comercial. Rápido! 276 00:17:18,203 --> 00:17:21,040 Tenho nove engraxadores de sapatos. 277 00:17:24,126 --> 00:17:25,836 Estou preso a qualquer coisa. 278 00:17:25,919 --> 00:17:29,673 -Não te quero em pilhagens. -Mas ia pilhar um presente para ti. 279 00:17:29,757 --> 00:17:31,800 Está bem. 280 00:17:38,849 --> 00:17:42,519 Obrigada, Homie. Uma depiladora. 281 00:17:54,948 --> 00:17:58,911 Vejam só a maravilha da era da informática agora. 282 00:17:58,994 --> 00:18:02,331 Maravilha, Lisa? Ou deslize? 283 00:18:02,414 --> 00:18:08,337 -Acho que ficou subentendido. -Subentendido ou destruído? 284 00:18:08,420 --> 00:18:10,923 Mãe, fá-lo parar. 285 00:18:11,381 --> 00:18:14,051 Não! Krusty! 286 00:18:14,718 --> 00:18:17,763 O meu pacemaker. Está em modo beija-flor. 287 00:18:17,846 --> 00:18:21,558 Néctar. Néctar. Preciso beber o meu peso em néctar. 288 00:18:21,642 --> 00:18:24,853 Krusty! 289 00:18:24,937 --> 00:18:26,146 Olha, uma mensagem. 290 00:18:28,440 --> 00:18:31,902 "Foi escolhido para a Operação Êxodo." 291 00:18:31,985 --> 00:18:34,029 Estão a evacuar a Terra. 292 00:18:34,113 --> 00:18:35,781 Estamos salvos. 293 00:18:37,241 --> 00:18:39,660 Obrigado, querido palhaço. 294 00:18:39,743 --> 00:18:43,288 Salvaste-nos a todos, na tua morte. 295 00:18:43,872 --> 00:18:45,499 Não morri. 296 00:18:45,582 --> 00:18:48,710 Ainda oiço a voz dele no vento. 297 00:18:49,336 --> 00:18:51,547 Ali está ela! 298 00:18:51,630 --> 00:18:53,841 Tal como o palhaço morto prometeu. 299 00:18:53,924 --> 00:18:56,552 OPERAÇÃO ÊXODO DIRECTO PARA MARTE 300 00:18:57,010 --> 00:19:01,265 Está ali o Bill Gates, o Stephen Hawking, o Paul McCartney... 301 00:19:01,348 --> 00:19:03,559 ...o Michael Jordan, a Michelle Kwan. 302 00:19:03,642 --> 00:19:07,563 Devem estar a criar uma nova civilização com os mais sábios. 303 00:19:07,646 --> 00:19:08,814 Somos nós. 304 00:19:09,439 --> 00:19:11,150 -Nome, por favor. -Com certeza. 305 00:19:11,233 --> 00:19:15,737 Sou o génio que toca piano no filme Simplesmente Genial. 306 00:19:16,363 --> 00:19:17,406 E como se chama? 307 00:19:19,324 --> 00:19:22,202 -Shiny McShine? -Por acaso, chama-se Homer Simpson. 308 00:19:22,286 --> 00:19:24,037 Este é o Bart. Sou a Lisa. 309 00:19:24,121 --> 00:19:25,247 Lisa Simpson. 310 00:19:25,330 --> 00:19:27,583 És a revisora da nave. Bem-vinda a bordo. 311 00:19:27,666 --> 00:19:31,420 Antes de entrares, terás de fazer uma escolha difícil. 312 00:19:31,503 --> 00:19:33,922 Só podes levar contigo um dos teus pais... 313 00:19:34,006 --> 00:19:35,299 A minha mãe. 314 00:19:36,675 --> 00:19:40,804 -Adoramo-vos. -Adeus, Lisa. Lembra-te de mim. 315 00:19:40,888 --> 00:19:43,140 Cheio de raiva assassina. 316 00:19:47,060 --> 00:19:49,688 Bem, filho. Creio que isto é o fim. 317 00:19:49,771 --> 00:19:53,567 Ambos tivemos vidas longas e preenchidas. 318 00:19:53,650 --> 00:19:54,985 Pois é. 319 00:19:55,068 --> 00:19:56,987 Olha. Outra nave espacial. 320 00:19:57,070 --> 00:19:59,907 E não há ninguém a guardá-la. Vamos. 321 00:20:03,994 --> 00:20:09,041 -Não acredito que destruí a Terra. -Ainda estás a falar disso? 322 00:20:09,124 --> 00:20:10,918 Tens razão. Tenho de esquecer. 323 00:20:11,001 --> 00:20:15,964 O que importa é que estamos vivos e a conviver com os grandes. 324 00:20:16,465 --> 00:20:20,719 Está ali o Ross Perot, a Dra. Laura, o Spike Lee. 325 00:20:20,802 --> 00:20:22,804 Espera aí. Não são assim tão bons. 326 00:20:22,888 --> 00:20:26,225 Sim, mas está ali o Dan Quayle e a Courtney Love. 327 00:20:26,308 --> 00:20:29,436 A Tonya Harding. Al Sharpton! 328 00:20:30,312 --> 00:20:32,981 O Tom Arnold! O que diabo se passa? 329 00:20:33,065 --> 00:20:35,776 Espera. Só aquela nave é que vai para Marte. 330 00:20:35,859 --> 00:20:39,071 -A nossa vai para o Sol. -Não é uma desilusão? 331 00:20:39,154 --> 00:20:42,449 Os meus programas não eram bons, mas não obrigava ninguém a ver. 332 00:20:42,532 --> 00:20:45,160 E podia tê-lo feito, pois sou grande e sei dar nós. 333 00:20:45,244 --> 00:20:46,870 Então vamos todos morrer? 334 00:20:46,954 --> 00:20:49,456 Receio que sim. Mas a comida é boa, não? 335 00:20:49,539 --> 00:20:51,208 PÊSSEGOS 336 00:20:52,000 --> 00:20:53,126 O Sol. 337 00:20:53,210 --> 00:20:58,340 -É o sítio mais quente da Terra. -Vou trabalhar para o bronze. 338 00:20:58,423 --> 00:21:00,008 Pauly Shore. 339 00:21:00,092 --> 00:21:02,052 Devíamos fazer um programa os dois. 340 00:21:02,135 --> 00:21:05,180 Era cura garantida para a tristeza. 341 00:21:05,264 --> 00:21:08,058 Alegrem-me essas caras sombrias! 342 00:21:08,141 --> 00:21:11,186 Não! A Rosie O'Donnell. 343 00:21:11,270 --> 00:21:13,814 Vá lá, pessoal. Cantem todos. 344 00:21:16,608 --> 00:21:17,693 Só deste lado. 345 00:21:27,744 --> 00:21:30,205 Deixa estar, pai. Daqui a cinco minutos estamos mortos. 346 00:21:30,289 --> 00:21:31,331 Ainda falta muito! 347 00:21:31,415 --> 00:21:32,249 EJETAR 348 00:22:30,599 --> 00:22:33,685 {\an8}Tradução: Patricia Freitas