1
00:00:03,670 --> 00:00:06,172
I SIMPSON
2
00:00:15,807 --> 00:00:18,351
NON HO VINTO IL PREMIO NOBEL
PER IL PETO
3
00:01:21,164 --> 00:01:23,875
CINEMA MEGAPLEX
DI SPRINGFIELD
4
00:01:29,339 --> 00:01:30,465
- D'accordo.
- Via!
5
00:01:35,345 --> 00:01:37,972
{\an8}Oh, cielo. La guerra è terribile.
6
00:01:44,521 --> 00:01:47,148
Buzz Cola, il sapore per cui uccidereste.
7
00:01:47,232 --> 00:01:49,984
Disponibile all'ingresso.
8
00:01:50,068 --> 00:01:53,696
{\an8}Pensano davvero che sminuire la memoria
dei veterani, farà vendere più bibite?
9
00:01:53,780 --> 00:01:55,782
Devo andare all'ingresso.
10
00:01:55,865 --> 00:01:59,160
{\an8}Mi dispiace, ma non posso mettere
il burro fuso sopra i cioccolatini.
11
00:01:59,244 --> 00:02:01,412
{\an8}Non potrebbe nemmeno
andare al bagno...
12
00:02:01,496 --> 00:02:04,499
{\an8}- ...senza lavarsi le mani, allora.
- Touché.
13
00:02:04,582 --> 00:02:06,417
{\an8}BURRO FUSO
14
00:02:06,501 --> 00:02:08,461
{\an8}Fino all'orlo, per favore.
15
00:02:09,462 --> 00:02:11,714
Nuotate, miei cari.
16
00:02:12,340 --> 00:02:13,466
IL COLPO DI ZORRO
17
00:02:22,016 --> 00:02:25,270
{\an8}Il colpo mortale di Zorro.
18
00:02:27,856 --> 00:02:30,692
Cosa, N? Che cosa significa la N?
19
00:02:30,775 --> 00:02:34,028
{\an8}No, no. È una Z.
Io sono Zorro. Z di Zorro.
20
00:02:34,112 --> 00:02:36,447
{\an8}Sono qui
per restituire il trono a re Artù.
21
00:02:36,990 --> 00:02:39,159
{\an8}È una lezione di storia sullo schermo.
22
00:02:39,242 --> 00:02:43,538
{\an8}- No, non lo è. È totalmente impreciso--
- Silenzio! Arrivano i ninja.
23
00:02:47,792 --> 00:02:51,629
{\an8}Quale parte della frase "smettila
di tagliarmi l'abito" non capisci?
24
00:02:52,547 --> 00:02:55,884
{\an8}- SP? La Primula Scarlatta?
- Siamo solo...
25
00:02:55,967 --> 00:02:58,553
{\an8}- ...amici.
- Sta mentendo! Tagliale via la testa!
26
00:02:58,636 --> 00:03:03,224
{\an8}Il vostro onore è stato insultato.
Questo non posso tollerarlo.
27
00:03:05,852 --> 00:03:07,896
{\an8}Non vorrete far arrabbiare Zorro.
28
00:03:07,979 --> 00:03:10,940
Stai versando il burro
fuso sulla mia gamba.
29
00:03:11,024 --> 00:03:12,942
TEATRO DELL'OPERA
30
00:03:15,028 --> 00:03:16,696
{\an8}Riservato per Primula Scarlatta
31
00:03:16,779 --> 00:03:19,949
{\an8}Signore, domando soddisfazione.
32
00:03:20,033 --> 00:03:21,492
Vi sfido a duello.
33
00:03:24,495 --> 00:03:27,707
{\an8}Accettate o siete un codardo?
34
00:03:27,790 --> 00:03:30,710
{\an8}Sono un codardo!
35
00:03:34,214 --> 00:03:35,840
Vai, Zorro!
36
00:03:35,924 --> 00:03:40,011
Io, Re Artù, dichiaro Zorro
il nuovo re d'Inghilterra.
37
00:03:40,094 --> 00:03:41,679
Sì!
38
00:03:44,390 --> 00:03:46,601
Dalla Z alla O
Alla doppia R e O
39
00:03:46,684 --> 00:03:48,811
È un tizio con la maschera
Che viene dal ghetto
40
00:03:48,895 --> 00:03:51,356
Col cavallo e la sua maschera
E il suo gran vecchio fioretto
41
00:03:51,439 --> 00:03:54,776
Tatuerà il tuo sedere
Come una Ford del '52
42
00:03:56,653 --> 00:03:58,947
Muoviti, cotton fioc.
43
00:03:59,030 --> 00:04:01,699
Ma brutto-- Ha insultato il tuo onore.
44
00:04:02,617 --> 00:04:05,370
Signore, domando soddisfazione.
45
00:04:05,453 --> 00:04:06,788
Sei pazzo, amico?
46
00:04:06,871 --> 00:04:10,166
Ti sfido a un duello.
47
00:04:10,250 --> 00:04:11,834
Questo tizio è pazzo.
48
00:04:11,918 --> 00:04:14,420
Accetti o sei un codardo?
49
00:04:14,504 --> 00:04:17,173
Un codardo farebbe questo?
50
00:04:17,257 --> 00:04:18,758
Ciao.
51
00:04:22,262 --> 00:04:24,264
Mio eroe.
52
00:04:26,099 --> 00:04:27,475
H sta per Homer!
53
00:04:27,976 --> 00:04:29,477
{\an8}Grazie, Homer.
54
00:04:32,188 --> 00:04:35,733
Ti avevo detto di non bere tutta quella
limonata prima di salire in macchina.
55
00:04:35,817 --> 00:04:37,777
Mamma, ti prego. Mi metti in imbarazzo.
56
00:04:37,860 --> 00:04:39,570
No, non è vero.
57
00:04:39,654 --> 00:04:42,949
Seymour deve andare al bagno.
La sua vescica è piena.
58
00:04:43,032 --> 00:04:44,242
Piena di urina!
59
00:04:44,325 --> 00:04:46,536
Sì, grazie. È alla fine del bancone.
60
00:04:46,619 --> 00:04:48,454
- Vicino al tizio tracagnotto.
- Tracagnotto?
61
00:04:48,538 --> 00:04:50,790
- Cosa vorresti dire?
- Non te la prendere.
62
00:04:50,873 --> 00:04:53,251
Sto solo dicendo che
non sei uno stecchino.
63
00:04:53,334 --> 00:04:57,380
Non sono uno stecchino, eh?
Ora basta. Hai insultato il mio onore.
64
00:04:57,463 --> 00:05:00,675
- Il tuo cosa?
- Domando soddisfazione.
65
00:05:00,758 --> 00:05:05,305
- Ti sfido a un duello.
- Un duello? Non è un po' eccessivo?
66
00:05:05,388 --> 00:05:07,140
Ecco, prenditi una birra gratis.
67
00:05:07,223 --> 00:05:10,351
Davvero? Ma tu non hai mai dato
una birra gratis a nessuno.
68
00:05:10,435 --> 00:05:13,688
Non sono nemmeno mai stato
schiaffeggiato con un guanto da duello.
69
00:05:13,771 --> 00:05:16,691
Perbacco. Una birra gratis.
70
00:05:16,774 --> 00:05:19,986
E la devo tutta
a un piccolo schiaffo col guanto.
71
00:05:20,069 --> 00:05:23,573
Schiaffo col guanto
Baby, schiaffo col guanto
72
00:05:44,886 --> 00:05:47,180
JET MARKET
73
00:05:51,017 --> 00:05:54,645
Fate largo. Sfida. Duello. Ciao, Lenny.
Come osa? Domando soddisfazione.
74
00:05:54,729 --> 00:05:57,273
Signore, la sua sfida è accettata.
75
00:05:57,357 --> 00:06:01,194
Accetto il duello, signore.
Scelgo le pistole all'alba.
76
00:06:01,277 --> 00:06:02,737
Pistole all'alba?
77
00:06:02,820 --> 00:06:05,907
Oh, perché dovevo schiaffeggiare
un tizio che dice: "signore"?
78
00:06:05,990 --> 00:06:08,618
{\an8}Ti serviranno un testamento
e una lapide. Corsia 6.
79
00:06:08,701 --> 00:06:10,870
{\an8}Corsia 6?
80
00:06:12,163 --> 00:06:13,414
"Amico di tutti".
81
00:06:13,498 --> 00:06:16,084
Duello all'alba?
Come si è arrivati a questo?
82
00:06:16,167 --> 00:06:17,877
Il Servizio Nazionale Meteorologico...
83
00:06:17,960 --> 00:06:21,339
...dice che l'alba è ancora prevista
per le 6:20, e di smettere di chiamare.
84
00:06:21,422 --> 00:06:24,967
Oh, scommetto che quel colonnello sudista
non si presenterà nemmeno.
85
00:06:25,051 --> 00:06:26,928
Probabilmente
è un pallone gonfiato come te.
86
00:06:27,011 --> 00:06:30,098
Signore, quello è un insulto. La sfido--!
87
00:06:30,181 --> 00:06:31,474
Cosa?
88
00:06:37,105 --> 00:06:39,524
Oh, tesoro. Ho fatto un incubo terribile.
89
00:06:39,607 --> 00:06:43,611
Questo guanto schiaffeggiava la gente
e io venivo incolpato.
90
00:06:44,362 --> 00:06:47,573
Signore. Senta, signore! È giunta l'ora.
91
00:06:47,657 --> 00:06:49,742
No!
92
00:06:52,203 --> 00:06:53,329
Oh, no.
93
00:06:53,413 --> 00:06:54,872
"AMO" DUELLARE
94
00:06:54,956 --> 00:06:56,874
ASSOCIAZIONE DUELLANTI
DI CHARLESTON
95
00:06:58,668 --> 00:06:59,752
SUONA
SE DOMANDI SODDISFAZIONE
96
00:07:03,005 --> 00:07:04,465
È là fuori, non è vero?
97
00:07:04,549 --> 00:07:07,760
Temo di sì. E sua moglie è con lui.
98
00:07:09,720 --> 00:07:12,348
- Homer.
- Ehi, non sono ancora morto.
99
00:07:12,432 --> 00:07:14,100
Salvami, Marge. Io ho salvato te.
100
00:07:14,183 --> 00:07:16,644
Perché non ti fai salvare
dalla moglie del colonnello?
101
00:07:16,727 --> 00:07:20,314
Oh, Marge. Quello riguarda il passato.
102
00:07:20,940 --> 00:07:24,944
Signore. Senta, signore.
Il momento è giunto, signore.
103
00:07:25,486 --> 00:07:28,030
Salve. Mio marito sarà subito da lei.
104
00:07:28,114 --> 00:07:30,867
Stiamo solo portando questo
vecchio albero di Natale alla discarica.
105
00:07:30,950 --> 00:07:33,494
Beh, non sarei un gentiluomo del Sud...
106
00:07:33,578 --> 00:07:35,705
...se non l'aiutassi
a portare quell'albero.
107
00:07:35,788 --> 00:07:39,167
No, no, no. La resina
finirebbe sul suo vestito da duello.
108
00:07:39,250 --> 00:07:43,171
Beh, almeno me lo lasci ridurre a pezzi
più piccoli con la pistola, signora.
109
00:07:43,254 --> 00:07:45,798
- Vale la pena tentare--
- Ce la caveremo, colonnello.
110
00:07:45,882 --> 00:07:48,050
Buona giornata.
111
00:07:50,720 --> 00:07:53,264
Sembra che tu sia stato
salvato da un albero di Natale.
112
00:07:53,347 --> 00:07:57,310
E pensare che qualcuno
se ne voleva disfare in aprile.
113
00:07:57,393 --> 00:07:58,978
Flanders, devi aiutarmi.
114
00:07:59,061 --> 00:08:02,315
C'è una coppia di sudisti
parcheggiata di fronte a casa mia?
115
00:08:02,398 --> 00:08:06,944
Certo-certosino, Homer. Sembra si siano
preparati per una lunga permanenza.
116
00:08:07,612 --> 00:08:10,781
Lo temevo. Beh, addio, mio gentile vicino.
117
00:08:10,865 --> 00:08:13,659
Sai, ho sempre voluto dirti quanto--
118
00:08:13,743 --> 00:08:15,995
Per continuare a parlare,
inserisca 10 centesimi.
119
00:08:16,078 --> 00:08:17,705
Oh, al diavolo.
120
00:08:19,499 --> 00:08:22,793
- Non possiamo tornare a casa?
- Dove vivremo?
121
00:08:22,877 --> 00:08:24,086
Che ne dite di quella casa?
122
00:08:24,170 --> 00:08:27,465
Quella ha gente che ci abita.
Li puoi vedere attraverso le finestre.
123
00:08:27,548 --> 00:08:29,842
{\an8}- Schifosi esibizionisti.
- Guarda! È Jimmy Carter.
124
00:08:29,926 --> 00:08:31,093
{\an8}HABITAT PER L'UMANITÀ
125
00:08:31,177 --> 00:08:33,095
Può costruirci una casa,
presidente Carter?
126
00:08:33,179 --> 00:08:34,889
Noi non possiamo tornare alla nostra.
127
00:08:34,972 --> 00:08:37,141
Mi dispiace.
Queste sono per i veri bisognosi.
128
00:08:37,225 --> 00:08:39,852
Già. Trovatevi il vostro habitat.
129
00:08:39,936 --> 00:08:42,522
Andiamo, Carter. Costruiscici
una casa, brutto fannullone.
130
00:08:42,605 --> 00:08:45,441
Mi ha offeso, signore. La sfido a--
131
00:08:45,525 --> 00:08:47,443
Torna qui. Codardo pancione--
132
00:08:50,279 --> 00:08:52,740
- Avanti! Muoviti!
- Dove stiamo andando, papà?
133
00:08:52,823 --> 00:08:55,910
- Come faccio a saperlo?
- Allora perché stai andando così veloce?
134
00:08:55,993 --> 00:09:00,540
Perché sto cercando di pensare.
Che cosa farebbe Zorro?
135
00:09:03,167 --> 00:09:04,418
Zorro!
136
00:09:05,586 --> 00:09:07,588
"Strada di campagna numero 9"?
137
00:09:07,672 --> 00:09:11,133
Trovato. Possiamo nasconderci
nella fattoria dove sono cresciuto.
138
00:09:11,217 --> 00:09:12,677
Vuoi dire la vecchia fattoria del nonno?
139
00:09:12,760 --> 00:09:15,638
Già. Sarà divertente.
Aria fresca di campagna.
140
00:09:15,721 --> 00:09:18,683
Mele da raccogliere.
Scampagnate e canzoni.
141
00:09:18,766 --> 00:09:20,560
Che rottame.
142
00:09:22,019 --> 00:09:24,689
Chi arriva primo allo stagno!
143
00:09:27,441 --> 00:09:31,737
Avanti, ma'. Porta i piccoli!
Non ci sono sanguisughe.
144
00:09:32,655 --> 00:09:35,074
Ci sono un sacco di serpenti, però.
145
00:09:44,667 --> 00:09:48,838
Santo cielo. Non possiamo restare qui.
È piena di procioni.
146
00:09:48,921 --> 00:09:51,966
Pensa a loro come dei gatti con la rabbia.
147
00:09:52,049 --> 00:09:54,218
Ciao, micio.
148
00:09:55,761 --> 00:09:57,638
Già, piccolo monello.
149
00:09:57,722 --> 00:10:00,308
Vivremo davvero qui
e coltiveremo grano?
150
00:10:00,391 --> 00:10:02,643
Assolutamente.
Questa è la nostra grande occasione.
151
00:10:02,727 --> 00:10:06,439
I Simpson rinasceranno
come un mucchio di zoticoni sdentati.
152
00:10:06,522 --> 00:10:08,733
- Io scaverò una latrina.
- Io toglierò le erbacce da terra.
153
00:10:08,816 --> 00:10:11,777
- Io reprimerò la rabbia che sto covando.
- Brava mogliettina.
154
00:10:11,861 --> 00:10:13,696
Che l'agricoltura abbia inizio.
155
00:10:14,155 --> 00:10:17,617
D'accordo. Vediamo quello
che può fare la vecchia ragazza.
156
00:10:20,328 --> 00:10:22,246
Non suona come un vero trattore.
157
00:10:22,330 --> 00:10:24,749
Aspetta. Ecco.
158
00:10:25,207 --> 00:10:27,960
Adesso sì che ci capiamo.
159
00:10:29,879 --> 00:10:31,964
- Papà!
- Vai a chiamare Lassie!
160
00:10:32,048 --> 00:10:34,050
- Lassie?
- Voglio dire Lisa.
161
00:10:37,511 --> 00:10:42,016
Oh, povera piccola pecorella.
Nessuno ti ha tosato per anni.
162
00:10:43,225 --> 00:10:46,479
D'accordo.
Ho quasi finito, mia piccola amica.
163
00:10:46,562 --> 00:10:48,939
Presto sarai un bel, fantastico...
164
00:10:49,023 --> 00:10:50,399
...ratto!
165
00:10:53,444 --> 00:10:55,029
Mangime e sementi da Sneed
Fu da Chuck
166
00:10:55,112 --> 00:10:59,575
Bene, bene. Guarda l'elegantone di città
che sosta con la sua bella auto tedesca.
167
00:10:59,659 --> 00:11:01,243
L'auto è stata fatta in Guatemala.
168
00:11:01,327 --> 00:11:05,122
Beh, scusi tanto,
signor Mocassini di Gucci.
169
00:11:05,206 --> 00:11:07,208
Ho comprato queste scarpe
da un vagabondo.
170
00:11:07,291 --> 00:11:10,002
Beh, ullallà, signor Manicure
a Park Avenue.
171
00:11:10,419 --> 00:11:13,214
Mi spiace. Ci tengo alla toelettatura.
172
00:11:15,675 --> 00:11:19,512
Non riuscirai a far crescere niente.
È per questo che tuo papà se n'è andato.
173
00:11:19,595 --> 00:11:21,972
- Che cosa ne sai.
- So che il pH della tua terra...
174
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
...è intorno al 9,6
e a te serve di 7 o di 8, al massimo.
175
00:11:24,600 --> 00:11:26,268
Oh, sono solo superstizioni.
176
00:11:27,561 --> 00:11:29,647
Vedrai. Farò crescere qualcosa lì fuori.
177
00:11:30,523 --> 00:11:33,234
Non se seminerai orsetti gommosi.
178
00:11:36,904 --> 00:11:40,116
Wow, papà. Questa è l'anguria
più succosa che abbia mai gustato.
179
00:11:40,199 --> 00:11:42,243
Spero di riuscire a far crescere
qualcosa di simile.
180
00:11:42,326 --> 00:11:45,454
- Cosa stai seminando?
- Oh, un po' di tutto.
181
00:11:45,538 --> 00:11:48,749
Prospererà qualcosa
in questo terreno brullo e spietato.
182
00:11:48,833 --> 00:11:53,504
E coloro che affrontano la natura
senza paura raggiungeranno il--
183
00:11:53,587 --> 00:11:54,964
- Sono a terra.
- Pa'!
184
00:11:55,047 --> 00:11:56,882
Sposta il freno a mano!
185
00:11:58,551 --> 00:12:00,511
Oh, che paradiso.
186
00:12:02,096 --> 00:12:04,890
Oh, è passato un mese.
Perché non cresce niente?
187
00:12:04,974 --> 00:12:08,978
- Forse ha bisogno di più concime.
- Ho solo due braccia, Marge.
188
00:12:09,061 --> 00:12:11,897
Beh, probabilmente è solo
una pessima stagione per la coltivazione.
189
00:12:11,981 --> 00:12:16,944
Cavolicchi. Le arriva agli occhi.
È il momento della raccolta, ragazzi!
190
00:12:17,027 --> 00:12:18,487
Bel lavoro, Petunia.
191
00:12:19,905 --> 00:12:21,741
Ecco qua.
192
00:12:23,159 --> 00:12:25,745
Oh, chi sto prendendo in giro?
Non sono un agricoltore.
193
00:12:25,828 --> 00:12:28,247
Beh, guarda se non è
il signor Forchetta da Insalata.
194
00:12:28,330 --> 00:12:30,332
Non riusciresti a cavare succo
da un'arancia.
195
00:12:30,416 --> 00:12:33,586
- Lasciami stare, bulletto.
- Oh, ti sto solo prendendo in giro.
196
00:12:33,669 --> 00:12:36,505
Sono fatto così.
Ecco, questa te la offro io.
197
00:12:39,633 --> 00:12:41,385
Altra erbaccia, Lisa?
198
00:12:41,469 --> 00:12:43,804
No, grazie.
Sto ancora finendo i miei cardi.
199
00:12:43,888 --> 00:12:45,848
Se partissimo ora,
potremmo ancora ordinare...
200
00:12:45,931 --> 00:12:47,600
...il menu speciale al Krusty Burger.
201
00:12:47,683 --> 00:12:50,978
Mi spiace, ragazzo. Tornare a Springfield
sarebbe una scappatoia da vigliacchi.
202
00:12:51,061 --> 00:12:54,064
Scappare dalla città in primo luogo
non è stata una scappatoia da vigliacchi?
203
00:12:54,148 --> 00:12:57,693
Hai ragione. Sono un vigliacco.
204
00:12:57,777 --> 00:13:00,821
Ho fatto un tale pasticcio.
205
00:13:01,864 --> 00:13:06,118
Se solo esistesse una qualche pozione
magica che facesse crescere il raccolto.
206
00:13:06,202 --> 00:13:08,412
Aspetta un minuto.
207
00:13:10,706 --> 00:13:14,126
Plutonio? Cavoli, Homer.
Non è un po' rischioso?
208
00:13:14,210 --> 00:13:16,128
Già, credo tu abbia ragione. Non lo è.
209
00:13:16,212 --> 00:13:17,755
Strada di campagna numero 9 USA
210
00:13:18,756 --> 00:13:21,050
Ehi, Lenny, stai spedendo un po' di posta?
211
00:13:21,133 --> 00:13:23,719
- Certo.
- Io ne spedirò un po' domani.
212
00:13:23,803 --> 00:13:26,013
Puoi dirlo forte.
213
00:13:28,724 --> 00:13:30,184
POSTA IN USCITA
214
00:13:36,273 --> 00:13:37,817
Calma.
215
00:13:37,900 --> 00:13:39,735
Cautela.
216
00:13:39,819 --> 00:13:41,654
Fermezza.
217
00:13:48,577 --> 00:13:51,580
È ora di dare a Madre Natura
una spintarella.
218
00:13:51,664 --> 00:13:55,292
Beh, Marge. Hai mai visto un campo
risplendere così?
219
00:13:55,376 --> 00:13:58,921
È inquietantemente bello.
Ma sei certo che sia sicuro?
220
00:13:59,004 --> 00:14:01,799
Certo che no. Ma sai una cosa?
221
00:14:01,882 --> 00:14:05,803
A volte devi rompere le regole
per liberare il coraggio.
222
00:14:05,886 --> 00:14:08,055
Questa l'hai presa
dalla locandina di un film.
223
00:14:08,138 --> 00:14:12,393
Beh, quando non rimane altro
in cui credere, credi nella speranza.
224
00:14:12,476 --> 00:14:16,814
- Questa dove l'hai presa?
- Dai produttori di Donne.
225
00:14:16,897 --> 00:14:19,024
È plutonio quello sulle tue gengive?
226
00:14:19,108 --> 00:14:21,026
Taci e baciami.
227
00:14:27,950 --> 00:14:32,913
Sveglia, tesoro. È ora di mietere
il nostro super-raccolto radioattivo.
228
00:14:32,997 --> 00:14:34,665
Ma è passata solo una notte.
229
00:14:34,748 --> 00:14:36,083
È tutto quello che serve.
230
00:14:36,166 --> 00:14:39,003
Se abbiamo imparato qualcosa
da I giganti invadono la Terra...
231
00:14:39,086 --> 00:14:43,299
...e Cavallettus, è che le radiazioni
fanno diventare le cose grosse...
232
00:14:43,382 --> 00:14:44,592
...velocemente.
233
00:14:44,675 --> 00:14:47,595
Ma Cavallettus non ha ucciso Chad Everett?
234
00:14:47,678 --> 00:14:50,598
Solo perché lui ha cercato di ragionarci.
235
00:14:50,681 --> 00:14:52,224
Tenetevi tutti forte.
236
00:14:52,308 --> 00:14:54,810
State per vedere le più enormi, succose...
237
00:14:54,894 --> 00:14:57,479
...probabilmente
super-intelligenti verdure...
238
00:14:57,563 --> 00:14:59,231
...che l'uomo abbia mai conosciuto.
239
00:14:59,315 --> 00:15:02,651
Potreste voler alzare il collo
per risparmiare tempo.
240
00:15:07,656 --> 00:15:09,158
D'accordo, niente panico.
241
00:15:09,241 --> 00:15:12,328
È possibile che le verdure giganti
siano invisibili.
242
00:15:15,581 --> 00:15:18,417
Oh, dove siete?
243
00:15:18,500 --> 00:15:19,793
Oh, tesoro. Arrenditi.
244
00:15:19,877 --> 00:15:22,212
Oh, hai ragione.
Questa fattoria è senza speranza.
245
00:15:22,296 --> 00:15:24,673
Perché non ho ascoltato
quei campagnoli?
246
00:15:24,757 --> 00:15:27,092
Credo che andrò a impiccarmi nel fienile.
247
00:15:27,176 --> 00:15:28,636
- Homer, no.
- Lascialo andare, mamma.
248
00:15:28,719 --> 00:15:30,888
Aspetta, papà. Non devi ucciderti.
249
00:15:30,971 --> 00:15:32,264
Spero che ne valga la pena.
250
00:15:33,432 --> 00:15:36,518
- Qualcosa sta crescendo.
- Un germoglio!
251
00:15:36,602 --> 00:15:37,770
E ce ne sono altri.
252
00:15:37,853 --> 00:15:41,148
Che cosa sono?
Carote, piselli? Forse è ibisco.
253
00:15:41,231 --> 00:15:45,486
Che cosa importa cosa sono?
Sta crescendo. Ho salvato la fattoria.
254
00:15:54,745 --> 00:15:59,458
Guardate i miei piccoli.
Questo pomodoro diventerà ketchup Heinz.
255
00:15:59,541 --> 00:16:03,045
E questo pomodoro
diventerà ketchup Hunt's.
256
00:16:06,590 --> 00:16:08,509
Sa di cicca di sigaretta.
257
00:16:09,176 --> 00:16:12,012
È strano.
All'esterno sembra un pomodoro.
258
00:16:12,096 --> 00:16:13,681
Ma l'interno è marrone.
259
00:16:13,764 --> 00:16:16,600
Forse i semi di pomodoro si sono
incrociati con i semi di tabacco.
260
00:16:16,684 --> 00:16:19,019
Oh, grandioso.
Ho un campo pieno di mutanti.
261
00:16:19,103 --> 00:16:21,355
Dammelo. Ne voglio ancora.
262
00:16:22,314 --> 00:16:24,775
- Pensavo lo trovassi terribile.
- Lo è.
263
00:16:26,026 --> 00:16:28,320
Ma è morbido e dolce.
264
00:16:28,946 --> 00:16:31,615
E dà una rinfrescante assuefazione.
265
00:16:31,699 --> 00:16:34,243
Assuefazione, eh?
266
00:16:34,326 --> 00:16:35,452
PoMacco $1
267
00:16:35,786 --> 00:16:38,372
"Pomacco"? È piuttosto astuto, papà.
268
00:16:38,455 --> 00:16:40,749
Voglio dire,
per un prodotto malvagio e mortale.
269
00:16:40,833 --> 00:16:42,292
Grazie, tesoro.
270
00:16:42,376 --> 00:16:45,254
Non vado matta
per il plutonio o la nicotina.
271
00:16:45,337 --> 00:16:49,717
Ma è davvero bello vedere Bart
mangiare le sue verdure.
272
00:16:52,261 --> 00:16:54,346
Mi scusi, signor Agricoltore.
273
00:16:54,430 --> 00:16:57,266
Ho promesso a mio figlio che gli avrei
fatto ribaltare la sua prima mucca.
274
00:16:57,349 --> 00:16:59,727
E io-- Pomacco?
275
00:16:59,810 --> 00:17:02,312
Sì, è l'ultima trovata.
276
00:17:02,396 --> 00:17:03,605
Li provi, coraggio!
277
00:17:03,689 --> 00:17:07,484
Serviti, Ralphie. Lo straniero
ti sta offrendo una delizia.
278
00:17:08,610 --> 00:17:12,531
Oh, papà. Sa di nonna.
279
00:17:13,907 --> 00:17:16,744
Per la barba di Mosè,
sa davvero di nonna!
280
00:17:16,827 --> 00:17:19,538
- Ne voglio ancora.
- Anch'io. Ci dia un cesto o una cassa--
281
00:17:19,621 --> 00:17:21,749
Ce li dia e basta.
282
00:17:25,794 --> 00:17:28,589
Posso tentarla con un pasticcio
di frutta secca? Sono molto--
283
00:17:28,672 --> 00:17:30,132
Ci sono dentro i pomacco?
284
00:17:30,215 --> 00:17:31,717
- No. Ma uso solo--
- Passo.
285
00:17:31,800 --> 00:17:33,719
- C'ero prima io.
- Avanti, gente!
286
00:17:33,802 --> 00:17:36,638
Non spingete. C'è pomacco per tutti.
287
00:17:36,722 --> 00:17:38,599
Tenete pronti i contanti o i buoni pasto.
288
00:17:38,682 --> 00:17:40,934
Non dimenticate il vostro pasticcio
di frutta secca.
289
00:17:41,018 --> 00:17:43,187
Stai spaventando i clienti, tesoro.
290
00:17:46,482 --> 00:17:50,194
Salve, gente. Lei e la sua famiglia
gradireste fare un giretto con noi?
291
00:17:50,277 --> 00:17:52,446
Okay.
292
00:17:52,529 --> 00:17:56,992
Ecco la squadra delle sigarette Laramie.
Loro sono Mindy, J.P. ed Emil.
293
00:17:57,076 --> 00:17:59,203
Homer, siamo in un piccolo pasticcio.
294
00:17:59,286 --> 00:18:01,205
I ragazzini vanno matti per il tabacco.
295
00:18:01,288 --> 00:18:03,749
Ma i politici
non ce lo lasciano vendere a loro.
296
00:18:03,832 --> 00:18:05,959
- Quegli sporchi, schifosi--
- Non lo dica a noi.
297
00:18:06,043 --> 00:18:08,629
Ma non c'è nessuna legge che ci vieti
di vendere il pomacco ai ragazzini.
298
00:18:08,712 --> 00:18:10,881
La P, la O e la M
valgono molti soldi per noi.
299
00:18:10,964 --> 00:18:12,424
- E per lei.
- Quanto?
300
00:18:12,508 --> 00:18:14,218
Beh, diciamo cento...
301
00:18:14,301 --> 00:18:15,511
...cinquanta...
302
00:18:15,594 --> 00:18:18,263
- ...milioni di dollari.
- Cento--
303
00:18:18,347 --> 00:18:20,224
Posso parlare con la mia famiglia
per un momento?
304
00:18:20,307 --> 00:18:21,350
TOILETTE
305
00:18:21,975 --> 00:18:24,770
Avete visto il modo
in cui Emil guarda Mindy?
306
00:18:24,853 --> 00:18:26,730
Penso che gatta ci covi.
307
00:18:26,814 --> 00:18:29,775
Non dovremmo parlare dell'offerta
di 150 milioni di dollari?
308
00:18:29,858 --> 00:18:32,736
- Oh, già. Accettiamola.
- Papà, è una società di tabacco.
309
00:18:32,820 --> 00:18:35,864
Fanno i miliardi sulla sofferenza
e la morte della gente.
310
00:18:35,948 --> 00:18:38,242
Ha ragione, papà. Possono
permettersi di offrire molto di più.
311
00:18:38,325 --> 00:18:39,493
- No--
- Io sto con Lisa.
312
00:18:39,576 --> 00:18:41,495
Spenniamoli.
313
00:18:41,578 --> 00:18:44,540
Siamo tutti d'accordo che
150 milioni di dollari sono un insulto.
314
00:18:44,623 --> 00:18:47,334
Il minimo che possiamo accettare
sono 150 miliardi di dollari.
315
00:18:52,256 --> 00:18:55,634
Torneranno. Controlliamo
la fornitura mondiale di pomacco...
316
00:18:55,717 --> 00:18:57,719
...e nessuno ce la può portare--
317
00:18:59,054 --> 00:19:02,349
Stanno mangiando il nostro futuro!
Andate via! Fuori da--!
318
00:19:02,432 --> 00:19:06,061
Cattive bestiacce! Andatevene a casa!
Grazie a Dio. Ne è rimasta una.
319
00:19:06,728 --> 00:19:08,438
Brutta--!
320
00:19:10,858 --> 00:19:13,318
Guarda! Un disco volante!
321
00:19:15,571 --> 00:19:18,699
Ecco qua.
Ci siamo presi un bello spavento oggi.
322
00:19:18,782 --> 00:19:22,286
Ma tu ci renderai milioni. Sì, proprio tu.
323
00:19:22,369 --> 00:19:24,997
Stai per portare un male terribile
nel mondo.
324
00:19:25,080 --> 00:19:27,583
- Devi distruggere questa pianta.
- Lo so, tesoro.
325
00:19:27,666 --> 00:19:31,837
Ma cosa posso fare individualmente?
Non saprei da dove incominciare.
326
00:19:31,920 --> 00:19:34,381
Brucia quella pianta adesso
e poni fine a questa follia.
327
00:19:34,464 --> 00:19:37,759
Vorrei poter fare la differenza, Lisa.
Ma sono solo un uomo.
328
00:19:38,719 --> 00:19:40,596
Sono d'accordo. Ma come?
329
00:19:46,435 --> 00:19:48,520
Vogliono il pomacco!
330
00:19:53,150 --> 00:19:57,446
- Vedi che la nicotina dà assuefazione?
- Lisa, non c'è alcuna prova--
331
00:19:59,948 --> 00:20:01,742
Pomacco!
332
00:20:08,582 --> 00:20:12,336
- Dai loro la pianta, Homer.
- No. Preferisco morire.
333
00:20:13,670 --> 00:20:14,713
Prendetela!
334
00:20:19,009 --> 00:20:22,346
Beh, che dono grazioso. Devo scappare.
335
00:20:22,429 --> 00:20:26,642
Allora, Mindy, come volevi
pagarmi i 150 milioni?
336
00:20:26,725 --> 00:20:31,230
In contanti va benone. O azioni!
La vostra compagnia ha azioni?
337
00:20:31,313 --> 00:20:32,648
Mindy!
338
00:20:32,731 --> 00:20:35,317
Mindy ed io stiamo fissando
un piano di pagamento.
339
00:20:35,400 --> 00:20:37,611
Ne parliamo lunedì!
340
00:20:37,694 --> 00:20:40,364
Ehi, complimenti a Mindy per la presa.
341
00:20:41,281 --> 00:20:43,742
Ragazzi, sembra che stiamo
trasportando un piccolo carico extra.
342
00:20:44,743 --> 00:20:47,246
Non guardate me. Sono a dieta.
343
00:20:55,629 --> 00:20:58,090
Non sono mai stato
così felice di essere a casa.
344
00:20:58,173 --> 00:21:01,176
Non so nemmeno perché
ce ne siamo andati.
345
00:21:02,135 --> 00:21:04,972
Cinque, sei, sette, otto...
346
00:21:05,055 --> 00:21:07,975
...dico, otto, nove...
347
00:21:08,058 --> 00:21:10,644
...e dieci--
348
00:21:10,727 --> 00:21:13,313
Cos'è questo aroma inebriante?
349
00:21:13,397 --> 00:21:16,358
Potrebbe essere, vediamo,
pasticcio di frutta secca?
350
00:21:16,441 --> 00:21:20,028
Certo che lo è. Perché non mette giù
la sua pistola e ne prende una fetta?
351
00:21:20,112 --> 00:21:23,323
- Oh, non s'offenda se lo faccio.
- Ehi.
352
00:21:23,407 --> 00:21:26,952
- Stiamo duellando o cosa?
- Oh, dove ho lasciato le mie maniere?
353
00:21:30,122 --> 00:21:31,540
Stai bene, papà?
354
00:21:31,623 --> 00:21:34,626
Penso di sì.
L'osso ha fermato il proiettile.
355
00:21:34,710 --> 00:21:36,753
Papà, questa potrebbe essere
una di quelle cose...
356
00:21:36,837 --> 00:21:39,256
- ...per cui dovresti andare all'ospedale.
- Dopo la torta.
357
00:22:31,850 --> 00:22:32,851
{\an8}Tradotto da:
Alberto Ghè