1 00:00:03,211 --> 00:00:06,673 LOS SIMPSON 2 00:00:15,515 --> 00:00:17,600 NO PUEDO VER A GENTE MUERTA 3 00:01:21,164 --> 00:01:23,917 Esta noche en el Libro Guiness de los récords: 4 00:01:24,000 --> 00:01:28,546 {\an8}Un hombre que tiene el récord de menor número de caras, con ninguna. 5 00:01:28,630 --> 00:01:29,839 ¡Ayuda! 6 00:01:29,923 --> 00:01:33,301 {\an8}También verán el tumor más apestoso del mundo. 7 00:01:33,384 --> 00:01:36,471 {\an8}Los récords solían ser verdaderos logros. 8 00:01:36,554 --> 00:01:38,014 Ahora son asquerosos. 9 00:01:38,098 --> 00:01:40,934 {\an8}Además conocerán a un perro que no puede predecir nada. 10 00:01:42,602 --> 00:01:44,020 Y tres cosas más. 11 00:01:46,689 --> 00:01:51,444 {\an8}Cuando volvamos, verán el contenido del estómago de una supermodelo. 12 00:01:51,528 --> 00:01:53,446 {\an8}En qué tiempos vivimos. 13 00:01:53,530 --> 00:01:56,241 {\an8}Mira toda esa sacarina. 14 00:01:56,324 --> 00:01:57,909 ¿Recuerdan los cincuenta? 15 00:01:57,992 --> 00:02:00,787 ¿Recuerdan la televisión, la Coca-Cola y a Dick Clark? 16 00:02:01,287 --> 00:02:02,872 Yo recuerdo la televisión. 17 00:02:02,956 --> 00:02:06,417 {\an8}Vengan conmigo, Wolfguy Jack, al Café Greaser. 18 00:02:06,501 --> 00:02:09,963 {\an8}Donde es 1955 todos los días del año. 19 00:02:10,046 --> 00:02:12,882 {\an8}El año actual puede variar. Consulte un calendario. 20 00:02:12,966 --> 00:02:15,343 {\an8}Un restaurante al estilo de los años cincuenta. 21 00:02:15,426 --> 00:02:16,761 {\an8}Qué buena idea. 22 00:02:16,845 --> 00:02:18,763 {\an8}¿Por qué no vamos a cenar allí esta noche? 23 00:02:18,847 --> 00:02:20,431 Iremos el mes que viene. 24 00:02:20,515 --> 00:02:21,891 {\an8}UN MES DESPUÉS 25 00:02:29,440 --> 00:02:30,859 GATOS CHULOS 26 00:02:30,942 --> 00:02:32,277 CUADRADOS 27 00:02:38,199 --> 00:02:41,161 CONOZCA A JAY NORTH EL ORIGINAL DANIEL EL TRAVIESO 28 00:02:41,244 --> 00:02:42,787 ¿Daniel el travieso? 29 00:02:42,871 --> 00:02:44,664 {\an8}Sí. Yo era el niño malo de Estados Unidos. 30 00:02:44,747 --> 00:02:46,457 {\an8}Una vez escondí el sombrero de mi padre. 31 00:02:48,626 --> 00:02:53,256 {\an8}Y otra vez pisé accidentalmente las flores del señor Wilson. 32 00:02:53,339 --> 00:02:56,259 Ese episodio tenía dos partes. 33 00:02:57,427 --> 00:02:59,012 {\an8}Tengo que irme. 34 00:02:59,095 --> 00:03:01,723 {\an8}California, allá vamos. 35 00:03:01,806 --> 00:03:04,142 {\an8}No es un coche de verdad, abuelo. 36 00:03:04,225 --> 00:03:10,440 {\an8}"Allen Ginsberguesa, sándwich de queso antiamericano, Perritos con polio". 37 00:03:10,523 --> 00:03:13,401 {\an8}Es ingenioso el modo en que los nombres te recuerdan a los 50. 38 00:03:13,484 --> 00:03:16,154 {\an8}Y al mismo tiempo te dicen lo que hay para comer. 39 00:03:17,238 --> 00:03:20,742 {\an8}Mira este chisme antiguo. 40 00:03:21,659 --> 00:03:24,996 Tengo la sensación de haber viajado al pasado en una máquina del tiempo. 41 00:03:25,079 --> 00:03:27,207 Papá, las tienen en todas partes. 42 00:03:27,290 --> 00:03:30,126 En qué tiempos vivimos. 43 00:03:35,298 --> 00:03:36,966 Vaya, hombre. 44 00:03:37,050 --> 00:03:40,220 El médico me ha dicho que no lo siga haciendo. 45 00:03:40,303 --> 00:03:44,599 ¿Todo el mundo listo para el concurso de baile? 46 00:03:44,682 --> 00:03:46,100 - ¿Baile? - No. 47 00:03:46,184 --> 00:03:48,311 No me sacarás a la pista. 48 00:03:48,394 --> 00:03:50,063 No me obligues. 49 00:03:50,146 --> 00:03:52,357 Si tengo que divorciarme lo haré. 50 00:03:52,440 --> 00:03:57,862 Nuestro gran premio esta noche es una Harley-Davidson de 1955. 51 00:03:59,405 --> 00:04:01,866 Necesito una pareja de baile. 52 00:04:01,950 --> 00:04:04,369 - ¿Tú? - Muy bien, papaíto. 53 00:04:04,452 --> 00:04:07,872 Preparaos para bailar el rock. 54 00:04:07,956 --> 00:04:11,584 Allá vamos con "Rock en el Manicomio" de Johnny Bobby. 55 00:04:12,252 --> 00:04:14,545 Los médicos dan una fiesta En el psiquiátrico 56 00:04:14,629 --> 00:04:17,173 Tienes que estar loco si quieres ir 57 00:04:17,257 --> 00:04:19,926 Napoleón toca el saxo imaginario 58 00:04:20,009 --> 00:04:22,136 La pista de baile se llena De maníacos 59 00:04:22,220 --> 00:04:25,390 Bailemos el rock El rock del manicomio 60 00:04:32,272 --> 00:04:35,316 Bailemos el rock El rock del manicomio 61 00:04:39,153 --> 00:04:42,156 Un café nostálgico de los cincuenta. 62 00:04:42,240 --> 00:04:46,077 Si no bailas con el doctor Te dará un electroshock 63 00:04:46,160 --> 00:04:47,620 ¡Zap! ¡Zap! ¡Zap! 64 00:04:47,704 --> 00:04:50,915 Bueno, bueno. En mi vida había visto una indiferencia tan imprudente 65 00:04:50,999 --> 00:04:53,001 por el bienestar de una esposa. 66 00:04:53,084 --> 00:04:55,753 Acabáis de ganar una moto. 67 00:04:57,630 --> 00:04:59,215 Es mía. 68 00:04:59,299 --> 00:05:02,677 Finalmente me he ganado el respeto de mis... 69 00:05:02,760 --> 00:05:04,095 ¡Apartaos de ella! 70 00:05:05,305 --> 00:05:09,142 Muy bien, peras, giremos los platos del Café Greaser. 71 00:05:09,225 --> 00:05:11,936 Donde los cincuenta no se acaban nunca. 72 00:05:12,020 --> 00:05:13,896 {\an8}3 DÍAS DESPUÉS 73 00:05:13,980 --> 00:05:15,106 El sueño ha terminado. 74 00:05:15,189 --> 00:05:16,024 CESE DE NEGOCIO 75 00:05:16,107 --> 00:05:18,234 Al menos nos tenemos el uno al otro, ¿eh, cariño? 76 00:05:18,318 --> 00:05:19,694 ¿Cariño? 77 00:05:27,201 --> 00:05:28,536 Dios. 78 00:05:35,918 --> 00:05:38,755 Estás torciendo el caballete, papá. 79 00:05:38,838 --> 00:05:40,798 ¿Por qué no la llevas a dar una vuelta? 80 00:05:40,882 --> 00:05:43,343 - ¿Prometes no reírte? - Sí, lo prometo. 81 00:05:43,426 --> 00:05:44,761 No sé. 82 00:05:45,970 --> 00:05:47,597 Lo dices en broma. 83 00:05:51,517 --> 00:05:52,810 No sabes. 84 00:05:59,067 --> 00:06:01,444 ¿Me enseñas? 85 00:06:01,527 --> 00:06:03,404 Por supuesto. 86 00:06:51,077 --> 00:06:53,955 Muy bien, hoy nos sentaremos calladitos a oscuras, 87 00:06:54,038 --> 00:06:56,082 porque la profesora tiene resaca. 88 00:06:56,624 --> 00:06:58,626 Es como tener una sierra eléctrica en la cabeza. 89 00:07:02,797 --> 00:07:05,550 - Nos vemos, Homer. - Qué preciosidad, señor Simpson. 90 00:07:05,633 --> 00:07:08,219 Rebelaos contra la autoridad, niños. 91 00:07:09,762 --> 00:07:11,472 No le escuchéis, niños. 92 00:07:11,556 --> 00:07:15,935 Ya lo hemos hecho. Ahora no puedo sacármelo de la cabeza. 93 00:07:16,727 --> 00:07:18,104 Gracias, Nelson. 94 00:07:18,187 --> 00:07:21,023 {\an8}TEMA DE HOY: ALGO PASA CON LA VIRGEN MARÍA 95 00:07:21,107 --> 00:07:24,485 El sermón de hoy será sobre San Juan 4:13. 96 00:07:24,569 --> 00:07:27,363 Creo que fue Cristo quien dijo: 97 00:07:27,447 --> 00:07:28,823 "Benditos sean los que..." 98 00:07:29,574 --> 00:07:32,368 Al cuerno con ello. Podéis marcharos. 99 00:07:39,792 --> 00:07:41,836 ¿Puedes apagar el motor? 100 00:07:41,919 --> 00:07:45,006 Calla, Marge. La moto y yo estamos intentando dormir. 101 00:07:46,299 --> 00:07:50,678 Ya lo sé. No la escuches. 102 00:07:50,761 --> 00:07:53,556 Y ahora volvemos a la película de la mañana del martes. 103 00:07:56,517 --> 00:07:58,686 No sé qué le pasa a Jimmy. 104 00:07:58,769 --> 00:08:02,231 No hace los deberes. Solo saluda a la bandera con un dedo. 105 00:08:02,315 --> 00:08:05,526 Llega a casa cada noche con sangre de otra gente en la camisa. 106 00:08:05,610 --> 00:08:08,488 Te digo que es un rebelde. Un rebelde sin causa. 107 00:08:08,571 --> 00:08:11,073 Como el chico de esa película famosa que vimos. 108 00:08:13,284 --> 00:08:16,412 Mira lo que has hecho, has destrozado el aparador. 109 00:08:16,496 --> 00:08:21,542 Sí, esa es la vida para mí, Marge. Pasear y fastidiar a los tenderos. 110 00:08:21,626 --> 00:08:25,254 ¿Cuándo aprenderéis los adolescentes a ser aburridos como los demás? 111 00:08:25,338 --> 00:08:28,007 - Nunca, viejo. - Eso es, nunca. 112 00:08:28,090 --> 00:08:30,801 Puedes detenerme, pero nunca derrotarás a los Cobras. 113 00:08:30,885 --> 00:08:34,222 Nada puede derrotar a una banda de moteros. 114 00:08:36,641 --> 00:08:38,100 Fin 115 00:08:38,184 --> 00:08:39,352 Una banda. 116 00:08:39,435 --> 00:08:42,104 - Esa es la respuesta. - ¿La respuesta a qué? 117 00:08:42,188 --> 00:08:44,023 No me provoques, Lisa. 118 00:08:49,320 --> 00:08:53,449 Si queréis pertenecer a la banda tendréis que tener una moto. 119 00:08:53,533 --> 00:08:56,410 - Ya. - Homer, ¿puedo apuntarme? 120 00:08:56,494 --> 00:08:59,288 La banda es para rebeldes, Flanders. No para conformistas. 121 00:08:59,372 --> 00:09:01,207 - Sí, eso es. - Esfúmate. 122 00:09:01,290 --> 00:09:05,253 Si fuera miembro, podríamos usar mi cuarto de juegos como guarida. 123 00:09:05,336 --> 00:09:07,213 El tío no lo pilla, ¿verdad? 124 00:09:07,296 --> 00:09:10,007 ¿Mi cuarto de juegos con la nueva mesa de billar? 125 00:09:10,091 --> 00:09:12,176 - ¿Mesa de billar? - ¿Tienes un billar? 126 00:09:15,429 --> 00:09:19,225 Llamo al orden a los Satanases del Infierno en su primera reunión. 127 00:09:19,308 --> 00:09:21,102 Propongo que reconsideremos ese nombre. 128 00:09:21,185 --> 00:09:23,354 Podría ser menos blasfemo. 129 00:09:23,437 --> 00:09:25,439 Después de todo, no queremos ir al infierno. 130 00:09:25,523 --> 00:09:28,109 - ¿Qué tal Amigos del Diablo? - No. Verás... 131 00:09:28,192 --> 00:09:31,070 - ¿O los Golpeadores de Cristo? - ¿El Cristo...? 132 00:09:31,153 --> 00:09:33,698 Creo que no entendéis mi objeción. 133 00:09:33,781 --> 00:09:36,450 Soy el presidente y la decisión la tomo yo. 134 00:09:36,534 --> 00:09:40,955 {\an8}Somos los Satanases del Infierno. Además ya he hecho las cazadoras. 135 00:09:41,038 --> 00:09:43,541 {\an8}Lavado a máquina en agua templada. 136 00:09:43,624 --> 00:09:45,918 {\an8}Secadora: 137 00:09:52,425 --> 00:09:55,344 Esperad, chicos. Tengo que vaciar la bolsa de césped. 138 00:09:58,514 --> 00:10:02,143 Satanases del Infierno, ¿eh? Os vigilo, gamberros. 139 00:10:02,226 --> 00:10:04,228 No puedes hacernos la puñeta, cerdo. 140 00:10:04,312 --> 00:10:06,981 Vamos a la velocidad permitida. 141 00:10:07,064 --> 00:10:10,484 - Sí, cerdo. - Sí. 142 00:10:10,568 --> 00:10:15,031 Algún día cometeréis un error y os iréis directos al reformatorio. 143 00:10:15,114 --> 00:10:18,826 Puedes encerrarnos, pero nunca vencerás a los Cobras. 144 00:10:18,909 --> 00:10:21,704 ¿Cobras? Pensaba que erais los Satanases del Infierno. 145 00:10:25,374 --> 00:10:27,460 TIENDA RÁPIDA 146 00:10:33,215 --> 00:10:37,136 ¿Cómo puedo haber perdido mil pavos? 147 00:10:37,219 --> 00:10:39,680 Alejaos de mi tienda, panda de rufianes. 148 00:10:39,764 --> 00:10:42,308 ¿Y si no queremos qué, viejo? 149 00:10:43,476 --> 00:10:45,394 - Tiene una escoba. - Salgamos de aquí. 150 00:10:45,478 --> 00:10:48,105 Olvídate de los peniques. ¡Vamos, vamos! 151 00:10:51,108 --> 00:10:53,152 Me lo prometiste, nada de escobas. 152 00:10:53,235 --> 00:10:56,197 Sé que no te gusta, pero ahora estamos en Estados Unidos. 153 00:11:00,826 --> 00:11:03,454 Han publicado la foto de nuestra banda. 154 00:11:04,497 --> 00:11:07,541 Carl está genial. Es imposible hacerle una foto mala. 155 00:11:09,210 --> 00:11:12,004 ¿Me hiciste una foto cuando dormía? 156 00:11:12,088 --> 00:11:14,465 Si hubieras estado despierta habrías dicho que no. 157 00:11:14,548 --> 00:11:16,300 Estaba en un aprieto. 158 00:11:16,384 --> 00:11:19,387 "Le ponen los robos y el alcohol. 159 00:11:19,470 --> 00:11:25,059 No le ponen las bragas, los peatones y la justicia". 160 00:11:26,102 --> 00:11:27,687 ¿Qué demonios? 161 00:11:42,410 --> 00:11:45,788 Somos los Satanases del Infierno de Bakersfield. 162 00:11:45,871 --> 00:11:48,582 {\an8}¿Sois los Satanases del Infierno? Qué coincidencia tan graciosa. 163 00:11:48,666 --> 00:11:50,167 El nombre de mi banda también es... 164 00:11:50,251 --> 00:11:52,002 ¡Calla! 165 00:11:52,086 --> 00:11:54,422 Has robado el nombre de nuestro club. 166 00:11:54,505 --> 00:11:57,007 Según nuestras reglas, tenemos que pisotearte. 167 00:11:58,426 --> 00:12:00,636 - Quítate la chaqueta, tío. - Vale. 168 00:12:02,471 --> 00:12:06,308 - Ahora cómetela. - De acuerdo. 169 00:12:13,065 --> 00:12:15,443 Oye, come con la boca cerrada, por favor. 170 00:12:15,526 --> 00:12:17,361 Lo siento. 171 00:12:18,404 --> 00:12:19,947 - Ya está. - Vale, pringao. 172 00:12:20,030 --> 00:12:21,907 Creo que ha aprendido la lección. 173 00:12:21,991 --> 00:12:25,995 {\an8}Cómete eso también. 174 00:12:27,246 --> 00:12:29,540 ¿Tienes alguna cosa más que lleve nuestro logo? 175 00:12:29,623 --> 00:12:31,375 {\an8}Gorras y frisbis, señor. 176 00:12:31,459 --> 00:12:33,169 También te los tienes que comer. 177 00:12:33,252 --> 00:12:35,379 Y algunas chapas. 178 00:12:53,606 --> 00:12:54,940 Quédatelo. 179 00:13:04,200 --> 00:13:07,661 Creo que es genial que hayáis decidido instalaros aquí. 180 00:13:07,745 --> 00:13:10,247 ¿Pero tenéis que ser tan guarros? 181 00:13:10,331 --> 00:13:13,459 Sí, forma parte de ser un colgao. 182 00:13:18,422 --> 00:13:25,346 ¿Policía? ¿Puede enviar un equipo especial a la calle Evergreen 742...? 183 00:13:25,429 --> 00:13:29,475 Olvídate, Simpson, esos ruidos de cerdo hirieron mis sentimientos. 184 00:13:29,558 --> 00:13:31,435 Con lo que me parezco a un cerdo. 185 00:13:31,519 --> 00:13:33,729 Pero tienes mucha belleza interior. 186 00:13:33,813 --> 00:13:37,691 Bueno, si es así, la banda está buscada en ocho estados. 187 00:13:37,775 --> 00:13:41,821 Y por aquí tenemos un dicho: "Que lo hagan los de Michigan". 188 00:13:52,665 --> 00:13:54,083 Deja eso. 189 00:13:54,166 --> 00:13:57,711 Si quieres comer, te prepararé el desayuno encantada. 190 00:13:57,795 --> 00:13:59,964 - Mataría por unos gofres. - Ha matado. 191 00:14:00,047 --> 00:14:01,841 ¿Te acuerdas del restaurante de Oakland? 192 00:14:12,434 --> 00:14:15,855 Son mucho mejores que esa mierda rancia que encontramos en la basura. 193 00:14:15,938 --> 00:14:17,189 Gracias, Ramrod. 194 00:14:17,273 --> 00:14:20,484 Marge, ¿cómo has dejado mi chaqueta tan limpia? 195 00:14:20,568 --> 00:14:23,571 Lo he probado todo para sacar las manchas de sangre y de vomitado. 196 00:14:23,654 --> 00:14:26,073 He probado a golpes, a gritos. 197 00:14:26,156 --> 00:14:29,159 Tienes que usar el jabón adecuado y restregar un poco. 198 00:14:29,243 --> 00:14:32,454 {\an8}¿Tienes algo que pegue el emblema a mi chaqueta? 199 00:14:32,538 --> 00:14:35,958 {\an8}- He probado escupiendo, pero... - Ponlo en el motón de ropa para coser. 200 00:14:36,041 --> 00:14:40,921 Voy a poner otra lavadora de pañoletas. 201 00:14:43,966 --> 00:14:46,427 ¡Eh! Es suavizante sin aclarado. 202 00:14:46,510 --> 00:14:48,220 Ya estás, la siguiente. 203 00:14:48,304 --> 00:14:50,556 Papá, estoy harta de ducharme en el jardín. 204 00:14:50,639 --> 00:14:53,267 Además, creo que Rod y Todd están mirando. 205 00:14:53,350 --> 00:14:55,561 No. 206 00:14:59,064 --> 00:15:00,733 Muy bien, moteros, se acabó. 207 00:15:00,816 --> 00:15:04,403 Benjamin Franklin dijo que los invitados son como el pescado... 208 00:15:05,863 --> 00:15:07,907 Se han ido. 209 00:15:07,990 --> 00:15:11,076 Esos moteros vieron mi mirada dura. 210 00:15:11,160 --> 00:15:13,120 Ya conocéis la mirada dura que tengo a veces. 211 00:15:13,203 --> 00:15:16,999 Y han salido corriendo como colegialas, con el rabo entre las piernas. 212 00:15:20,419 --> 00:15:22,963 Muy bien, papá. ¿Dónde está la comida? 213 00:15:23,047 --> 00:15:24,715 ¿Y por qué no estamos en el colegio? 214 00:15:24,798 --> 00:15:27,384 Sí, alguien se ha colgado un poco. 215 00:15:27,468 --> 00:15:30,095 ¿Marge? ¿Marge? 216 00:15:30,179 --> 00:15:32,431 Papá, tienes una nota en el cogote. 217 00:15:32,514 --> 00:15:34,516 ¿En serio? Léela. 218 00:15:34,600 --> 00:15:38,437 "Gracias por dejarnos estar en tu casa. Lo hemos pasado muy bien". 219 00:15:38,520 --> 00:15:39,730 Qué encantador. 220 00:15:39,813 --> 00:15:41,649 "P.D. Nos llevamos a tu vieja". 221 00:15:48,697 --> 00:15:50,115 {\an8}DÍAS PERDIDOS 222 00:15:50,199 --> 00:15:53,285 {\an8}¿Podéis decirme qué pensáis hacer conmigo? 223 00:15:53,369 --> 00:15:55,621 {\an8}No te preocupes, no corres ningún peligro. 224 00:15:55,704 --> 00:15:58,165 Ninguno de nosotros te encuentra atractiva sexualmente. 225 00:15:58,248 --> 00:16:00,292 ¿Ninguno? ¿En serio? 226 00:16:00,376 --> 00:16:02,461 Habría jurado que Ramrod... 227 00:16:04,922 --> 00:16:08,092 ¿Visteis mi foto en...? 228 00:16:08,175 --> 00:16:10,511 - ¿Y aun así no...? - Lo siento. 229 00:16:11,136 --> 00:16:13,305 Bueno, muy bien. Supongo. 230 00:16:15,474 --> 00:16:18,268 No os preocupéis, buscaré a vuestra madre por todas partes. 231 00:16:18,352 --> 00:16:22,231 Pero si no la encuentro, quiero que llaméis a esta agencia. 232 00:16:22,773 --> 00:16:24,608 ¿"Novias coreanas"? 233 00:16:24,692 --> 00:16:26,193 No quiero estar solo. 234 00:16:30,990 --> 00:16:34,034 BAR LEVANTA LA RUEDA 235 00:16:34,118 --> 00:16:36,328 ¡LAS SEÑORAS POTAN GRATIS! 236 00:16:41,291 --> 00:16:43,460 Perdón, ¿alguien ha visto a una mujer que lleva...? 237 00:16:45,587 --> 00:16:47,297 ¡Eh! 238 00:16:48,882 --> 00:16:51,593 Así está mejor. Busco a... 239 00:16:59,393 --> 00:17:01,437 Yo os enseñaré. 240 00:17:04,815 --> 00:17:07,484 Hemos empezado con mal pie. 241 00:17:07,568 --> 00:17:10,904 Abreviando, mi "vieja" estaba... 242 00:17:14,074 --> 00:17:15,909 ¿Qué...? 243 00:17:15,993 --> 00:17:18,537 Algunos no aprenden nunca. 244 00:17:19,329 --> 00:17:20,914 Muy bien, Satanases. 245 00:17:20,998 --> 00:17:23,709 - Nos abrimos al amanecer. - ¿Adónde vamos? 246 00:17:23,792 --> 00:17:27,129 A la feria de moteros de Dakota del Sur. Te encantará. 247 00:17:27,212 --> 00:17:29,631 Irá Mickey Rourke y le daremos una sorpresa. 248 00:17:29,715 --> 00:17:32,968 Sabéis una cosa, la vida es algo más que magullarse y enzarzarse en peleas. 249 00:17:34,511 --> 00:17:36,597 ¿Ninguno de vosotros tiene sueños? 250 00:17:36,680 --> 00:17:40,267 Sí, yo tuve un sueño. Estaba en un jardín muy bonito, 251 00:17:40,350 --> 00:17:43,103 dándole de leches a un tendero, cuando... 252 00:17:43,187 --> 00:17:45,606 No, me refiero a soñar con un buen trabajo. 253 00:17:45,689 --> 00:17:49,234 Una buena familia y un hogar en una zona residencial. 254 00:17:49,318 --> 00:17:53,530 Tío, para conseguir todo eso tienes que matar a unas 50 personas. 255 00:17:53,614 --> 00:17:57,242 No tenéis que matar a nadie si tenéis un trabajo. 256 00:17:57,326 --> 00:18:00,788 Y lo primero que hay que hacer es un buen currículum. 257 00:18:00,871 --> 00:18:03,123 No, creo que se dice currículo. 258 00:18:03,207 --> 00:18:04,792 Ambos son aceptables. 259 00:18:05,125 --> 00:18:10,422 Sí, he visto pasar a unos moteros con una mujer de pelo azul, hace 10 minutos. 260 00:18:10,506 --> 00:18:12,466 Han dicho que iban a pasar la noche 261 00:18:12,549 --> 00:18:16,178 en el camping del lago Cristal, sección K, espacio 217. 262 00:18:16,261 --> 00:18:18,430 Siento no poder ayudarle más. 263 00:18:18,514 --> 00:18:20,015 Creo que no la encontraré nunca. 264 00:18:22,935 --> 00:18:28,857 Cuando vayáis a la entrevista de trabajo no llaméis chaval o ramero al jefe. 265 00:18:28,941 --> 00:18:32,111 - Tiene sentido. - Que no los llamemos capullos. 266 00:18:32,903 --> 00:18:35,989 Señora Simpson, he matado al lápiz. 267 00:18:36,073 --> 00:18:39,535 Roto. Has roto el lápiz. 268 00:18:39,618 --> 00:18:42,204 Lo he roto. 269 00:18:42,287 --> 00:18:44,414 Eso es. ¿Qué más habéis aprendido? 270 00:18:45,666 --> 00:18:48,502 Que la violencia es mala. 271 00:18:48,585 --> 00:18:50,337 Excelente, Ramrod. 272 00:18:50,420 --> 00:18:53,173 La gente civilizada resuelve sus disputas con palabras. 273 00:18:55,134 --> 00:18:57,803 ¡Homer, para! No, no lo entiendes. 274 00:19:03,559 --> 00:19:05,561 ¿Marge? ¿Qué hacemos, Marge? 275 00:19:05,644 --> 00:19:07,855 Está empleando la violencia. 276 00:19:07,938 --> 00:19:10,858 Habla con él. Utiliza las palabras. 277 00:19:10,941 --> 00:19:15,070 Homer, Homer, para. Hemos dejado la violencia. 278 00:19:15,154 --> 00:19:18,157 Solo queremos vivir pacíficamente, con tu mujer. 279 00:19:18,240 --> 00:19:22,452 No. Mi mujer no es un peta que pasa de mano en mano. 280 00:19:22,536 --> 00:19:27,291 El día de mi boda hice el voto sagrado de llevármela para siempre. 281 00:19:27,374 --> 00:19:29,835 Homie. 282 00:19:29,918 --> 00:19:32,254 Solo hay una manera razonable de arreglar esto. 283 00:19:32,337 --> 00:19:36,091 Tú y yo en el círculo de la muerte. 284 00:19:36,175 --> 00:19:38,594 Acabo de barrer el círculo de la muerte. 285 00:19:45,309 --> 00:19:49,354 ¡Lucha, lucha, lucha! 286 00:20:05,037 --> 00:20:07,372 Ambos sabíamos que acabaría así. 287 00:20:07,456 --> 00:20:09,583 Tú y yo, de moto a moto. 288 00:20:20,886 --> 00:20:23,722 ¿Sabes lo que haré después de matarte? 289 00:20:23,805 --> 00:20:26,225 - Te quitaré la cartera. - Nunca. 290 00:20:26,308 --> 00:20:28,268 Es un regalo de Newsweek. 291 00:20:31,271 --> 00:20:33,023 ¡Homer! 292 00:20:39,863 --> 00:20:42,282 Devuélveme a mi mujer. 293 00:20:42,824 --> 00:20:44,159 Vale, tú ganas. 294 00:20:47,496 --> 00:20:50,165 No te culpo por querer recuperarla. 295 00:20:50,249 --> 00:20:53,001 Una mujer así solo se encuentra cada cuatro kilómetros. 296 00:20:54,544 --> 00:20:57,506 ¿Puedo quedármela hasta la orgía de San Berdoo? 297 00:20:57,589 --> 00:20:59,216 - ¿Qué dices, cariño? - No. 298 00:20:59,299 --> 00:21:01,301 No. 299 00:21:02,386 --> 00:21:03,845 CAMPING DEL LAGO CRISTAL 300 00:21:03,929 --> 00:21:05,597 Adiós a todos. 301 00:21:05,681 --> 00:21:07,724 - Adiós, señora Simpson. - Adiós, señora Simpson. 302 00:21:07,808 --> 00:21:09,726 - Adiós, Marge. - Adiós, señora S. 303 00:21:09,810 --> 00:21:12,688 Pararemos en la ciudad más próxima y enviaremos nuestros currículos. 304 00:21:12,771 --> 00:21:15,315 Currículos. Me suena raro. 305 00:21:23,532 --> 00:21:26,243 BAR LEVANTA LA RUEDA 306 00:21:26,326 --> 00:21:27,911 ¿Por qué paramos aquí? 307 00:21:27,995 --> 00:21:31,415 Tengo un asunto pendiente. 308 00:21:33,250 --> 00:21:35,794 - ¡Eh! - ¡Corre, corre! 309 00:22:31,933 --> 00:22:32,934 {\an8}Traducción: Marga de Eguilior