1 00:00:03,211 --> 00:00:06,673 Los Simpson 2 00:00:15,515 --> 00:00:17,600 NO VEO GENTE MUERTA 3 00:01:21,164 --> 00:01:23,917 Esta noche en el Libro Guinness de los Récords: 4 00:01:24,000 --> 00:01:28,546 {\an8}Un hombre que tiene el récord actual de menor cantidad de caras, ninguna. 5 00:01:28,630 --> 00:01:29,714 ¡Ayúdenme! 6 00:01:30,090 --> 00:01:33,301 {\an8}También verán al tumor más apestoso del mundo. 7 00:01:33,384 --> 00:01:36,471 {\an8}Estos récords solían ser verdaderos logros. 8 00:01:36,554 --> 00:01:38,014 Ahora son asquerosos. 9 00:01:38,098 --> 00:01:40,934 {\an8}Y conocerán a un perro que no puede predecir nada. 10 00:01:42,602 --> 00:01:44,020 Luego, tres cosas más. 11 00:01:46,689 --> 00:01:50,985 {\an8}Cuando regresemos, verán el contenido del estómago de una supermodelo. 12 00:01:51,528 --> 00:01:56,241 {\an8}-Qué época especial que vivimos. -Mira todo ese edulcorante. 13 00:01:56,324 --> 00:01:58,118 Hola, ¿recuerdan los años 50? 14 00:01:58,201 --> 00:02:00,787 ¿Recuerdan la televisión, la Coca-Cola y a Dick Clark? 15 00:02:01,287 --> 00:02:02,872 Yo recuerdo la televisión. 16 00:02:02,956 --> 00:02:06,668 {\an8}Acompáñenme a mí, Wolfguy Jack, en Café Greaser's. 17 00:02:06,751 --> 00:02:10,463 {\an8}Donde es 1955 todos los días del año, nena. 18 00:02:10,547 --> 00:02:12,882 {\an8}El año puede variar. Consulte su calendario. 19 00:02:12,966 --> 00:02:16,845 {\an8}-Un restaurante con el estilo de los 50. -Qué maravillosa idea. 20 00:02:16,928 --> 00:02:20,431 {\an8}-¿Por qué no vamos esta noche? -No. Iremos el mes que viene. 21 00:02:20,515 --> 00:02:21,891 {\an8}UN MES DESPUÉS 22 00:02:29,440 --> 00:02:30,859 TIPOS GENIALES 23 00:02:30,942 --> 00:02:32,277 ABURRIDOS 24 00:02:38,199 --> 00:02:41,161 CONOZCA A JAY NORTH EL VERDADERO DANIEL EL TRAVIESO 25 00:02:41,244 --> 00:02:42,871 ¿Daniel el Travieso? 26 00:02:42,954 --> 00:02:44,831 {\an8}Sí. Yo era el niño malo de Estados Unidos. 27 00:02:44,914 --> 00:02:46,916 {\an8}Una vez escondí el sombrero de mi papá. 28 00:02:48,626 --> 00:02:53,339 {\an8}Y en otra oportunidad, por accidente pisé las flores del señor Wilson. 29 00:02:53,423 --> 00:02:56,259 Ese fue un episodio de dos partes. 30 00:02:57,427 --> 00:02:58,887 {\an8}Debo irme. 31 00:02:59,262 --> 00:03:01,890 {\an8}California, aquí vamos. 32 00:03:01,973 --> 00:03:04,184 {\an8}No es un auto de verdad, abuelo. 33 00:03:04,267 --> 00:03:10,440 {\an8}"Allen Ginsberguesas, emparedado de queso anti-Estados Unidos, salchichas de Polio". 34 00:03:10,523 --> 00:03:13,610 {\an8}Es ingenioso que los nombres te recuerden a los 50. 35 00:03:13,693 --> 00:03:16,154 {\an8}Y al mismo tiempo, te dicen lo que hay para comer. 36 00:03:17,238 --> 00:03:20,283 {\an8}Cielos, miren este aparato antiguo. 37 00:03:21,659 --> 00:03:24,913 Siento que retrocedí en una máquina del tiempo. 38 00:03:25,288 --> 00:03:27,540 Papá, hay de esos en todos lados. 39 00:03:27,624 --> 00:03:30,126 Qué época especial que vivimos. 40 00:03:35,298 --> 00:03:37,217 Vaya, viejo. 41 00:03:37,300 --> 00:03:40,428 Mi doctor dice que no debería hacer eso. 42 00:03:40,511 --> 00:03:44,599 Bien, ¿están todos listos para nuestro concurso nocturno de baile? 43 00:03:44,682 --> 00:03:46,100 -¿Baile? -No. 44 00:03:46,184 --> 00:03:50,063 No me llevarás a la pista de baile. No intentes hacerme ir. 45 00:03:50,146 --> 00:03:52,357 Si tengo que divorciarme, lo haré. 46 00:03:52,440 --> 00:03:57,862 El gran premio es una motocicleta Harley-Davidson de 1955. 47 00:03:59,405 --> 00:04:01,491 Necesito una compañera de baile. 48 00:04:01,950 --> 00:04:04,244 -¿Qué tal tú? -De acuerdo, papito. 49 00:04:04,619 --> 00:04:07,872 Pónganse sus calcetines para saltar y bailar tutti frutti. 50 00:04:07,956 --> 00:04:11,584 Aquí vamos con "Rock del Manicomio" de Johnny Bobby. 51 00:04:12,335 --> 00:04:14,545 Los doctores hicieron una fiesta en el psiquiátrico 52 00:04:14,629 --> 00:04:17,173 Tienes que estar loco si quieres entrar 53 00:04:17,257 --> 00:04:19,926 Napoleón está tocando su saxo imaginario 54 00:04:20,009 --> 00:04:22,136 La pista de baile se llena de maníacos 55 00:04:22,220 --> 00:04:25,390 Bailemos rock Bailemos el rock del manicomio 56 00:04:32,272 --> 00:04:35,316 Bailemos rock Bailemos el rock del manicomio 57 00:04:39,153 --> 00:04:42,156 Un café nostálgico de los 50. 58 00:04:42,240 --> 00:04:46,077 Si no bailas con el doctor Te dará un electroshock 59 00:04:46,160 --> 00:04:47,620 ¡Zas! ¡Zas! ¡Zas! 60 00:04:47,704 --> 00:04:50,915 Vaya, vaya. Nunca vi tanto desprecio... 61 00:04:50,999 --> 00:04:52,917 ...por el bienestar de una esposa en mi vida. 62 00:04:53,251 --> 00:04:55,753 Acaban de ganarse una motocicleta. 63 00:04:57,630 --> 00:04:59,215 Es mía. 64 00:04:59,299 --> 00:05:02,593 Finalmente, me gané el respeto de mis semejan... 65 00:05:03,052 --> 00:05:04,095 ¡Aléjense! 66 00:05:05,305 --> 00:05:09,142 Amantes del swing, hagamos girar algunos platos en Café Greaser's. 67 00:05:09,225 --> 00:05:11,936 Donde los 50 nunca se irán. 68 00:05:12,020 --> 00:05:13,271 {\an8}3 DÍAS DESPUÉS 69 00:05:13,980 --> 00:05:15,398 Bueno, ese sueño acabó. 70 00:05:15,481 --> 00:05:16,316 CERRADO 71 00:05:16,399 --> 00:05:19,694 Al menos aún nos tenemos a nosotros, ¿verdad, cariño? ¿Cariño? 72 00:05:27,201 --> 00:05:28,536 Dios. 73 00:05:36,127 --> 00:05:40,798 Estás doblando el pie de apoyo, papá. ¿Por qué no la llevas a dar una vuelta? 74 00:05:40,882 --> 00:05:43,343 -¿Prometes que no te reirás? -Sí, lo prometo. 75 00:05:43,426 --> 00:05:44,761 No sé cómo. 76 00:05:45,970 --> 00:05:47,472 Bromeas. 77 00:05:51,517 --> 00:05:52,810 No sabes cómo. 78 00:05:59,275 --> 00:06:01,194 ¿Me enseñarás? 79 00:06:01,527 --> 00:06:03,404 Por supuesto. 80 00:06:51,077 --> 00:06:53,955 Muy bien, hoy nos sentaremos en silencio en la oscuridad... 81 00:06:54,038 --> 00:06:56,165 ...porque la maestra tiene resaca. 82 00:06:56,666 --> 00:06:58,543 Es como una motosierra en mi cabeza. 83 00:07:02,797 --> 00:07:05,800 -Nos vemos, Homero. -Linda Harley, Sr. Simpson. 84 00:07:05,883 --> 00:07:08,219 Recuerden rebelarse contra la autoridad, niños. 85 00:07:09,762 --> 00:07:11,472 No lo escuchen, niños. 86 00:07:11,556 --> 00:07:16,102 Bueno, ya lo hicimos. Ahora no puedo sacarlo de mi cabeza. 87 00:07:16,727 --> 00:07:18,187 Gracias, Nelson. 88 00:07:18,271 --> 00:07:21,023 {\an8}Primera Iglesia de Springfield La Virgen María Tiene Algo Especial 89 00:07:21,107 --> 00:07:24,694 El sermón de hoy es sobre Juan 4:13. 90 00:07:24,777 --> 00:07:27,363 Creo que fue Jesús quien dijo: 91 00:07:27,447 --> 00:07:28,906 "Benditos sean aquellos..." 92 00:07:29,740 --> 00:07:32,368 Al diablo con esto. Pueden retirarse. 93 00:07:39,917 --> 00:07:41,836 ¿Puedes apagar ese motor? 94 00:07:41,919 --> 00:07:45,423 Silencio, Marge. La motocicleta y yo intentamos dormir. 95 00:07:46,466 --> 00:07:50,678 Lo sé, lo sé. No le prestes atención. 96 00:07:50,761 --> 00:07:53,556 Y ahora regresamos con la película del martes por la mañana. 97 00:07:56,517 --> 00:07:58,603 No sé qué le pasa a Jimmy. 98 00:07:59,020 --> 00:08:02,482 No hace su tarea. Solo saluda a la bandera con un dedo. 99 00:08:02,565 --> 00:08:05,526 Vuelve todas las noches con sangre de otra persona en su camisa. 100 00:08:05,610 --> 00:08:08,654 Es un rebelde, te digo. Un rebelde sin causa. 101 00:08:08,738 --> 00:08:11,073 Como ese chico en esa película famosa que vimos. 102 00:08:13,284 --> 00:08:16,412 Mira lo que has hecho, arruinaste la presentación. 103 00:08:16,496 --> 00:08:21,542 Sí, esa es la vida para mí, Marge. Pasear en moto y molestar a tenderos. 104 00:08:21,626 --> 00:08:25,463 ¿Cuándo aprenderán a no ser geniales como todos los demás? 105 00:08:25,546 --> 00:08:28,007 -Nunca, anciano. -Así es, nunca. 106 00:08:28,090 --> 00:08:31,010 Puede arrestarme, pero jamás vencerán a los Cobras. 107 00:08:31,093 --> 00:08:33,429 Nada puede vencer a una pandilla de motocicletas. 108 00:08:36,641 --> 00:08:38,100 Fin 109 00:08:38,184 --> 00:08:41,145 Una pandilla. Esa es la respuesta. 110 00:08:41,687 --> 00:08:44,148 -¿La respuesta a qué? -No me hagas molestarte, Lisa. 111 00:08:49,320 --> 00:08:53,449 Si quieren estar en la pandilla, tendrán que comprarse motocicletas. 112 00:08:53,533 --> 00:08:56,410 -Sí, ya sabemos. -Oye, Homero, ¿puedo unirme? 113 00:08:56,494 --> 00:08:59,288 La pandilla es para rebeldes, Flanders. No para conformistas. 114 00:08:59,372 --> 00:09:01,207 -Sí, eso es. -Lárgate. 115 00:09:01,290 --> 00:09:05,253 Si yo fuera miembro, podríamos usar mi sala de juegos como nuestra base. 116 00:09:05,336 --> 00:09:07,213 Ese tipo no entiende, ¿no? 117 00:09:07,296 --> 00:09:10,007 ¿Mi sala de juegos con la nueva mesa de billar? 118 00:09:10,091 --> 00:09:12,176 -¿Mesa de billar? -¿Tienes mesa de billar? 119 00:09:15,429 --> 00:09:19,225 La primera reunión de los Demonios del Infierno queda iniciada. 120 00:09:19,308 --> 00:09:23,354 Reconsideremos nuestro nombre. Hagámoslo un poco menos blasfemo. 121 00:09:23,437 --> 00:09:25,982 Después de todo, no queremos ir al infierno. 122 00:09:26,065 --> 00:09:28,359 -¿Qué les parece los Amigos del Diablo? -No. Verán... 123 00:09:28,442 --> 00:09:31,237 -¿O los Perforadores de Cristo? -¿Los Perfo...? 124 00:09:31,320 --> 00:09:33,698 Creo que no entienden mi objeción. 125 00:09:33,781 --> 00:09:36,450 Yo soy el presidente y la decisión es mía. 126 00:09:36,534 --> 00:09:40,663 {\an8}Somos los Demonios del Infierno. Además, ya hice las chaquetas del club. 127 00:09:41,414 --> 00:09:45,960 {\an8}-Lavar en lavarropas con agua tibia. -Secado en máquina. 128 00:09:52,675 --> 00:09:55,344 Aguarden, muchachos. Debo vaciar la bolsa de césped. 129 00:09:58,514 --> 00:10:02,393 Demonios del Infierno, ¿eh? Los estoy observando. 130 00:10:02,476 --> 00:10:06,522 No puedes molestarnos, cerdo. Vamos a la velocidad permitida. 131 00:10:07,523 --> 00:10:09,609 -Sí, cerdo. -Sí. 132 00:10:10,860 --> 00:10:15,031 Algún día cometerán un error. Y luego irán directo al reformatorio. 133 00:10:15,114 --> 00:10:18,701 Pueden encerrarnos pero nunca vencerán a los Cobras. 134 00:10:19,035 --> 00:10:21,829 ¿Cobras? Pensé que eran los Demonios del Infierno. 135 00:10:33,591 --> 00:10:36,802 ¿Cómo pude perder 1000 dólares? 136 00:10:37,219 --> 00:10:42,308 -Lárguense de mi tienda, jóvenes rufianes. -¿Y si no lo hacemos, anciano? 137 00:10:43,976 --> 00:10:45,394 -Tiene una escoba. -Larguémonos. 138 00:10:45,478 --> 00:10:47,605 ¡Olvida las monedas, vámonos! 139 00:10:51,108 --> 00:10:53,361 Me lo prometiste, no más escobas. 140 00:10:53,444 --> 00:10:56,197 Sé que no es tu estilo, pero ahora estamos en EE.UU. 141 00:11:00,826 --> 00:11:03,454 Pusieron mi foto de la pandilla. 142 00:11:04,497 --> 00:11:08,084 Carl se ve estupendo. No puede salir mal en una foto. 143 00:11:09,335 --> 00:11:11,879 ¿Me tomaste una foto mientras dormía? 144 00:11:12,213 --> 00:11:14,757 Si hubieras estado despierta, hubieras dicho que no. 145 00:11:14,840 --> 00:11:19,679 -Puedes ver que estaba en apuros. -"La excitan el robo y el alcohol. 146 00:11:19,762 --> 00:11:24,767 No la excitan los calzoncillos, los peatones y la justicia". 147 00:11:26,227 --> 00:11:27,687 ¿Qué demonios? 148 00:11:42,410 --> 00:11:45,788 Somos los Demonios del Infierno de Bakersfield. 149 00:11:45,871 --> 00:11:48,874 {\an8}¿Ustedes son los Demonios del Infierno? Qué casualidad. 150 00:11:48,958 --> 00:11:51,544 -El nombre de mi pandilla también es... -¡Cállate! 151 00:11:52,086 --> 00:11:54,422 Te robaste el nombre de nuestro club. 152 00:11:54,505 --> 00:11:57,007 Según nuestro estatuto, debemos patearte. 153 00:11:58,384 --> 00:12:00,636 -Quítate esa chaqueta, viejo. -Está bien. 154 00:12:02,471 --> 00:12:05,975 -Ahora, cómetela. -Está bien. 155 00:12:13,065 --> 00:12:15,443 Mastica con la boca cerrada, por favor. 156 00:12:15,526 --> 00:12:17,111 Lo siento. 157 00:12:18,404 --> 00:12:20,281 -Ya está. -Bien, Gancho de Carne. 158 00:12:20,364 --> 00:12:22,116 Creo que aprendió la lección. 159 00:12:22,199 --> 00:12:25,995 {\an8}Viejo. Ahora tienes que comerte eso también. 160 00:12:27,246 --> 00:12:29,540 ¿Tienes algo más que tenga nuestro logo? 161 00:12:29,623 --> 00:12:33,169 {\an8}-Gorras y frisbees, señor. -Tienes que comértelos también. 162 00:12:33,252 --> 00:12:35,129 Y unos broches. 163 00:12:53,606 --> 00:12:54,940 Consérvalo. 164 00:13:04,283 --> 00:13:07,870 Me parece estupendo que hayan decidido quedarse a dormir aquí. 165 00:13:07,953 --> 00:13:10,456 ¿Pero tienen que ser tan desordenados? 166 00:13:10,539 --> 00:13:13,459 Sí, es parte de ser una persona despreciable. 167 00:13:18,422 --> 00:13:25,346 ¿Hola, policía? ¿Pueden enviar un equipo SWAT a Evergreen 742...? 168 00:13:25,429 --> 00:13:29,350 Olvídalo, Simpson, esos ruidos de cerdo hirieron mis sentimientos. 169 00:13:29,767 --> 00:13:31,435 Siendo un cerdo como yo. 170 00:13:31,519 --> 00:13:33,729 Pero tienes tanta belleza interior. 171 00:13:33,813 --> 00:13:37,691 Sea como sea, a la pandilla la buscan en otros ocho estados. 172 00:13:37,775 --> 00:13:41,821 Y aquí tenemos un dicho: "Dejemos que Michigan se encargue". 173 00:13:52,665 --> 00:13:54,333 Detente. 174 00:13:54,416 --> 00:13:57,711 Si quieres comida, con gusto te prepararé el desayuno. 175 00:13:57,795 --> 00:13:59,964 -Mataría por unos waffles. -Lo hizo. 176 00:14:00,047 --> 00:14:01,882 ¿Recuerdas ese restaurante en Oakland? 177 00:14:12,434 --> 00:14:15,855 Esto está mucho mejor que lo que encontramos en los basureros. 178 00:14:15,938 --> 00:14:17,398 Gracias, Ramrod. 179 00:14:17,481 --> 00:14:20,359 Marge, ¿cómo hiciste para que mi chaqueta quede tan limpia? 180 00:14:20,734 --> 00:14:23,571 Probé de todo para quitar las manchas de sangre y vómito. 181 00:14:23,654 --> 00:14:26,073 Probé golpearlas, probé gritarles. 182 00:14:26,156 --> 00:14:29,201 Solo necesitas el producto correcto y un poco de esfuerzo. 183 00:14:29,618 --> 00:14:32,454 {\an8}¿Tienes algo para volver a poner este emblema en mi chaqueta? 184 00:14:32,538 --> 00:14:35,958 {\an8}-Probé escupiendo, pero... -Ponlo en mi pila de costura. 185 00:14:36,041 --> 00:14:40,337 Muy bien, lavaré otra tanda de bandanas. 186 00:14:44,174 --> 00:14:46,427 ¡Oye, oye! Ese acondicionador no se enjuaga. 187 00:14:46,510 --> 00:14:47,636 Ya estás, siguiente. 188 00:14:48,470 --> 00:14:50,556 Papá, estoy cansada de bañarme en el patio. 189 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 Además, creo que Rod y Todd están mirando. 190 00:14:53,642 --> 00:14:55,352 No, no es cierto. 191 00:14:59,064 --> 00:15:02,401 Bien, motociclistas, se acabó. Benjamín Franklin una vez dijo... 192 00:15:02,484 --> 00:15:04,403 ...que los invitados son como peces... 193 00:15:05,863 --> 00:15:07,615 Se fueron. 194 00:15:07,990 --> 00:15:11,243 Y esos motociclistas vieron mi mirada severa. 195 00:15:11,327 --> 00:15:13,120 Conocen mi mirada severa. 196 00:15:13,203 --> 00:15:17,416 Y huyeron como niñitas, con la cola entre las patas. 197 00:15:20,419 --> 00:15:22,963 Así se hace, papá. Oigan, ¿dónde está la comida? 198 00:15:23,047 --> 00:15:27,301 -¿Y por qué no estoy en la escuela? -Sí, alguien falló aquí. 199 00:15:27,635 --> 00:15:30,095 ¿Marge? ¿Marge? 200 00:15:30,179 --> 00:15:32,056 Papá, hay una nota en tu nuca. 201 00:15:32,514 --> 00:15:34,183 ¿En serio? Léela. 202 00:15:34,850 --> 00:15:38,437 "Gracias por dejarnos dormir en tu casa. La pasamos muy bien". 203 00:15:38,520 --> 00:15:42,358 -Qué dulces. -"P.D.: Nos llevamos a tu mujer". 204 00:15:48,697 --> 00:15:50,115 {\an8}DÍAS DESPERDICIADOS 205 00:15:50,199 --> 00:15:53,285 {\an8}¿Al menos podrían decirme qué planean hacer conmigo? 206 00:15:53,369 --> 00:15:55,621 {\an8}No te preocupes, estás completamente a salvo. 207 00:15:55,704 --> 00:15:58,165 No nos pareces sexualmente atractiva. 208 00:15:58,248 --> 00:16:00,292 ¿A ninguno? ¿En serio? 209 00:16:00,376 --> 00:16:02,461 Hubiera jurado que Ramrod... 210 00:16:05,130 --> 00:16:07,716 ¿Vieron esa foto mía en...? 211 00:16:08,175 --> 00:16:10,511 -¿Y aun así no...? -Lo siento. 212 00:16:11,136 --> 00:16:13,305 Bueno, está bien. Supongo. 213 00:16:15,474 --> 00:16:18,268 No se preocupen, buscaré a su madre por todas partes. 214 00:16:18,352 --> 00:16:22,314 Pero en caso de que no la encuentre, quiero que llamen a esta agencia. 215 00:16:22,773 --> 00:16:26,193 -¿"Novias coreanas"? -No quiero estar solo. 216 00:16:31,323 --> 00:16:33,283 LLANTAS ABUELO 217 00:16:34,118 --> 00:16:36,328 ¡LAS DAMAS VOMITAN GRATIS! 218 00:16:41,291 --> 00:16:43,460 Disculpen, ¿alguien vio a una mujer con...? 219 00:16:45,587 --> 00:16:47,297 ¡Oigan! 220 00:16:48,882 --> 00:16:51,593 Así está mejor. Estoy buscando a... 221 00:16:59,393 --> 00:17:01,437 Ya verán. 222 00:17:04,815 --> 00:17:07,401 De acuerdo, empezamos con el pie equivocado. 223 00:17:07,735 --> 00:17:10,904 En pocas palabras, mi "doña" fue... 224 00:17:14,074 --> 00:17:15,451 ¿Qué...? 225 00:17:15,993 --> 00:17:18,454 Algunos nunca aprenden. 226 00:17:19,329 --> 00:17:20,914 Muy bien, Demonios. 227 00:17:20,998 --> 00:17:23,709 -Nos vamos al amanecer. -¿Adónde vamos? 228 00:17:23,792 --> 00:17:27,463 A la Reunión de Motociclistas en Dakota del Sur. Te encantará. 229 00:17:27,546 --> 00:17:29,631 Viene Mickey Rourke y vamos a atacarlo. 230 00:17:29,715 --> 00:17:32,968 Hay más en la vida que lastimar y jugar bruscamente. 231 00:17:34,511 --> 00:17:36,597 ¿Nunca tuvieron un sueño? 232 00:17:36,680 --> 00:17:40,517 Sí, yo tuve un sueño. Estaba en un jardín hermoso... 233 00:17:40,601 --> 00:17:43,103 ...moliendo a palos a un tendero, luego... 234 00:17:43,187 --> 00:17:45,856 No, me refiero al sueño de un buen empleo. 235 00:17:45,939 --> 00:17:49,234 Una familia afectuosa y una casa en los suburbios. 236 00:17:49,318 --> 00:17:53,530 Viejo, para tener todo eso habría que matar como a 50 personas. 237 00:17:53,614 --> 00:17:57,242 No, no tienen que matar a nadie. No si tienen empleos. 238 00:17:57,326 --> 00:18:00,788 Y el primer paso es un currículum vítae atractivo. 239 00:18:00,871 --> 00:18:04,792 -No, creo que se dice "currículo". -Ambos son aceptables. 240 00:18:05,459 --> 00:18:08,587 Sí, hace diez minutos pasaron unos motociclistas... 241 00:18:08,670 --> 00:18:12,466 ...con una mujer de cabello azul. Dijeron que pasarían la noche... 242 00:18:12,549 --> 00:18:16,178 ...en el campamento Lago Cristal, sección K, espacio 217. 243 00:18:16,261 --> 00:18:20,057 -Lamento no poder ayudarlo más. -Supongo que nunca la encontraré. 244 00:18:22,935 --> 00:18:28,732 Cuando tengan una entrevista laboral, traten de no insultar a su empleador. 245 00:18:29,108 --> 00:18:32,111 -Tiene sentido. -No insultarlos. 246 00:18:32,903 --> 00:18:35,989 Señora Simpson, maté a mi lápiz. 247 00:18:36,073 --> 00:18:39,409 Rompiste. Rompiste tu lápiz. 248 00:18:39,868 --> 00:18:42,204 Lo rompí. 249 00:18:42,287 --> 00:18:44,540 Así es. ¿Y qué más aprendimos? 250 00:18:45,833 --> 00:18:48,502 Que la violencia está mal. 251 00:18:48,585 --> 00:18:50,504 Excelente, Ramrod. 252 00:18:50,587 --> 00:18:53,173 La gente civilizada resuelve sus disputas con palabras. 253 00:18:55,259 --> 00:18:57,803 ¡Homero, detente! No, no entiendes. 254 00:19:03,559 --> 00:19:07,563 ¿Marge? ¿Qué hacemos, Marge? Él usa la violencia. 255 00:19:07,938 --> 00:19:10,858 Háblale. Usa tus palabras. 256 00:19:10,941 --> 00:19:15,320 Homero, Homero, detente. Abandonamos nuestra violencia. 257 00:19:15,404 --> 00:19:18,031 Queremos vivir pacíficamente, con tu esposa. 258 00:19:18,365 --> 00:19:22,452 No. Mi esposa no es un porro para que se la pasen unos a otros. 259 00:19:22,536 --> 00:19:27,416 Tomé un voto sagrado en mi boda: quedármela para siempre. 260 00:19:28,375 --> 00:19:29,835 Homie. 261 00:19:29,918 --> 00:19:32,421 Solo hay una forma razonable de arreglar esto. 262 00:19:32,504 --> 00:19:36,091 Tú y yo en el Círculo de la Muerte. 263 00:19:36,175 --> 00:19:38,594 Acabo de barrer el Círculo de la Muerte. 264 00:19:45,309 --> 00:19:49,354 ¡Pelea, pelea, pelea! 265 00:20:05,037 --> 00:20:07,372 Sabíamos que llegaría a esto. 266 00:20:07,456 --> 00:20:09,583 Tú y yo, motocicleta contra motocicleta. 267 00:20:21,136 --> 00:20:23,889 ¿Sabes qué haré después de matarte? 268 00:20:23,972 --> 00:20:26,475 -Tomaré tu billetera. -Jamás. 269 00:20:26,558 --> 00:20:28,268 Fue un regalo de Newsweek. 270 00:20:31,271 --> 00:20:32,981 ¡Homero! 271 00:20:39,863 --> 00:20:42,282 Devuélveme a mi esposa. 272 00:20:42,824 --> 00:20:44,159 Está bien, tú ganas. 273 00:20:47,496 --> 00:20:50,374 No te culpo por querer tanto que ella vuelva. 274 00:20:50,457 --> 00:20:53,001 Una mujer así solo aparece cada un par de millas. 275 00:20:54,544 --> 00:20:57,756 Oye, ¿podemos conservarla hasta la orgía en San Berdoo? 276 00:20:57,839 --> 00:20:59,633 -¿Qué dices, querida? -No. 277 00:20:59,716 --> 00:21:01,301 Claro que no. 278 00:21:02,844 --> 00:21:03,845 CAMPAMENTO LAGO CRISTAL 279 00:21:03,929 --> 00:21:05,681 Adiós a todos. 280 00:21:05,764 --> 00:21:07,683 -Adiós, Sra. Simpson. -Adiós, Sra. Simpson. 281 00:21:07,766 --> 00:21:09,768 -Hasta la vista, Marge. -Adiós, señora S. 282 00:21:09,851 --> 00:21:12,771 Nos detendremos en el pueblo y enviaremos nuestros currículos. 283 00:21:13,272 --> 00:21:15,399 Currículum vítae. Aún me suena raro. 284 00:21:23,532 --> 00:21:26,118 LLANTAS ABUELO 285 00:21:26,576 --> 00:21:28,120 ¿Por qué nos detenemos aquí? 286 00:21:28,203 --> 00:21:31,456 Vengo a ocuparme de unos asuntos no resueltos. 287 00:21:33,250 --> 00:21:35,794 -¡Oye! -¡Vamos, vamos, vamos! 288 00:22:31,933 --> 00:22:32,934 {\an8}Traducción: Laila Pollak