1
00:00:03,211 --> 00:00:06,673
Los Simpson
2
00:00:15,515 --> 00:00:17,600
NO VEO GENTE MUERTA
3
00:01:21,164 --> 00:01:23,917
Esta noche en el Libro Guinness
de los Récords:
4
00:01:24,000 --> 00:01:28,546
{\an8}Un hombre que tiene el récord actual
de menor cantidad de caras, ninguna.
5
00:01:28,630 --> 00:01:29,714
¡Ayúdenme!
6
00:01:30,090 --> 00:01:33,301
{\an8}También verán al tumor
más apestoso del mundo.
7
00:01:33,384 --> 00:01:36,471
{\an8}Estos récords solían ser
verdaderos logros.
8
00:01:36,554 --> 00:01:38,014
Ahora son asquerosos.
9
00:01:38,098 --> 00:01:40,934
{\an8}Y conocerán a un perro
que no puede predecir nada.
10
00:01:42,602 --> 00:01:44,020
Luego, tres cosas más.
11
00:01:46,689 --> 00:01:50,985
{\an8}Cuando regresemos, verán el contenido
del estómago de una supermodelo.
12
00:01:51,528 --> 00:01:56,241
{\an8}-Qué época especial que vivimos.
-Mira todo ese edulcorante.
13
00:01:56,324 --> 00:01:58,118
Hola, ¿recuerdan los años 50?
14
00:01:58,201 --> 00:02:00,787
¿Recuerdan la televisión,
la Coca-Cola y a Dick Clark?
15
00:02:01,287 --> 00:02:02,872
Yo recuerdo la televisión.
16
00:02:02,956 --> 00:02:06,668
{\an8}Acompáñenme a mí, Wolfguy Jack,
en Café Greaser's.
17
00:02:06,751 --> 00:02:10,463
{\an8}Donde es 1955
todos los días del año, nena.
18
00:02:10,547 --> 00:02:12,882
{\an8}El año puede variar.
Consulte su calendario.
19
00:02:12,966 --> 00:02:16,845
{\an8}-Un restaurante con el estilo de los 50.
-Qué maravillosa idea.
20
00:02:16,928 --> 00:02:20,431
{\an8}-¿Por qué no vamos esta noche?
-No. Iremos el mes que viene.
21
00:02:20,515 --> 00:02:21,891
{\an8}UN MES DESPUÉS
22
00:02:29,440 --> 00:02:30,859
TIPOS GENIALES
23
00:02:30,942 --> 00:02:32,277
ABURRIDOS
24
00:02:38,199 --> 00:02:41,161
CONOZCA A JAY NORTH
EL VERDADERO DANIEL EL TRAVIESO
25
00:02:41,244 --> 00:02:42,871
¿Daniel el Travieso?
26
00:02:42,954 --> 00:02:44,831
{\an8}Sí. Yo era el niño malo
de Estados Unidos.
27
00:02:44,914 --> 00:02:46,916
{\an8}Una vez escondí
el sombrero de mi papá.
28
00:02:48,626 --> 00:02:53,339
{\an8}Y en otra oportunidad, por accidente
pisé las flores del señor Wilson.
29
00:02:53,423 --> 00:02:56,259
Ese fue un episodio de dos partes.
30
00:02:57,427 --> 00:02:58,887
{\an8}Debo irme.
31
00:02:59,262 --> 00:03:01,890
{\an8}California, aquí vamos.
32
00:03:01,973 --> 00:03:04,184
{\an8}No es un auto de verdad, abuelo.
33
00:03:04,267 --> 00:03:10,440
{\an8}"Allen Ginsberguesas, emparedado de queso
anti-Estados Unidos, salchichas de Polio".
34
00:03:10,523 --> 00:03:13,610
{\an8}Es ingenioso que los nombres
te recuerden a los 50.
35
00:03:13,693 --> 00:03:16,154
{\an8}Y al mismo tiempo,
te dicen lo que hay para comer.
36
00:03:17,238 --> 00:03:20,283
{\an8}Cielos, miren este aparato antiguo.
37
00:03:21,659 --> 00:03:24,913
Siento que retrocedí
en una máquina del tiempo.
38
00:03:25,288 --> 00:03:27,540
Papá, hay de esos en todos lados.
39
00:03:27,624 --> 00:03:30,126
Qué época especial que vivimos.
40
00:03:35,298 --> 00:03:37,217
Vaya, viejo.
41
00:03:37,300 --> 00:03:40,428
Mi doctor dice que no debería hacer eso.
42
00:03:40,511 --> 00:03:44,599
Bien, ¿están todos listos
para nuestro concurso nocturno de baile?
43
00:03:44,682 --> 00:03:46,100
-¿Baile?
-No.
44
00:03:46,184 --> 00:03:50,063
No me llevarás a la pista de baile.
No intentes hacerme ir.
45
00:03:50,146 --> 00:03:52,357
Si tengo que divorciarme, lo haré.
46
00:03:52,440 --> 00:03:57,862
El gran premio es una motocicleta
Harley-Davidson de 1955.
47
00:03:59,405 --> 00:04:01,491
Necesito una compañera de baile.
48
00:04:01,950 --> 00:04:04,244
-¿Qué tal tú?
-De acuerdo, papito.
49
00:04:04,619 --> 00:04:07,872
Pónganse sus calcetines
para saltar y bailar tutti frutti.
50
00:04:07,956 --> 00:04:11,584
Aquí vamos con "Rock del Manicomio"
de Johnny Bobby.
51
00:04:12,335 --> 00:04:14,545
Los doctores hicieron una fiesta
en el psiquiátrico
52
00:04:14,629 --> 00:04:17,173
Tienes que estar loco si quieres entrar
53
00:04:17,257 --> 00:04:19,926
Napoleón está tocando su saxo imaginario
54
00:04:20,009 --> 00:04:22,136
La pista de baile se llena de maníacos
55
00:04:22,220 --> 00:04:25,390
Bailemos rock
Bailemos el rock del manicomio
56
00:04:32,272 --> 00:04:35,316
Bailemos rock
Bailemos el rock del manicomio
57
00:04:39,153 --> 00:04:42,156
Un café nostálgico de los 50.
58
00:04:42,240 --> 00:04:46,077
Si no bailas con el doctor
Te dará un electroshock
59
00:04:46,160 --> 00:04:47,620
¡Zas! ¡Zas! ¡Zas!
60
00:04:47,704 --> 00:04:50,915
Vaya, vaya. Nunca vi tanto desprecio...
61
00:04:50,999 --> 00:04:52,917
...por el bienestar de una esposa
en mi vida.
62
00:04:53,251 --> 00:04:55,753
Acaban de ganarse una motocicleta.
63
00:04:57,630 --> 00:04:59,215
Es mía.
64
00:04:59,299 --> 00:05:02,593
Finalmente, me gané el respeto
de mis semejan...
65
00:05:03,052 --> 00:05:04,095
¡Aléjense!
66
00:05:05,305 --> 00:05:09,142
Amantes del swing, hagamos girar
algunos platos en Café Greaser's.
67
00:05:09,225 --> 00:05:11,936
Donde los 50 nunca se irán.
68
00:05:12,020 --> 00:05:13,271
{\an8}3 DÍAS DESPUÉS
69
00:05:13,980 --> 00:05:15,398
Bueno, ese sueño acabó.
70
00:05:15,481 --> 00:05:16,316
CERRADO
71
00:05:16,399 --> 00:05:19,694
Al menos aún nos tenemos a nosotros,
¿verdad, cariño? ¿Cariño?
72
00:05:27,201 --> 00:05:28,536
Dios.
73
00:05:36,127 --> 00:05:40,798
Estás doblando el pie de apoyo, papá.
¿Por qué no la llevas a dar una vuelta?
74
00:05:40,882 --> 00:05:43,343
-¿Prometes que no te reirás?
-Sí, lo prometo.
75
00:05:43,426 --> 00:05:44,761
No sé cómo.
76
00:05:45,970 --> 00:05:47,472
Bromeas.
77
00:05:51,517 --> 00:05:52,810
No sabes cómo.
78
00:05:59,275 --> 00:06:01,194
¿Me enseñarás?
79
00:06:01,527 --> 00:06:03,404
Por supuesto.
80
00:06:51,077 --> 00:06:53,955
Muy bien, hoy nos sentaremos
en silencio en la oscuridad...
81
00:06:54,038 --> 00:06:56,165
...porque la maestra tiene resaca.
82
00:06:56,666 --> 00:06:58,543
Es como una motosierra en mi cabeza.
83
00:07:02,797 --> 00:07:05,800
-Nos vemos, Homero.
-Linda Harley, Sr. Simpson.
84
00:07:05,883 --> 00:07:08,219
Recuerden rebelarse
contra la autoridad, niños.
85
00:07:09,762 --> 00:07:11,472
No lo escuchen, niños.
86
00:07:11,556 --> 00:07:16,102
Bueno, ya lo hicimos.
Ahora no puedo sacarlo de mi cabeza.
87
00:07:16,727 --> 00:07:18,187
Gracias, Nelson.
88
00:07:18,271 --> 00:07:21,023
{\an8}Primera Iglesia de Springfield
La Virgen María Tiene Algo Especial
89
00:07:21,107 --> 00:07:24,694
El sermón de hoy es sobre Juan 4:13.
90
00:07:24,777 --> 00:07:27,363
Creo que fue Jesús quien dijo:
91
00:07:27,447 --> 00:07:28,906
"Benditos sean aquellos..."
92
00:07:29,740 --> 00:07:32,368
Al diablo con esto. Pueden retirarse.
93
00:07:39,917 --> 00:07:41,836
¿Puedes apagar ese motor?
94
00:07:41,919 --> 00:07:45,423
Silencio, Marge.
La motocicleta y yo intentamos dormir.
95
00:07:46,466 --> 00:07:50,678
Lo sé, lo sé. No le prestes atención.
96
00:07:50,761 --> 00:07:53,556
Y ahora regresamos
con la película del martes por la mañana.
97
00:07:56,517 --> 00:07:58,603
No sé qué le pasa a Jimmy.
98
00:07:59,020 --> 00:08:02,482
No hace su tarea.
Solo saluda a la bandera con un dedo.
99
00:08:02,565 --> 00:08:05,526
Vuelve todas las noches
con sangre de otra persona en su camisa.
100
00:08:05,610 --> 00:08:08,654
Es un rebelde, te digo.
Un rebelde sin causa.
101
00:08:08,738 --> 00:08:11,073
Como ese chico
en esa película famosa que vimos.
102
00:08:13,284 --> 00:08:16,412
Mira lo que has hecho,
arruinaste la presentación.
103
00:08:16,496 --> 00:08:21,542
Sí, esa es la vida para mí, Marge.
Pasear en moto y molestar a tenderos.
104
00:08:21,626 --> 00:08:25,463
¿Cuándo aprenderán a no ser geniales
como todos los demás?
105
00:08:25,546 --> 00:08:28,007
-Nunca, anciano.
-Así es, nunca.
106
00:08:28,090 --> 00:08:31,010
Puede arrestarme,
pero jamás vencerán a los Cobras.
107
00:08:31,093 --> 00:08:33,429
Nada puede vencer
a una pandilla de motocicletas.
108
00:08:36,641 --> 00:08:38,100
Fin
109
00:08:38,184 --> 00:08:41,145
Una pandilla. Esa es la respuesta.
110
00:08:41,687 --> 00:08:44,148
-¿La respuesta a qué?
-No me hagas molestarte, Lisa.
111
00:08:49,320 --> 00:08:53,449
Si quieren estar en la pandilla,
tendrán que comprarse motocicletas.
112
00:08:53,533 --> 00:08:56,410
-Sí, ya sabemos.
-Oye, Homero, ¿puedo unirme?
113
00:08:56,494 --> 00:08:59,288
La pandilla es para rebeldes, Flanders.
No para conformistas.
114
00:08:59,372 --> 00:09:01,207
-Sí, eso es.
-Lárgate.
115
00:09:01,290 --> 00:09:05,253
Si yo fuera miembro, podríamos usar
mi sala de juegos como nuestra base.
116
00:09:05,336 --> 00:09:07,213
Ese tipo no entiende, ¿no?
117
00:09:07,296 --> 00:09:10,007
¿Mi sala de juegos
con la nueva mesa de billar?
118
00:09:10,091 --> 00:09:12,176
-¿Mesa de billar?
-¿Tienes mesa de billar?
119
00:09:15,429 --> 00:09:19,225
La primera reunión de
los Demonios del Infierno queda iniciada.
120
00:09:19,308 --> 00:09:23,354
Reconsideremos nuestro nombre.
Hagámoslo un poco menos blasfemo.
121
00:09:23,437 --> 00:09:25,982
Después de todo,
no queremos ir al infierno.
122
00:09:26,065 --> 00:09:28,359
-¿Qué les parece los Amigos del Diablo?
-No. Verán...
123
00:09:28,442 --> 00:09:31,237
-¿O los Perforadores de Cristo?
-¿Los Perfo...?
124
00:09:31,320 --> 00:09:33,698
Creo que no entienden mi objeción.
125
00:09:33,781 --> 00:09:36,450
Yo soy el presidente y la decisión es mía.
126
00:09:36,534 --> 00:09:40,663
{\an8}Somos los Demonios del Infierno.
Además, ya hice las chaquetas del club.
127
00:09:41,414 --> 00:09:45,960
{\an8}-Lavar en lavarropas con agua tibia.
-Secado en máquina.
128
00:09:52,675 --> 00:09:55,344
Aguarden, muchachos.
Debo vaciar la bolsa de césped.
129
00:09:58,514 --> 00:10:02,393
Demonios del Infierno, ¿eh?
Los estoy observando.
130
00:10:02,476 --> 00:10:06,522
No puedes molestarnos, cerdo.
Vamos a la velocidad permitida.
131
00:10:07,523 --> 00:10:09,609
-Sí, cerdo.
-Sí.
132
00:10:10,860 --> 00:10:15,031
Algún día cometerán un error.
Y luego irán directo al reformatorio.
133
00:10:15,114 --> 00:10:18,701
Pueden encerrarnos
pero nunca vencerán a los Cobras.
134
00:10:19,035 --> 00:10:21,829
¿Cobras? Pensé que eran
los Demonios del Infierno.
135
00:10:33,591 --> 00:10:36,802
¿Cómo pude perder 1000 dólares?
136
00:10:37,219 --> 00:10:42,308
-Lárguense de mi tienda, jóvenes rufianes.
-¿Y si no lo hacemos, anciano?
137
00:10:43,976 --> 00:10:45,394
-Tiene una escoba.
-Larguémonos.
138
00:10:45,478 --> 00:10:47,605
¡Olvida las monedas, vámonos!
139
00:10:51,108 --> 00:10:53,361
Me lo prometiste, no más escobas.
140
00:10:53,444 --> 00:10:56,197
Sé que no es tu estilo,
pero ahora estamos en EE.UU.
141
00:11:00,826 --> 00:11:03,454
Pusieron mi foto de la pandilla.
142
00:11:04,497 --> 00:11:08,084
Carl se ve estupendo.
No puede salir mal en una foto.
143
00:11:09,335 --> 00:11:11,879
¿Me tomaste una foto mientras dormía?
144
00:11:12,213 --> 00:11:14,757
Si hubieras estado despierta,
hubieras dicho que no.
145
00:11:14,840 --> 00:11:19,679
-Puedes ver que estaba en apuros.
-"La excitan el robo y el alcohol.
146
00:11:19,762 --> 00:11:24,767
No la excitan los calzoncillos,
los peatones y la justicia".
147
00:11:26,227 --> 00:11:27,687
¿Qué demonios?
148
00:11:42,410 --> 00:11:45,788
Somos los Demonios del Infierno
de Bakersfield.
149
00:11:45,871 --> 00:11:48,874
{\an8}¿Ustedes son los Demonios del Infierno?
Qué casualidad.
150
00:11:48,958 --> 00:11:51,544
-El nombre de mi pandilla también es...
-¡Cállate!
151
00:11:52,086 --> 00:11:54,422
Te robaste el nombre de nuestro club.
152
00:11:54,505 --> 00:11:57,007
Según nuestro estatuto,
debemos patearte.
153
00:11:58,384 --> 00:12:00,636
-Quítate esa chaqueta, viejo.
-Está bien.
154
00:12:02,471 --> 00:12:05,975
-Ahora, cómetela.
-Está bien.
155
00:12:13,065 --> 00:12:15,443
Mastica con la boca cerrada, por favor.
156
00:12:15,526 --> 00:12:17,111
Lo siento.
157
00:12:18,404 --> 00:12:20,281
-Ya está.
-Bien, Gancho de Carne.
158
00:12:20,364 --> 00:12:22,116
Creo que aprendió la lección.
159
00:12:22,199 --> 00:12:25,995
{\an8}Viejo. Ahora tienes
que comerte eso también.
160
00:12:27,246 --> 00:12:29,540
¿Tienes algo más
que tenga nuestro logo?
161
00:12:29,623 --> 00:12:33,169
{\an8}-Gorras y frisbees, señor.
-Tienes que comértelos también.
162
00:12:33,252 --> 00:12:35,129
Y unos broches.
163
00:12:53,606 --> 00:12:54,940
Consérvalo.
164
00:13:04,283 --> 00:13:07,870
Me parece estupendo
que hayan decidido quedarse a dormir aquí.
165
00:13:07,953 --> 00:13:10,456
¿Pero tienen que ser tan desordenados?
166
00:13:10,539 --> 00:13:13,459
Sí, es parte de ser
una persona despreciable.
167
00:13:18,422 --> 00:13:25,346
¿Hola, policía? ¿Pueden enviar
un equipo SWAT a Evergreen 742...?
168
00:13:25,429 --> 00:13:29,350
Olvídalo, Simpson, esos ruidos de cerdo
hirieron mis sentimientos.
169
00:13:29,767 --> 00:13:31,435
Siendo un cerdo como yo.
170
00:13:31,519 --> 00:13:33,729
Pero tienes tanta belleza interior.
171
00:13:33,813 --> 00:13:37,691
Sea como sea, a la pandilla
la buscan en otros ocho estados.
172
00:13:37,775 --> 00:13:41,821
Y aquí tenemos un dicho:
"Dejemos que Michigan se encargue".
173
00:13:52,665 --> 00:13:54,333
Detente.
174
00:13:54,416 --> 00:13:57,711
Si quieres comida, con gusto
te prepararé el desayuno.
175
00:13:57,795 --> 00:13:59,964
-Mataría por unos waffles.
-Lo hizo.
176
00:14:00,047 --> 00:14:01,882
¿Recuerdas ese restaurante
en Oakland?
177
00:14:12,434 --> 00:14:15,855
Esto está mucho mejor
que lo que encontramos en los basureros.
178
00:14:15,938 --> 00:14:17,398
Gracias, Ramrod.
179
00:14:17,481 --> 00:14:20,359
Marge, ¿cómo hiciste
para que mi chaqueta quede tan limpia?
180
00:14:20,734 --> 00:14:23,571
Probé de todo para quitar
las manchas de sangre y vómito.
181
00:14:23,654 --> 00:14:26,073
Probé golpearlas, probé gritarles.
182
00:14:26,156 --> 00:14:29,201
Solo necesitas el producto correcto
y un poco de esfuerzo.
183
00:14:29,618 --> 00:14:32,454
{\an8}¿Tienes algo para volver a poner
este emblema en mi chaqueta?
184
00:14:32,538 --> 00:14:35,958
{\an8}-Probé escupiendo, pero...
-Ponlo en mi pila de costura.
185
00:14:36,041 --> 00:14:40,337
Muy bien,
lavaré otra tanda de bandanas.
186
00:14:44,174 --> 00:14:46,427
¡Oye, oye!
Ese acondicionador no se enjuaga.
187
00:14:46,510 --> 00:14:47,636
Ya estás, siguiente.
188
00:14:48,470 --> 00:14:50,556
Papá, estoy cansada
de bañarme en el patio.
189
00:14:50,639 --> 00:14:53,559
Además, creo que Rod y Todd
están mirando.
190
00:14:53,642 --> 00:14:55,352
No, no es cierto.
191
00:14:59,064 --> 00:15:02,401
Bien, motociclistas, se acabó.
Benjamín Franklin una vez dijo...
192
00:15:02,484 --> 00:15:04,403
...que los invitados son como peces...
193
00:15:05,863 --> 00:15:07,615
Se fueron.
194
00:15:07,990 --> 00:15:11,243
Y esos motociclistas
vieron mi mirada severa.
195
00:15:11,327 --> 00:15:13,120
Conocen mi mirada severa.
196
00:15:13,203 --> 00:15:17,416
Y huyeron como niñitas,
con la cola entre las patas.
197
00:15:20,419 --> 00:15:22,963
Así se hace, papá.
Oigan, ¿dónde está la comida?
198
00:15:23,047 --> 00:15:27,301
-¿Y por qué no estoy en la escuela?
-Sí, alguien falló aquí.
199
00:15:27,635 --> 00:15:30,095
¿Marge? ¿Marge?
200
00:15:30,179 --> 00:15:32,056
Papá, hay una nota en tu nuca.
201
00:15:32,514 --> 00:15:34,183
¿En serio? Léela.
202
00:15:34,850 --> 00:15:38,437
"Gracias por dejarnos dormir en tu casa.
La pasamos muy bien".
203
00:15:38,520 --> 00:15:42,358
-Qué dulces.
-"P.D.: Nos llevamos a tu mujer".
204
00:15:48,697 --> 00:15:50,115
{\an8}DÍAS DESPERDICIADOS
205
00:15:50,199 --> 00:15:53,285
{\an8}¿Al menos podrían decirme
qué planean hacer conmigo?
206
00:15:53,369 --> 00:15:55,621
{\an8}No te preocupes,
estás completamente a salvo.
207
00:15:55,704 --> 00:15:58,165
No nos pareces sexualmente atractiva.
208
00:15:58,248 --> 00:16:00,292
¿A ninguno? ¿En serio?
209
00:16:00,376 --> 00:16:02,461
Hubiera jurado que Ramrod...
210
00:16:05,130 --> 00:16:07,716
¿Vieron esa foto mía en...?
211
00:16:08,175 --> 00:16:10,511
-¿Y aun así no...?
-Lo siento.
212
00:16:11,136 --> 00:16:13,305
Bueno, está bien. Supongo.
213
00:16:15,474 --> 00:16:18,268
No se preocupen,
buscaré a su madre por todas partes.
214
00:16:18,352 --> 00:16:22,314
Pero en caso de que no la encuentre,
quiero que llamen a esta agencia.
215
00:16:22,773 --> 00:16:26,193
-¿"Novias coreanas"?
-No quiero estar solo.
216
00:16:31,323 --> 00:16:33,283
LLANTAS ABUELO
217
00:16:34,118 --> 00:16:36,328
¡LAS DAMAS VOMITAN GRATIS!
218
00:16:41,291 --> 00:16:43,460
Disculpen,
¿alguien vio a una mujer con...?
219
00:16:45,587 --> 00:16:47,297
¡Oigan!
220
00:16:48,882 --> 00:16:51,593
Así está mejor. Estoy buscando a...
221
00:16:59,393 --> 00:17:01,437
Ya verán.
222
00:17:04,815 --> 00:17:07,401
De acuerdo,
empezamos con el pie equivocado.
223
00:17:07,735 --> 00:17:10,904
En pocas palabras, mi "doña" fue...
224
00:17:14,074 --> 00:17:15,451
¿Qué...?
225
00:17:15,993 --> 00:17:18,454
Algunos nunca aprenden.
226
00:17:19,329 --> 00:17:20,914
Muy bien, Demonios.
227
00:17:20,998 --> 00:17:23,709
-Nos vamos al amanecer.
-¿Adónde vamos?
228
00:17:23,792 --> 00:17:27,463
A la Reunión de Motociclistas
en Dakota del Sur. Te encantará.
229
00:17:27,546 --> 00:17:29,631
Viene Mickey Rourke
y vamos a atacarlo.
230
00:17:29,715 --> 00:17:32,968
Hay más en la vida
que lastimar y jugar bruscamente.
231
00:17:34,511 --> 00:17:36,597
¿Nunca tuvieron un sueño?
232
00:17:36,680 --> 00:17:40,517
Sí, yo tuve un sueño.
Estaba en un jardín hermoso...
233
00:17:40,601 --> 00:17:43,103
...moliendo a palos a un tendero, luego...
234
00:17:43,187 --> 00:17:45,856
No, me refiero al sueño de un buen empleo.
235
00:17:45,939 --> 00:17:49,234
Una familia afectuosa
y una casa en los suburbios.
236
00:17:49,318 --> 00:17:53,530
Viejo, para tener todo eso
habría que matar como a 50 personas.
237
00:17:53,614 --> 00:17:57,242
No, no tienen que matar a nadie.
No si tienen empleos.
238
00:17:57,326 --> 00:18:00,788
Y el primer paso
es un currículum vítae atractivo.
239
00:18:00,871 --> 00:18:04,792
-No, creo que se dice "currículo".
-Ambos son aceptables.
240
00:18:05,459 --> 00:18:08,587
Sí, hace diez minutos pasaron
unos motociclistas...
241
00:18:08,670 --> 00:18:12,466
...con una mujer de cabello azul.
Dijeron que pasarían la noche...
242
00:18:12,549 --> 00:18:16,178
...en el campamento Lago Cristal,
sección K, espacio 217.
243
00:18:16,261 --> 00:18:20,057
-Lamento no poder ayudarlo más.
-Supongo que nunca la encontraré.
244
00:18:22,935 --> 00:18:28,732
Cuando tengan una entrevista laboral,
traten de no insultar a su empleador.
245
00:18:29,108 --> 00:18:32,111
-Tiene sentido.
-No insultarlos.
246
00:18:32,903 --> 00:18:35,989
Señora Simpson, maté a mi lápiz.
247
00:18:36,073 --> 00:18:39,409
Rompiste. Rompiste tu lápiz.
248
00:18:39,868 --> 00:18:42,204
Lo rompí.
249
00:18:42,287 --> 00:18:44,540
Así es. ¿Y qué más aprendimos?
250
00:18:45,833 --> 00:18:48,502
Que la violencia está mal.
251
00:18:48,585 --> 00:18:50,504
Excelente, Ramrod.
252
00:18:50,587 --> 00:18:53,173
La gente civilizada
resuelve sus disputas con palabras.
253
00:18:55,259 --> 00:18:57,803
¡Homero, detente! No, no entiendes.
254
00:19:03,559 --> 00:19:07,563
¿Marge? ¿Qué hacemos, Marge?
Él usa la violencia.
255
00:19:07,938 --> 00:19:10,858
Háblale. Usa tus palabras.
256
00:19:10,941 --> 00:19:15,320
Homero, Homero, detente.
Abandonamos nuestra violencia.
257
00:19:15,404 --> 00:19:18,031
Queremos vivir pacíficamente,
con tu esposa.
258
00:19:18,365 --> 00:19:22,452
No. Mi esposa no es un porro
para que se la pasen unos a otros.
259
00:19:22,536 --> 00:19:27,416
Tomé un voto sagrado en mi boda:
quedármela para siempre.
260
00:19:28,375 --> 00:19:29,835
Homie.
261
00:19:29,918 --> 00:19:32,421
Solo hay una forma razonable
de arreglar esto.
262
00:19:32,504 --> 00:19:36,091
Tú y yo en el Círculo de la Muerte.
263
00:19:36,175 --> 00:19:38,594
Acabo de barrer
el Círculo de la Muerte.
264
00:19:45,309 --> 00:19:49,354
¡Pelea, pelea, pelea!
265
00:20:05,037 --> 00:20:07,372
Sabíamos que llegaría a esto.
266
00:20:07,456 --> 00:20:09,583
Tú y yo,
motocicleta contra motocicleta.
267
00:20:21,136 --> 00:20:23,889
¿Sabes qué haré después de matarte?
268
00:20:23,972 --> 00:20:26,475
-Tomaré tu billetera.
-Jamás.
269
00:20:26,558 --> 00:20:28,268
Fue un regalo de Newsweek.
270
00:20:31,271 --> 00:20:32,981
¡Homero!
271
00:20:39,863 --> 00:20:42,282
Devuélveme a mi esposa.
272
00:20:42,824 --> 00:20:44,159
Está bien, tú ganas.
273
00:20:47,496 --> 00:20:50,374
No te culpo
por querer tanto que ella vuelva.
274
00:20:50,457 --> 00:20:53,001
Una mujer así solo aparece
cada un par de millas.
275
00:20:54,544 --> 00:20:57,756
Oye, ¿podemos conservarla
hasta la orgía en San Berdoo?
276
00:20:57,839 --> 00:20:59,633
-¿Qué dices, querida?
-No.
277
00:20:59,716 --> 00:21:01,301
Claro que no.
278
00:21:02,844 --> 00:21:03,845
CAMPAMENTO LAGO CRISTAL
279
00:21:03,929 --> 00:21:05,681
Adiós a todos.
280
00:21:05,764 --> 00:21:07,683
-Adiós, Sra. Simpson.
-Adiós, Sra. Simpson.
281
00:21:07,766 --> 00:21:09,768
-Hasta la vista, Marge.
-Adiós, señora S.
282
00:21:09,851 --> 00:21:12,771
Nos detendremos en el pueblo
y enviaremos nuestros currículos.
283
00:21:13,272 --> 00:21:15,399
Currículum vítae. Aún me suena raro.
284
00:21:23,532 --> 00:21:26,118
LLANTAS ABUELO
285
00:21:26,576 --> 00:21:28,120
¿Por qué nos detenemos aquí?
286
00:21:28,203 --> 00:21:31,456
Vengo a ocuparme
de unos asuntos no resueltos.
287
00:21:33,250 --> 00:21:35,794
-¡Oye!
-¡Vamos, vamos, vamos!
288
00:22:31,933 --> 00:22:32,934
{\an8}Traducción:
Laila Pollak