1 00:00:03,211 --> 00:00:06,673 I SIMPSON 2 00:00:15,515 --> 00:00:17,600 NON VEDO LA GENTE MORTA 3 00:01:21,164 --> 00:01:23,917 Stasera al Guinness dei Primati: 4 00:01:24,000 --> 00:01:28,546 {\an8}Un uomo che detiene il record mondiale del minor numero di facce, cioè nessuna. 5 00:01:28,630 --> 00:01:29,839 Aiutatemi! 6 00:01:29,923 --> 00:01:33,301 {\an8}Inoltre vedrete il tumore più puzzolente del mondo. 7 00:01:33,384 --> 00:01:36,471 {\an8}Questi record una volta erano delle vere conquiste. 8 00:01:36,554 --> 00:01:38,014 Ora sono solo schifezze. 9 00:01:38,098 --> 00:01:40,934 {\an8}Inoltre, incontrerete un cane che non sa predire niente. 10 00:01:42,602 --> 00:01:44,020 E poi, altre tre cose. 11 00:01:46,689 --> 00:01:51,444 {\an8}Dopo il break vi mostreremo il contenuto dello stomaco di una top model. 12 00:01:51,528 --> 00:01:53,446 {\an8}In che epoca viviamo. 13 00:01:53,530 --> 00:01:56,241 {\an8}Oh, guarda tutto quello Sweet'N Low. 14 00:01:56,324 --> 00:01:57,909 Ehi, vi ricordate gli anni 50? 15 00:01:57,992 --> 00:02:00,787 Ricordate la TV, la Coca-Cola e Dick Clark? 16 00:02:01,287 --> 00:02:02,872 Io me la ricordo la TV. 17 00:02:02,956 --> 00:02:06,417 {\an8}Venite con me, Wolfguy Jack, al Greaser's Cafe. 18 00:02:06,501 --> 00:02:09,879 {\an8}Dove è il 1955 ogni giorno dell'anno, baby. 19 00:02:09,963 --> 00:02:12,882 {\an8}L'anno effettivo potrebbe variare. Consultare calendario per l'anno in corso. 20 00:02:12,966 --> 00:02:15,343 {\an8}Un ristorante stile anni 50. 21 00:02:15,426 --> 00:02:16,845 {\an8}Che brillante idea. 22 00:02:16,928 --> 00:02:18,429 {\an8}Perché non ceniamo là stasera? 23 00:02:18,847 --> 00:02:20,431 Ci andremo il mese prossimo. 24 00:02:20,515 --> 00:02:21,891 {\an8}UN MESE PIÙ TARDI 25 00:02:29,440 --> 00:02:30,859 GATTI GANZI 26 00:02:30,942 --> 00:02:32,277 FUORI MODA 27 00:02:38,199 --> 00:02:41,161 INCONTRATE JAY NORTH L'ORIGINALE TOTÒ TRITOLO 28 00:02:41,244 --> 00:02:42,871 Totò Tritolo? 29 00:02:42,954 --> 00:02:44,581 {\an8}Sì. Ero il ragazzo ribelle d'America. 30 00:02:44,664 --> 00:02:46,249 {\an8}Una volta nascosi il cappello di mio papà. 31 00:02:48,626 --> 00:02:53,256 {\an8}E un'altra volta, calpestai per sbaglio il letto di fiori del signor Wilson. 32 00:02:53,339 --> 00:02:56,259 Quello era un episodio in due parti. 33 00:02:57,427 --> 00:02:59,012 {\an8}Devo andare. 34 00:02:59,095 --> 00:03:01,723 {\an8}California, arriviamo. 35 00:03:01,806 --> 00:03:04,142 {\an8}Non è una vera auto, nonno. 36 00:03:04,225 --> 00:03:10,440 {\an8}"Allen Ginsberg-er, panini al formaggio non-Americani, Polio dogs". 37 00:03:10,523 --> 00:03:13,401 {\an8}È astuto che i nomi rimandino agli anni 50. 38 00:03:13,484 --> 00:03:16,154 {\an8}E allo stesso tempo, ti dicono cosa c'è di buono. 39 00:03:17,238 --> 00:03:20,742 {\an8}Wow, guardate questo aggeggio antiquato. 40 00:03:21,659 --> 00:03:24,996 Mi sembra d'essere tornato indietro nel tempo. 41 00:03:25,079 --> 00:03:27,207 Papà, questi si trovano ovunque. 42 00:03:27,290 --> 00:03:30,126 In che epoca viviamo. 43 00:03:35,298 --> 00:03:36,966 Oh, accidenti. 44 00:03:37,050 --> 00:03:40,220 Il mio otorinolaringoiatra dice che dovrei smettere. 45 00:03:40,303 --> 00:03:44,599 D'accordo, siete tutti pronti per la gara di ballo di stasera? 46 00:03:44,682 --> 00:03:46,100 - Ballo? - Oh, no. 47 00:03:46,184 --> 00:03:48,311 Tu non mi farai salire su quella pista. 48 00:03:48,394 --> 00:03:50,063 Non provarci nemmeno. 49 00:03:50,146 --> 00:03:52,357 A costo di dover divorziare. 50 00:03:52,440 --> 00:03:57,862 Il gran premio di stasera è una Harley-Davidson vintage del 1955. 51 00:03:59,405 --> 00:04:01,866 Mi serve una partner di ballo. 52 00:04:01,950 --> 00:04:04,369 - Tu che ne dici? - Va bene, paparino. 53 00:04:04,452 --> 00:04:07,872 Ehi, ehi, sintonizzate i vostri piedi su questa musica d'altri tempi. 54 00:04:07,956 --> 00:04:11,584 Iniziamo con "Mental House Rock" di Johnny Bobby. 55 00:04:12,252 --> 00:04:14,545 I dottori danno un party al manicomio 56 00:04:14,629 --> 00:04:17,173 Sei pazzo se vuoi andare A quel pandemonio 57 00:04:17,257 --> 00:04:19,926 Napoleone con il suo sax immaginario Suona a festa 58 00:04:20,009 --> 00:04:22,136 La pista si sta riempiendo Di fuori di testa 59 00:04:22,220 --> 00:04:25,390 Balliamo il rock Balliamo l'house rock mentale 60 00:04:32,272 --> 00:04:35,316 Balliamo il rock Balliamo l'house rock mentale 61 00:04:39,153 --> 00:04:42,156 Un locale ispirato agli anni 50. 62 00:04:42,240 --> 00:04:46,077 Se non ballerai con il Doc Lui ti farà l'electroshock 63 00:04:46,160 --> 00:04:47,620 Zap! Zap! Zap! 64 00:04:47,704 --> 00:04:50,915 Bene, bene, bene. Mai vista una simile imprudente incuranza... 65 00:04:50,999 --> 00:04:53,001 ...per l'incolumità di una moglie in vita mia. 66 00:04:53,084 --> 00:04:55,753 Voi avete appena vinto una motocicletta. 67 00:04:57,630 --> 00:04:59,215 È mia. 68 00:04:59,299 --> 00:05:02,677 Finalmente, ho conquistato il rispetto dei miei ami-- 69 00:05:02,760 --> 00:05:04,095 State lontani! 70 00:05:05,305 --> 00:05:09,142 Bene, fanatici miei, facciamo girare altri vinili al Greaser's Cafe. 71 00:05:09,225 --> 00:05:11,936 Dove gli anni 50 non ci lasciano mai. 72 00:05:12,020 --> 00:05:13,896 {\an8}3 GIORNI DOPO 73 00:05:13,980 --> 00:05:15,398 Beh, quel sogno è finito. 74 00:05:15,481 --> 00:05:16,607 CHIUSO PER FALLIMENTO 75 00:05:16,691 --> 00:05:19,694 Almeno noi siamo sempre insieme, giusto? Tesoro? 76 00:05:27,201 --> 00:05:28,536 Dio. 77 00:05:35,918 --> 00:05:38,755 Cavolo, così non fai altro che piegare il cavalletto. 78 00:05:38,838 --> 00:05:40,798 Perché non ti ci fai un giro? 79 00:05:40,882 --> 00:05:43,343 - Prometti che non riderai? - Sì, promesso. 80 00:05:43,426 --> 00:05:44,761 Non so come si fa. 81 00:05:45,970 --> 00:05:47,597 Stai scherzando. 82 00:05:51,517 --> 00:05:52,810 Non sai come si fa! 83 00:05:59,067 --> 00:06:01,444 Vuoi insegnarmi tu? 84 00:06:01,527 --> 00:06:03,404 Ma certo. 85 00:06:51,077 --> 00:06:53,955 Bene, classe, oggi ce ne staremo seduti al buio in silenzio... 86 00:06:54,038 --> 00:06:56,082 ...perché la maestra ha i postumi da sbornia. 87 00:06:56,666 --> 00:06:58,543 Ho come una motosega nella testa. 88 00:07:02,797 --> 00:07:05,550 - A dopo, Homer. - Belle ruote, signor Simpson. 89 00:07:05,633 --> 00:07:08,219 Ricordatevi di ribellarvi all'autorità, ragazzi. 90 00:07:09,762 --> 00:07:11,472 Non ascoltatelo, bambini. 91 00:07:11,556 --> 00:07:15,935 Beh, l'abbiamo già fatto. Ora non riesco a togliermelo dalla testa. 92 00:07:16,727 --> 00:07:18,187 Grazie, Nelson. 93 00:07:18,271 --> 00:07:19,313 {\an8}Prima Chiesa di Springfield 94 00:07:19,397 --> 00:07:21,023 {\an8}Oggi: Tutti pazzi per la Vergine Maria 95 00:07:21,107 --> 00:07:24,485 La predica di oggi è Giovanni 4:13. 96 00:07:24,569 --> 00:07:27,363 Credo che fu Gesù che disse: 97 00:07:27,447 --> 00:07:28,823 "Benedetti coloro..." 98 00:07:29,574 --> 00:07:32,368 Oh, al diavolo. Andate in pace. 99 00:07:39,792 --> 00:07:41,836 Vuoi spengere quel motore? 100 00:07:41,919 --> 00:07:45,006 Zitta, Marge. Io e la moto stiamo cercando di dormire. 101 00:07:46,299 --> 00:07:50,678 Lo so, lo so. Non l'ascoltare. 102 00:07:50,761 --> 00:07:53,556 E ora torniamo al vostro film del martedì mattina. 103 00:07:56,517 --> 00:07:58,686 Oh, non so cosa sia preso a Jimmy. 104 00:07:58,769 --> 00:08:02,231 Non vuole fare i compiti. Saluta la bandiera con un dito solo. 105 00:08:02,315 --> 00:08:05,526 La sera ritorna col sangue di altri sulla maglietta. 106 00:08:05,610 --> 00:08:08,488 È un ribelle. Un ribelle senza causa. 107 00:08:08,571 --> 00:08:11,073 Come quel ragazzo di quel film famoso che abbiamo visto. 108 00:08:13,284 --> 00:08:16,412 Guardate cosa avete fatto, avete rovinato l'esposizione. 109 00:08:16,496 --> 00:08:21,542 Già, questa è la vita per me. Girovagare in moto e infastidire i negozianti. 110 00:08:21,626 --> 00:08:25,254 Quando imparerete a essere non-fighi come tutti gli altri, ragazzi? 111 00:08:25,338 --> 00:08:28,007 - Mai, capo. - Giusto, mai. 112 00:08:28,090 --> 00:08:30,801 Potete arrestare me, ma non sconfiggerete i Cobra. 113 00:08:30,885 --> 00:08:34,222 Niente può sconfiggere una banda di motociclisti. 114 00:08:36,641 --> 00:08:38,100 Fine 115 00:08:38,184 --> 00:08:39,352 Una banda. 116 00:08:39,435 --> 00:08:42,104 - Ecco la risposta. - Risposta a cosa? 117 00:08:42,188 --> 00:08:44,023 Ehi, non farmi infastidirti, Lisa. 118 00:08:49,320 --> 00:08:53,449 Se volete essere della banda, dovreste procurarvi delle moto. 119 00:08:53,533 --> 00:08:56,410 - Sì, lo sappiamo. - Ehi, Homer, posso farne parte? 120 00:08:56,494 --> 00:08:59,288 Questa banda è per ribelli, Flanders. Non per conformisti. 121 00:08:59,372 --> 00:09:01,207 - Già, giusto. - Levati dai piedi. 122 00:09:01,290 --> 00:09:05,253 Beh, se fossi un membro, potremmo usare il mio scannatoio come covo. 123 00:09:05,336 --> 00:09:07,213 Proprio non la vuole capire. 124 00:09:07,296 --> 00:09:10,007 Il mio scannatoio col nuovo tavolo da carambola? 125 00:09:10,091 --> 00:09:12,176 - Tavolo da carambola? - Ne hai uno? 126 00:09:15,429 --> 00:09:19,225 Il primo raduno dei Satana d'Inferno è richiamato all'ordine. 127 00:09:19,308 --> 00:09:21,102 Propongo di rivedere il nome del club. 128 00:09:21,185 --> 00:09:23,354 Chiamarlo con un nome meno blasfemo. 129 00:09:23,437 --> 00:09:25,439 Dopo tutto, non vogliamo andare all'inferno. 130 00:09:25,523 --> 00:09:28,109 - Gli Amici del Diavolo può andare? - No. Vedi-- 131 00:09:28,192 --> 00:09:31,070 - I Picchiatori di Cristo? - I Picch--? 132 00:09:31,153 --> 00:09:33,698 Non credo abbiate colto la mia obiezione. 133 00:09:33,781 --> 00:09:36,450 Il presidente sono io e decido io. 134 00:09:36,534 --> 00:09:40,955 {\an8}Noi siamo i Satana d'Inferno. E poi ho già fatto fare i giubbini. 135 00:09:41,038 --> 00:09:43,541 {\an8}Oh, si lava a caldo in lavatrice. 136 00:09:43,624 --> 00:09:45,918 {\an8}Si può asciugare in centrifuga: 137 00:09:52,425 --> 00:09:55,344 Aspettate. Devo svuotare la sacca dell'erba. 138 00:09:58,514 --> 00:10:02,143 Satana d'Inferno, eh? Vi tengo d'occhio, teppisti. 139 00:10:02,226 --> 00:10:04,228 Non ci infastidisci, maiale. 140 00:10:04,312 --> 00:10:06,981 Stiamo andando nei limiti consentiti: 141 00:10:07,064 --> 00:10:10,484 - Sì, maiale. - Già: 142 00:10:10,568 --> 00:10:15,031 Un giorno farete un errore. E finirete dritti al carcere minorile. 143 00:10:15,114 --> 00:10:18,826 Potrai rinchiuderci ma non potrai mai sconfiggere i Cobra. 144 00:10:18,909 --> 00:10:21,704 I Cobra? Pensavo foste i Satana d'Inferno? 145 00:10:25,374 --> 00:10:27,460 JET MARKET 146 00:10:33,215 --> 00:10:37,136 Come posso essere sotto di 1000 dollari? 147 00:10:37,219 --> 00:10:39,680 Via dal mio negozio, giovani banditi. 148 00:10:39,764 --> 00:10:42,308 E se non ce ne andassimo, vecchio? 149 00:10:43,476 --> 00:10:45,394 - Ha una scopa. - Andiamocene. 150 00:10:45,478 --> 00:10:48,105 Lascia perdere gli spiccioli, via, via! 151 00:10:51,108 --> 00:10:53,152 Mi avevi promesso di non usare più la scopa. 152 00:10:53,235 --> 00:10:56,197 So che non sono le tue maniere, ma ora siamo in America. 153 00:11:00,826 --> 00:11:03,454 Hanno pubblicato la foto della nostra banda. 154 00:11:04,497 --> 00:11:07,541 Carl è magnifico. Lui viene sempre bene in foto. 155 00:11:09,210 --> 00:11:12,004 Mi hai fatto una foto mentre dormivo? 156 00:11:12,088 --> 00:11:14,465 Beh, se fossi stata sveglia avresti detto di no. 157 00:11:14,548 --> 00:11:16,300 Capisci in che situazione ero. 158 00:11:16,384 --> 00:11:19,387 "Le cose che la eccitano sono i furti e gli alcolici. 159 00:11:19,470 --> 00:11:25,059 Quelle che la deprimono sono le mutande, i pedoni e la giustizia". 160 00:11:26,102 --> 00:11:27,687 Ma che diamine? 161 00:11:42,410 --> 00:11:45,788 Noi siamo i Satana d'Inferno di Bakersfield. 162 00:11:45,871 --> 00:11:48,666 {\an8}Voi siete i Satana d'Inferno? Che buffa coincidenza. 163 00:11:48,749 --> 00:11:50,167 Anche la mia banda-- 164 00:11:50,251 --> 00:11:52,002 Chiudi il becco! 165 00:11:52,086 --> 00:11:54,422 Ci avete rubato il nome. 166 00:11:54,505 --> 00:11:57,007 Stando al nostro regolamento, dobbiamo pestarti. 167 00:11:58,426 --> 00:12:00,636 - Levati quel giacchetto. - Va bene. 168 00:12:02,471 --> 00:12:06,308 - Ora, mangialo. - D'accordo. 169 00:12:13,065 --> 00:12:15,443 Ehi, ehi, mastica a bocca chiusa, per favore. 170 00:12:15,526 --> 00:12:17,361 Scusate. 171 00:12:18,404 --> 00:12:19,947 - Fatto. - Okay, Meathook. 172 00:12:20,030 --> 00:12:21,907 Penso che abbia imparato la lezione. 173 00:12:21,991 --> 00:12:25,995 {\an8}Oh, gente. Ora devi mangiarti anche quella. 174 00:12:27,246 --> 00:12:29,540 Hai nient'altro con il nostro stemma? 175 00:12:29,623 --> 00:12:31,375 {\an8}Cappellini e frisbee, signore. 176 00:12:31,459 --> 00:12:33,169 Devi mangiare anche quelli. 177 00:12:33,252 --> 00:12:35,379 E dei pog. 178 00:12:53,606 --> 00:12:54,940 Può tenerselo. 179 00:13:04,200 --> 00:13:07,661 Penso che sia fantastico che abbiate scelto di "accamparvi" qui. 180 00:13:07,745 --> 00:13:10,247 Ma dovete per forza essere così disordinati? 181 00:13:10,331 --> 00:13:13,459 Sì, fa parte di un basso stile di vita. 182 00:13:18,422 --> 00:13:25,346 Pronto, polizia? Potete mandare una squadra speciale al 742 di Evergreen-- 183 00:13:25,429 --> 00:13:29,475 Scordatelo, Simpson, i tuoi versi di maiale mi hanno ferito profondamente. 184 00:13:29,558 --> 00:13:31,435 Visto che assomiglio a un maialino. 185 00:13:31,519 --> 00:13:33,729 Ma sei carico di bellezza interiore. 186 00:13:33,813 --> 00:13:37,691 Beh, anche questo è vero, la banda è ricercata in altri otto stati. 187 00:13:37,775 --> 00:13:41,821 E noi qui abbiamo un modo di dire: "Che se ne occupi il Michigan". 188 00:13:52,665 --> 00:13:54,083 Finiscila. 189 00:13:54,166 --> 00:13:57,711 Se vuoi mangiare, sarò lieta di prepararti un po' di colazione. 190 00:13:57,795 --> 00:13:59,964 - Ucciderei, per dei waffle. - L'ha fatto. 191 00:14:00,047 --> 00:14:01,590 Ricordi l'IHOP a Oakland? 192 00:14:12,434 --> 00:14:15,855 Questo è molto meglio di quelle rancide porcherie che troviamo nei cassonetti. 193 00:14:15,938 --> 00:14:17,189 Grazie, Ramrod. 194 00:14:17,273 --> 00:14:20,484 Marge, come hai fatto a pulire il mio giacchetto così bene? 195 00:14:20,568 --> 00:14:23,571 Le ho provate tutte per togliere quelle macchie di sangue e vomito. 196 00:14:23,654 --> 00:14:26,073 Ho provato a colpirle, ho provato a urlarci contro. 197 00:14:26,156 --> 00:14:29,159 Ci vuole solo il giusto detersivo e un po' d'olio di gomito. 198 00:14:29,243 --> 00:14:32,454 {\an8}Hai niente per riattaccare questo stemma sul mio giacchetto? 199 00:14:32,538 --> 00:14:35,958 {\an8}- Ho provato con lo sputo, ma-- - Mettilo coi panni da cucire. 200 00:14:36,041 --> 00:14:40,921 Okay, vado a fare un altro carico di bandane. 201 00:14:43,966 --> 00:14:46,427 Ehi, ehi! Quello è un balsamo senza risciacquo. 202 00:14:46,510 --> 00:14:48,220 Sei pronto, il prossimo. 203 00:14:48,304 --> 00:14:50,556 Papà, sono stanca di lavarmi in giardino. 204 00:14:50,639 --> 00:14:53,267 E poi, credo che Rod e Todd stiano guardando. 205 00:14:53,350 --> 00:14:55,561 Non è vero. 206 00:14:59,064 --> 00:15:00,733 D'accordo, biker, ora basta. 207 00:15:00,816 --> 00:15:04,403 Benjamin Franklin una volta disse che gli ospiti sono come il pesce-- 208 00:15:05,863 --> 00:15:07,907 Se ne sono andati. 209 00:15:07,990 --> 00:15:11,076 E quei biker hanno visto lo sguardo duro nei miei occhi. 210 00:15:11,160 --> 00:15:13,120 Sapete quello sguardo che a volte ho. 211 00:15:13,203 --> 00:15:16,999 E sono scappati via come femminucce, con la coda fra le gambe. 212 00:15:20,419 --> 00:15:22,963 Bravo, papà. Ehi, dov'è il cibo? 213 00:15:23,047 --> 00:15:24,715 E perché io non sono a scuola? 214 00:15:24,798 --> 00:15:27,384 Già, qualcuno qui non fa il suo dovere. 215 00:15:27,468 --> 00:15:30,095 Marge? Marge? 216 00:15:30,179 --> 00:15:32,431 Papà, hai un biglietto sulla nuca. 217 00:15:32,514 --> 00:15:34,516 Davvero? Leggilo. 218 00:15:34,600 --> 00:15:38,437 "Grazie per averci fatto accampare da voi. Siamo stai bene". 219 00:15:38,520 --> 00:15:39,730 Oh, che gentili. 220 00:15:39,813 --> 00:15:41,649 "P.S. Ci siamo presi la vecchia". 221 00:15:48,697 --> 00:15:50,115 {\an8}GIORNI SPRECATI 222 00:15:50,199 --> 00:15:53,285 {\an8}Almeno potete dirmi cosa volete fare con me? 223 00:15:53,369 --> 00:15:55,621 {\an8}Oh, non preoccuparti, sei al sicuro. 224 00:15:55,704 --> 00:15:58,165 Nessuno di noi ti trova sessualmente attraente. 225 00:15:58,248 --> 00:16:00,292 Nessuno di voi? Davvero? 226 00:16:00,376 --> 00:16:02,461 Avrei giurato che Ramrod... 227 00:16:04,922 --> 00:16:08,092 Beh, avete visto quella mia foto in...? 228 00:16:08,175 --> 00:16:10,511 - E lo stesso non...? - Ci spiace. 229 00:16:11,136 --> 00:16:13,305 Beh, bene. Direi. 230 00:16:15,474 --> 00:16:18,268 Non preoccupatevi, cercherò vostra madre ovunque. 231 00:16:18,352 --> 00:16:22,231 Ma nel caso non la trovassi, contattate questa agenzia. 232 00:16:22,773 --> 00:16:24,608 "Spose coreane"? 233 00:16:24,692 --> 00:16:26,193 Non voglio restare da solo. 234 00:16:30,990 --> 00:16:34,034 L'IMPENNATA DI PAPI 235 00:16:34,118 --> 00:16:36,328 LE DONNE VOMITANO GRATIS! 236 00:16:41,291 --> 00:16:43,460 Scusate, nessuno ha visto una donna vestita--? 237 00:16:45,587 --> 00:16:47,297 Ehi! 238 00:16:48,882 --> 00:16:51,593 Ora ci siamo. Sto cercando-- 239 00:16:59,393 --> 00:17:01,437 Ora vi faccio vedere io. 240 00:17:04,815 --> 00:17:07,484 D'accordo, siamo partiti col piede sbagliato. 241 00:17:07,568 --> 00:17:10,904 Per farla breve, la mia "vecchia" era-- 242 00:17:14,074 --> 00:17:15,909 Cosa--? 243 00:17:15,993 --> 00:17:18,537 Certa gente non impara mai. 244 00:17:19,329 --> 00:17:20,914 D'accordo, Satana. 245 00:17:20,998 --> 00:17:23,709 - Ce ne andremo all'alba. - E dove? 246 00:17:23,792 --> 00:17:27,129 Al raduno dei motociclisti nel South Dakota. Ti piacerà. 247 00:17:27,212 --> 00:17:29,631 Verrà anche Mickey Rourke e l'assaliremo. 248 00:17:29,715 --> 00:17:32,968 Sapete, c'è di più nella vita che pestarsi e azzuffarsi. 249 00:17:34,511 --> 00:17:36,597 Ma nessuno di voi ha mai avuto un sogno? 250 00:17:36,680 --> 00:17:40,267 Io sì. Ero in un giardino bellissimo... 251 00:17:40,350 --> 00:17:43,103 ...e spaccavo il muso a un negoziante, quando-- 252 00:17:43,187 --> 00:17:45,606 Intendevo il sogno di un buon lavoro. 253 00:17:45,689 --> 00:17:49,234 Una famiglia amorevole e una casa in periferia. 254 00:17:49,318 --> 00:17:53,530 Oh, gente, per avere tutto questo, uno dovrebbe uccidere 50 persone. 255 00:17:53,614 --> 00:17:57,242 No, non si deve uccidere nessuno. Non se si ha un lavoro. 256 00:17:57,326 --> 00:18:00,788 E il primo passo è un curriculum che colpisca. 257 00:18:00,871 --> 00:18:03,123 No, credo che si dica "curricula". 258 00:18:03,207 --> 00:18:04,792 Si può dire in entrambi i modi. 259 00:18:05,125 --> 00:18:10,422 Sì, ho visto dei motociclisti con una donna coi capelli blu, 10 minuti fa. 260 00:18:10,506 --> 00:18:12,466 Dicevano che avrebbero pernottato... 261 00:18:12,549 --> 00:18:16,178 ...al camping Crystal Lake, Sezione K, Spazio 217. 262 00:18:16,261 --> 00:18:18,430 Mi spiace di non poterle essere più di aiuto. 263 00:18:18,514 --> 00:18:20,015 Credo che non la troverò mai. 264 00:18:22,935 --> 00:18:28,857 Quando avete un colloquio, cercate di non chiamare scemo il datore di lavoro. 265 00:18:28,941 --> 00:18:32,111 - Ha senso. - Non vanno chiamati scemi. 266 00:18:32,903 --> 00:18:35,989 Signora Simpson, ho ucciso la mia matita. 267 00:18:36,073 --> 00:18:39,535 Rotto. Hai rotto la tua matita. 268 00:18:39,618 --> 00:18:42,204 L'ho rotto. 269 00:18:42,287 --> 00:18:44,414 Esatto. E cos'altro abbiamo imparato? 270 00:18:45,666 --> 00:18:48,502 Che la violenza è sbagliata. 271 00:18:48,585 --> 00:18:50,337 Eccellente, Ramrod. 272 00:18:50,420 --> 00:18:53,173 La gente civile risolve le liti con le parole. 273 00:18:55,134 --> 00:18:57,803 Homer, ferma! No, non capisci. 274 00:19:03,559 --> 00:19:05,561 Marge? Cosa succede, Marge? 275 00:19:05,644 --> 00:19:07,855 Sta usando la violenza. 276 00:19:07,938 --> 00:19:10,858 Parlagli. Usa le parole. 277 00:19:10,941 --> 00:19:15,070 Homer, Homer, fermati. Abbiamo abbandonato le nostre maniere violente. 278 00:19:15,154 --> 00:19:18,157 Vogliamo solo vivere in pace, con tua moglie. 279 00:19:18,240 --> 00:19:22,452 No. Mia moglie non è uno spinello da far girare. 280 00:19:22,536 --> 00:19:27,291 Il giorno delle nozze ho fatto il sacro voto di papparmela tutta io. 281 00:19:27,374 --> 00:19:29,835 Oh, Homie. 282 00:19:29,918 --> 00:19:32,254 C'è un solo modo ragionevole per risolverla. 283 00:19:32,337 --> 00:19:36,091 Tu ed io nel Cerchio della Morte. 284 00:19:36,175 --> 00:19:38,594 Oh, l'ho appena spazzato, il Cerchio della Morte. 285 00:19:45,309 --> 00:19:49,354 Combattete, combattete, combattete! 286 00:20:05,037 --> 00:20:07,372 Sapevamo entrambi che saremmo giunti a questo. 287 00:20:07,456 --> 00:20:09,583 Tu ed io, chopper a chopper. 288 00:20:20,886 --> 00:20:23,722 Sai cosa farò dopo che ti avrò ucciso? 289 00:20:23,805 --> 00:20:26,225 - Ti prenderò il portafoglio. - Mai. 290 00:20:26,308 --> 00:20:28,268 Era un regalo di Newsweek. 291 00:20:31,271 --> 00:20:33,023 Homer! 292 00:20:39,863 --> 00:20:42,282 Restituiscimi mia moglie. 293 00:20:42,824 --> 00:20:44,159 Okay, okay, hai vinto. 294 00:20:47,496 --> 00:20:50,165 Non ti biasimo per volertela riprendere. 295 00:20:50,249 --> 00:20:53,001 Una donna così la trovi solo ogni 3 chilometri. 296 00:20:54,544 --> 00:20:57,506 Possiamo almeno tenercela fino all'orgia di San Berdoo? 297 00:20:57,589 --> 00:20:59,216 - Cosa ne dici, tesoro? - No. 298 00:20:59,299 --> 00:21:01,301 Non se ne fa niente. 299 00:21:02,386 --> 00:21:03,845 CAMPING CRYSTAL LAKE 300 00:21:03,929 --> 00:21:05,681 Arrivederci a tutti. 301 00:21:05,764 --> 00:21:07,683 - Ciao, signora Simpson. - Ciao, signora Simpson. 302 00:21:07,766 --> 00:21:09,810 - Ciao, Marge. - Arrivederci, signora S. 303 00:21:09,893 --> 00:21:12,688 Ci fermeremo alla città più vicina ad imbucare i nostri curricula. 304 00:21:12,771 --> 00:21:15,315 Curricula. Mi suona sempre strano. 305 00:21:23,532 --> 00:21:26,243 L'IMPENNATA DI PAPI 306 00:21:26,326 --> 00:21:27,911 Perché ci fermiamo qui? 307 00:21:27,995 --> 00:21:31,415 Ho una questione aperta da sistemare. 308 00:21:33,250 --> 00:21:35,794 - Ehi! - Scappa, scappa, scappa! 309 00:22:31,933 --> 00:22:32,934 {\an8}Tradotto da: Francesco Santochi