1 00:00:03,837 --> 00:00:05,839 OS SIMPSONS 2 00:00:15,223 --> 00:00:17,308 NÃO CRIAREI ARTE COM ESTERCO 3 00:01:23,374 --> 00:01:24,793 AS LÁGRIMAS DE UM CLONE 4 00:01:24,876 --> 00:01:25,752 ADEUS, SCRATCHY 5 00:01:33,968 --> 00:01:36,304 {\an8}Ele era tão novo... 6 00:01:40,934 --> 00:01:42,435 Que tristeza... 7 00:01:45,522 --> 00:01:47,148 Notícias Animadas Cientista Clona Ovelha 8 00:01:53,863 --> 00:01:55,949 MÁQUINA DE CLONAGEM 9 00:02:10,255 --> 00:02:11,297 IDEIA 10 00:02:14,634 --> 00:02:15,969 MÁQUINA DE CLONAGEM 11 00:02:16,052 --> 00:02:17,720 MÁQUINA DE MATAR 12 00:02:20,765 --> 00:02:22,350 FIM 13 00:02:27,689 --> 00:02:30,525 {\an8}Muito bem, cá vai. 14 00:02:32,861 --> 00:02:34,279 {\an8}A clonagem é complicada. 15 00:02:34,737 --> 00:02:37,115 {\an8}Gosto daqueles em que o rato mata o gato. 16 00:02:38,449 --> 00:02:42,036 {\an8}-O que está nessa caixa, mãe? -Nesta caixa? Nada. 17 00:02:42,120 --> 00:02:43,788 De certeza? Pareces nervosa. 18 00:02:43,872 --> 00:02:46,749 {\an8}Qualquer um estaria nervoso, com a crise económica 19 00:02:46,833 --> 00:02:48,418 de que falam nos... 20 00:02:48,501 --> 00:02:50,003 Apanhem-na! Está a tramar alguma. 21 00:02:54,591 --> 00:02:57,510 -É o camião da Boa Vontade! -Ela limpou o sótão! 22 00:02:58,970 --> 00:03:01,222 {\an8}A nossa tralha! E as saídas estão trancadas! 23 00:03:01,306 --> 00:03:03,016 {\an8}Passemos ao Plano B. 24 00:03:08,229 --> 00:03:09,898 Vamos. 25 00:03:13,776 --> 00:03:18,740 {\an8}-Vá, vá! -Estou a tentar! Pare de gritar comigo! 26 00:03:21,117 --> 00:03:22,577 Não, nem penses! 27 00:03:25,455 --> 00:03:29,167 {\an8}Queridos pertences... O papá nunca deixaria que vos levassem. 28 00:03:37,800 --> 00:03:38,801 {\an8}Foi assustador. 29 00:03:38,885 --> 00:03:43,264 {\an8}Foi por pouco que não perdemos a nossa base de árvore de Natal extra. 30 00:03:43,348 --> 00:03:46,226 -Seu monstro! -Está aqui a caixa da minha rede. 31 00:03:46,309 --> 00:03:48,561 Se ainda a tivesse, poderia pô-la aqui. 32 00:03:48,645 --> 00:03:51,898 Nunca me livrarei desta tralha inútil. 33 00:03:51,981 --> 00:03:55,360 Inútil? Este cubo de flash ainda tem dois por usar. 34 00:03:55,443 --> 00:03:58,947 {\an8}Vocês nunca usam estas coisas. Olhem para isto. 35 00:03:59,030 --> 00:04:01,282 {\an8}Compraste-os depois das Olimpíadas de Nagano 36 00:04:01,366 --> 00:04:02,951 {\an8}e nunca esquiaste. 37 00:04:03,034 --> 00:04:05,995 {\an8}Se deixasses de ser tão impulsivo, talvez... 38 00:04:06,079 --> 00:04:07,789 {\an8}Vamos esquiar agora mesmo! 39 00:04:07,872 --> 00:04:10,083 {\an8}-Sim, pai. Vamos! -Sim, vamos esquiar. 40 00:04:10,166 --> 00:04:12,377 {\an8}-Vamos, meninos. -Sim, pai! 41 00:04:12,460 --> 00:04:13,336 {\an8}MONTE EMBOLIA 42 00:04:17,090 --> 00:04:19,759 {\an8}Muito bem, aí vem ela. Não tirem os olhos da cadeira. 43 00:04:19,842 --> 00:04:21,761 Olha, pai, é o baterista dos Bread. 44 00:04:21,844 --> 00:04:23,179 Onde? 45 00:04:35,733 --> 00:04:38,945 Este teleférico vai mesmo alto. 46 00:04:39,946 --> 00:04:41,614 Finalmente. 47 00:04:47,412 --> 00:04:49,789 Um pequeno balanço vai descontrair-te, mãe. 48 00:04:50,581 --> 00:04:52,250 Para! 49 00:05:02,010 --> 00:05:04,762 Vês, mãe, venceste os teus medos e estás pronta para... 50 00:05:04,846 --> 00:05:06,639 Lamento! 51 00:05:08,516 --> 00:05:11,728 "O Fazedor de Viúvas". Não, este é para as senhoras. 52 00:05:11,811 --> 00:05:14,022 "O Quebra-Espinhas". Chato. 53 00:05:14,105 --> 00:05:17,692 "Colostomizador". 54 00:05:18,609 --> 00:05:20,445 Não me faça mal. Tome a carteira. 55 00:05:22,572 --> 00:05:24,824 Ora viva, esquiador de botas! 56 00:05:24,907 --> 00:05:28,536 Flanders? Esse fato é um pouco revelador, não? 57 00:05:28,619 --> 00:05:33,916 Permite uma mobilidade máxima. Sinto-me como se estivesse nu. 58 00:05:34,000 --> 00:05:37,211 Pare! Tenho de lavar os olhos. 59 00:05:41,049 --> 00:05:44,177 Não entres em pânico. Lembra-te do que disse o instrutor. 60 00:05:44,260 --> 00:05:46,971 Se se meter em apuros, só precisa de... 61 00:05:47,055 --> 00:05:50,433 Sinto-me como se estivesse nu. Nu. 62 00:05:50,516 --> 00:05:52,060 Nu! 63 00:05:52,143 --> 00:05:54,979 Flanders sexy estúpido! 64 00:05:55,063 --> 00:05:59,650 As minhas pernas! É a pior dor que já senti! 65 00:06:12,747 --> 00:06:14,415 Bilhete de ida. 66 00:06:15,875 --> 00:06:17,377 PERCURSO DE CROSS-COUNTRY 67 00:06:20,046 --> 00:06:24,008 Tão difícil... Mas tão gratificante! 68 00:06:24,092 --> 00:06:29,222 Os esquiadores de montanha não se divertem. A quem quero enganar? 69 00:06:32,225 --> 00:06:36,479 Ena, que cena perfeita! Valeu mesmo a pena! 70 00:06:39,107 --> 00:06:41,401 Não se preocupem, amiguinhos. Não vos farei mal. 71 00:06:53,287 --> 00:06:54,747 Deixa os veados em paz. 72 00:06:54,831 --> 00:06:56,958 Mas estavam a tentar comer-me! 73 00:06:57,041 --> 00:06:59,252 Aqueles veados? 74 00:07:00,670 --> 00:07:03,923 -Mas eles... -Vem, levo-te à cabana. 75 00:07:08,761 --> 00:07:11,139 Fantabulástico! 76 00:07:11,222 --> 00:07:12,849 Estou a arrasar nesta cena! 77 00:07:12,932 --> 00:07:14,559 É sempre a abrir! 78 00:07:14,642 --> 00:07:18,104 Excelente. A vossa linguagem está cada vez melhor. 79 00:07:18,187 --> 00:07:21,274 -Posso ir à casa de banho? -Di-lo na linguagem snowboard. 80 00:07:21,357 --> 00:07:24,819 -Tenho de ir arriar o calhau? -Arria! 81 00:07:27,697 --> 00:07:30,032 Raposa das neves às cinco horas. 82 00:07:30,116 --> 00:07:34,954 Para a frente, para trás Miúda do disco 83 00:07:35,037 --> 00:07:38,541 -Este lugar está ocupado? -Acho que é o braço da cadeira. 84 00:07:38,624 --> 00:07:40,710 Então, alinhas em festas? 85 00:07:40,793 --> 00:07:44,255 O tipo de festas com chapéus e cornetas? 86 00:07:44,338 --> 00:07:46,716 Claro, querida, o que preferires. 87 00:07:46,799 --> 00:07:50,928 O Disco Stu quer que te sintas confortável, enquanto ele atua. 88 00:07:51,012 --> 00:07:52,972 -Quem é o Disco Stu? -Olá, mãe! 89 00:07:53,055 --> 00:07:55,975 -Olá, filhotes. -Filhos! 90 00:07:56,058 --> 00:07:58,853 Recua, hoje não Miúda do disco 91 00:07:58,936 --> 00:08:02,398 -Estiveste aqui o dia inteiro? -Perdeste a diversão toda. 92 00:08:02,482 --> 00:08:06,986 Esquiar de cu para uma fenda não é a minha ideia de diversão. 93 00:08:07,069 --> 00:08:11,365 O único risco que vou correr é o de ficar sem marshmallows. 94 00:08:12,241 --> 00:08:14,785 Chamem um médico! 95 00:08:14,869 --> 00:08:17,622 Caramba, outro acidente com um relógio. 96 00:08:17,705 --> 00:08:19,332 Não admira. Olha para isto. 97 00:08:24,003 --> 00:08:26,047 Isto deve segurá-lo. 98 00:08:29,592 --> 00:08:32,303 Quero que a minha mulher tenha o melhor tratamento possível. 99 00:08:33,679 --> 00:08:34,722 Não se passem. 100 00:08:36,098 --> 00:08:37,141 Melhor do que isso. 101 00:08:37,517 --> 00:08:38,434 PRESBITERIANO DE SPRINGFIELD 102 00:08:38,518 --> 00:08:39,477 Perfeito. 103 00:08:45,441 --> 00:08:49,028 Não acredito que ela foi para casa com aqueles tipos. 104 00:08:53,741 --> 00:08:56,702 Como pode ver, é uma fratura múltipla. 105 00:08:56,786 --> 00:08:58,996 A sua perna tem de ficar imóvel. 106 00:08:59,080 --> 00:09:02,959 Caso contrário, um pedaço de osso poderia viajar até ao cérebro. 107 00:09:03,042 --> 00:09:06,504 Não posso ficar no hospital. Amanhã é dia de lavar roupa. 108 00:09:06,587 --> 00:09:09,382 E tenho de tirar a carne à mortadela da Lisa. 109 00:09:09,465 --> 00:09:10,675 Nós ficamos bem. 110 00:09:10,758 --> 00:09:12,843 O mais importante é ficares boa. 111 00:09:12,927 --> 00:09:16,514 Não te preocupes. A roupa e a loiça suja estarão lá, quando voltares. 112 00:09:16,597 --> 00:09:19,225 Não estarão nada. Todos ajudaremos nas tarefas domésticas. 113 00:09:19,308 --> 00:09:22,019 Certo, rapazes? Rapazes? 114 00:09:23,729 --> 00:09:26,190 -Toma esta! -Eh! Eh! 115 00:09:26,274 --> 00:09:29,443 Querida, é simpático que queiras assumir as tarefas domésticas. 116 00:09:29,527 --> 00:09:31,195 Mas não te armes em heroína. 117 00:09:31,279 --> 00:09:34,574 Certifica-te de que o teu pai come sempre em cima de linóleo. 118 00:09:34,657 --> 00:09:36,075 Mas não o bom. 119 00:09:36,158 --> 00:09:38,744 Quero que te cases em cima dele, um dia. 120 00:09:38,828 --> 00:09:43,249 Mãe, já vi o que fazes em casa e sou capaz de o fazer. 121 00:09:43,332 --> 00:09:45,918 Talvez até consiga tornar as coisas mais eficientes. 122 00:09:46,002 --> 00:09:49,213 Ai sim? Então, diverte-te. 123 00:09:49,297 --> 00:09:52,216 Mas não esperes milagres daqueles dois. 124 00:09:52,300 --> 00:09:53,718 -Apanhei-te! -Já te mostro! 125 00:09:53,801 --> 00:09:56,971 Santo Deus, estão a desperdiçar milhares de dólares de interferão! 126 00:09:57,054 --> 00:09:59,473 E você está a interferão com a nossa diversão. 127 00:10:02,310 --> 00:10:05,688 Diabos me levem! Curou-me as aftas! 128 00:10:10,318 --> 00:10:13,404 -Bom dia. -Pai, onde está a tua roupa? 129 00:10:13,487 --> 00:10:15,448 Não sei. 130 00:10:15,531 --> 00:10:20,036 -Não me digas que a mãe te veste. -Acho que sim. Ou uma amiga dela. 131 00:10:22,496 --> 00:10:25,833 Muito bem, vamos tirar tarefas à sorte do chapéu das tarefas. 132 00:10:26,417 --> 00:10:29,086 Vá lá, inspetor de biquínis. 133 00:10:29,670 --> 00:10:32,340 "Lavar a sanita"? Muito bem, este foi só um ensaio. 134 00:10:32,840 --> 00:10:34,383 Ensaio. 135 00:10:34,467 --> 00:10:35,885 Ensaio. 136 00:10:35,968 --> 00:10:39,764 -Pronto, cá está. Alimentar os peixes. -Eu supervisiono. 137 00:10:39,847 --> 00:10:42,516 -Sabem, a ideia do chapéu... -É um belo chapéu. 138 00:10:42,600 --> 00:10:45,603 -Ninguém questiona o chapéu. -Pelo menos, lavas a loiça? 139 00:10:45,686 --> 00:10:49,023 Lisa, lavarei a loiça quando tirar isso do chapéu 140 00:10:49,106 --> 00:10:51,942 e não for um ensaio. 141 00:10:52,026 --> 00:10:53,444 Vês? Cá está! 142 00:10:53,527 --> 00:10:55,863 Mas isto era um ensaio. Este sistema funciona. 143 00:10:57,865 --> 00:11:00,284 Vá lá! Comam, seus preguiçosos! 144 00:11:00,368 --> 00:11:01,744 Vão chegar atrasados! 145 00:11:04,455 --> 00:11:05,581 Aqui têm o almoço. 146 00:11:05,665 --> 00:11:08,042 E não troquem a fruta por bombinhas. 147 00:11:08,125 --> 00:11:10,086 Mas o Lenny recebeu foguetes novos! 148 00:11:10,169 --> 00:11:13,964 Afasta-te do Lenny. E onde está a tua camisola, Bart? 149 00:11:14,048 --> 00:11:17,259 -Desfiou-se num prego. -Mentira! Deixou-a no autocarro. 150 00:11:17,343 --> 00:11:19,387 -És um homem morto, bufo! -Lisa, socorro! 151 00:11:19,470 --> 00:11:21,430 Estes meus rapazes... 152 00:11:21,514 --> 00:11:22,973 {\an8}HOSPITAL PRESBITERIANO DE SPRINGFIELD 153 00:11:23,849 --> 00:11:25,976 Mrs. Simpson, o que está a fazer? 154 00:11:26,060 --> 00:11:29,271 Não conseguia dormir sabendo que a janela tinha uma mancha. 155 00:11:29,355 --> 00:11:30,773 Está aqui para descansar. 156 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 Se quer a janela limpa, carregue no botão para chamar. 157 00:11:33,859 --> 00:11:35,569 Não quero incomodar. 158 00:11:35,653 --> 00:11:37,905 Não nos incomodaria. Só aumenta a morfina. 159 00:11:40,866 --> 00:11:42,618 É verdade. 160 00:11:42,702 --> 00:11:45,955 Pare de carregar. Mr. Sakamoto está aqui para a acupressão. 161 00:11:46,038 --> 00:11:49,375 Mrs. Simpson, recoste-se e relaxe. 162 00:11:49,458 --> 00:11:53,963 Mr. Sakamoto quer que se sinta confortável enquanto ele atua. 163 00:11:55,756 --> 00:11:57,508 Acho que não preciso de... 164 00:12:05,057 --> 00:12:07,435 Muito bem, pessoal, o jantar está pronto. 165 00:12:10,980 --> 00:12:14,233 O queijo não está bem derretido. Deixa-me pô-lo de novo no... 166 00:12:14,316 --> 00:12:15,192 Pronto. 167 00:12:17,403 --> 00:12:20,072 Amêndoas laminadas para o feijão verde! 168 00:12:20,448 --> 00:12:21,574 Volto já. 169 00:12:32,042 --> 00:12:33,919 Então, como foi o teu dia? 170 00:12:40,176 --> 00:12:43,053 Bart, deverias ter areado as panelas! 171 00:12:43,137 --> 00:12:45,848 -Precisavam de ficar de molho. -Disseste isso há quatro dias. 172 00:12:45,931 --> 00:12:47,892 Olha, enferrujaram. 173 00:12:47,975 --> 00:12:51,020 -É uma ilusão. -Não, não é! 174 00:12:51,103 --> 00:12:52,772 -Trouxe as mercearias. -Ótimo. 175 00:12:53,481 --> 00:12:57,902 Gasosa de ácer? Um telemóvel cheio de doces? 176 00:12:58,402 --> 00:13:01,864 -Pão de astronauta? -É o pão dos astronautas. 177 00:13:01,947 --> 00:13:03,365 Não sabia que os Aerosmith faziam cereais. 178 00:13:03,449 --> 00:13:04,700 CEREAIS SWEET EMOTIONS 179 00:13:04,784 --> 00:13:07,453 -Pai, dei-te uma lista. -Ah, sim. 180 00:13:08,871 --> 00:13:10,206 Não acertaste em nada. 181 00:13:11,540 --> 00:13:13,292 Está lá, Ilha dos Chupa-Chupas? 182 00:13:13,375 --> 00:13:17,630 Está aqui uma menina que comeu demasiados rebuçados. 183 00:13:19,173 --> 00:13:20,591 Mas onde íamos? 184 00:13:20,674 --> 00:13:23,803 Está lá? Está lá? Desligaram. 185 00:13:27,306 --> 00:13:28,933 Fala. 186 00:13:29,016 --> 00:13:31,268 Olá, mãe. Como está a perna? 187 00:13:31,685 --> 00:13:32,978 Perna? 188 00:13:33,062 --> 00:13:37,274 Ah, isso. Está ótima. Como estão as coisas aí em casa? 189 00:13:37,358 --> 00:13:38,984 Não poderiam estar melhores. 190 00:13:39,068 --> 00:13:40,611 -Marco? -Polo. 191 00:13:40,694 --> 00:13:42,571 -Marco? -Polo. 192 00:13:42,655 --> 00:13:45,032 -Mar... -Polo. 193 00:13:45,115 --> 00:13:48,661 Mãe, achas que vais sair daí em breve? 194 00:13:48,744 --> 00:13:52,832 Não sei, querida. Ainda tenho de fazer muitos tratamentos. 195 00:13:52,915 --> 00:13:55,042 Achei que desse conta do recado, mas... 196 00:13:55,125 --> 00:13:57,002 Eu também acho. Adeus. 197 00:14:00,256 --> 00:14:01,507 Lucy. 198 00:14:03,050 --> 00:14:04,802 Bateste-lhe com força, Rick. 199 00:14:07,596 --> 00:14:10,182 Pessoal, que balbúrdia é esta? 200 00:14:10,266 --> 00:14:11,684 John Wayne? 201 00:14:13,477 --> 00:14:15,980 Podem pôr isso mais baixo? 202 00:14:16,063 --> 00:14:19,024 Querida, se não pusemos mais baixo quando o polícia pediu, 203 00:14:19,108 --> 00:14:20,734 que hipóteses tens tu? 204 00:14:23,445 --> 00:14:24,864 Ele voltou a bater-lhe. 205 00:14:25,990 --> 00:14:29,159 Cambada de estúpidos! Não acredito nisto! 206 00:14:29,243 --> 00:14:31,036 Estás a perder o juízo, miúda? 207 00:14:33,539 --> 00:14:34,665 Lucy? 208 00:14:34,748 --> 00:14:38,252 Lucy Mcgillicuddy Ricardo Carmichael. 209 00:14:38,878 --> 00:14:41,714 -E acho que há mais. -Que faz aqui? 210 00:14:41,797 --> 00:14:45,050 Vim do Céu para te ajudar a vingares-te destes vadios. 211 00:14:45,134 --> 00:14:46,802 Há por aqui algum cinzeiro? 212 00:14:47,720 --> 00:14:49,722 -Isto serve? -Obrigada, fofa. 213 00:14:49,805 --> 00:14:53,684 Precisamos de um plano para dar uma lição àqueles idiotas. 214 00:14:53,767 --> 00:14:57,021 Como quando se escondeu dentro da conga para assustar o Ricky? 215 00:14:57,479 --> 00:15:00,858 Deixa os tambores em paz! Esses são meus. 216 00:15:00,941 --> 00:15:03,652 Já sei! Vais fazer o seguinte. 217 00:15:03,736 --> 00:15:05,821 Espera que adormeçam. 218 00:15:05,905 --> 00:15:07,656 Depois, entra no quarto deles 219 00:15:07,740 --> 00:15:10,242 e certifica-te de que estão ferrados a dormir, porque... 220 00:15:17,374 --> 00:15:18,500 TINTA DE CARTAZ 221 00:15:18,584 --> 00:15:19,627 AVEIA 222 00:15:29,887 --> 00:15:32,014 A minha pele! A minha pele maravilhosa! 223 00:15:34,183 --> 00:15:35,434 Lisa, socorro! 224 00:15:40,314 --> 00:15:41,482 Que se passa connosco? 225 00:15:41,857 --> 00:15:44,276 Não gosto do aspeto disto. 226 00:15:44,360 --> 00:15:45,819 Não? Foi isso que eu disse. 227 00:15:45,903 --> 00:15:47,905 -Diz-lhe, Bart. -Cala-te! Cala-te! 228 00:15:47,988 --> 00:15:49,573 É melhor irmos a um médico. 229 00:15:52,409 --> 00:15:54,787 Bem-vindo ao "Médico Virtual". 230 00:15:55,162 --> 00:15:57,414 Dos criadores de "Dragon Quest" e "SimSanduíche". 231 00:15:57,498 --> 00:15:59,875 -Introduza os sintomas agora. - Vejamos... 232 00:15:59,959 --> 00:16:01,877 -Feridas com crosta. -Sim. 233 00:16:01,961 --> 00:16:05,172 -Gemidos horríveis. -Sim, sim! 234 00:16:05,255 --> 00:16:07,383 Estiveram expostos a falta de higiene? 235 00:16:07,466 --> 00:16:09,093 Somos uns porcos! 236 00:16:10,260 --> 00:16:12,596 Muito bem. E o diagnóstico... 237 00:16:13,430 --> 00:16:14,807 Você tem lepra. 238 00:16:14,890 --> 00:16:16,392 -Lepra? -Lepra! 239 00:16:18,519 --> 00:16:21,397 -Impuro! Impuro! -Impuro! Impuro! 240 00:16:21,480 --> 00:16:25,025 Ajude-nos, Médico Virtual. Olhe para mim, estou de joelhos! 241 00:16:25,109 --> 00:16:26,026 Adeus. 242 00:16:29,822 --> 00:16:30,823 Excelente. 243 00:16:33,659 --> 00:16:37,287 Lepra! Não acredito! Aquele bolinho da sorte tinha razão. 244 00:16:37,371 --> 00:16:40,916 Porque haveria Deus de castigar um miúdo? Um miúdo americano? 245 00:16:41,000 --> 00:16:44,378 Rapazes, a lepra adora a imundície. 246 00:16:44,461 --> 00:16:46,714 Por isso, a vossa única hipótese é limpar a casa. 247 00:16:46,797 --> 00:16:48,340 Vou buscar esfregonas. 248 00:16:48,424 --> 00:16:51,468 Esfregonas? A cura parece pior do que a doença. 249 00:16:51,552 --> 00:16:54,430 Na catequese, disseram que os leprosos eram curados por um barbudo. 250 00:16:54,513 --> 00:16:56,056 -Jesus? -Sim, parece que sim. 251 00:16:56,473 --> 00:16:57,933 Acho que não estamos nas Suas boas graças. 252 00:16:58,267 --> 00:17:00,686 Mas conheço alguém ainda mais santo que Jesus. 253 00:17:03,397 --> 00:17:05,315 Ora viva! Eu... 254 00:17:08,610 --> 00:17:11,405 Maude, depressa. Os Simpsons estão cheios de crostas. 255 00:17:11,488 --> 00:17:13,824 -Ajudem-nos. -Estamos doentes. 256 00:17:13,907 --> 00:17:15,868 Ó, não, é lepra! 257 00:17:15,951 --> 00:17:18,203 Lembras-te dos leprosos horríveis no Ben-Hur? 258 00:17:18,287 --> 00:17:21,498 - Viste o Ben-Hur sem mim? -Tínhamos rompido, na altura. 259 00:17:21,582 --> 00:17:23,375 Isso não é... 260 00:17:23,459 --> 00:17:26,462 -Miolos. Miolos. -Miolos. Miolos. 261 00:17:26,879 --> 00:17:31,633 Usem os miolos para nos ajudar. Os vossos miolos deliciosos. 262 00:17:31,717 --> 00:17:34,970 Pobrezinhos. Qual é a atitude cristã? 263 00:17:36,513 --> 00:17:39,975 Obrigado, obrigado, obrigado, homem maravilhoso! 264 00:17:44,229 --> 00:17:45,939 Boa! Comida! 265 00:17:49,109 --> 00:17:52,529 Bart, deixa um pouco para o Rod e o Todd. Toma, rapaz. 266 00:17:52,613 --> 00:17:54,698 Todd, não! 267 00:17:57,618 --> 00:18:02,831 Homer, adoraríamos ajudar, mas não temos condições para leprosos. 268 00:18:02,915 --> 00:18:05,918 -Então, estão a rejeitar-nos... -Não, não, não. 269 00:18:06,001 --> 00:18:08,629 Só acho que poderíamos mandá-los para um lugar melhor. 270 00:18:08,712 --> 00:18:11,715 Um lugar onde pudessem cuidar de vocês. 271 00:18:11,799 --> 00:18:13,759 Obrigado, meu bom homem. 272 00:18:19,014 --> 00:18:22,059 Isso dói. Meninos, tragam o álcool sem álcool. 273 00:18:23,977 --> 00:18:27,439 Marge, vamos tirar este gesso e poderá voltar para casa para... 274 00:18:27,523 --> 00:18:31,318 -Santo Deus! -Bom, já passou uma semana. 275 00:18:31,401 --> 00:18:34,154 Código azul! Mil centímetros cúbicos de cera, depressa! 276 00:18:35,072 --> 00:18:38,992 Leprosos preguiçosos! Fazem-me limpar tudo sozinha. 277 00:18:39,868 --> 00:18:42,079 -Olá, o Homer está? -Não, não está. 278 00:18:42,162 --> 00:18:43,872 Não sei onde está. 279 00:18:43,956 --> 00:18:47,459 Estou preocupado. Costuma aparecer para um copo, antes do trabalho. 280 00:18:47,543 --> 00:18:49,670 Ele disse-nos que ia ao ginásio! 281 00:18:51,130 --> 00:18:54,049 Seja como for, achas que ele pode estar noutro bar? 282 00:18:54,133 --> 00:18:57,928 Porque eu não suportaria isso. Não suportaria, eu... 283 00:18:59,638 --> 00:19:00,973 Não desligues! 284 00:19:01,056 --> 00:19:05,602 Cheguei, pessoal! A casa está ótima! 285 00:19:05,686 --> 00:19:09,565 -Mãe, perdi o pai e o Bart. -Perdeste-os? Como assim? 286 00:19:09,648 --> 00:19:12,401 Levei-os a pensar que tinham lepra. 287 00:19:12,484 --> 00:19:16,572 Doença de Hansen. Sabes, como aquela gasosa horrível? 288 00:19:16,655 --> 00:19:20,325 O pai e o Bart fugiram e ninguém sabe para onde foram. 289 00:19:20,409 --> 00:19:23,704 Pronto, pronto, acalma-te. Não podem ter ido muito longe. 290 00:19:23,787 --> 00:19:26,248 -Molokai? -No Havai? 291 00:19:26,331 --> 00:19:30,002 Esse mesmo. Têm lá uma ótima colónia para leprosos. 292 00:19:30,085 --> 00:19:33,589 Por isso, mandámo-los para lá. E custou-nos uma fortuna. 293 00:19:33,672 --> 00:19:36,383 Teremos um Natal imaginário, este ano. 294 00:19:36,466 --> 00:19:38,510 -Um Natal imaginário! -Um Natal imaginário! 295 00:19:38,969 --> 00:19:41,889 -Eu recebi um saltitão. -Eu recebi um Hula-Hoop. 296 00:19:45,350 --> 00:19:46,768 {\an8}COLÓNIA DE LEPROSOS DE MOLOKAI 297 00:19:46,852 --> 00:19:48,520 {\an8}BEM-VINDOS, LEPROSOS CAVALEIROS DE COLOMBO 298 00:19:53,233 --> 00:19:56,153 -Isto é um hospital? -É verdade. 299 00:19:59,656 --> 00:20:02,284 Vamos ficar curados, comer umas lagostas 300 00:20:02,367 --> 00:20:04,828 e, depois, ver uns gays a casarem-se. 301 00:20:04,912 --> 00:20:07,456 -Vocês devem ser os Simpsons. -Viva. 302 00:20:07,539 --> 00:20:11,210 -Obrigado por não fugir horrorizado. -Obrigado pelo "viva" amistoso. 303 00:20:11,293 --> 00:20:15,172 -Dão-nos um quarto com vista? -Terão vista para a praia inteira. 304 00:20:15,255 --> 00:20:18,217 -Da sala das agulhas elétricas. -A sério? Da praia inteira? 305 00:20:18,300 --> 00:20:22,554 -Sim. Da sala das agulhas elétricas. -Sala das agulhas elétricas? 306 00:20:28,227 --> 00:20:29,895 {\an8}CABANA DAS AGULHAS ELÉTRICAS 307 00:20:33,690 --> 00:20:35,567 -Socorro! -Ainda bem que não sou eu. 308 00:20:35,651 --> 00:20:36,526 AGULHA 01 309 00:20:41,573 --> 00:20:43,617 Está na hora de virar. 310 00:20:43,700 --> 00:20:45,661 Cá estão eles. 311 00:20:45,744 --> 00:20:48,455 Graças a Deus estão bem. 312 00:20:49,122 --> 00:20:53,543 Pai, Bart, preguei-vos uma partida horrível e lamento imenso. 313 00:20:53,627 --> 00:20:56,046 Vocês não têm lepra. É apenas aveia. 314 00:20:56,129 --> 00:20:57,256 Sim, nós sabemos. 315 00:20:57,339 --> 00:20:59,383 Percebi-o, quando comi uma crosta. 316 00:20:59,466 --> 00:21:01,051 Então, vamos embora. 317 00:21:01,134 --> 00:21:03,262 Nem pensar. Ganhámos umas férias no Havai. 318 00:21:03,345 --> 00:21:05,264 Este lugar é o máximo. 319 00:21:05,347 --> 00:21:08,225 Só temos de aguentar duas horas de dor lancinante. 320 00:21:08,308 --> 00:21:11,186 Depois, é só compras e surf! 321 00:21:11,270 --> 00:21:13,480 Esta noite, vamos pôr as nossas crostas falsas, 322 00:21:13,563 --> 00:21:15,732 saltar a vedação e assustar os normais. 323 00:21:15,816 --> 00:21:19,069 -Parece ótimo, mas... -Vá lá, descontrai-te. 324 00:21:19,486 --> 00:21:20,988 Estamos no paraíso. 325 00:21:24,116 --> 00:21:26,326 Número 1, apresente-se na cabana da dermoabrasão. 326 00:21:26,410 --> 00:21:28,245 Sou eu. 327 00:22:27,346 --> 00:22:29,056 Bateste-lhe com força, Rick. 328 00:22:29,890 --> 00:22:32,517 {\an8}Tradução: Florinda Lopes