1
00:00:03,837 --> 00:00:05,839
OS SIMPSONS
2
00:00:15,223 --> 00:00:17,308
NÃO CRIAREI ARTE COM ESTERCO
3
00:01:23,374 --> 00:01:24,793
AS LÁGRIMAS DE UM CLONE
4
00:01:24,876 --> 00:01:25,752
ADEUS, SCRATCHY
5
00:01:33,968 --> 00:01:36,304
{\an8}Ele era tão novo...
6
00:01:40,934 --> 00:01:42,435
Que tristeza...
7
00:01:45,522 --> 00:01:47,148
Notícias Animadas
Cientista Clona Ovelha
8
00:01:53,863 --> 00:01:55,949
MÁQUINA DE CLONAGEM
9
00:02:10,255 --> 00:02:11,297
IDEIA
10
00:02:14,634 --> 00:02:15,969
MÁQUINA DE CLONAGEM
11
00:02:16,052 --> 00:02:17,720
MÁQUINA DE MATAR
12
00:02:20,765 --> 00:02:22,350
FIM
13
00:02:27,689 --> 00:02:30,525
{\an8}Muito bem, cá vai.
14
00:02:32,861 --> 00:02:34,279
{\an8}A clonagem é complicada.
15
00:02:34,737 --> 00:02:37,115
{\an8}Gosto daqueles
em que o rato mata o gato.
16
00:02:38,449 --> 00:02:42,036
{\an8}-O que está nessa caixa, mãe?
-Nesta caixa? Nada.
17
00:02:42,120 --> 00:02:43,788
De certeza? Pareces nervosa.
18
00:02:43,872 --> 00:02:46,749
{\an8}Qualquer um estaria nervoso,
com a crise económica
19
00:02:46,833 --> 00:02:48,418
de que falam nos...
20
00:02:48,501 --> 00:02:50,003
Apanhem-na! Está a tramar alguma.
21
00:02:54,591 --> 00:02:57,510
-É o camião da Boa Vontade!
-Ela limpou o sótão!
22
00:02:58,970 --> 00:03:01,222
{\an8}A nossa tralha!
E as saídas estão trancadas!
23
00:03:01,306 --> 00:03:03,016
{\an8}Passemos ao Plano B.
24
00:03:08,229 --> 00:03:09,898
Vamos.
25
00:03:13,776 --> 00:03:18,740
{\an8}-Vá, vá!
-Estou a tentar! Pare de gritar comigo!
26
00:03:21,117 --> 00:03:22,577
Não, nem penses!
27
00:03:25,455 --> 00:03:29,167
{\an8}Queridos pertences... O papá
nunca deixaria que vos levassem.
28
00:03:37,800 --> 00:03:38,801
{\an8}Foi assustador.
29
00:03:38,885 --> 00:03:43,264
{\an8}Foi por pouco que não perdemos
a nossa base de árvore de Natal extra.
30
00:03:43,348 --> 00:03:46,226
-Seu monstro!
-Está aqui a caixa da minha rede.
31
00:03:46,309 --> 00:03:48,561
Se ainda a tivesse, poderia pô-la aqui.
32
00:03:48,645 --> 00:03:51,898
Nunca me livrarei desta tralha inútil.
33
00:03:51,981 --> 00:03:55,360
Inútil? Este cubo de flash
ainda tem dois por usar.
34
00:03:55,443 --> 00:03:58,947
{\an8}Vocês nunca usam estas coisas.
Olhem para isto.
35
00:03:59,030 --> 00:04:01,282
{\an8}Compraste-os depois
das Olimpíadas de Nagano
36
00:04:01,366 --> 00:04:02,951
{\an8}e nunca esquiaste.
37
00:04:03,034 --> 00:04:05,995
{\an8}Se deixasses de ser
tão impulsivo, talvez...
38
00:04:06,079 --> 00:04:07,789
{\an8}Vamos esquiar agora mesmo!
39
00:04:07,872 --> 00:04:10,083
{\an8}-Sim, pai. Vamos!
-Sim, vamos esquiar.
40
00:04:10,166 --> 00:04:12,377
{\an8}-Vamos, meninos.
-Sim, pai!
41
00:04:12,460 --> 00:04:13,336
{\an8}MONTE EMBOLIA
42
00:04:17,090 --> 00:04:19,759
{\an8}Muito bem, aí vem ela.
Não tirem os olhos da cadeira.
43
00:04:19,842 --> 00:04:21,761
Olha, pai, é o baterista dos Bread.
44
00:04:21,844 --> 00:04:23,179
Onde?
45
00:04:35,733 --> 00:04:38,945
Este teleférico vai mesmo alto.
46
00:04:39,946 --> 00:04:41,614
Finalmente.
47
00:04:47,412 --> 00:04:49,789
Um pequeno balanço
vai descontrair-te, mãe.
48
00:04:50,581 --> 00:04:52,250
Para!
49
00:05:02,010 --> 00:05:04,762
Vês, mãe, venceste os teus medos
e estás pronta para...
50
00:05:04,846 --> 00:05:06,639
Lamento!
51
00:05:08,516 --> 00:05:11,728
"O Fazedor de Viúvas".
Não, este é para as senhoras.
52
00:05:11,811 --> 00:05:14,022
"O Quebra-Espinhas". Chato.
53
00:05:14,105 --> 00:05:17,692
"Colostomizador".
54
00:05:18,609 --> 00:05:20,445
Não me faça mal. Tome a carteira.
55
00:05:22,572 --> 00:05:24,824
Ora viva, esquiador de botas!
56
00:05:24,907 --> 00:05:28,536
Flanders?
Esse fato é um pouco revelador, não?
57
00:05:28,619 --> 00:05:33,916
Permite uma mobilidade máxima.
Sinto-me como se estivesse nu.
58
00:05:34,000 --> 00:05:37,211
Pare! Tenho de lavar os olhos.
59
00:05:41,049 --> 00:05:44,177
Não entres em pânico.
Lembra-te do que disse o instrutor.
60
00:05:44,260 --> 00:05:46,971
Se se meter em apuros, só precisa de...
61
00:05:47,055 --> 00:05:50,433
Sinto-me como se estivesse nu. Nu.
62
00:05:50,516 --> 00:05:52,060
Nu!
63
00:05:52,143 --> 00:05:54,979
Flanders sexy estúpido!
64
00:05:55,063 --> 00:05:59,650
As minhas pernas!
É a pior dor que já senti!
65
00:06:12,747 --> 00:06:14,415
Bilhete de ida.
66
00:06:15,875 --> 00:06:17,377
PERCURSO DE CROSS-COUNTRY
67
00:06:20,046 --> 00:06:24,008
Tão difícil... Mas tão gratificante!
68
00:06:24,092 --> 00:06:29,222
Os esquiadores de montanha não
se divertem. A quem quero enganar?
69
00:06:32,225 --> 00:06:36,479
Ena, que cena perfeita!
Valeu mesmo a pena!
70
00:06:39,107 --> 00:06:41,401
Não se preocupem, amiguinhos.
Não vos farei mal.
71
00:06:53,287 --> 00:06:54,747
Deixa os veados em paz.
72
00:06:54,831 --> 00:06:56,958
Mas estavam a tentar comer-me!
73
00:06:57,041 --> 00:06:59,252
Aqueles veados?
74
00:07:00,670 --> 00:07:03,923
-Mas eles...
-Vem, levo-te à cabana.
75
00:07:08,761 --> 00:07:11,139
Fantabulástico!
76
00:07:11,222 --> 00:07:12,849
Estou a arrasar nesta cena!
77
00:07:12,932 --> 00:07:14,559
É sempre a abrir!
78
00:07:14,642 --> 00:07:18,104
Excelente. A vossa linguagem
está cada vez melhor.
79
00:07:18,187 --> 00:07:21,274
-Posso ir à casa de banho?
-Di-lo na linguagem snowboard.
80
00:07:21,357 --> 00:07:24,819
-Tenho de ir arriar o calhau?
-Arria!
81
00:07:27,697 --> 00:07:30,032
Raposa das neves às cinco horas.
82
00:07:30,116 --> 00:07:34,954
Para a frente, para trás
Miúda do disco
83
00:07:35,037 --> 00:07:38,541
-Este lugar está ocupado?
-Acho que é o braço da cadeira.
84
00:07:38,624 --> 00:07:40,710
Então, alinhas em festas?
85
00:07:40,793 --> 00:07:44,255
O tipo de festas
com chapéus e cornetas?
86
00:07:44,338 --> 00:07:46,716
Claro, querida, o que preferires.
87
00:07:46,799 --> 00:07:50,928
O Disco Stu quer que te sintas
confortável, enquanto ele atua.
88
00:07:51,012 --> 00:07:52,972
-Quem é o Disco Stu?
-Olá, mãe!
89
00:07:53,055 --> 00:07:55,975
-Olá, filhotes.
-Filhos!
90
00:07:56,058 --> 00:07:58,853
Recua, hoje não
Miúda do disco
91
00:07:58,936 --> 00:08:02,398
-Estiveste aqui o dia inteiro?
-Perdeste a diversão toda.
92
00:08:02,482 --> 00:08:06,986
Esquiar de cu para uma fenda
não é a minha ideia de diversão.
93
00:08:07,069 --> 00:08:11,365
O único risco que vou correr
é o de ficar sem marshmallows.
94
00:08:12,241 --> 00:08:14,785
Chamem um médico!
95
00:08:14,869 --> 00:08:17,622
Caramba,
outro acidente com um relógio.
96
00:08:17,705 --> 00:08:19,332
Não admira. Olha para isto.
97
00:08:24,003 --> 00:08:26,047
Isto deve segurá-lo.
98
00:08:29,592 --> 00:08:32,303
Quero que a minha mulher
tenha o melhor tratamento possível.
99
00:08:33,679 --> 00:08:34,722
Não se passem.
100
00:08:36,098 --> 00:08:37,141
Melhor do que isso.
101
00:08:37,517 --> 00:08:38,434
PRESBITERIANO DE SPRINGFIELD
102
00:08:38,518 --> 00:08:39,477
Perfeito.
103
00:08:45,441 --> 00:08:49,028
Não acredito que ela
foi para casa com aqueles tipos.
104
00:08:53,741 --> 00:08:56,702
Como pode ver, é uma fratura múltipla.
105
00:08:56,786 --> 00:08:58,996
A sua perna tem de ficar imóvel.
106
00:08:59,080 --> 00:09:02,959
Caso contrário, um pedaço de osso
poderia viajar até ao cérebro.
107
00:09:03,042 --> 00:09:06,504
Não posso ficar no hospital.
Amanhã é dia de lavar roupa.
108
00:09:06,587 --> 00:09:09,382
E tenho de tirar a carne
à mortadela da Lisa.
109
00:09:09,465 --> 00:09:10,675
Nós ficamos bem.
110
00:09:10,758 --> 00:09:12,843
O mais importante é ficares boa.
111
00:09:12,927 --> 00:09:16,514
Não te preocupes. A roupa e a loiça
suja estarão lá, quando voltares.
112
00:09:16,597 --> 00:09:19,225
Não estarão nada. Todos
ajudaremos nas tarefas domésticas.
113
00:09:19,308 --> 00:09:22,019
Certo, rapazes? Rapazes?
114
00:09:23,729 --> 00:09:26,190
-Toma esta!
-Eh! Eh!
115
00:09:26,274 --> 00:09:29,443
Querida, é simpático que queiras
assumir as tarefas domésticas.
116
00:09:29,527 --> 00:09:31,195
Mas não te armes em heroína.
117
00:09:31,279 --> 00:09:34,574
Certifica-te de que o teu pai
come sempre em cima de linóleo.
118
00:09:34,657 --> 00:09:36,075
Mas não o bom.
119
00:09:36,158 --> 00:09:38,744
Quero que te cases em cima dele,
um dia.
120
00:09:38,828 --> 00:09:43,249
Mãe, já vi o que fazes em casa
e sou capaz de o fazer.
121
00:09:43,332 --> 00:09:45,918
Talvez até consiga tornar
as coisas mais eficientes.
122
00:09:46,002 --> 00:09:49,213
Ai sim? Então, diverte-te.
123
00:09:49,297 --> 00:09:52,216
Mas não esperes milagres daqueles dois.
124
00:09:52,300 --> 00:09:53,718
-Apanhei-te!
-Já te mostro!
125
00:09:53,801 --> 00:09:56,971
Santo Deus, estão a desperdiçar
milhares de dólares de interferão!
126
00:09:57,054 --> 00:09:59,473
E você está a interferão
com a nossa diversão.
127
00:10:02,310 --> 00:10:05,688
Diabos me levem! Curou-me as aftas!
128
00:10:10,318 --> 00:10:13,404
-Bom dia.
-Pai, onde está a tua roupa?
129
00:10:13,487 --> 00:10:15,448
Não sei.
130
00:10:15,531 --> 00:10:20,036
-Não me digas que a mãe te veste.
-Acho que sim. Ou uma amiga dela.
131
00:10:22,496 --> 00:10:25,833
Muito bem, vamos tirar tarefas à sorte
do chapéu das tarefas.
132
00:10:26,417 --> 00:10:29,086
Vá lá, inspetor de biquínis.
133
00:10:29,670 --> 00:10:32,340
"Lavar a sanita"?
Muito bem, este foi só um ensaio.
134
00:10:32,840 --> 00:10:34,383
Ensaio.
135
00:10:34,467 --> 00:10:35,885
Ensaio.
136
00:10:35,968 --> 00:10:39,764
-Pronto, cá está. Alimentar os peixes.
-Eu supervisiono.
137
00:10:39,847 --> 00:10:42,516
-Sabem, a ideia do chapéu...
-É um belo chapéu.
138
00:10:42,600 --> 00:10:45,603
-Ninguém questiona o chapéu.
-Pelo menos, lavas a loiça?
139
00:10:45,686 --> 00:10:49,023
Lisa, lavarei a loiça
quando tirar isso do chapéu
140
00:10:49,106 --> 00:10:51,942
e não for um ensaio.
141
00:10:52,026 --> 00:10:53,444
Vês? Cá está!
142
00:10:53,527 --> 00:10:55,863
Mas isto era um ensaio.
Este sistema funciona.
143
00:10:57,865 --> 00:11:00,284
Vá lá! Comam, seus preguiçosos!
144
00:11:00,368 --> 00:11:01,744
Vão chegar atrasados!
145
00:11:04,455 --> 00:11:05,581
Aqui têm o almoço.
146
00:11:05,665 --> 00:11:08,042
E não troquem a fruta por bombinhas.
147
00:11:08,125 --> 00:11:10,086
Mas o Lenny recebeu foguetes novos!
148
00:11:10,169 --> 00:11:13,964
Afasta-te do Lenny.
E onde está a tua camisola, Bart?
149
00:11:14,048 --> 00:11:17,259
-Desfiou-se num prego.
-Mentira! Deixou-a no autocarro.
150
00:11:17,343 --> 00:11:19,387
-És um homem morto, bufo!
-Lisa, socorro!
151
00:11:19,470 --> 00:11:21,430
Estes meus rapazes...
152
00:11:21,514 --> 00:11:22,973
{\an8}HOSPITAL PRESBITERIANO
DE SPRINGFIELD
153
00:11:23,849 --> 00:11:25,976
Mrs. Simpson, o que está a fazer?
154
00:11:26,060 --> 00:11:29,271
Não conseguia dormir sabendo
que a janela tinha uma mancha.
155
00:11:29,355 --> 00:11:30,773
Está aqui para descansar.
156
00:11:30,856 --> 00:11:33,776
Se quer a janela limpa,
carregue no botão para chamar.
157
00:11:33,859 --> 00:11:35,569
Não quero incomodar.
158
00:11:35,653 --> 00:11:37,905
Não nos incomodaria.
Só aumenta a morfina.
159
00:11:40,866 --> 00:11:42,618
É verdade.
160
00:11:42,702 --> 00:11:45,955
Pare de carregar. Mr. Sakamoto
está aqui para a acupressão.
161
00:11:46,038 --> 00:11:49,375
Mrs. Simpson, recoste-se e relaxe.
162
00:11:49,458 --> 00:11:53,963
Mr. Sakamoto quer que se sinta
confortável enquanto ele atua.
163
00:11:55,756 --> 00:11:57,508
Acho que não preciso de...
164
00:12:05,057 --> 00:12:07,435
Muito bem, pessoal, o jantar está pronto.
165
00:12:10,980 --> 00:12:14,233
O queijo não está bem derretido.
Deixa-me pô-lo de novo no...
166
00:12:14,316 --> 00:12:15,192
Pronto.
167
00:12:17,403 --> 00:12:20,072
Amêndoas laminadas para o feijão verde!
168
00:12:20,448 --> 00:12:21,574
Volto já.
169
00:12:32,042 --> 00:12:33,919
Então, como foi o teu dia?
170
00:12:40,176 --> 00:12:43,053
Bart, deverias ter areado as panelas!
171
00:12:43,137 --> 00:12:45,848
-Precisavam de ficar de molho.
-Disseste isso há quatro dias.
172
00:12:45,931 --> 00:12:47,892
Olha, enferrujaram.
173
00:12:47,975 --> 00:12:51,020
-É uma ilusão.
-Não, não é!
174
00:12:51,103 --> 00:12:52,772
-Trouxe as mercearias.
-Ótimo.
175
00:12:53,481 --> 00:12:57,902
Gasosa de ácer?
Um telemóvel cheio de doces?
176
00:12:58,402 --> 00:13:01,864
-Pão de astronauta?
-É o pão dos astronautas.
177
00:13:01,947 --> 00:13:03,365
Não sabia que os Aerosmith
faziam cereais.
178
00:13:03,449 --> 00:13:04,700
CEREAIS SWEET EMOTIONS
179
00:13:04,784 --> 00:13:07,453
-Pai, dei-te uma lista.
-Ah, sim.
180
00:13:08,871 --> 00:13:10,206
Não acertaste em nada.
181
00:13:11,540 --> 00:13:13,292
Está lá, Ilha dos Chupa-Chupas?
182
00:13:13,375 --> 00:13:17,630
Está aqui uma menina
que comeu demasiados rebuçados.
183
00:13:19,173 --> 00:13:20,591
Mas onde íamos?
184
00:13:20,674 --> 00:13:23,803
Está lá? Está lá? Desligaram.
185
00:13:27,306 --> 00:13:28,933
Fala.
186
00:13:29,016 --> 00:13:31,268
Olá, mãe. Como está a perna?
187
00:13:31,685 --> 00:13:32,978
Perna?
188
00:13:33,062 --> 00:13:37,274
Ah, isso. Está ótima.
Como estão as coisas aí em casa?
189
00:13:37,358 --> 00:13:38,984
Não poderiam estar melhores.
190
00:13:39,068 --> 00:13:40,611
-Marco?
-Polo.
191
00:13:40,694 --> 00:13:42,571
-Marco?
-Polo.
192
00:13:42,655 --> 00:13:45,032
-Mar...
-Polo.
193
00:13:45,115 --> 00:13:48,661
Mãe, achas que vais sair daí em breve?
194
00:13:48,744 --> 00:13:52,832
Não sei, querida. Ainda tenho
de fazer muitos tratamentos.
195
00:13:52,915 --> 00:13:55,042
Achei que desse conta do recado, mas...
196
00:13:55,125 --> 00:13:57,002
Eu também acho. Adeus.
197
00:14:00,256 --> 00:14:01,507
Lucy.
198
00:14:03,050 --> 00:14:04,802
Bateste-lhe com força, Rick.
199
00:14:07,596 --> 00:14:10,182
Pessoal, que balbúrdia é esta?
200
00:14:10,266 --> 00:14:11,684
John Wayne?
201
00:14:13,477 --> 00:14:15,980
Podem pôr isso mais baixo?
202
00:14:16,063 --> 00:14:19,024
Querida, se não pusemos mais baixo
quando o polícia pediu,
203
00:14:19,108 --> 00:14:20,734
que hipóteses tens tu?
204
00:14:23,445 --> 00:14:24,864
Ele voltou a bater-lhe.
205
00:14:25,990 --> 00:14:29,159
Cambada de estúpidos!
Não acredito nisto!
206
00:14:29,243 --> 00:14:31,036
Estás a perder o juízo, miúda?
207
00:14:33,539 --> 00:14:34,665
Lucy?
208
00:14:34,748 --> 00:14:38,252
Lucy Mcgillicuddy Ricardo Carmichael.
209
00:14:38,878 --> 00:14:41,714
-E acho que há mais.
-Que faz aqui?
210
00:14:41,797 --> 00:14:45,050
Vim do Céu para te ajudar
a vingares-te destes vadios.
211
00:14:45,134 --> 00:14:46,802
Há por aqui algum cinzeiro?
212
00:14:47,720 --> 00:14:49,722
-Isto serve?
-Obrigada, fofa.
213
00:14:49,805 --> 00:14:53,684
Precisamos de um plano
para dar uma lição àqueles idiotas.
214
00:14:53,767 --> 00:14:57,021
Como quando se escondeu
dentro da conga para assustar o Ricky?
215
00:14:57,479 --> 00:15:00,858
Deixa os tambores em paz!
Esses são meus.
216
00:15:00,941 --> 00:15:03,652
Já sei! Vais fazer o seguinte.
217
00:15:03,736 --> 00:15:05,821
Espera que adormeçam.
218
00:15:05,905 --> 00:15:07,656
Depois, entra no quarto deles
219
00:15:07,740 --> 00:15:10,242
e certifica-te de que estão
ferrados a dormir, porque...
220
00:15:17,374 --> 00:15:18,500
TINTA DE CARTAZ
221
00:15:18,584 --> 00:15:19,627
AVEIA
222
00:15:29,887 --> 00:15:32,014
A minha pele!
A minha pele maravilhosa!
223
00:15:34,183 --> 00:15:35,434
Lisa, socorro!
224
00:15:40,314 --> 00:15:41,482
Que se passa connosco?
225
00:15:41,857 --> 00:15:44,276
Não gosto do aspeto disto.
226
00:15:44,360 --> 00:15:45,819
Não? Foi isso que eu disse.
227
00:15:45,903 --> 00:15:47,905
-Diz-lhe, Bart.
-Cala-te! Cala-te!
228
00:15:47,988 --> 00:15:49,573
É melhor irmos a um médico.
229
00:15:52,409 --> 00:15:54,787
Bem-vindo ao "Médico Virtual".
230
00:15:55,162 --> 00:15:57,414
Dos criadores de "Dragon Quest"
e "SimSanduíche".
231
00:15:57,498 --> 00:15:59,875
-Introduza os sintomas agora.
- Vejamos...
232
00:15:59,959 --> 00:16:01,877
-Feridas com crosta.
-Sim.
233
00:16:01,961 --> 00:16:05,172
-Gemidos horríveis.
-Sim, sim!
234
00:16:05,255 --> 00:16:07,383
Estiveram expostos a falta de higiene?
235
00:16:07,466 --> 00:16:09,093
Somos uns porcos!
236
00:16:10,260 --> 00:16:12,596
Muito bem. E o diagnóstico...
237
00:16:13,430 --> 00:16:14,807
Você tem lepra.
238
00:16:14,890 --> 00:16:16,392
-Lepra?
-Lepra!
239
00:16:18,519 --> 00:16:21,397
-Impuro! Impuro!
-Impuro! Impuro!
240
00:16:21,480 --> 00:16:25,025
Ajude-nos, Médico Virtual.
Olhe para mim, estou de joelhos!
241
00:16:25,109 --> 00:16:26,026
Adeus.
242
00:16:29,822 --> 00:16:30,823
Excelente.
243
00:16:33,659 --> 00:16:37,287
Lepra! Não acredito!
Aquele bolinho da sorte tinha razão.
244
00:16:37,371 --> 00:16:40,916
Porque haveria Deus de castigar
um miúdo? Um miúdo americano?
245
00:16:41,000 --> 00:16:44,378
Rapazes, a lepra adora a imundície.
246
00:16:44,461 --> 00:16:46,714
Por isso, a vossa única hipótese
é limpar a casa.
247
00:16:46,797 --> 00:16:48,340
Vou buscar esfregonas.
248
00:16:48,424 --> 00:16:51,468
Esfregonas? A cura parece pior
do que a doença.
249
00:16:51,552 --> 00:16:54,430
Na catequese, disseram que os
leprosos eram curados por um barbudo.
250
00:16:54,513 --> 00:16:56,056
-Jesus?
-Sim, parece que sim.
251
00:16:56,473 --> 00:16:57,933
Acho que não estamos
nas Suas boas graças.
252
00:16:58,267 --> 00:17:00,686
Mas conheço alguém
ainda mais santo que Jesus.
253
00:17:03,397 --> 00:17:05,315
Ora viva! Eu...
254
00:17:08,610 --> 00:17:11,405
Maude, depressa.
Os Simpsons estão cheios de crostas.
255
00:17:11,488 --> 00:17:13,824
-Ajudem-nos.
-Estamos doentes.
256
00:17:13,907 --> 00:17:15,868
Ó, não, é lepra!
257
00:17:15,951 --> 00:17:18,203
Lembras-te dos leprosos horríveis
no Ben-Hur?
258
00:17:18,287 --> 00:17:21,498
- Viste o Ben-Hur sem mim?
-Tínhamos rompido, na altura.
259
00:17:21,582 --> 00:17:23,375
Isso não é...
260
00:17:23,459 --> 00:17:26,462
-Miolos. Miolos.
-Miolos. Miolos.
261
00:17:26,879 --> 00:17:31,633
Usem os miolos para nos ajudar.
Os vossos miolos deliciosos.
262
00:17:31,717 --> 00:17:34,970
Pobrezinhos. Qual é a atitude cristã?
263
00:17:36,513 --> 00:17:39,975
Obrigado, obrigado, obrigado,
homem maravilhoso!
264
00:17:44,229 --> 00:17:45,939
Boa! Comida!
265
00:17:49,109 --> 00:17:52,529
Bart, deixa um pouco para o Rod
e o Todd. Toma, rapaz.
266
00:17:52,613 --> 00:17:54,698
Todd, não!
267
00:17:57,618 --> 00:18:02,831
Homer, adoraríamos ajudar, mas
não temos condições para leprosos.
268
00:18:02,915 --> 00:18:05,918
-Então, estão a rejeitar-nos...
-Não, não, não.
269
00:18:06,001 --> 00:18:08,629
Só acho que poderíamos mandá-los
para um lugar melhor.
270
00:18:08,712 --> 00:18:11,715
Um lugar onde pudessem cuidar
de vocês.
271
00:18:11,799 --> 00:18:13,759
Obrigado, meu bom homem.
272
00:18:19,014 --> 00:18:22,059
Isso dói.
Meninos, tragam o álcool sem álcool.
273
00:18:23,977 --> 00:18:27,439
Marge, vamos tirar este gesso
e poderá voltar para casa para...
274
00:18:27,523 --> 00:18:31,318
-Santo Deus!
-Bom, já passou uma semana.
275
00:18:31,401 --> 00:18:34,154
Código azul! Mil centímetros cúbicos
de cera, depressa!
276
00:18:35,072 --> 00:18:38,992
Leprosos preguiçosos!
Fazem-me limpar tudo sozinha.
277
00:18:39,868 --> 00:18:42,079
-Olá, o Homer está?
-Não, não está.
278
00:18:42,162 --> 00:18:43,872
Não sei onde está.
279
00:18:43,956 --> 00:18:47,459
Estou preocupado. Costuma aparecer
para um copo, antes do trabalho.
280
00:18:47,543 --> 00:18:49,670
Ele disse-nos que ia ao ginásio!
281
00:18:51,130 --> 00:18:54,049
Seja como for,
achas que ele pode estar noutro bar?
282
00:18:54,133 --> 00:18:57,928
Porque eu não suportaria isso.
Não suportaria, eu...
283
00:18:59,638 --> 00:19:00,973
Não desligues!
284
00:19:01,056 --> 00:19:05,602
Cheguei, pessoal! A casa está ótima!
285
00:19:05,686 --> 00:19:09,565
-Mãe, perdi o pai e o Bart.
-Perdeste-os? Como assim?
286
00:19:09,648 --> 00:19:12,401
Levei-os a pensar que tinham lepra.
287
00:19:12,484 --> 00:19:16,572
Doença de Hansen. Sabes,
como aquela gasosa horrível?
288
00:19:16,655 --> 00:19:20,325
O pai e o Bart fugiram
e ninguém sabe para onde foram.
289
00:19:20,409 --> 00:19:23,704
Pronto, pronto, acalma-te.
Não podem ter ido muito longe.
290
00:19:23,787 --> 00:19:26,248
-Molokai?
-No Havai?
291
00:19:26,331 --> 00:19:30,002
Esse mesmo. Têm lá
uma ótima colónia para leprosos.
292
00:19:30,085 --> 00:19:33,589
Por isso, mandámo-los para lá.
E custou-nos uma fortuna.
293
00:19:33,672 --> 00:19:36,383
Teremos um Natal imaginário,
este ano.
294
00:19:36,466 --> 00:19:38,510
-Um Natal imaginário!
-Um Natal imaginário!
295
00:19:38,969 --> 00:19:41,889
-Eu recebi um saltitão.
-Eu recebi um Hula-Hoop.
296
00:19:45,350 --> 00:19:46,768
{\an8}COLÓNIA DE LEPROSOS DE MOLOKAI
297
00:19:46,852 --> 00:19:48,520
{\an8}BEM-VINDOS, LEPROSOS
CAVALEIROS DE COLOMBO
298
00:19:53,233 --> 00:19:56,153
-Isto é um hospital?
-É verdade.
299
00:19:59,656 --> 00:20:02,284
Vamos ficar curados,
comer umas lagostas
300
00:20:02,367 --> 00:20:04,828
e, depois, ver uns gays a casarem-se.
301
00:20:04,912 --> 00:20:07,456
-Vocês devem ser os Simpsons.
-Viva.
302
00:20:07,539 --> 00:20:11,210
-Obrigado por não fugir horrorizado.
-Obrigado pelo "viva" amistoso.
303
00:20:11,293 --> 00:20:15,172
-Dão-nos um quarto com vista?
-Terão vista para a praia inteira.
304
00:20:15,255 --> 00:20:18,217
-Da sala das agulhas elétricas.
-A sério? Da praia inteira?
305
00:20:18,300 --> 00:20:22,554
-Sim. Da sala das agulhas elétricas.
-Sala das agulhas elétricas?
306
00:20:28,227 --> 00:20:29,895
{\an8}CABANA DAS AGULHAS ELÉTRICAS
307
00:20:33,690 --> 00:20:35,567
-Socorro!
-Ainda bem que não sou eu.
308
00:20:35,651 --> 00:20:36,526
AGULHA
01
309
00:20:41,573 --> 00:20:43,617
Está na hora de virar.
310
00:20:43,700 --> 00:20:45,661
Cá estão eles.
311
00:20:45,744 --> 00:20:48,455
Graças a Deus estão bem.
312
00:20:49,122 --> 00:20:53,543
Pai, Bart, preguei-vos uma partida
horrível e lamento imenso.
313
00:20:53,627 --> 00:20:56,046
Vocês não têm lepra. É apenas aveia.
314
00:20:56,129 --> 00:20:57,256
Sim, nós sabemos.
315
00:20:57,339 --> 00:20:59,383
Percebi-o, quando comi uma crosta.
316
00:20:59,466 --> 00:21:01,051
Então, vamos embora.
317
00:21:01,134 --> 00:21:03,262
Nem pensar.
Ganhámos umas férias no Havai.
318
00:21:03,345 --> 00:21:05,264
Este lugar é o máximo.
319
00:21:05,347 --> 00:21:08,225
Só temos de aguentar
duas horas de dor lancinante.
320
00:21:08,308 --> 00:21:11,186
Depois, é só compras e surf!
321
00:21:11,270 --> 00:21:13,480
Esta noite, vamos pôr
as nossas crostas falsas,
322
00:21:13,563 --> 00:21:15,732
saltar a vedação e assustar os normais.
323
00:21:15,816 --> 00:21:19,069
-Parece ótimo, mas...
-Vá lá, descontrai-te.
324
00:21:19,486 --> 00:21:20,988
Estamos no paraíso.
325
00:21:24,116 --> 00:21:26,326
Número 1, apresente-se
na cabana da dermoabrasão.
326
00:21:26,410 --> 00:21:28,245
Sou eu.
327
00:22:27,346 --> 00:22:29,056
Bateste-lhe com força, Rick.
328
00:22:29,890 --> 00:22:32,517
{\an8}Tradução: Florinda Lopes