1
00:00:03,211 --> 00:00:06,673
I SIMPSON
2
00:00:15,515 --> 00:00:17,600
NON CREERÒ ARTE COL LETAME
3
00:01:20,663 --> 00:01:23,333
Grattachecca & Fichetto Show
4
00:01:23,416 --> 00:01:24,834
LE LACRIME DI UN CLONE
5
00:01:24,918 --> 00:01:26,252
ADDIO
FICHETTO
6
00:01:34,052 --> 00:01:36,387
{\an8}Era così giovane.
7
00:01:41,017 --> 00:01:42,519
Che tristezza
8
00:01:45,605 --> 00:01:47,232
Cartoni Times
Scienziati Clonano Pecora
9
00:01:53,947 --> 00:01:56,032
MACCHINA PER CLONAZIONE
10
00:02:14,717 --> 00:02:16,052
MACCHINA PER CLONAZIONE
11
00:02:16,136 --> 00:02:17,804
MACCHINA PER UCCISIONE
12
00:02:20,849 --> 00:02:22,433
FINE
13
00:02:27,730 --> 00:02:30,567
{\an8}Okay. Via libera.
14
00:02:32,944 --> 00:02:34,445
{\an8}La clonazione è un problema spinoso.
15
00:02:34,529 --> 00:02:37,198
{\an8}A me piacciono quelle
dove il topo uccide il gatto.
16
00:02:38,533 --> 00:02:42,120
{\an8}- Cosa c'è in quella scatola, mamma?
- Questa scatola? Niente.
17
00:02:42,203 --> 00:02:43,872
Sei sicura? Mi sembri nervosa.
18
00:02:43,955 --> 00:02:46,833
{\an8}Chiunque sarebbe nervoso
con le turbolenze economiche...
19
00:02:46,916 --> 00:02:48,501
...di cui si legge nei--
20
00:02:48,585 --> 00:02:50,086
Prendetela. Sta macchinando qualcosa.
21
00:02:54,674 --> 00:02:57,594
- È il furgone delle donazioni!
- Ha ripulito il solaio!
22
00:02:59,053 --> 00:03:01,306
{\an8}La nostra robaccia!
E le uscite sono sigillate.
23
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
{\an8}Passiamo al piano B.
24
00:03:08,313 --> 00:03:09,981
Forza.
25
00:03:13,860 --> 00:03:18,823
{\an8}- Via, via.
- Ci sto provando. Non mi gridi contro.
26
00:03:21,201 --> 00:03:22,660
Oh, non ci provare.
27
00:03:25,580 --> 00:03:29,292
{\an8}Oh, preziosi gingillini.
Papà non vi darebbe mai via.
28
00:03:37,133 --> 00:03:38,885
Che spavento.
29
00:03:38,968 --> 00:03:43,348
{\an8}C'è mancato poco che perdessimo il
sostegno di scorta dell'albero di Natale.
30
00:03:43,431 --> 00:03:46,309
- Mostro.
- La scatola della mia rete da baseball.
31
00:03:46,392 --> 00:03:48,645
Se ce l'avessi ancora,
potrei metterla qui dentro.
32
00:03:48,728 --> 00:03:51,981
Non riuscirò mai a sbarazzarmi
di queste inutili cianfrusaglie.
33
00:03:52,065 --> 00:03:55,443
Inutili? Questo cubo da flash
ha ancora due flash.
34
00:03:55,526 --> 00:03:59,030
{\an8}Ma voi non usate mai questa roba.
Guarda questi.
35
00:03:59,113 --> 00:04:01,366
{\an8}Li hai comprati
dopo le Olimpiadi di Nagano...
36
00:04:01,449 --> 00:04:03,034
{\an8}...e non hai mai sciato una volta.
37
00:04:03,117 --> 00:04:05,912
{\an8}Se la smettessi di essere
così impulsivo, forse--
38
00:04:05,995 --> 00:04:07,872
{\an8}Ehi, andiamo a sciare, subito.
39
00:04:07,956 --> 00:04:10,166
{\an8}- Sì, papà. Andiamo!
- Sì, andiamo a sciare.
40
00:04:10,250 --> 00:04:12,460
{\an8}- Forza, ragazzi.
- Sì, papà!
41
00:04:12,543 --> 00:04:13,878
{\an8}MONTE EMBOLIA
42
00:04:17,173 --> 00:04:19,842
{\an8}Okay, arriva.
Tenete d'occhio il seggiolino.
43
00:04:19,926 --> 00:04:21,844
Guarda, papà. C'è il batterista dei Bread.
44
00:04:21,928 --> 00:04:23,263
Dove?
45
00:04:35,817 --> 00:04:39,028
Questa seggiovia va proprio in alto.
46
00:04:40,029 --> 00:04:41,698
Finalmente.
47
00:04:47,495 --> 00:04:49,872
Un dondolio soffuso ti rilasserà, mamma.
48
00:04:50,665 --> 00:04:52,333
Smettila.
49
00:05:02,093 --> 00:05:04,846
Visto, mamma, hai superato
le tue paure e ora sei pronta a--
50
00:05:04,929 --> 00:05:06,723
Mi dispiace!
51
00:05:08,599 --> 00:05:11,811
"Il Crea Vedove".
No, quella è per donne.
52
00:05:11,894 --> 00:05:14,105
"Spaccadorsale". Noiosa.
53
00:05:14,188 --> 00:05:17,775
"Colostomizzatore".
54
00:05:18,693 --> 00:05:20,528
Non farmi del male.
Ecco il mio portafogli.
55
00:05:22,655 --> 00:05:24,907
Salve salvino, Matto con gli Stivali!
56
00:05:24,991 --> 00:05:28,619
Flanders? Quella tuta
è un pochino rivelatrice, non trovi?
57
00:05:28,703 --> 00:05:34,000
Beh, mi dà il massimo della mobilità.
Mi sembra di non indossare proprio niente.
58
00:05:34,083 --> 00:05:37,295
Smettila. Devo lavarmi gli occhi.
59
00:05:41,132 --> 00:05:44,260
Okay, niente panico.
Ricorda cos'ha detto l'istruttore.
60
00:05:44,344 --> 00:05:47,055
Se finisci nei pasticci,
basta solo che fai--
61
00:05:47,138 --> 00:05:50,516
Mi sembra di non indossare proprio niente.
Proprio niente.
62
00:05:50,600 --> 00:05:52,143
Proprio niente.
63
00:05:52,226 --> 00:05:55,063
Stupido sexy Flanders.
64
00:05:55,146 --> 00:05:59,734
Le gambe. Che male indicibile.
65
00:06:12,830 --> 00:06:14,499
Singolo.
66
00:06:15,958 --> 00:06:17,919
PISTA CAMPESTRE
67
00:06:20,129 --> 00:06:24,092
Che fatica. Ma quanta soddisfazione.
68
00:06:24,175 --> 00:06:27,136
Gli sciatori di velocità
si perdono il meglio.
69
00:06:27,220 --> 00:06:29,305
Oh, ma chi sto prendendo in giro?
70
00:06:32,308 --> 00:06:36,562
Wow, che scena perfetta.
Ne è proprio valsa la pena.
71
00:06:39,190 --> 00:06:41,484
Non vi preoccupate, piccoli amici.
Non vi farò del male.
72
00:06:53,371 --> 00:06:54,831
Lascia in pace quei cervi.
73
00:06:54,914 --> 00:06:57,041
Ma stavano cercando di mangiarmi.
74
00:06:57,125 --> 00:06:59,335
Quei cervi?
75
00:07:00,753 --> 00:07:04,006
- Ma--
- Vieni, ti porto al rifugio.
76
00:07:08,845 --> 00:07:11,222
Wow, un 540 celestiale.
77
00:07:11,305 --> 00:07:12,932
Sono siderale, su questa cosa.
78
00:07:13,015 --> 00:07:14,642
Pesta quel cetriolo invertito.
79
00:07:14,725 --> 00:07:18,187
Eccellente. Il vostro gergo
sta facendo buoni progressi.
80
00:07:18,271 --> 00:07:21,357
- Posso andare in bagno?
- Dillo in snowboardese.
81
00:07:21,441 --> 00:07:24,902
- Devo mollare un fagotto?
- Sfagotta pure.
82
00:07:27,780 --> 00:07:30,116
Volpe delle nevi a ore cinque.
83
00:07:30,199 --> 00:07:35,037
Muoviti, scuotiti
Disco lady
84
00:07:35,121 --> 00:07:38,624
- È libero, questo posto?
- Credo che sia un bracciolo.
85
00:07:38,708 --> 00:07:40,793
Allora, ti piace fare festa?
86
00:07:40,877 --> 00:07:44,338
Intende feste
con cappellini e i fischietti?
87
00:07:44,422 --> 00:07:46,799
Certo, tesoro.
Ognuno si sballa a modo suo.
88
00:07:46,883 --> 00:07:51,012
Disco Stu vuole che tu ti senta a tuo agio
mentre fa le sue cose.
89
00:07:51,095 --> 00:07:53,055
- Chi è Disco Stu?
- Ehi, mamma.
90
00:07:53,139 --> 00:07:56,058
- Ciao, tesorini.
- Bambini.
91
00:07:56,142 --> 00:07:58,936
Vade retro, oggi no
Disco lady
92
00:07:59,020 --> 00:08:02,482
- Sei rimasta qui tutto il giorno?
- Ti sei persa tutto il divertimento.
93
00:08:02,565 --> 00:08:07,069
Finire col sedere dentro un crepaccio
non è la mia idea di divertimento.
94
00:08:07,153 --> 00:08:11,449
L'unico rischio che sono disposta
a correre è finire i marshmallow.
95
00:08:12,325 --> 00:08:14,869
Chiamate un dottore.
96
00:08:14,952 --> 00:08:17,705
Oh, ragazzi,
un altro incidente con l'orologio.
97
00:08:17,788 --> 00:08:19,415
Non c'è da stupirsi. Guarda qui.
98
00:08:24,086 --> 00:08:26,130
Ora dovrebbe reggere.
99
00:08:29,675 --> 00:08:33,012
Voglio che mia moglie abbia il miglior
trattamento che mi possa permettere.
100
00:08:33,763 --> 00:08:34,805
Non esageriamo.
101
00:08:36,182 --> 00:08:37,308
Qualcosa di meglio.
102
00:08:37,391 --> 00:08:38,643
PRESBITERIANO DI SPRINGFIELD
103
00:08:38,726 --> 00:08:39,977
Perfetto.
104
00:08:45,525 --> 00:08:49,487
Non posso credere
che se n'è andata a casa con quei due.
105
00:08:53,824 --> 00:08:56,786
Beh, come potete vedere,
è una frattura multipla.
106
00:08:56,869 --> 00:08:59,080
La gamba deve rimane immobile.
107
00:08:59,163 --> 00:09:03,042
Altrimenti, un frammento di osso
potrebbe finirle dritto nel cervello.
108
00:09:03,125 --> 00:09:06,587
Non posso stare all'ospedale.
Domani devo fare il bucato.
109
00:09:06,671 --> 00:09:09,465
E devo togliere la carne
dalla mortadella di Lisa.
110
00:09:09,549 --> 00:09:10,758
Ce la caveremo, tesoro.
111
00:09:10,841 --> 00:09:12,927
La cosa principale è che tu ti rimetta.
112
00:09:13,010 --> 00:09:16,597
Non ti preoccupare. Troverai bucato
e piatti sporchi al tuo ritorno.
113
00:09:16,681 --> 00:09:19,308
No, invece.
Faremo a turno i lavori di casa.
114
00:09:19,392 --> 00:09:22,770
Vero, ragazzi? Ragazzi?
115
00:09:23,813 --> 00:09:26,274
- Prendi questo!
- Ehi! Ehi!
116
00:09:26,357 --> 00:09:29,527
Tesoro, mi fa piacere che
tu voglia occuparti della casa.
117
00:09:29,610 --> 00:09:31,279
Ma non fare l'eroe.
118
00:09:31,362 --> 00:09:34,657
Controlla solo che tuo padre
mangi sempre su una tela cerata.
119
00:09:34,740 --> 00:09:36,158
Ma non su quella bella.
120
00:09:36,242 --> 00:09:38,828
Voglio che tu la usi
per quando ti sposerai.
121
00:09:38,911 --> 00:09:43,332
Mamma, ho visto cosa fai a casa,
e posso cavarmela.
122
00:09:43,416 --> 00:09:46,002
Magari posso anche rendere le cose
più efficienti.
123
00:09:46,085 --> 00:09:49,297
Oh, davvero? Beh, divertiti, allora.
124
00:09:49,380 --> 00:09:52,300
Ma non ti aspettare miracoli da quei due.
125
00:09:52,383 --> 00:09:53,801
- Preso.
- Ti faccio vedere io.
126
00:09:53,884 --> 00:09:57,054
Buon Dio, state sprecando
migliaia di dollari di interferoni.
127
00:09:57,138 --> 00:09:59,557
E tu stai interferonendo
con il nostro divertimento.
128
00:10:02,393 --> 00:10:05,771
Però. Sono sparite le afte.
129
00:10:10,401 --> 00:10:13,487
- 'Giorno.
- Papà, dove sono i tuoi vestiti?
130
00:10:13,571 --> 00:10:15,531
Non lo so.
131
00:10:15,615 --> 00:10:21,078
- Non dirmi che è la mamma a vestirti.
- Credo di sì. O una delle sue amiche.
132
00:10:22,580 --> 00:10:26,417
Okay. Ora peschiamo i compiti
dal cappello dei lavoretti.
133
00:10:26,500 --> 00:10:29,170
Dai, ispettore di bikini.
134
00:10:29,754 --> 00:10:32,423
"Scrostare la toilette"?
Okay, quella era una prova.
135
00:10:32,923 --> 00:10:34,467
Prova.
136
00:10:34,550 --> 00:10:35,968
Prova.
137
00:10:36,052 --> 00:10:39,847
{\an8}- Okay, bene. Dar da mangiare al pesce.
- Io controllo.
138
00:10:39,930 --> 00:10:42,600
- Sapete, il senso del cappello--
- È un gran bel cappello.
139
00:10:42,683 --> 00:10:45,686
- Nessuno dubita del cappello.
- Vuoi lavare i piatti?
140
00:10:45,770 --> 00:10:49,106
Lisa, i piatti li lavo se pesco quel
biglietto dal cappello dei lavoretti...
141
00:10:49,190 --> 00:10:52,026
...e non è una prova.
142
00:10:52,109 --> 00:10:53,527
Eccolo lì, visto?
143
00:10:53,611 --> 00:10:55,946
Ma quella era una prova.
Il sistema funziona.
144
00:10:57,948 --> 00:11:00,368
Dai. Mangiate, pesci pigroni.
145
00:11:00,451 --> 00:11:02,495
Farai tardi.
146
00:11:04,538 --> 00:11:05,665
Ecco i vostri pranzi.
147
00:11:05,748 --> 00:11:08,125
E non scambiare la frutta con i petardi.
148
00:11:08,209 --> 00:11:10,169
Ma Lenny ha appena preso i razzetti.
149
00:11:10,252 --> 00:11:14,048
Stai alla larga da Lenny.
Dov'è il tuo maglione, Bart?
150
00:11:14,131 --> 00:11:17,343
- Si è disfatto su un chiodo.
- Non è vero. L'ha lasciato sul bus.
151
00:11:17,426 --> 00:11:19,470
- Sei morto, spione.
- Lisa, aiuto!
152
00:11:19,553 --> 00:11:21,514
Ah, i miei ragazzi.
153
00:11:21,597 --> 00:11:23,057
{\an8}OSPEDALE PRESBITERIANO
DI SPRINGFIELD
154
00:11:23,933 --> 00:11:26,060
Signora Simpson, cosa sta facendo?
155
00:11:26,143 --> 00:11:29,355
Non riuscivo a dormire, sapendo
che c'era una macchia sulla finestra.
156
00:11:29,438 --> 00:11:30,856
Lei è qui per riposare.
157
00:11:30,940 --> 00:11:33,859
Se vuole far pulire la finestra,
le basta premere il pulsante.
158
00:11:33,943 --> 00:11:35,653
Non voglio dare fastidio.
159
00:11:35,736 --> 00:11:38,656
A noi non dà fastidio.
Le alza solo il livello di morfina.
160
00:11:40,950 --> 00:11:42,702
È vero.
161
00:11:42,785 --> 00:11:46,038
Smetta di premerlo. C'è qui
il signor Sakamoto per la digitopressione.
162
00:11:46,122 --> 00:11:49,458
Ora, signora Simpson,
si distenda e si rilassi.
163
00:11:49,542 --> 00:11:55,756
Il signor Sakamoto vuole
che stia comoda mentre fa le sue cose.
164
00:11:55,840 --> 00:11:58,467
Non credo di aver bisogno di--
165
00:12:05,141 --> 00:12:07,893
Okay, ragazzi. La cena è pronta.
166
00:12:11,063 --> 00:12:14,316
Il formaggio non si è sciolto bene.
Aspetta che lo rimetto nel--
167
00:12:14,400 --> 00:12:16,235
Tutto tuo.
168
00:12:17,486 --> 00:12:20,281
Mandorle affettate per i fagiolini verdi.
169
00:12:20,364 --> 00:12:22,491
Torno subito.
170
00:12:32,126 --> 00:12:34,920
Allora, com'è stata la tua giornata?
171
00:12:40,259 --> 00:12:43,137
Bart, avresti dovuto fregare le padelle.
172
00:12:43,220 --> 00:12:45,931
- Devono stare a mollo.
- L'hai detto quattro giorni fa.
173
00:12:46,015 --> 00:12:47,975
Guarda, si sono corrose.
174
00:12:48,058 --> 00:12:51,103
- È un'illusione.
- No, che non lo è.
175
00:12:51,187 --> 00:12:53,481
- Ho fatto la spesa.
- Bene.
176
00:12:53,564 --> 00:12:58,402
Bibita all'acero?
Un cellulare pieno di caramelle?
177
00:12:58,486 --> 00:13:01,947
- Pane astronauta?
- È il pane degli astronauti.
178
00:13:02,031 --> 00:13:03,324
I cereali degli Aerosmith?
179
00:13:03,407 --> 00:13:04,784
DOLCI EMOZIONI
CEREALI
180
00:13:04,867 --> 00:13:07,536
- Papà, ti avevo dato una lista.
- Oh, già.
181
00:13:08,954 --> 00:13:10,289
Eri proprio fuori tiro.
182
00:13:11,624 --> 00:13:13,375
Pronto, Isola Lecca-Lecca?
183
00:13:13,459 --> 00:13:17,713
C'è qui una bambina che ha mangiato
troppe caramelle acide.
184
00:13:18,839 --> 00:13:20,674
Comunque, cosa stavamo dicendo?
185
00:13:20,758 --> 00:13:23,886
Pronto? Pronto? Hanno riattaccato.
186
00:13:27,389 --> 00:13:29,016
Dimmi.
187
00:13:29,099 --> 00:13:31,477
Ehi, mamma. Come va la gamba?
188
00:13:31,560 --> 00:13:33,062
La gamba?
189
00:13:33,145 --> 00:13:37,358
Oh, quella. Benissimo.
Come vanno le cose a casa?
190
00:13:37,441 --> 00:13:39,068
Non potrebbero andare meglio.
191
00:13:39,151 --> 00:13:40,694
- Marco?
- Polo.
192
00:13:40,778 --> 00:13:42,655
- Marco?
- Polo.
193
00:13:42,738 --> 00:13:45,115
- Marc--?
- Polo.
194
00:13:45,199 --> 00:13:48,744
Dunque, mamma,
credi che ti dimetteranno presto?
195
00:13:48,828 --> 00:13:52,915
Non lo so, tesoro.
Devo fare ancora molta terapia.
196
00:13:52,998 --> 00:13:55,125
Credevo davvero di poter gestire
la situazione, ma--
197
00:13:55,209 --> 00:13:57,086
Lo credo anch'io. Ciao.
198
00:14:00,339 --> 00:14:03,050
Lucy.
199
00:14:03,133 --> 00:14:05,594
L'hai colpita piuttosto forte, Rick.
200
00:14:07,680 --> 00:14:10,266
Allora, gente,
cos'è tutta questa cagnara?
201
00:14:10,349 --> 00:14:11,767
John Wayne?
202
00:14:13,561 --> 00:14:16,063
Volete abbassare il volume?
203
00:14:16,146 --> 00:14:19,108
Tesoro, se non l'abbiamo abbassato
per il poliziotto...
204
00:14:19,191 --> 00:14:20,651
...che chance hai tu?
205
00:14:23,529 --> 00:14:24,947
L'ha colpita di nuovo.
206
00:14:26,073 --> 00:14:29,243
Stupido branco di idioti.
Non posso crederci.
207
00:14:29,326 --> 00:14:31,120
Stai perdendo la testa, ragazza?
208
00:14:33,205 --> 00:14:34,540
Lucy?
209
00:14:34,623 --> 00:14:38,878
Lucy Mcgillicuddy Ricardo Carmichael.
210
00:14:38,961 --> 00:14:41,797
- E credo che ce ne sia ancora.
- Che ci fai qui?
211
00:14:41,881 --> 00:14:45,134
Sono venuta dal paradiso per aiutarti
a vendicarti di questi fannulloni.
212
00:14:45,217 --> 00:14:46,886
C'è un posacenere da queste parti?
213
00:14:47,803 --> 00:14:49,805
- Questo può andare?
- Grazie, bambola.
214
00:14:49,889 --> 00:14:53,767
Ora, ci vuole un piano per dare
a quegli sciattoni una lezione.
215
00:14:53,851 --> 00:14:57,187
Tipo, come quando ti nascondi
dentro le conga per spaventare Ricky?
216
00:14:57,271 --> 00:15:00,941
Ehi, stai alla larga dalle conga.
Quello è un numero mio.
217
00:15:01,025 --> 00:15:03,736
Ci sono. Ecco cosa puoi fare.
218
00:15:03,819 --> 00:15:05,905
Aspetta che si addormentino.
219
00:15:05,988 --> 00:15:07,740
Poi entra nelle loro camere...
220
00:15:07,823 --> 00:15:10,326
...e assicurati
che stiano dormendo perché...
221
00:15:17,291 --> 00:15:18,417
COLLA PER AFFISSI
222
00:15:18,500 --> 00:15:19,543
{\an8}AVENA
223
00:15:29,762 --> 00:15:31,889
La mia pelle! La mia bellissima pelle!
224
00:15:33,974 --> 00:15:35,851
Lisa, aiuto!
225
00:15:40,147 --> 00:15:41,690
Cosa ci sta succedendo?
226
00:15:41,774 --> 00:15:43,651
Non mi piace questa cosa.
227
00:15:43,734 --> 00:15:45,903
No? Perché è quello
che ho detto anch'io.
228
00:15:45,986 --> 00:15:47,988
- Diglielo, Bart.
- Taci. Taci.
229
00:15:48,072 --> 00:15:49,657
Meglio chiedere a un dottore.
230
00:15:52,493 --> 00:15:54,703
Benvenuti a "Dottore Virtuale".
231
00:15:54,787 --> 00:15:57,498
Dai realizzatori di "Dragon Quest"
e "SimSandwich".
232
00:15:57,581 --> 00:15:59,959
- Inserire i sintomi, ora.
- Vediamo.
233
00:16:00,042 --> 00:16:01,961
- Sfoghi incrostati.
- Sì.
234
00:16:02,044 --> 00:16:05,255
- Orribili lamenti.
- Sì. Sì.
235
00:16:05,339 --> 00:16:07,466
Qualche esposizione
a condizioni non sanitarie?
236
00:16:07,549 --> 00:16:09,802
Siamo dei maiali.
237
00:16:09,885 --> 00:16:12,805
Okay. E via alla diagnosi.
238
00:16:12,888 --> 00:16:14,890
Hai la lebbra.
239
00:16:14,974 --> 00:16:17,267
- Lebbra!
- Lebbra!
240
00:16:18,602 --> 00:16:21,480
- Sporco! Sporco!
- Sporco! Sporco!
241
00:16:21,563 --> 00:16:25,109
Aiutaci, dottore Virtuale.
Guardami, sono in ginocchio.
242
00:16:25,192 --> 00:16:27,236
Addio.
243
00:16:29,613 --> 00:16:31,490
Eccellente.
244
00:16:33,742 --> 00:16:37,371
La lebbra. Non posso crederci. Quel
biscottino della fortuna aveva ragione.
245
00:16:37,454 --> 00:16:41,000
Perché Dio vorrebbe punire un bambino?
Voglio dire, un bambino americano?
246
00:16:41,083 --> 00:16:44,461
Ora, ragazzi,
la lebbra prospera nello sporco.
247
00:16:44,545 --> 00:16:46,797
Quindi la vostra unica chance
è di ripulire la casa.
248
00:16:46,880 --> 00:16:48,424
Vado a prendervi un paio di scopettoni.
249
00:16:48,507 --> 00:16:51,552
Scopettoni?
La cura sembra peggiore della malattia.
250
00:16:51,635 --> 00:16:54,513
Al catechismo hanno detto che i lebbrosi
vennero curati da un tizio barbuto.
251
00:16:54,596 --> 00:16:56,265
- Gesù?
- Sì, mi sembra.
252
00:16:56,348 --> 00:16:58,100
Mi sa che non siamo
in buoni rapporti con lui.
253
00:16:58,183 --> 00:17:00,602
Ma conosco qualcuno
che è ancora più santo di Gesù.
254
00:17:03,230 --> 00:17:05,399
Salve salvino. Chi--
255
00:17:08,694 --> 00:17:11,488
Maude, presto.
I Simpson sono ricoperti di germi.
256
00:17:11,572 --> 00:17:13,907
- Aiutaci.
- Siamo malati.
257
00:17:13,991 --> 00:17:15,951
Oh, no, quella è lebbra.
258
00:17:16,035 --> 00:17:18,287
Ti ricordi quei spaventosi lebbrosi
in Ben-Hur?
259
00:17:18,370 --> 00:17:21,582
- Hai visto Ben-Hur senza di me?
- Avevamo rotto, all'epoca.
260
00:17:21,665 --> 00:17:23,459
Beh, non è--
261
00:17:23,542 --> 00:17:26,628
- Cervello. Cervello.
- Cervello. Cervello.
262
00:17:26,712 --> 00:17:31,717
Usa il cervello per aiutarci.
Il tuo delizioso cervello.
263
00:17:31,800 --> 00:17:35,054
Quelle povere anime.
Qual è la cosa cristiana da fare?
264
00:17:36,597 --> 00:17:40,059
Oh, grazie, grazie, grazie,
uomo meraviglioso.
265
00:17:44,146 --> 00:17:46,607
Benone. Cibo.
266
00:17:49,193 --> 00:17:52,613
Bart, lasciane un po' per Rod e Todd.
Tieni, ragazzo.
267
00:17:52,696 --> 00:17:54,782
Todd, no.
268
00:17:57,701 --> 00:18:02,915
Senti, Homer, ci piacerebbe aiutarvi, ma
non sappiamo cosa fare contro la lebbra.
269
00:18:02,998 --> 00:18:06,001
- Allora ci cacciate.
- No, no, no.
270
00:18:06,085 --> 00:18:08,712
Stavo solo pensando che potremmo
mandarvi in un posto migliore.
271
00:18:08,796 --> 00:18:11,799
Sai, un posto dove potrebbero veramente
prendersi cura di voi.
272
00:18:11,882 --> 00:18:14,593
Oh, grazie, buon signore.
273
00:18:19,098 --> 00:18:22,142
Che male.
Ragazzi, prendete l'alcol analcolico.
274
00:18:24,061 --> 00:18:27,523
Marge, ora ti tolgo questa ingessatura
e puoi tornare a casa da--
275
00:18:27,606 --> 00:18:31,401
- Oh, buon Dio!
- Beh, è passata una settimana.
276
00:18:31,485 --> 00:18:34,363
Codice blu. Mille centilitri di ceretta,
immediatamente!
277
00:18:34,446 --> 00:18:39,868
Brutti lebbrosi buoni a nulla.
Fanno pulire tutto a me.
278
00:18:39,952 --> 00:18:42,162
- Ehi, c'è Homer?
- No, non c'è.
279
00:18:42,246 --> 00:18:43,956
Non so dove sia.
280
00:18:44,039 --> 00:18:47,543
Sono preoccupato. In genere passa
per carburare prima di andare al lavoro.
281
00:18:47,626 --> 00:18:49,753
Ci ha detto che sta andando in palestra.
282
00:18:51,213 --> 00:18:54,133
Comunque, non è che può essere andato
in un altro bar, vero?
283
00:18:54,216 --> 00:18:58,011
Perché non potrei sopportarlo.
Non posso--
284
00:18:59,304 --> 00:19:01,056
Non riattaccare.
285
00:19:01,140 --> 00:19:05,686
Sono a casa, gente!
Ragazzi, che splendore.
286
00:19:05,769 --> 00:19:09,648
- Mamma, papà e Bart sono scomparsi.
- Scomparsi? In che senso?
287
00:19:09,731 --> 00:19:12,484
Ho fatto credere loro
che avevano la lebbra.
288
00:19:12,568 --> 00:19:16,655
Morbo di Hansen. Sai, come
quell'orribile bevanda zuccherata?
289
00:19:16,738 --> 00:19:20,409
Papà e Bart sono fuggiti e nessuno
sembra sapere dove sono andati.
290
00:19:20,492 --> 00:19:23,787
Okay, okay, calmati. Non possono essere
andati molto lontano.
291
00:19:23,871 --> 00:19:26,331
- Molokai?
- Hawaii, vuoi dire?
292
00:19:26,415 --> 00:19:30,085
Esattamente. C'è un'eccellente colonia
per lebbrosi, lì.
293
00:19:30,169 --> 00:19:33,672
Così li abbiamo spediti lì al volo.
Ci è costato pure parecchio.
294
00:19:33,755 --> 00:19:36,008
Quest'anno faremo
un Natale di fantasia.
295
00:19:36,091 --> 00:19:38,719
- Il Natale di fantasia!
- Il Natale di fantasia!
296
00:19:38,802 --> 00:19:41,889
- Io ho un salterello.
- Io ho un Hula-Hoop.
297
00:19:45,434 --> 00:19:46,852
{\an8}MOLOKAI
COLONIA PER LEBBROSI
298
00:19:46,935 --> 00:19:48,604
{\an8}BENVENUTI LEBBROSI
CAVALIERI DI COLOMBO
299
00:19:52,858 --> 00:19:56,153
- Wow, questo è un ospedale?
- Pare di sì.
300
00:19:59,656 --> 00:20:02,367
Prendiamo le cure,
ingabbiamo qualche aragosta...
301
00:20:02,451 --> 00:20:04,912
...e guardiamo
qualche tizio gay che si sposa.
302
00:20:04,995 --> 00:20:07,539
- Voi dovete essere i Simpson.
- Salve.
303
00:20:07,623 --> 00:20:11,293
- Grazie per non aver gridato di terrore.
- Grazie per l'amichevole "salve".
304
00:20:11,376 --> 00:20:15,255
- Si può avere una camera con vista?
- Avrete una vista dell'intera spiaggia.
305
00:20:15,339 --> 00:20:18,300
- Dalla stanza dell'agopuntura elettrica.
- Davvero? Di tutta la spiaggia?
306
00:20:18,383 --> 00:20:20,719
Sì. Dalla stanza
dell'agopuntura elettrica.
307
00:20:20,802 --> 00:20:22,638
Stanza dell'agopuntura elettrica?
308
00:20:28,310 --> 00:20:29,978
{\an8}CAPANNA AGOPUNTURA ELETTRICA
309
00:20:33,357 --> 00:20:35,234
- Aiuto!
- Per fortuna non sono io.
310
00:20:35,317 --> 00:20:36,485
AGOPUNTURA
01
311
00:20:41,657 --> 00:20:43,700
È ora di girarsi.
312
00:20:43,784 --> 00:20:45,744
Eccoli qui.
313
00:20:45,827 --> 00:20:49,122
Oh, grazie a Dio state bene.
314
00:20:49,206 --> 00:20:53,627
Papà, Bart, vi ho giocato
uno scherzo terribile e mi dispiace tanto.
315
00:20:53,710 --> 00:20:56,129
Non avete la lebbra. È solo avena.
316
00:20:56,213 --> 00:20:57,339
Sì, lo sappiamo.
317
00:20:57,422 --> 00:20:59,466
L'ho capito quando ho mangiato
una delle mie croste.
318
00:20:59,549 --> 00:21:01,134
Allora andiamocene.
319
00:21:01,218 --> 00:21:03,470
Col cavolo. Abbiamo vinto
una vacanza gratis alle Hawaii.
320
00:21:03,553 --> 00:21:05,347
Questo posto è uno sballo.
321
00:21:05,430 --> 00:21:08,308
Dobbiamo solo sopportare
due ore di dolore indicibile.
322
00:21:08,392 --> 00:21:11,270
Poi non si fa altro
che shopping e surfing.
323
00:21:11,353 --> 00:21:13,563
Stasera ci rimettiamo le croste finte...
324
00:21:13,647 --> 00:21:15,816
...saltiamo il recinto
e andiamo a spaventare i normali.
325
00:21:15,899 --> 00:21:19,236
- Beh, è tutto molto bello, ma--
- E dai, rilassati.
326
00:21:19,319 --> 00:21:21,822
Questo è il paradiso.
327
00:21:24,199 --> 00:21:26,410
Numero 1, presentarsi
alla capanna dermoabrasione.
328
00:21:26,493 --> 00:21:28,328
Sono io.
329
00:22:27,429 --> 00:22:29,598
L'hai colpita piuttosto forte, Rick.
330
00:22:31,933 --> 00:22:32,934
{\an8}Tradotto da:
Daniel Bellomo