1
00:00:03,169 --> 00:00:05,171
OS SIMPSONS
2
00:00:15,140 --> 00:00:16,725
VOU PARAR DE MANDRIAR
3
00:01:09,444 --> 00:01:11,529
Doutor, estou louco!
4
00:01:23,666 --> 00:01:25,460
{\an8}Conta, conta.
5
00:01:26,086 --> 00:01:29,297
{\an8}Atnoc! Esperem lá... Conta!
6
00:01:29,380 --> 00:01:33,551
{\an8}Festa anual da Universidade de
Springfield? Uma hipótese de recordar
7
00:01:33,635 --> 00:01:35,178
{\an8}os meus anos de faculdade.
8
00:01:35,261 --> 00:01:37,013
{\an8}Pai, só fizeste uma cadeira.
9
00:01:37,097 --> 00:01:39,641
{\an8}Lembram-se do meu romance
com a Ali McGraw?
10
00:01:39,724 --> 00:01:42,727
{\an8}Ela chamava-me "beto". Depois, morreu.
11
00:01:43,603 --> 00:01:47,107
{\an8}Há um desfile, uma festa...
12
00:01:47,190 --> 00:01:50,568
{\an8}E um grande jogo entre
a Springfield U e a Springfield A&M!
13
00:01:50,652 --> 00:01:53,863
{\an8}Odeio tanto a Springfield U!
14
00:01:53,947 --> 00:01:56,741
{\an8}Andaste na Springfield U. Odeias a A&M.
15
00:01:56,825 --> 00:01:58,201
Tanto!
16
00:01:58,284 --> 00:01:59,494
UNIVERSIDADE DE SPRINGFIELD
17
00:01:59,577 --> 00:02:01,246
SE CONSEGUIR LER ISTO,
ESTÁ ADMITIDO
18
00:02:02,205 --> 00:02:04,624
{\an8}O meu velho quarto.
19
00:02:04,707 --> 00:02:07,544
{\an8}Vá lá, querida. Vamos matricular-nos.
20
00:02:08,962 --> 00:02:12,048
{\an8}Vocês, os universitários,
só estão interessados numa coisa.
21
00:02:14,884 --> 00:02:18,680
{\an8}Pendura a gravata na maçaneta,
se tens uma miúda no quarto.
22
00:02:18,763 --> 00:02:20,849
{\an8}Ou um barrete de esqui, se for uma foto.
23
00:02:23,143 --> 00:02:25,395
{\an8}Os meus antigos colegas de quarto,
os cromos.
24
00:02:26,187 --> 00:02:28,314
{\an8}-Têm emprego?
-Céus, sim.
25
00:02:28,398 --> 00:02:32,318
{\an8}Trabalho num projeto secreto
que não posso divulgar. Ciborgues!
26
00:02:32,402 --> 00:02:35,363
{\an8}Inventei um programa que descarrega
pornografia da Internet
27
00:02:35,446 --> 00:02:37,323
{\an8}um milhão de vezes mais depressa.
28
00:02:37,407 --> 00:02:39,951
{\an8}Alguém precisa de tanta pornografia?
29
00:02:40,034 --> 00:02:42,787
Um milhão de vezes!
30
00:02:42,871 --> 00:02:43,997
EDIFÍCIO PRINCIPAL
31
00:02:47,333 --> 00:02:49,127
{\an8}Sim. Por isso, por minha causa,
32
00:02:49,210 --> 00:02:52,380
{\an8}todos os dormitórios
têm telefones de segurança.
33
00:02:53,840 --> 00:02:57,218
Agora, vamos dar as boas-vindas
calorosas... sabem, um aplauso,
34
00:02:57,302 --> 00:02:59,888
ao rematador da selecção,
ex-aluno da Springfield U,
35
00:02:59,971 --> 00:03:01,848
Anton Luvchenko.
36
00:03:03,558 --> 00:03:06,352
Na terra mãe, enquanto
crescia no meio da imundície,
37
00:03:06,436 --> 00:03:09,564
Luvchenko sonhava jogar
futebol americano.
38
00:03:09,647 --> 00:03:13,193
O meu pai, no seu leito de morte,
fez-me prometer...
39
00:03:14,194 --> 00:03:16,279
Resumindo: força, Springfield U!
40
00:03:16,362 --> 00:03:18,364
Sim. Obrigado, Anton.
41
00:03:18,448 --> 00:03:22,160
Ora, pessoal, a época de futebol
não sai barata,
42
00:03:22,243 --> 00:03:23,536
e isto é uma angariação de fundos.
43
00:03:24,954 --> 00:03:26,206
Tranquem as saídas.
44
00:03:29,542 --> 00:03:32,295
Obrigado. Obrigado.
Vá lá, despachem-se.
45
00:03:32,378 --> 00:03:35,340
-Muito bem, esvazie os bolsos.
-Obriguem-me.
46
00:03:35,423 --> 00:03:37,675
Professor Rocko, Reitor Knuckles?
47
00:03:39,469 --> 00:03:41,971
Está bem. Pronto. Está bem.
48
00:03:42,055 --> 00:03:45,225
Até ao último tostão. Os Whifflesnofs
precisam de faixas de smoking.
49
00:03:45,308 --> 00:03:48,102
Parecemos uns pelintras
50
00:03:50,772 --> 00:03:54,359
Começo a achar que esta festa foi só
um ardil para nos tirarem o dinheiro.
51
00:03:54,442 --> 00:03:56,986
O reitor vai receber um e-mail indignado.
52
00:03:57,070 --> 00:03:59,072
Devias escrevê-lo em maiúsculas,
a letra vermelha.
53
00:03:59,155 --> 00:04:01,199
O meu computador
tem 512 tons de vermelho.
54
00:04:01,282 --> 00:04:03,701
Já se esqueceram
de tudo o que vos ensinei?
55
00:04:03,785 --> 00:04:05,495
Isto pede uma partida!
56
00:04:05,578 --> 00:04:07,413
Estou a ver...
57
00:04:07,497 --> 00:04:08,998
...um balde.
58
00:04:09,082 --> 00:04:10,959
Reitor Peterson
59
00:04:11,042 --> 00:04:12,085
SUPER COLA
60
00:04:14,170 --> 00:04:17,257
Isto vai ser fantástico!
61
00:04:17,340 --> 00:04:18,675
Acho que conheço aquele.
62
00:04:18,758 --> 00:04:22,095
Atropelou o reitor, há cinco anos.
Procura a foto.
63
00:04:22,845 --> 00:04:25,598
Agora, envelhece-a cinco anos.
64
00:04:25,682 --> 00:04:27,141
-É ele!
-Bom trabalho.
65
00:04:27,225 --> 00:04:30,019
Agora, vamos ver quem está
a fazer sexo na biblioteca.
66
00:04:30,103 --> 00:04:31,562
Codificaram a imagem.
67
00:04:33,314 --> 00:04:35,566
Então, quando o Reitor Peterson
abrir a porta,
68
00:04:35,650 --> 00:04:40,029
este balde de super-cola
vai cair-lhe na cabeça.
69
00:04:40,113 --> 00:04:41,447
O que...
70
00:04:43,950 --> 00:04:46,995
Que original! Quem fez isto?
71
00:04:47,078 --> 00:04:48,413
A Kappa Gamma Tau.
72
00:04:48,496 --> 00:04:50,665
Os últimos nas notas,
os primeiros nas partidas.
73
00:04:52,250 --> 00:04:53,626
Boa noite, meus senhores.
74
00:04:54,335 --> 00:04:57,213
Basta! Está feito, reitor!
75
00:04:59,507 --> 00:05:01,467
Quem é o reitor, agora?
76
00:05:06,347 --> 00:05:08,266
Lamento, pai, não se mexe.
77
00:05:08,349 --> 00:05:10,852
Tentei untar o balde
com gordura de toucinho.
78
00:05:10,935 --> 00:05:12,770
Mas o vosso pai não parava de a comer.
79
00:05:12,854 --> 00:05:15,023
Não podes tentar
com uma gordura não deliciosa?
80
00:05:15,440 --> 00:05:17,734
Não existe tal coisa!
81
00:05:19,694 --> 00:05:21,154
Não há nada a fazer.
82
00:05:21,237 --> 00:05:23,781
Debaixo do balde,
ele é mais cola do que homem.
83
00:05:23,865 --> 00:05:25,867
Então, vai ficar assim para sempre?
84
00:05:25,950 --> 00:05:27,076
Não se apoquente.
85
00:05:27,160 --> 00:05:29,454
Hoje em dia, as vítimas
de traumas cómicos,
86
00:05:29,537 --> 00:05:33,624
ou tráumicos, podem ter vidas
muito ricas e preenchidas.
87
00:05:41,049 --> 00:05:42,091
Olá.
88
00:05:45,970 --> 00:05:48,181
Desculpem, mas estes tipos
fazem-me rir.
89
00:05:48,264 --> 00:05:51,309
Que tipos? Quero ver os anormais.
90
00:05:51,392 --> 00:05:54,270
Espera, Homer.
Saem dois buracos para os olhos.
91
00:05:54,354 --> 00:05:58,858
Devagar. Devagar. Foi de mais.
92
00:06:00,526 --> 00:06:02,945
Homer, talvez seja melhor conduzir eu.
93
00:06:03,029 --> 00:06:04,614
O quê? Vejo muito bem.
94
00:06:13,915 --> 00:06:15,750
Isto nada teve que ver com o balde.
95
00:06:18,044 --> 00:06:19,462
Onde estamos?
96
00:06:19,545 --> 00:06:20,880
GASOSAS
97
00:06:22,423 --> 00:06:24,675
RENASCIMENTO DO IRMÃO FÉ
98
00:06:24,759 --> 00:06:26,636
"Renascimento do Irmão Fé"?
99
00:06:26,719 --> 00:06:31,808
...perante o amor curativo do Irmão Fé!
100
00:06:32,558 --> 00:06:33,935
Santo Deus!
101
00:06:34,018 --> 00:06:36,896
Sinto-o na barriga, Springfield.
102
00:06:36,979 --> 00:06:38,189
Sentem o poder?
103
00:06:38,272 --> 00:06:39,440
Sim!
104
00:06:39,524 --> 00:06:42,235
-Querem ser salvos?
-Sim!
105
00:06:42,318 --> 00:06:43,945
Corrijam-me, se estiver errado.
106
00:06:44,028 --> 00:06:47,615
Mas disseram-me que é mentira que
o povo de Springfield não tenha fé?
107
00:06:47,698 --> 00:06:49,283
Não fui mal informado?
108
00:06:49,367 --> 00:06:50,868
Não sei, eu só...
109
00:06:50,952 --> 00:06:53,704
-A resposta que espero é "sim".
-Sim!
110
00:06:53,788 --> 00:06:57,375
Um viva ao Espírito Santo
111
00:06:57,458 --> 00:06:59,836
Não é preciso temê-lo
112
00:06:59,919 --> 00:07:01,462
Apenas venerá-lo
113
00:07:01,546 --> 00:07:03,464
Trabalha no Céu
114
00:07:03,548 --> 00:07:05,967
Vinte e quatro horas por dia
Isso mesmo
115
00:07:06,050 --> 00:07:09,053
Vi na Bíblia
Sim, João, capítulo 2, versículo 11
116
00:07:09,137 --> 00:07:10,763
Salta atrás
Sente-o, sente-o
117
00:07:11,889 --> 00:07:14,517
Ele dança melhor que o próprio Jesus.
118
00:07:14,600 --> 00:07:15,893
O que te aflige?
119
00:07:15,977 --> 00:07:21,607
Torci o osso do cotovelo, por isso,
dobra-se para o lado contrário.
120
00:07:21,691 --> 00:07:23,860
É o poder da fé que te obriga!
121
00:07:23,943 --> 00:07:26,696
Cura-te! Toma lá, Satanás!
122
00:07:26,779 --> 00:07:28,197
Deus seja louvado!
123
00:07:30,199 --> 00:07:33,536
Foi um milagre e também nojento. Fixe!
124
00:07:33,619 --> 00:07:35,746
Que sofrimento te atormenta, meu amigo?
125
00:07:38,708 --> 00:07:41,377
-Perdão?
-Paralisou as cordas vocais
126
00:07:41,461 --> 00:07:44,547
por dizer demasiados sons K numa piada.
127
00:07:44,630 --> 00:07:47,300
Credo. Não sei se posso
fazer alguma coisa por...
128
00:07:47,383 --> 00:07:49,760
Sente o poder!
129
00:07:50,511 --> 00:07:55,099
-Liberta este palhaço!
-Ficou completamente fakakta?
130
00:07:55,183 --> 00:07:57,226
Os meus K cómicos voltaram!
131
00:07:57,310 --> 00:07:59,562
O King Kong pôs o Kato Kaelin KO.
132
00:07:59,645 --> 00:08:02,064
Vocês, os gentílicos, são fixes.
133
00:08:02,815 --> 00:08:05,067
Ena, há alguma coisa
que ele não consiga fazer?
134
00:08:05,151 --> 00:08:07,445
Cure-me! Cure-me!
135
00:08:07,528 --> 00:08:11,032
Irmão, sinto que se sente preso
e desesperado.
136
00:08:11,115 --> 00:08:13,534
Sim. E tenho um balde na cabeça.
137
00:08:16,204 --> 00:08:18,164
Satanás encravou bem isso.
138
00:08:18,748 --> 00:08:20,291
Precisarei de um ajudante sagrado.
139
00:08:20,374 --> 00:08:22,835
-Alguém crente...
-Não.
140
00:08:22,919 --> 00:08:25,963
Muito bem, continuando.
Preciso de alguém com poder!
141
00:08:26,047 --> 00:08:27,924
Este rapazinho de cabelos loiros.
142
00:08:29,175 --> 00:08:32,762
Filho, põe as mãos no balde
que atormenta o teu pai.
143
00:08:32,845 --> 00:08:36,307
Agora, proclama: "Tenho o poder!"
144
00:08:36,390 --> 00:08:40,144
-Tenho o poder.
-Di-lo com convicção, rapaz.
145
00:08:40,228 --> 00:08:42,563
"Tenho o poder!"
146
00:08:42,647 --> 00:08:44,857
Tenho o poder!
147
00:08:47,026 --> 00:08:50,404
Estou a ver a luz. Arde!
148
00:08:50,488 --> 00:08:55,701
Aleluia! Vejam! Esta criança tem o poder!
149
00:08:59,038 --> 00:09:01,207
Rapaz milagreiro, acho que tinha cabelo.
150
00:09:01,290 --> 00:09:02,833
Cá está ele.
151
00:09:09,090 --> 00:09:12,051
Portaram-se muito bem, hoje.
Não me morderam nem nada.
152
00:09:12,134 --> 00:09:14,136
Como vai esse guizo?
153
00:09:15,721 --> 00:09:18,099
Desculpe, Irmão Fé. Preciso de saber.
154
00:09:18,182 --> 00:09:20,476
Como tirou o balde
da cabeça do meu pai?
155
00:09:20,560 --> 00:09:22,770
Não tirei, rapaz. Foste tu.
156
00:09:22,853 --> 00:09:24,855
-Deus deu-te o poder.
-A sério?
157
00:09:25,690 --> 00:09:28,109
Pensei que ele quisesse
limitar o meu poder.
158
00:09:29,235 --> 00:09:30,611
Sim, Senhor!
159
00:09:30,695 --> 00:09:33,030
Quando tinha a tua idade,
também era um diabrete.
160
00:09:33,114 --> 00:09:34,865
A minha fisga era a minha cruz.
161
00:09:34,949 --> 00:09:38,369
Mas vi a luz
e mudei o meu comportamento.
162
00:09:38,452 --> 00:09:40,288
Vou optar pela vida de pecado,
163
00:09:40,371 --> 00:09:42,915
seguida do arrependimento rápido
na hora da morte.
164
00:09:42,999 --> 00:09:44,917
Ena, que boa opção.
165
00:09:45,001 --> 00:09:47,003
Mas não é a opção de Deus!
166
00:09:47,086 --> 00:09:50,172
Porque não passas antes a vida
a ajudar as pessoas?
167
00:09:50,256 --> 00:09:53,009
Assim, também ficas garantido
em caso de morte súbita.
168
00:09:53,092 --> 00:09:54,385
Garantia total?
169
00:09:55,219 --> 00:09:59,348
Depois, disse: "Tenho o poder!"
E o balde saiu.
170
00:09:59,432 --> 00:10:01,058
Fixe.
171
00:10:01,142 --> 00:10:03,102
Consegues curar-me? Não respiro bem,
172
00:10:03,185 --> 00:10:04,979
e isso dá-me sono.
173
00:10:05,062 --> 00:10:06,814
Vou tentar, Ralphie.
174
00:10:08,566 --> 00:10:09,984
Demónio, some!
175
00:10:12,153 --> 00:10:14,780
O meu dinheiro para o leite!
E o meu leite.
176
00:10:15,656 --> 00:10:17,199
Conseguiste, Bart!
177
00:10:17,283 --> 00:10:20,995
Ele tem mesmo o poder!
Vão e espalhem a palavra!
178
00:10:21,996 --> 00:10:23,039
Espalhem-na!
179
00:10:24,373 --> 00:10:27,418
Bart, espero que não acredites
na tua própria farsa.
180
00:10:27,501 --> 00:10:29,712
Número de milagres executados
por Bart: dois.
181
00:10:29,795 --> 00:10:32,423
Número de milagres executados
pela Lisa: zero.
182
00:10:32,506 --> 00:10:34,592
Como podes acreditar nesta treta?
183
00:10:34,675 --> 00:10:38,304
O balde saiu da cabeça do pai
porque os holofotes o aqueceram,
184
00:10:38,387 --> 00:10:40,306
fazendo o metal expandir-se.
185
00:10:40,389 --> 00:10:42,391
O calor faz o metal expandir-se...
186
00:10:42,475 --> 00:10:44,644
Quem está agora com tretas?
187
00:10:47,772 --> 00:10:51,442
Não consigo arranjar uma ideia
para o meu carro alegórico.
188
00:10:51,525 --> 00:10:54,111
-Faz isso por mim.
-O que já tens?
189
00:10:55,863 --> 00:10:58,908
Vê o Moe a dançar. Aloha, Moe.
190
00:10:58,991 --> 00:11:00,785
Bonito.
Mas talvez o carro alegórico
191
00:11:00,868 --> 00:11:03,037
deva ter algo que ver com a faculdade.
192
00:11:03,120 --> 00:11:04,413
Sim, tens razão.
193
00:11:07,750 --> 00:11:10,002
Acho que o Godzilla
é maior que o Super-Homem.
194
00:11:10,086 --> 00:11:12,004
Não está à escala.
195
00:11:12,088 --> 00:11:13,297
{\an8}TÓPICO DE HOJE: VIDA NO INFERNO
196
00:11:13,381 --> 00:11:15,341
Na sua carta aos Coríntios,
197
00:11:15,424 --> 00:11:18,219
Paulo disse-lhes para enviarem dez cópias
198
00:11:18,302 --> 00:11:22,098
aos Tessalonicenses e aos Efésios.
199
00:11:22,181 --> 00:11:25,643
Mas os Efésios quebraram a corrente
e foram punidos por...
200
00:11:25,726 --> 00:11:27,311
Tenho duas palavras para o sermão.
201
00:11:29,522 --> 00:11:33,943
-Estou a entediar-te, Bart?
-Para ser sincero, sim.
202
00:11:34,026 --> 00:11:36,946
Estou a fazer o melhor que posso
com o material que tenho.
203
00:11:37,029 --> 00:11:41,075
Mas a missa pode ser divertida.
A sério. Pode ser uma festa maluca!
204
00:11:41,158 --> 00:11:44,161
-Com nuvens, lasers e milagres.
-E batatas fritas picantes.
205
00:11:44,245 --> 00:11:47,123
Um verdadeiro pregador
sabe como dar vida à Bíblia,
206
00:11:47,206 --> 00:11:51,293
através da música, da dança
e do Tae Bo.
207
00:11:55,715 --> 00:11:59,802
-Ele é da velha escola!
-Não se pode dar-lhes uma hipótese.
208
00:11:59,885 --> 00:12:02,012
{\an8}EXTERMINADORES DE SPRINGFIELD
209
00:12:02,096 --> 00:12:04,515
Três, dois, um. Puxem!
210
00:12:11,772 --> 00:12:16,402
A tenda dos exterminadores é perfeita
para a tua reunião de renascimento.
211
00:12:16,485 --> 00:12:19,280
Talvez seja melhor arejá-la um pouco.
212
00:12:23,451 --> 00:12:25,161
Desculpe, vizinho.
213
00:12:25,619 --> 00:12:29,957
Não pude deixar de reparar que
cortou quase todas as minhas flores.
214
00:12:30,040 --> 00:12:33,210
-Não posso fazer o carro sem flores.
-É verdade.
215
00:12:33,294 --> 00:12:38,841
Mas precisava de deitar sal à terra
para que nada voltasse a crescer?
216
00:12:39,300 --> 00:12:40,342
Sim.
217
00:12:46,015 --> 00:12:50,728
Muito bem, Springfield.
Quantos estão em grande sofrimento?
218
00:12:50,811 --> 00:12:52,104
Sim!
219
00:12:52,188 --> 00:12:57,610
Então, unam as vossas almas
pelo Irmão Bart.
220
00:12:57,693 --> 00:13:00,821
Satanás, come a minha poeira.
221
00:13:02,364 --> 00:13:07,119
Era um pecador, um miúdo muito bera
Fazia tudo o que não devia
222
00:13:07,203 --> 00:13:11,999
Tentei capar o gato do vizinho
Mijei no computador da escola
223
00:13:12,082 --> 00:13:16,253
Ele mijou
Mijou, pois
224
00:13:16,337 --> 00:13:19,381
Mas agora mudei
Não podem negá-lo
225
00:13:19,465 --> 00:13:21,717
Venham testemunhá-lo
226
00:13:21,801 --> 00:13:26,639
Testemunhem, testemunhem
Venham testemunhar
227
00:13:26,722 --> 00:13:28,891
-A minha anca porta-se mal
-Testemunhem
228
00:13:28,974 --> 00:13:31,143
-Anseio por nicotina
-Testemunhem
229
00:13:31,227 --> 00:13:34,063
-Tenho uma cãibra no rabo
-Testemunhem
230
00:13:34,146 --> 00:13:36,273
Testemunhem
Testemunhem
231
00:13:42,446 --> 00:13:45,658
Talvez esteja na hora
de lutar com as mesmas armas.
232
00:13:49,119 --> 00:13:55,334
Mic... Michael, rema
Rema... Rema o barco
233
00:13:55,417 --> 00:13:58,546
-Ele está a matar a guitarra, pai?
-Sim, filho.
234
00:13:58,629 --> 00:14:03,551
-Os óculos dão-me ar de anormal
-Agora terás as miúdas que quiseres
235
00:14:03,634 --> 00:14:07,179
Vemo-nos no Riacho da Marmelada
236
00:14:07,721 --> 00:14:12,977
O Bart é o rapaz do momento
Ele tem o poder
237
00:14:13,060 --> 00:14:15,980
Por isso, ergam a voz
E não sejam tímidos
238
00:14:16,063 --> 00:14:18,524
Teste...
Teste...
239
00:14:18,607 --> 00:14:23,320
Testemunhem
240
00:14:23,404 --> 00:14:28,534
Testemunhem, testemunhem
Venham testemunhar
241
00:14:31,579 --> 00:14:36,500
Obrigado por curares a minha visão.
Agora, vejo com total precisão.
242
00:14:36,584 --> 00:14:39,670
A canção já acabou, Milhouse.
Mas não tens de quê.
243
00:14:42,089 --> 00:14:44,842
Cãozinho bonito.
244
00:14:46,886 --> 00:14:51,348
-Milhouse!
-Enterra-me no Riacho da Marmelada.
245
00:14:57,563 --> 00:14:59,023
{\an8}HOSPITAL CENTRAL
246
00:14:59,106 --> 00:15:02,276
Milhouse, a culpa é toda minha.
Desculpa.
247
00:15:02,359 --> 00:15:06,280
Não faz mal.
Podes voltar a curar-me, certo?
248
00:15:06,363 --> 00:15:08,657
-Acho que não.
-Por favor!
249
00:15:08,741 --> 00:15:10,367
Este gesso faz comichão.
250
00:15:10,451 --> 00:15:13,537
Tentei coçar, e o garfo ficou lá preso.
251
00:15:13,621 --> 00:15:16,081
E acho que havia comida no garfo.
252
00:15:17,875 --> 00:15:23,088
Está bem. Vou ver o que posso fazer.
Sara. Sara.
253
00:15:24,048 --> 00:15:26,759
Está sempre a fazer isto.
254
00:15:27,885 --> 00:15:32,181
Milhouse, não te posso ajudar.
Não tenho poderes para curar.
255
00:15:32,723 --> 00:15:35,184
Podes avisar a minha mãe
que estou aqui?
256
00:15:35,267 --> 00:15:37,561
A febre do grande jogo
atinge níveis febris,
257
00:15:37,645 --> 00:15:41,398
à medida que a rivalidade febril entre
a Springfield U e a Springfield A&M
258
00:15:41,482 --> 00:15:44,151
se espalha
como uma febre descontrolada.
259
00:15:44,234 --> 00:15:46,445
-Chamam a isto escrita?
-Desculpa, tio Kent.
260
00:15:46,528 --> 00:15:48,197
Perdi o dicionário de sinónimos.
261
00:15:48,948 --> 00:15:51,200
Dicionário...
Vais perder muito mais do que isso.
262
00:15:51,283 --> 00:15:53,035
Na preparação para o grande jogo,
263
00:15:53,118 --> 00:15:57,831
o Estádio de Springfield apanhou
a febre dos lugares adicionais.
264
00:15:59,083 --> 00:16:00,751
-Força, US!
-A A&M dará uma coça
265
00:16:00,834 --> 00:16:02,378
aos vossos cus saloios!
266
00:16:02,461 --> 00:16:04,922
Sim? E vocês andaram
numa faculdade de vacas.
267
00:16:05,005 --> 00:16:09,343
Só nos chamas faculdade de vacas
por termos sido fundados por uma.
268
00:16:13,806 --> 00:16:17,434
Bom, Nellie, temos aqui
um ambiente escaldante.
269
00:16:17,518 --> 00:16:21,981
Bem-vindos ao 117.º confronto entre
os Porcos Resfolegantes da A&M
270
00:16:22,064 --> 00:16:24,692
e a Maré Montanhosa
da Universidade de Springfield.
271
00:16:24,775 --> 00:16:28,404
Caramba, tragam a chibata.
272
00:16:28,904 --> 00:16:33,200
Quem quer outra costeleta
de borrego? Lisa? Pernil? Lombo?
273
00:16:33,283 --> 00:16:36,120
Temos algo que não tenha sido
brutalmente chacinado?
274
00:16:36,203 --> 00:16:40,457
-A vitela pode ter morrido de solidão.
-Não saiam dos vossos lugares,
275
00:16:40,541 --> 00:16:45,587
porque Anton Luvchenko vai chutar
mais alto que a mula da cooperativa.
276
00:16:45,671 --> 00:16:49,508
Caramba!
Toma lá essa, camada de ozono.
277
00:16:54,722 --> 00:16:58,142
Que dia glorioso
para ser o pé daquele homem.
278
00:17:03,856 --> 00:17:08,902
Annie, traz o radar, porque aquele
tamale levava fogo.
279
00:17:08,986 --> 00:17:12,823
Ele deveria fazer um seguro do pé
na Lloyd's, de Londres.
280
00:17:12,906 --> 00:17:16,994
Sabes o que toda a gente
deveria fazer, não é, Marge?
281
00:17:17,077 --> 00:17:20,122
Senhoras e senhores,
abram bem os olhos,
282
00:17:20,205 --> 00:17:22,958
porque vem aí o desfile do intervalo.
283
00:17:23,042 --> 00:17:26,045
Esqueci-me do meu carro alegórico.
Depressa, passem-me para baixo.
284
00:17:26,962 --> 00:17:29,048
Parem com isso.
285
00:17:30,549 --> 00:17:34,261
Muito bem, Lis. Se não tiverem
tabbouleh, qual é a alternativa?
286
00:17:34,344 --> 00:17:35,637
Têm tabbouleh.
287
00:17:35,721 --> 00:17:39,767
És o rapaz dos milagres
que cura com as mãos, não és?
288
00:17:39,850 --> 00:17:41,435
Não, já não faço isso.
289
00:17:41,518 --> 00:17:44,772
Então, terei de consultar outro
por causa da minha depressão.
290
00:17:47,983 --> 00:17:50,235
Ena, e eu pensava que ele tinha tudo.
291
00:17:51,779 --> 00:17:57,367
Tive o intervalo da minha vida
292
00:17:57,451 --> 00:18:00,913
E devo tudo à US
293
00:18:00,996 --> 00:18:03,999
Um tributo há muito merecido
ao próprio intervalo.
294
00:18:04,083 --> 00:18:06,418
E, à medida que os grandes navios
do campo de futebol
295
00:18:06,502 --> 00:18:10,589
zarpam para a nossa memória,
os jogadores regressam ao relvado.
296
00:18:10,672 --> 00:18:13,967
-Esperem!
-Que é isto?
297
00:18:14,802 --> 00:18:16,095
{\an8}TRIBUTO ÀS PRAXES
298
00:18:16,178 --> 00:18:17,137
{\an8}Esperem! Tenho um carro alegórico.
299
00:18:17,221 --> 00:18:20,057
Ouçam, porque tenho de explicar
grande parte.
300
00:18:23,143 --> 00:18:25,395
-Cuidado! Ele é maluco!
-Cuidado!
301
00:18:25,479 --> 00:18:27,064
Sai da frente, Baryshnikov!
302
00:18:27,147 --> 00:18:28,398
{\an8}CARAMBA!
303
00:18:31,110 --> 00:18:33,737
Ele atropelou o jogador mais importante.
304
00:18:33,821 --> 00:18:36,323
O pai tem um grande azar, quando bebe.
305
00:18:38,242 --> 00:18:41,453
Isto dói-lhe?
Basta um simples sim ou não.
306
00:18:41,870 --> 00:18:45,332
Só queria mostrar
o meu espírito estudantil.
307
00:18:46,750 --> 00:18:50,379
Apostei uma grande quantia
na atuação daquele atleta.
308
00:18:53,841 --> 00:18:56,093
Não, espere.
Tenho um filho que faz milagres.
309
00:18:56,176 --> 00:19:00,139
-Ele cura-o!
-É bom que cure, senão...
310
00:19:00,222 --> 00:19:03,433
Senão o quê? Claro, o picador de gelo.
311
00:19:06,145 --> 00:19:08,605
Bart, preciso de um milagre.
312
00:19:08,689 --> 00:19:11,275
Lamento, pai, não posso curar
uma perna partida por magia.
313
00:19:14,236 --> 00:19:16,905
Por favor, Bart.
Tens de usar os teus poderes.
314
00:19:16,989 --> 00:19:18,157
Peço-te.
315
00:19:19,825 --> 00:19:21,243
BALNEÁRIO
316
00:19:21,785 --> 00:19:24,371
Meu filho, receio que a perna
esteja por um fio.
317
00:19:24,454 --> 00:19:26,540
O Luvchenko tem de regressar ao jogo.
318
00:19:27,332 --> 00:19:29,501
Os seus dias como futebolista acabaram.
319
00:19:29,585 --> 00:19:31,962
Mas pode sempre voltar
ao seu curso de...
320
00:19:32,045 --> 00:19:35,007
Comunicações? Santo Deus!
321
00:19:35,465 --> 00:19:41,889
Eu sei. É um curso falso.
Luvchenko não aprendeu nada. Nada!
322
00:19:41,972 --> 00:19:43,056
Bart, faz o que sabes.
323
00:19:45,350 --> 00:19:49,938
Muito bem, Deus, se me deste mesmo
um poder, deixa que funcione agora.
324
00:19:50,022 --> 00:19:52,774
Não só por mim, mas pelo meu pai.
325
00:19:54,026 --> 00:19:57,404
Cura-te. Cura-te. Cura-te.
326
00:19:57,487 --> 00:20:01,867
Com a US a perder, a poucos
segundos do fim, as minhas bocas
327
00:20:01,950 --> 00:20:05,370
saem mais fracas
que o vinho da tia Tillie.
328
00:20:05,454 --> 00:20:08,749
Portanto... Diabos me levem!
329
00:20:08,832 --> 00:20:11,001
É o Luvchenko que regressa ao campo?
330
00:20:13,587 --> 00:20:17,049
O Bart conseguiu.
E vão tentar um lance de três pontos.
331
00:20:17,132 --> 00:20:20,469
Um lance de três pontos?
Dezanove, vinte, vinte e um...
332
00:20:20,552 --> 00:20:22,471
Isso daria a vitória!
333
00:21:00,259 --> 00:21:04,096
Consegui! Consegui!
A minha perna soltou-se!
334
00:21:07,099 --> 00:21:08,100
Sim.
335
00:21:15,065 --> 00:21:17,609
Coitado. Perdeu a perna.
336
00:21:17,693 --> 00:21:20,070
Não, os fãs vão fazer a festa
com aquela perna.
337
00:21:20,153 --> 00:21:22,155
Beber cerveja por ela, e assim.
338
00:21:22,239 --> 00:21:25,325
Mas há-de aparecer, de manhã,
e havemos de lha coser.
339
00:21:25,409 --> 00:21:28,287
-Isso resultará?
-Bom, presumo que sim.
340
00:21:28,370 --> 00:21:30,706
Desde que possa contar
com os poderes do Bart.
341
00:21:30,789 --> 00:21:33,000
Porque não me ouvem?
342
00:21:33,083 --> 00:21:37,087
Não tenho poderes especiais.
Não posso curar.
343
00:21:37,170 --> 00:21:39,381
Tudo bem.
Fica mais dinheiro para mim.
344
00:22:29,848 --> 00:22:31,850
{\an8}Tradução: Florinda Lopes