1 00:00:03,169 --> 00:00:05,171 OS SIMPSONS 2 00:00:15,140 --> 00:00:16,725 VOU PARAR DE MANDRIAR 3 00:01:09,444 --> 00:01:11,529 Doutor, estou louco! 4 00:01:23,666 --> 00:01:25,460 {\an8}Conta, conta. 5 00:01:26,086 --> 00:01:29,297 {\an8}Atnoc! Esperem lá... Conta! 6 00:01:29,380 --> 00:01:33,551 {\an8}Festa anual da Universidade de Springfield? Uma hipótese de recordar 7 00:01:33,635 --> 00:01:35,178 {\an8}os meus anos de faculdade. 8 00:01:35,261 --> 00:01:37,013 {\an8}Pai, só fizeste uma cadeira. 9 00:01:37,097 --> 00:01:39,641 {\an8}Lembram-se do meu romance com a Ali McGraw? 10 00:01:39,724 --> 00:01:42,727 {\an8}Ela chamava-me "beto". Depois, morreu. 11 00:01:43,603 --> 00:01:47,107 {\an8}Há um desfile, uma festa... 12 00:01:47,190 --> 00:01:50,568 {\an8}E um grande jogo entre a Springfield U e a Springfield A&M! 13 00:01:50,652 --> 00:01:53,863 {\an8}Odeio tanto a Springfield U! 14 00:01:53,947 --> 00:01:56,741 {\an8}Andaste na Springfield U. Odeias a A&M. 15 00:01:56,825 --> 00:01:58,201 Tanto! 16 00:01:58,284 --> 00:01:59,494 UNIVERSIDADE DE SPRINGFIELD 17 00:01:59,577 --> 00:02:01,246 SE CONSEGUIR LER ISTO, ESTÁ ADMITIDO 18 00:02:02,205 --> 00:02:04,624 {\an8}O meu velho quarto. 19 00:02:04,707 --> 00:02:07,544 {\an8}Vá lá, querida. Vamos matricular-nos. 20 00:02:08,962 --> 00:02:12,048 {\an8}Vocês, os universitários, só estão interessados numa coisa. 21 00:02:14,884 --> 00:02:18,680 {\an8}Pendura a gravata na maçaneta, se tens uma miúda no quarto. 22 00:02:18,763 --> 00:02:20,849 {\an8}Ou um barrete de esqui, se for uma foto. 23 00:02:23,143 --> 00:02:25,395 {\an8}Os meus antigos colegas de quarto, os cromos. 24 00:02:26,187 --> 00:02:28,314 {\an8}-Têm emprego? -Céus, sim. 25 00:02:28,398 --> 00:02:32,318 {\an8}Trabalho num projeto secreto que não posso divulgar. Ciborgues! 26 00:02:32,402 --> 00:02:35,363 {\an8}Inventei um programa que descarrega pornografia da Internet 27 00:02:35,446 --> 00:02:37,323 {\an8}um milhão de vezes mais depressa. 28 00:02:37,407 --> 00:02:39,951 {\an8}Alguém precisa de tanta pornografia? 29 00:02:40,034 --> 00:02:42,787 Um milhão de vezes! 30 00:02:42,871 --> 00:02:43,997 EDIFÍCIO PRINCIPAL 31 00:02:47,333 --> 00:02:49,127 {\an8}Sim. Por isso, por minha causa, 32 00:02:49,210 --> 00:02:52,380 {\an8}todos os dormitórios têm telefones de segurança. 33 00:02:53,840 --> 00:02:57,218 Agora, vamos dar as boas-vindas calorosas... sabem, um aplauso, 34 00:02:57,302 --> 00:02:59,888 ao rematador da selecção, ex-aluno da Springfield U, 35 00:02:59,971 --> 00:03:01,848 Anton Luvchenko. 36 00:03:03,558 --> 00:03:06,352 Na terra mãe, enquanto crescia no meio da imundície, 37 00:03:06,436 --> 00:03:09,564 Luvchenko sonhava jogar futebol americano. 38 00:03:09,647 --> 00:03:13,193 O meu pai, no seu leito de morte, fez-me prometer... 39 00:03:14,194 --> 00:03:16,279 Resumindo: força, Springfield U! 40 00:03:16,362 --> 00:03:18,364 Sim. Obrigado, Anton. 41 00:03:18,448 --> 00:03:22,160 Ora, pessoal, a época de futebol não sai barata, 42 00:03:22,243 --> 00:03:23,536 e isto é uma angariação de fundos. 43 00:03:24,954 --> 00:03:26,206 Tranquem as saídas. 44 00:03:29,542 --> 00:03:32,295 Obrigado. Obrigado. Vá lá, despachem-se. 45 00:03:32,378 --> 00:03:35,340 -Muito bem, esvazie os bolsos. -Obriguem-me. 46 00:03:35,423 --> 00:03:37,675 Professor Rocko, Reitor Knuckles? 47 00:03:39,469 --> 00:03:41,971 Está bem. Pronto. Está bem. 48 00:03:42,055 --> 00:03:45,225 Até ao último tostão. Os Whifflesnofs precisam de faixas de smoking. 49 00:03:45,308 --> 00:03:48,102 Parecemos uns pelintras 50 00:03:50,772 --> 00:03:54,359 Começo a achar que esta festa foi só um ardil para nos tirarem o dinheiro. 51 00:03:54,442 --> 00:03:56,986 O reitor vai receber um e-mail indignado. 52 00:03:57,070 --> 00:03:59,072 Devias escrevê-lo em maiúsculas, a letra vermelha. 53 00:03:59,155 --> 00:04:01,199 O meu computador tem 512 tons de vermelho. 54 00:04:01,282 --> 00:04:03,701 Já se esqueceram de tudo o que vos ensinei? 55 00:04:03,785 --> 00:04:05,495 Isto pede uma partida! 56 00:04:05,578 --> 00:04:07,413 Estou a ver... 57 00:04:07,497 --> 00:04:08,998 ...um balde. 58 00:04:09,082 --> 00:04:10,959 Reitor Peterson 59 00:04:11,042 --> 00:04:12,085 SUPER COLA 60 00:04:14,170 --> 00:04:17,257 Isto vai ser fantástico! 61 00:04:17,340 --> 00:04:18,675 Acho que conheço aquele. 62 00:04:18,758 --> 00:04:22,095 Atropelou o reitor, há cinco anos. Procura a foto. 63 00:04:22,845 --> 00:04:25,598 Agora, envelhece-a cinco anos. 64 00:04:25,682 --> 00:04:27,141 -É ele! -Bom trabalho. 65 00:04:27,225 --> 00:04:30,019 Agora, vamos ver quem está a fazer sexo na biblioteca. 66 00:04:30,103 --> 00:04:31,562 Codificaram a imagem. 67 00:04:33,314 --> 00:04:35,566 Então, quando o Reitor Peterson abrir a porta, 68 00:04:35,650 --> 00:04:40,029 este balde de super-cola vai cair-lhe na cabeça. 69 00:04:40,113 --> 00:04:41,447 O que... 70 00:04:43,950 --> 00:04:46,995 Que original! Quem fez isto? 71 00:04:47,078 --> 00:04:48,413 A Kappa Gamma Tau. 72 00:04:48,496 --> 00:04:50,665 Os últimos nas notas, os primeiros nas partidas. 73 00:04:52,250 --> 00:04:53,626 Boa noite, meus senhores. 74 00:04:54,335 --> 00:04:57,213 Basta! Está feito, reitor! 75 00:04:59,507 --> 00:05:01,467 Quem é o reitor, agora? 76 00:05:06,347 --> 00:05:08,266 Lamento, pai, não se mexe. 77 00:05:08,349 --> 00:05:10,852 Tentei untar o balde com gordura de toucinho. 78 00:05:10,935 --> 00:05:12,770 Mas o vosso pai não parava de a comer. 79 00:05:12,854 --> 00:05:15,023 Não podes tentar com uma gordura não deliciosa? 80 00:05:15,440 --> 00:05:17,734 Não existe tal coisa! 81 00:05:19,694 --> 00:05:21,154 Não há nada a fazer. 82 00:05:21,237 --> 00:05:23,781 Debaixo do balde, ele é mais cola do que homem. 83 00:05:23,865 --> 00:05:25,867 Então, vai ficar assim para sempre? 84 00:05:25,950 --> 00:05:27,076 Não se apoquente. 85 00:05:27,160 --> 00:05:29,454 Hoje em dia, as vítimas de traumas cómicos, 86 00:05:29,537 --> 00:05:33,624 ou tráumicos, podem ter vidas muito ricas e preenchidas. 87 00:05:41,049 --> 00:05:42,091 Olá. 88 00:05:45,970 --> 00:05:48,181 Desculpem, mas estes tipos fazem-me rir. 89 00:05:48,264 --> 00:05:51,309 Que tipos? Quero ver os anormais. 90 00:05:51,392 --> 00:05:54,270 Espera, Homer. Saem dois buracos para os olhos. 91 00:05:54,354 --> 00:05:58,858 Devagar. Devagar. Foi de mais. 92 00:06:00,526 --> 00:06:02,945 Homer, talvez seja melhor conduzir eu. 93 00:06:03,029 --> 00:06:04,614 O quê? Vejo muito bem. 94 00:06:13,915 --> 00:06:15,750 Isto nada teve que ver com o balde. 95 00:06:18,044 --> 00:06:19,462 Onde estamos? 96 00:06:19,545 --> 00:06:20,880 GASOSAS 97 00:06:22,423 --> 00:06:24,675 RENASCIMENTO DO IRMÃO FÉ 98 00:06:24,759 --> 00:06:26,636 "Renascimento do Irmão Fé"? 99 00:06:26,719 --> 00:06:31,808 ...perante o amor curativo do Irmão Fé! 100 00:06:32,558 --> 00:06:33,935 Santo Deus! 101 00:06:34,018 --> 00:06:36,896 Sinto-o na barriga, Springfield. 102 00:06:36,979 --> 00:06:38,189 Sentem o poder? 103 00:06:38,272 --> 00:06:39,440 Sim! 104 00:06:39,524 --> 00:06:42,235 -Querem ser salvos? -Sim! 105 00:06:42,318 --> 00:06:43,945 Corrijam-me, se estiver errado. 106 00:06:44,028 --> 00:06:47,615 Mas disseram-me que é mentira que o povo de Springfield não tenha fé? 107 00:06:47,698 --> 00:06:49,283 Não fui mal informado? 108 00:06:49,367 --> 00:06:50,868 Não sei, eu só... 109 00:06:50,952 --> 00:06:53,704 -A resposta que espero é "sim". -Sim! 110 00:06:53,788 --> 00:06:57,375 Um viva ao Espírito Santo 111 00:06:57,458 --> 00:06:59,836 Não é preciso temê-lo 112 00:06:59,919 --> 00:07:01,462 Apenas venerá-lo 113 00:07:01,546 --> 00:07:03,464 Trabalha no Céu 114 00:07:03,548 --> 00:07:05,967 Vinte e quatro horas por dia Isso mesmo 115 00:07:06,050 --> 00:07:09,053 Vi na Bíblia Sim, João, capítulo 2, versículo 11 116 00:07:09,137 --> 00:07:10,763 Salta atrás Sente-o, sente-o 117 00:07:11,889 --> 00:07:14,517 Ele dança melhor que o próprio Jesus. 118 00:07:14,600 --> 00:07:15,893 O que te aflige? 119 00:07:15,977 --> 00:07:21,607 Torci o osso do cotovelo, por isso, dobra-se para o lado contrário. 120 00:07:21,691 --> 00:07:23,860 É o poder da fé que te obriga! 121 00:07:23,943 --> 00:07:26,696 Cura-te! Toma lá, Satanás! 122 00:07:26,779 --> 00:07:28,197 Deus seja louvado! 123 00:07:30,199 --> 00:07:33,536 Foi um milagre e também nojento. Fixe! 124 00:07:33,619 --> 00:07:35,746 Que sofrimento te atormenta, meu amigo? 125 00:07:38,708 --> 00:07:41,377 -Perdão? -Paralisou as cordas vocais 126 00:07:41,461 --> 00:07:44,547 por dizer demasiados sons K numa piada. 127 00:07:44,630 --> 00:07:47,300 Credo. Não sei se posso fazer alguma coisa por... 128 00:07:47,383 --> 00:07:49,760 Sente o poder! 129 00:07:50,511 --> 00:07:55,099 -Liberta este palhaço! -Ficou completamente fakakta? 130 00:07:55,183 --> 00:07:57,226 Os meus K cómicos voltaram! 131 00:07:57,310 --> 00:07:59,562 O King Kong pôs o Kato Kaelin KO. 132 00:07:59,645 --> 00:08:02,064 Vocês, os gentílicos, são fixes. 133 00:08:02,815 --> 00:08:05,067 Ena, há alguma coisa que ele não consiga fazer? 134 00:08:05,151 --> 00:08:07,445 Cure-me! Cure-me! 135 00:08:07,528 --> 00:08:11,032 Irmão, sinto que se sente preso e desesperado. 136 00:08:11,115 --> 00:08:13,534 Sim. E tenho um balde na cabeça. 137 00:08:16,204 --> 00:08:18,164 Satanás encravou bem isso. 138 00:08:18,748 --> 00:08:20,291 Precisarei de um ajudante sagrado. 139 00:08:20,374 --> 00:08:22,835 -Alguém crente... -Não. 140 00:08:22,919 --> 00:08:25,963 Muito bem, continuando. Preciso de alguém com poder! 141 00:08:26,047 --> 00:08:27,924 Este rapazinho de cabelos loiros. 142 00:08:29,175 --> 00:08:32,762 Filho, põe as mãos no balde que atormenta o teu pai. 143 00:08:32,845 --> 00:08:36,307 Agora, proclama: "Tenho o poder!" 144 00:08:36,390 --> 00:08:40,144 -Tenho o poder. -Di-lo com convicção, rapaz. 145 00:08:40,228 --> 00:08:42,563 "Tenho o poder!" 146 00:08:42,647 --> 00:08:44,857 Tenho o poder! 147 00:08:47,026 --> 00:08:50,404 Estou a ver a luz. Arde! 148 00:08:50,488 --> 00:08:55,701 Aleluia! Vejam! Esta criança tem o poder! 149 00:08:59,038 --> 00:09:01,207 Rapaz milagreiro, acho que tinha cabelo. 150 00:09:01,290 --> 00:09:02,833 Cá está ele. 151 00:09:09,090 --> 00:09:12,051 Portaram-se muito bem, hoje. Não me morderam nem nada. 152 00:09:12,134 --> 00:09:14,136 Como vai esse guizo? 153 00:09:15,721 --> 00:09:18,099 Desculpe, Irmão Fé. Preciso de saber. 154 00:09:18,182 --> 00:09:20,476 Como tirou o balde da cabeça do meu pai? 155 00:09:20,560 --> 00:09:22,770 Não tirei, rapaz. Foste tu. 156 00:09:22,853 --> 00:09:24,855 -Deus deu-te o poder. -A sério? 157 00:09:25,690 --> 00:09:28,109 Pensei que ele quisesse limitar o meu poder. 158 00:09:29,235 --> 00:09:30,611 Sim, Senhor! 159 00:09:30,695 --> 00:09:33,030 Quando tinha a tua idade, também era um diabrete. 160 00:09:33,114 --> 00:09:34,865 A minha fisga era a minha cruz. 161 00:09:34,949 --> 00:09:38,369 Mas vi a luz e mudei o meu comportamento. 162 00:09:38,452 --> 00:09:40,288 Vou optar pela vida de pecado, 163 00:09:40,371 --> 00:09:42,915 seguida do arrependimento rápido na hora da morte. 164 00:09:42,999 --> 00:09:44,917 Ena, que boa opção. 165 00:09:45,001 --> 00:09:47,003 Mas não é a opção de Deus! 166 00:09:47,086 --> 00:09:50,172 Porque não passas antes a vida a ajudar as pessoas? 167 00:09:50,256 --> 00:09:53,009 Assim, também ficas garantido em caso de morte súbita. 168 00:09:53,092 --> 00:09:54,385 Garantia total? 169 00:09:55,219 --> 00:09:59,348 Depois, disse: "Tenho o poder!" E o balde saiu. 170 00:09:59,432 --> 00:10:01,058 Fixe. 171 00:10:01,142 --> 00:10:03,102 Consegues curar-me? Não respiro bem, 172 00:10:03,185 --> 00:10:04,979 e isso dá-me sono. 173 00:10:05,062 --> 00:10:06,814 Vou tentar, Ralphie. 174 00:10:08,566 --> 00:10:09,984 Demónio, some! 175 00:10:12,153 --> 00:10:14,780 O meu dinheiro para o leite! E o meu leite. 176 00:10:15,656 --> 00:10:17,199 Conseguiste, Bart! 177 00:10:17,283 --> 00:10:20,995 Ele tem mesmo o poder! Vão e espalhem a palavra! 178 00:10:21,996 --> 00:10:23,039 Espalhem-na! 179 00:10:24,373 --> 00:10:27,418 Bart, espero que não acredites na tua própria farsa. 180 00:10:27,501 --> 00:10:29,712 Número de milagres executados por Bart: dois. 181 00:10:29,795 --> 00:10:32,423 Número de milagres executados pela Lisa: zero. 182 00:10:32,506 --> 00:10:34,592 Como podes acreditar nesta treta? 183 00:10:34,675 --> 00:10:38,304 O balde saiu da cabeça do pai porque os holofotes o aqueceram, 184 00:10:38,387 --> 00:10:40,306 fazendo o metal expandir-se. 185 00:10:40,389 --> 00:10:42,391 O calor faz o metal expandir-se... 186 00:10:42,475 --> 00:10:44,644 Quem está agora com tretas? 187 00:10:47,772 --> 00:10:51,442 Não consigo arranjar uma ideia para o meu carro alegórico. 188 00:10:51,525 --> 00:10:54,111 -Faz isso por mim. -O que já tens? 189 00:10:55,863 --> 00:10:58,908 Vê o Moe a dançar. Aloha, Moe. 190 00:10:58,991 --> 00:11:00,785 Bonito. Mas talvez o carro alegórico 191 00:11:00,868 --> 00:11:03,037 deva ter algo que ver com a faculdade. 192 00:11:03,120 --> 00:11:04,413 Sim, tens razão. 193 00:11:07,750 --> 00:11:10,002 Acho que o Godzilla é maior que o Super-Homem. 194 00:11:10,086 --> 00:11:12,004 Não está à escala. 195 00:11:12,088 --> 00:11:13,297 {\an8}TÓPICO DE HOJE: VIDA NO INFERNO 196 00:11:13,381 --> 00:11:15,341 Na sua carta aos Coríntios, 197 00:11:15,424 --> 00:11:18,219 Paulo disse-lhes para enviarem dez cópias 198 00:11:18,302 --> 00:11:22,098 aos Tessalonicenses e aos Efésios. 199 00:11:22,181 --> 00:11:25,643 Mas os Efésios quebraram a corrente e foram punidos por... 200 00:11:25,726 --> 00:11:27,311 Tenho duas palavras para o sermão. 201 00:11:29,522 --> 00:11:33,943 -Estou a entediar-te, Bart? -Para ser sincero, sim. 202 00:11:34,026 --> 00:11:36,946 Estou a fazer o melhor que posso com o material que tenho. 203 00:11:37,029 --> 00:11:41,075 Mas a missa pode ser divertida. A sério. Pode ser uma festa maluca! 204 00:11:41,158 --> 00:11:44,161 -Com nuvens, lasers e milagres. -E batatas fritas picantes. 205 00:11:44,245 --> 00:11:47,123 Um verdadeiro pregador sabe como dar vida à Bíblia, 206 00:11:47,206 --> 00:11:51,293 através da música, da dança e do Tae Bo. 207 00:11:55,715 --> 00:11:59,802 -Ele é da velha escola! -Não se pode dar-lhes uma hipótese. 208 00:11:59,885 --> 00:12:02,012 {\an8}EXTERMINADORES DE SPRINGFIELD 209 00:12:02,096 --> 00:12:04,515 Três, dois, um. Puxem! 210 00:12:11,772 --> 00:12:16,402 A tenda dos exterminadores é perfeita para a tua reunião de renascimento. 211 00:12:16,485 --> 00:12:19,280 Talvez seja melhor arejá-la um pouco. 212 00:12:23,451 --> 00:12:25,161 Desculpe, vizinho. 213 00:12:25,619 --> 00:12:29,957 Não pude deixar de reparar que cortou quase todas as minhas flores. 214 00:12:30,040 --> 00:12:33,210 -Não posso fazer o carro sem flores. -É verdade. 215 00:12:33,294 --> 00:12:38,841 Mas precisava de deitar sal à terra para que nada voltasse a crescer? 216 00:12:39,300 --> 00:12:40,342 Sim. 217 00:12:46,015 --> 00:12:50,728 Muito bem, Springfield. Quantos estão em grande sofrimento? 218 00:12:50,811 --> 00:12:52,104 Sim! 219 00:12:52,188 --> 00:12:57,610 Então, unam as vossas almas pelo Irmão Bart. 220 00:12:57,693 --> 00:13:00,821 Satanás, come a minha poeira. 221 00:13:02,364 --> 00:13:07,119 Era um pecador, um miúdo muito bera Fazia tudo o que não devia 222 00:13:07,203 --> 00:13:11,999 Tentei capar o gato do vizinho Mijei no computador da escola 223 00:13:12,082 --> 00:13:16,253 Ele mijou Mijou, pois 224 00:13:16,337 --> 00:13:19,381 Mas agora mudei Não podem negá-lo 225 00:13:19,465 --> 00:13:21,717 Venham testemunhá-lo 226 00:13:21,801 --> 00:13:26,639 Testemunhem, testemunhem Venham testemunhar 227 00:13:26,722 --> 00:13:28,891 -A minha anca porta-se mal -Testemunhem 228 00:13:28,974 --> 00:13:31,143 -Anseio por nicotina -Testemunhem 229 00:13:31,227 --> 00:13:34,063 -Tenho uma cãibra no rabo -Testemunhem 230 00:13:34,146 --> 00:13:36,273 Testemunhem Testemunhem 231 00:13:42,446 --> 00:13:45,658 Talvez esteja na hora de lutar com as mesmas armas. 232 00:13:49,119 --> 00:13:55,334 Mic... Michael, rema Rema... Rema o barco 233 00:13:55,417 --> 00:13:58,546 -Ele está a matar a guitarra, pai? -Sim, filho. 234 00:13:58,629 --> 00:14:03,551 -Os óculos dão-me ar de anormal -Agora terás as miúdas que quiseres 235 00:14:03,634 --> 00:14:07,179 Vemo-nos no Riacho da Marmelada 236 00:14:07,721 --> 00:14:12,977 O Bart é o rapaz do momento Ele tem o poder 237 00:14:13,060 --> 00:14:15,980 Por isso, ergam a voz E não sejam tímidos 238 00:14:16,063 --> 00:14:18,524 Teste... Teste... 239 00:14:18,607 --> 00:14:23,320 Testemunhem 240 00:14:23,404 --> 00:14:28,534 Testemunhem, testemunhem Venham testemunhar 241 00:14:31,579 --> 00:14:36,500 Obrigado por curares a minha visão. Agora, vejo com total precisão. 242 00:14:36,584 --> 00:14:39,670 A canção já acabou, Milhouse. Mas não tens de quê. 243 00:14:42,089 --> 00:14:44,842 Cãozinho bonito. 244 00:14:46,886 --> 00:14:51,348 -Milhouse! -Enterra-me no Riacho da Marmelada. 245 00:14:57,563 --> 00:14:59,023 {\an8}HOSPITAL CENTRAL 246 00:14:59,106 --> 00:15:02,276 Milhouse, a culpa é toda minha. Desculpa. 247 00:15:02,359 --> 00:15:06,280 Não faz mal. Podes voltar a curar-me, certo? 248 00:15:06,363 --> 00:15:08,657 -Acho que não. -Por favor! 249 00:15:08,741 --> 00:15:10,367 Este gesso faz comichão. 250 00:15:10,451 --> 00:15:13,537 Tentei coçar, e o garfo ficou lá preso. 251 00:15:13,621 --> 00:15:16,081 E acho que havia comida no garfo. 252 00:15:17,875 --> 00:15:23,088 Está bem. Vou ver o que posso fazer. Sara. Sara. 253 00:15:24,048 --> 00:15:26,759 Está sempre a fazer isto. 254 00:15:27,885 --> 00:15:32,181 Milhouse, não te posso ajudar. Não tenho poderes para curar. 255 00:15:32,723 --> 00:15:35,184 Podes avisar a minha mãe que estou aqui? 256 00:15:35,267 --> 00:15:37,561 A febre do grande jogo atinge níveis febris, 257 00:15:37,645 --> 00:15:41,398 à medida que a rivalidade febril entre a Springfield U e a Springfield A&M 258 00:15:41,482 --> 00:15:44,151 se espalha como uma febre descontrolada. 259 00:15:44,234 --> 00:15:46,445 -Chamam a isto escrita? -Desculpa, tio Kent. 260 00:15:46,528 --> 00:15:48,197 Perdi o dicionário de sinónimos. 261 00:15:48,948 --> 00:15:51,200 Dicionário... Vais perder muito mais do que isso. 262 00:15:51,283 --> 00:15:53,035 Na preparação para o grande jogo, 263 00:15:53,118 --> 00:15:57,831 o Estádio de Springfield apanhou a febre dos lugares adicionais. 264 00:15:59,083 --> 00:16:00,751 -Força, US! -A A&M dará uma coça 265 00:16:00,834 --> 00:16:02,378 aos vossos cus saloios! 266 00:16:02,461 --> 00:16:04,922 Sim? E vocês andaram numa faculdade de vacas. 267 00:16:05,005 --> 00:16:09,343 Só nos chamas faculdade de vacas por termos sido fundados por uma. 268 00:16:13,806 --> 00:16:17,434 Bom, Nellie, temos aqui um ambiente escaldante. 269 00:16:17,518 --> 00:16:21,981 Bem-vindos ao 117.º confronto entre os Porcos Resfolegantes da A&M 270 00:16:22,064 --> 00:16:24,692 e a Maré Montanhosa da Universidade de Springfield. 271 00:16:24,775 --> 00:16:28,404 Caramba, tragam a chibata. 272 00:16:28,904 --> 00:16:33,200 Quem quer outra costeleta de borrego? Lisa? Pernil? Lombo? 273 00:16:33,283 --> 00:16:36,120 Temos algo que não tenha sido brutalmente chacinado? 274 00:16:36,203 --> 00:16:40,457 -A vitela pode ter morrido de solidão. -Não saiam dos vossos lugares, 275 00:16:40,541 --> 00:16:45,587 porque Anton Luvchenko vai chutar mais alto que a mula da cooperativa. 276 00:16:45,671 --> 00:16:49,508 Caramba! Toma lá essa, camada de ozono. 277 00:16:54,722 --> 00:16:58,142 Que dia glorioso para ser o pé daquele homem. 278 00:17:03,856 --> 00:17:08,902 Annie, traz o radar, porque aquele tamale levava fogo. 279 00:17:08,986 --> 00:17:12,823 Ele deveria fazer um seguro do pé na Lloyd's, de Londres. 280 00:17:12,906 --> 00:17:16,994 Sabes o que toda a gente deveria fazer, não é, Marge? 281 00:17:17,077 --> 00:17:20,122 Senhoras e senhores, abram bem os olhos, 282 00:17:20,205 --> 00:17:22,958 porque vem aí o desfile do intervalo. 283 00:17:23,042 --> 00:17:26,045 Esqueci-me do meu carro alegórico. Depressa, passem-me para baixo. 284 00:17:26,962 --> 00:17:29,048 Parem com isso. 285 00:17:30,549 --> 00:17:34,261 Muito bem, Lis. Se não tiverem tabbouleh, qual é a alternativa? 286 00:17:34,344 --> 00:17:35,637 Têm tabbouleh. 287 00:17:35,721 --> 00:17:39,767 És o rapaz dos milagres que cura com as mãos, não és? 288 00:17:39,850 --> 00:17:41,435 Não, já não faço isso. 289 00:17:41,518 --> 00:17:44,772 Então, terei de consultar outro por causa da minha depressão. 290 00:17:47,983 --> 00:17:50,235 Ena, e eu pensava que ele tinha tudo. 291 00:17:51,779 --> 00:17:57,367 Tive o intervalo da minha vida 292 00:17:57,451 --> 00:18:00,913 E devo tudo à US 293 00:18:00,996 --> 00:18:03,999 Um tributo há muito merecido ao próprio intervalo. 294 00:18:04,083 --> 00:18:06,418 E, à medida que os grandes navios do campo de futebol 295 00:18:06,502 --> 00:18:10,589 zarpam para a nossa memória, os jogadores regressam ao relvado. 296 00:18:10,672 --> 00:18:13,967 -Esperem! -Que é isto? 297 00:18:14,802 --> 00:18:16,095 {\an8}TRIBUTO ÀS PRAXES 298 00:18:16,178 --> 00:18:17,137 {\an8}Esperem! Tenho um carro alegórico. 299 00:18:17,221 --> 00:18:20,057 Ouçam, porque tenho de explicar grande parte. 300 00:18:23,143 --> 00:18:25,395 -Cuidado! Ele é maluco! -Cuidado! 301 00:18:25,479 --> 00:18:27,064 Sai da frente, Baryshnikov! 302 00:18:27,147 --> 00:18:28,398 {\an8}CARAMBA! 303 00:18:31,110 --> 00:18:33,737 Ele atropelou o jogador mais importante. 304 00:18:33,821 --> 00:18:36,323 O pai tem um grande azar, quando bebe. 305 00:18:38,242 --> 00:18:41,453 Isto dói-lhe? Basta um simples sim ou não. 306 00:18:41,870 --> 00:18:45,332 Só queria mostrar o meu espírito estudantil. 307 00:18:46,750 --> 00:18:50,379 Apostei uma grande quantia na atuação daquele atleta. 308 00:18:53,841 --> 00:18:56,093 Não, espere. Tenho um filho que faz milagres. 309 00:18:56,176 --> 00:19:00,139 -Ele cura-o! -É bom que cure, senão... 310 00:19:00,222 --> 00:19:03,433 Senão o quê? Claro, o picador de gelo. 311 00:19:06,145 --> 00:19:08,605 Bart, preciso de um milagre. 312 00:19:08,689 --> 00:19:11,275 Lamento, pai, não posso curar uma perna partida por magia. 313 00:19:14,236 --> 00:19:16,905 Por favor, Bart. Tens de usar os teus poderes. 314 00:19:16,989 --> 00:19:18,157 Peço-te. 315 00:19:19,825 --> 00:19:21,243 BALNEÁRIO 316 00:19:21,785 --> 00:19:24,371 Meu filho, receio que a perna esteja por um fio. 317 00:19:24,454 --> 00:19:26,540 O Luvchenko tem de regressar ao jogo. 318 00:19:27,332 --> 00:19:29,501 Os seus dias como futebolista acabaram. 319 00:19:29,585 --> 00:19:31,962 Mas pode sempre voltar ao seu curso de... 320 00:19:32,045 --> 00:19:35,007 Comunicações? Santo Deus! 321 00:19:35,465 --> 00:19:41,889 Eu sei. É um curso falso. Luvchenko não aprendeu nada. Nada! 322 00:19:41,972 --> 00:19:43,056 Bart, faz o que sabes. 323 00:19:45,350 --> 00:19:49,938 Muito bem, Deus, se me deste mesmo um poder, deixa que funcione agora. 324 00:19:50,022 --> 00:19:52,774 Não só por mim, mas pelo meu pai. 325 00:19:54,026 --> 00:19:57,404 Cura-te. Cura-te. Cura-te. 326 00:19:57,487 --> 00:20:01,867 Com a US a perder, a poucos segundos do fim, as minhas bocas 327 00:20:01,950 --> 00:20:05,370 saem mais fracas que o vinho da tia Tillie. 328 00:20:05,454 --> 00:20:08,749 Portanto... Diabos me levem! 329 00:20:08,832 --> 00:20:11,001 É o Luvchenko que regressa ao campo? 330 00:20:13,587 --> 00:20:17,049 O Bart conseguiu. E vão tentar um lance de três pontos. 331 00:20:17,132 --> 00:20:20,469 Um lance de três pontos? Dezanove, vinte, vinte e um... 332 00:20:20,552 --> 00:20:22,471 Isso daria a vitória! 333 00:21:00,259 --> 00:21:04,096 Consegui! Consegui! A minha perna soltou-se! 334 00:21:07,099 --> 00:21:08,100 Sim. 335 00:21:15,065 --> 00:21:17,609 Coitado. Perdeu a perna. 336 00:21:17,693 --> 00:21:20,070 Não, os fãs vão fazer a festa com aquela perna. 337 00:21:20,153 --> 00:21:22,155 Beber cerveja por ela, e assim. 338 00:21:22,239 --> 00:21:25,325 Mas há-de aparecer, de manhã, e havemos de lha coser. 339 00:21:25,409 --> 00:21:28,287 -Isso resultará? -Bom, presumo que sim. 340 00:21:28,370 --> 00:21:30,706 Desde que possa contar com os poderes do Bart. 341 00:21:30,789 --> 00:21:33,000 Porque não me ouvem? 342 00:21:33,083 --> 00:21:37,087 Não tenho poderes especiais. Não posso curar. 343 00:21:37,170 --> 00:21:39,381 Tudo bem. Fica mais dinheiro para mim. 344 00:22:29,848 --> 00:22:31,850 {\an8}Tradução: Florinda Lopes