1
00:00:04,462 --> 00:00:05,880
LOS SIMPSON
2
00:00:14,973 --> 00:00:17,475
NO SERÉ TAN PASOTA
3
00:01:09,402 --> 00:01:11,488
Oh, doctor, estoy loco.
4
00:01:23,750 --> 00:01:25,919
{\an8}Factura. Factura.
5
00:01:26,002 --> 00:01:29,214
{\an8}¡"Arutcaf"! Un momento.
¡Factura! ¿Eh?
6
00:01:29,297 --> 00:01:31,216
{\an8}¿Encuentro de ex alumnos?
7
00:01:31,633 --> 00:01:35,053
{\an8}Por fin, una oportunidad de revivir
mi época universitaria.
8
00:01:35,136 --> 00:01:37,013
{\an8}Solo fuiste un curso.
9
00:01:37,097 --> 00:01:39,557
{\an8}¿Recuerdas mi romance con Ali MacGraw?
10
00:01:39,641 --> 00:01:42,727
{\an8}Me llamaba "Preppie".
Pero después murió.
11
00:01:44,270 --> 00:01:47,107
{\an8}Habrá un desfile y un cóctel.
12
00:01:47,190 --> 00:01:50,443
{\an8}¡Y un partido entre
Springfield U y Springfield A&M!
13
00:01:50,819 --> 00:01:53,863
{\an8}Detesto al Springfield U.
14
00:01:53,947 --> 00:01:56,574
{\an8}Eras del Springfield U.
Detestas el A&M.
15
00:01:56,658 --> 00:01:58,118
¡Mucho!
16
00:01:58,201 --> 00:01:59,452
UNIVERSIDAD DE SPRINGFIELD
17
00:01:59,536 --> 00:02:02,163
SI PUEDE LEER ESTO
QUEDA ADMITIDO
18
00:02:02,247 --> 00:02:04,624
{\an8}Mi antigua habitación.
19
00:02:04,707 --> 00:02:07,502
{\an8}Vamos, nena.
Nos matricularemos.
20
00:02:08,920 --> 00:02:12,006
{\an8}A vosotros los universitarios
solo os interesa una cosa.
21
00:02:14,092 --> 00:02:18,638
{\an8}¡Eh! Deberías colgar la corbata
en el pomo si estás con una chica.
22
00:02:18,721 --> 00:02:22,642
{\an8}O un gorro de esquí si tienes
una foto de una chica.
23
00:02:23,101 --> 00:02:26,020
{\an8}Mis viejos compañeros, los empollones.
24
00:02:26,104 --> 00:02:28,314
{\an8}- ¿Estáis trabajando?
- Oh, sí.
25
00:02:28,398 --> 00:02:32,318
{\an8}En un proyecto secreto que
no puedo divulgar. Ciborgs.
26
00:02:32,402 --> 00:02:35,363
{\an8}Inventé un programa que
descarga porno de Internet
27
00:02:35,446 --> 00:02:37,282
{\an8}un millón de veces más deprisa.
28
00:02:37,365 --> 00:02:39,784
{\an8}¿Alguien necesita tanto porno?
29
00:02:40,785 --> 00:02:42,745
Un millón de veces.
30
00:02:42,829 --> 00:02:43,872
SALA DE ACTOS
31
00:02:47,250 --> 00:02:52,338
{\an8}Gracias a mí, todos los dormitorios
tienen teléfonos de seguridad.
32
00:02:53,756 --> 00:02:57,135
¡Ahora demos una bienvenida calurosa,
es decir, aplaudid
33
00:02:57,218 --> 00:03:02,974
al jugador americano del
Springfield U, Anton Luvchenko!
34
00:03:03,474 --> 00:03:06,352
En su país de origen,
criado en la miseria,
35
00:03:06,436 --> 00:03:09,522
Luvchenko sueña jugar fútbol americano.
36
00:03:09,606 --> 00:03:13,067
En su lecho de muerte,
mi padre me promete...
37
00:03:14,068 --> 00:03:16,196
Historia corta:
¡Arriba Springfield U!
38
00:03:16,279 --> 00:03:18,323
Sí, gracias, Anton.
39
00:03:18,406 --> 00:03:22,076
Amigos, una temporada de fútbol
no es barata.
40
00:03:22,160 --> 00:03:23,494
Y ahora recaudaremos fondos.
41
00:03:24,871 --> 00:03:26,539
Cierren las salidas.
42
00:03:29,459 --> 00:03:32,170
Gracias. Gracias.
Vamos, deprisa.
43
00:03:32,253 --> 00:03:34,422
Muy bien.
Ahora, vacíe los bolsillos.
44
00:03:34,505 --> 00:03:37,717
- Oblíguenme.
- ¿Profesor Rocko, rector Knuckles?
45
00:03:37,800 --> 00:03:39,219
Esperen.
46
00:03:39,302 --> 00:03:41,846
Vale. De acuerdo, vale.
47
00:03:41,930 --> 00:03:45,099
Cójanlo todo. Los Whifflesnofs
necesitan nuevos fajines.
48
00:03:45,183 --> 00:03:47,977
Parecemos vagabundos
49
00:03:50,730 --> 00:03:54,234
Empiezo a pensar que esta fiesta
era para pedirnos dinero.
50
00:03:54,317 --> 00:03:56,861
Ese decano recibirá un e-mail indignado.
51
00:03:56,945 --> 00:04:01,074
- Escribe en negrita y en rojo.
- Mi PC tiene 512 tonos de rojo.
52
00:04:01,157 --> 00:04:03,534
¿Habéis olvidado lo que os enseñé?
53
00:04:03,618 --> 00:04:05,453
Esto exige una broma pesada.
54
00:04:05,536 --> 00:04:07,372
Veo...
55
00:04:07,455 --> 00:04:08,873
...un cubo.
56
00:04:08,957 --> 00:04:10,291
Decano
Peterson
57
00:04:14,295 --> 00:04:16,965
Oh, esto será genial.
58
00:04:17,298 --> 00:04:20,301
Conozco a este tipo.
Atropelló al decano hace 5 años.
59
00:04:20,385 --> 00:04:22,136
Busca su foto.
60
00:04:22,971 --> 00:04:25,556
Muy bien, ahora envejécelo 5 años.
61
00:04:25,640 --> 00:04:27,016
- Es él.
- Buen trabajo.
62
00:04:27,350 --> 00:04:29,936
Veamos quién hace el amor
en la biblioteca.
63
00:04:30,019 --> 00:04:31,646
Bah, lo han codificado.
64
00:04:33,439 --> 00:04:37,277
Cuando el decano abra la puerta,
este cubo de cola
65
00:04:37,360 --> 00:04:40,780
le caerá justo en la cabeza.
¿Qué...?
66
00:04:44,117 --> 00:04:46,953
¡Oh, qué original!
¿Quién ha sido?
67
00:04:47,036 --> 00:04:52,250
- ¡Kappa Gamma Tau!
- ¡Malas notas, buenas gamberradas!
68
00:04:52,333 --> 00:04:54,377
Buenas noches, señores.
69
00:04:54,460 --> 00:04:57,255
Ya está bien.
¡Estás acabado, decano!
70
00:04:59,632 --> 00:05:01,551
¿Quién es el decano ahora?
71
00:05:06,347 --> 00:05:08,349
Lo siento, papá.
Ni se mueve.
72
00:05:08,433 --> 00:05:10,977
He intentado usar grasa de beicon,
73
00:05:11,060 --> 00:05:12,854
pero tu padre se la come.
74
00:05:12,937 --> 00:05:15,273
Prueba con grasas no deliciosas.
75
00:05:15,356 --> 00:05:17,817
¡Oh, no existe tal cosa!
76
00:05:19,736 --> 00:05:21,237
No tiene remedio.
77
00:05:21,321 --> 00:05:23,740
Debajo del cubo hay más cola que hombre.
78
00:05:23,823 --> 00:05:27,118
- ¿Se quedará así para siempre?
- Bueno, no se apure.
79
00:05:27,201 --> 00:05:29,412
Hoy en día, las víctimas
de traumas cómicos
80
00:05:29,495 --> 00:05:33,583
o "traumadicos", pueden llevar
vidas ricas y completas.
81
00:05:41,007 --> 00:05:42,050
Hola.
82
00:05:45,887 --> 00:05:48,139
Lo siento, me matan de risa.
83
00:05:48,222 --> 00:05:51,267
¿Quiénes?
Quiero ver a esos bichos raros.
84
00:05:51,351 --> 00:05:54,062
Bien, aguanta, Homer.
Te haré dos mirillas.
85
00:05:54,979 --> 00:05:58,775
Despacio. Despacio.
Te has pasado.
86
00:06:00,485 --> 00:06:02,904
Homer, quizá debería conducir yo.
87
00:06:02,987 --> 00:06:04,572
¿Qué? Veo bien.
88
00:06:14,040 --> 00:06:16,459
No ha tenido nada que ver con el cubo.
89
00:06:18,002 --> 00:06:19,337
Oh, ¿dónde estamos?
90
00:06:22,382 --> 00:06:24,592
REUNIÓN CON EL HERMANO FE
91
00:06:24,675 --> 00:06:26,594
¿Reunión con el Hermano Fe?
92
00:06:26,677 --> 00:06:32,392
...¡ante el amor sanador del Hermano Fe!
93
00:06:32,475 --> 00:06:36,813
¡Buen Dios! Lo siento
en mis entrañas, Springfield.
94
00:06:36,896 --> 00:06:39,315
- ¿Sentís el poder?
- ¡Sí!
95
00:06:39,399 --> 00:06:42,151
- ¿Queréis salvaros?
- ¡Sí!
96
00:06:42,235 --> 00:06:45,571
Corregidme si me equivoco,
me dijeron que no es cierto
97
00:06:45,655 --> 00:06:49,200
que en Springfield no hay fe.
¿No me informarían mal?
98
00:06:49,283 --> 00:06:52,161
- Bueno, no sé.
- La respuesta que espero es "sí".
99
00:06:52,245 --> 00:06:53,746
¡Sí!
100
00:06:53,830 --> 00:06:59,752
Ahora escuchemos al Espíritu Santo
No temáis tanto
101
00:06:59,836 --> 00:07:03,381
Solo veneradlo
Trabaja en el cielo
102
00:07:03,464 --> 00:07:05,842
24 horas, 7 días a la semana
Eso es
103
00:07:05,925 --> 00:07:09,011
Leed la Biblia
Sí, Juan 2:11
104
00:07:09,095 --> 00:07:11,013
¡Saltad! Sentidlo.
105
00:07:11,097 --> 00:07:14,475
¡Caramba! Baila mejor que el mismo Jesús.
106
00:07:14,559 --> 00:07:15,852
¿Qué te duele, hijo?
107
00:07:15,935 --> 00:07:21,649
Me torcí el codo
y va en la dirección contraria.
108
00:07:21,732 --> 00:07:26,737
¡El poder de la fe te obliga!
¡Cúrate! ¡Toma ésa, Satán!
109
00:07:26,821 --> 00:07:28,322
¡Alabad al Señor!
110
00:07:28,406 --> 00:07:30,116
¡Aleluya! ¡Aleluya!
111
00:07:30,199 --> 00:07:33,536
Ha sido un milagro,
y ha sido desagradable. Guay.
112
00:07:33,619 --> 00:07:35,705
¿Qué te aflige, amigo?
113
00:07:38,541 --> 00:07:41,461
- ¿Otra vez?
- Sus cuerdas vocales se bloquearon
114
00:07:41,544 --> 00:07:44,630
por usar demasiadas "K"
al rematar sus chistes.
115
00:07:44,714 --> 00:07:47,216
Piedad. No sé si podré hacer algo por...
116
00:07:47,300 --> 00:07:49,844
¡Siente el poder!
117
00:07:50,470 --> 00:07:55,057
- ¡Libera a este payaso!
- ¿Te has vuelto totalmente fakakta?
118
00:07:55,141 --> 00:07:59,479
Eh, he recuperado mis "K cómicas".
"¡King Kong, Kato Kaelin!".
119
00:07:59,562 --> 00:08:02,023
Eh, los no judíos lo hacéis muy bien.
120
00:08:02,732 --> 00:08:05,026
¿Hay algo que no pueda hacer?
121
00:08:05,109 --> 00:08:07,403
¡Cúreme! ¡Cúreme!
122
00:08:07,487 --> 00:08:10,948
Hermano, noto que te sientes
atrapado y desesperado.
123
00:08:11,032 --> 00:08:13,451
¡Sí! Y tengo un cubo en la cabeza.
124
00:08:16,078 --> 00:08:17,997
Satán te lo ha pegado bien.
125
00:08:18,706 --> 00:08:21,751
Necesitaré un ayudante santo.
Alguien que crea.
126
00:08:21,834 --> 00:08:23,794
- No.
- Bien, otro.
127
00:08:23,878 --> 00:08:27,882
¡Necesito a alguien con el poder!
Este niño de pelo dorado.
128
00:08:29,091 --> 00:08:32,678
Hijo, pon las manos sobre
el cubo que agobia a tu padre.
129
00:08:32,762 --> 00:08:36,098
Ahora proclama: "¡Tengo el poder!".
130
00:08:36,516 --> 00:08:40,061
- Tengo el poder.
- ¡Dilo como si te lo creyeras, chico!
131
00:08:40,144 --> 00:08:44,732
- "¡Tengo el poder!".
- ¡Tengo el poder!
132
00:08:46,901 --> 00:08:50,279
¡Veo la luz! ¡Quema!
133
00:08:50,363 --> 00:08:55,535
¡Aleluya! ¡Mirad, este niño
tiene el poder!
134
00:08:58,704 --> 00:09:01,165
Niño milagroso, yo tenía pelos.
135
00:09:01,249 --> 00:09:02,792
Ah, aquí están.
136
00:09:09,340 --> 00:09:12,009
Os habéis portado muy bien.
No me habéis mordido ni nada.
137
00:09:12,093 --> 00:09:14,095
¿Cómo está este pequeño cascabel?
138
00:09:16,097 --> 00:09:17,848
Perdona, Hermano Fe.
139
00:09:17,932 --> 00:09:20,560
Dime, ¿cómo le sacaste el cubo?
140
00:09:20,643 --> 00:09:24,438
No fui yo, hijo. Fuiste tú.
Dios te ha dado el poder.
141
00:09:24,522 --> 00:09:28,150
¿De verdad? Pensé que querría
limitar mi poder.
142
00:09:29,193 --> 00:09:31,279
Ah, Señor.
Cuando tenía tu edad,
143
00:09:31,362 --> 00:09:34,782
yo también era un demonio.
Mi tirachinas era mi cruz.
144
00:09:34,865 --> 00:09:38,244
Pero vi la luz y dejé de ser malo.
145
00:09:38,327 --> 00:09:40,288
Creo que seguiré en el pecado,
146
00:09:40,371 --> 00:09:42,832
y me arrepentiré en el lecho de muerte.
147
00:09:42,915 --> 00:09:46,877
Es un buen punto de vista.
Pero no es el de Dios.
148
00:09:46,961 --> 00:09:50,131
¿Por qué no dedicas tu vida
a ayudar a los demás?
149
00:09:50,214 --> 00:09:52,925
Así estarás cubierto
en caso de muerte repentina.
150
00:09:53,009 --> 00:09:54,343
¿Cobertura total?
151
00:09:54,969 --> 00:09:59,265
Dije: "¡Tengo el poder!", y el cubo salió.
152
00:09:59,348 --> 00:10:02,059
- ¡Qué fuerte!
- ¿Puedes curarme?
153
00:10:02,143 --> 00:10:04,895
No respiro bien y me canso mucho.
154
00:10:04,979 --> 00:10:06,772
Arreglaré eso, Ralphie.
155
00:10:08,357 --> 00:10:09,942
¡Demonio, lárgate!
156
00:10:12,111 --> 00:10:14,739
El dinero de la leche.
Y la leche.
157
00:10:15,615 --> 00:10:18,743
- ¡Lo conseguiste, Bart!
- Es verdad, tiene el poder.
158
00:10:18,826 --> 00:10:20,953
¡Id y difundid la palabra!
159
00:10:21,954 --> 00:10:23,372
¡Difundidla!
160
00:10:24,248 --> 00:10:27,376
Bart, espero que no te creas
tu propio bombo publicitario.
161
00:10:27,460 --> 00:10:29,712
Milagros realizados por Bart: 2.
162
00:10:29,795 --> 00:10:32,214
Realizados por Lisa: 0.
163
00:10:32,548 --> 00:10:36,010
¿Crees en esas patrañas?
El cubo salió de la cabeza de papá
164
00:10:36,093 --> 00:10:40,306
porque los focos lo calentaron
y el metal se dilató.
165
00:10:40,389 --> 00:10:44,602
"El calor dilata el metal".
¿Quién hablaba de patrañas?
166
00:10:47,730 --> 00:10:51,400
No se me ocurre nada
para mi carroza del desfile.
167
00:10:51,484 --> 00:10:54,070
- Hazlo tú.
- ¿Qué tienes hasta ahora?
168
00:10:55,821 --> 00:10:58,866
¡Mira cómo baila Moe!
169
00:10:58,949 --> 00:11:02,953
Está bien. Pero quizá tu carroza
debiera referirse a la universidad.
170
00:11:03,037 --> 00:11:04,372
Sí, tienes razón.
171
00:11:07,667 --> 00:11:11,879
- Godzilla es más grande que Superman.
- No está a escala.
172
00:11:11,962 --> 00:11:13,255
{\an8}HOY:
LA VIDA EN EL INFIERNO
173
00:11:13,339 --> 00:11:16,926
En su carta a los corintios,
Pablo les indicaba
174
00:11:17,009 --> 00:11:22,056
que enviaran 10 copias
a los tesalónicos y a los efesios.
175
00:11:22,139 --> 00:11:25,559
Pero los efesios rompieron la cadena
y fueron castigados...
176
00:11:25,643 --> 00:11:29,313
Tengo algo que decir sobre este sermón:
177
00:11:29,397 --> 00:11:33,818
- ¿Te aburro, Bart?
- Bueno, para ser sincero, sí.
178
00:11:33,901 --> 00:11:36,862
Hago lo que puedo
con el material que tengo.
179
00:11:36,946 --> 00:11:39,073
Pero la iglesia puede ser divertida.
180
00:11:39,156 --> 00:11:43,035
No, en serio. ¡Puede ser una fiesta
con nubes, láseres y milagros!
181
00:11:43,119 --> 00:11:45,371
- Patatas fritas picantes.
- Un predicador
182
00:11:45,454 --> 00:11:49,875
sabe dar vida a la Biblia
con la música y la danza.
183
00:11:55,589 --> 00:11:57,717
¡Baila a la antigua usanza!
184
00:11:57,800 --> 00:11:59,677
No les dejes un resquicio.
185
00:11:59,760 --> 00:12:01,887
{\an8}EXTERMINADORES
DE SPRINGFIELD
186
00:12:01,971 --> 00:12:04,432
Tres, dos, uno, ¡tirad!
187
00:12:11,772 --> 00:12:16,318
Esta lona te vendrá perfecta
para tu reunión evangélica.
188
00:12:16,402 --> 00:12:19,238
Quizá deberíamos airearla un poco.
189
00:12:23,492 --> 00:12:25,035
Perdona, vecino.
190
00:12:25,536 --> 00:12:29,874
No he podido evitar ver que has
arrancado muchas de mis flores.
191
00:12:29,957 --> 00:12:33,043
- Una carroza lleva flores.
- Por supuesto.
192
00:12:33,127 --> 00:12:37,465
Pero, ¿tenías que echar sal en
el suelo para que no crezca nada más?
193
00:12:38,841 --> 00:12:40,176
Sí.
194
00:12:45,806 --> 00:12:48,184
Muy bien, Springfield.
195
00:12:48,267 --> 00:12:51,979
- ¿Tenéis horribles sufrimientos?
- ¡Sí!
196
00:12:52,062 --> 00:12:57,485
¡Pues preparad vuestras almas
para el Hermano Bart!
197
00:12:57,568 --> 00:13:00,780
¡Satán, cómete mis calzoncillos!
198
00:13:02,239 --> 00:13:06,994
Yo era un pecador, un niño de lo peor
Hacía lo que no debía
199
00:13:07,077 --> 00:13:11,957
Al gato del vecino intenté castrar
Me meé en el ordenador del cole
200
00:13:12,041 --> 00:13:16,086
Se meó
Oh, sí, se meó
201
00:13:16,170 --> 00:13:21,467
Pero he cambiado, no lo podéis negar
Venid a testificar
202
00:13:21,550 --> 00:13:26,514
Testificad, testificad
Venid y testificad
203
00:13:26,597 --> 00:13:28,140
- Mi cadera
- Testificad
204
00:13:28,224 --> 00:13:30,142
- ¡Eh!
- Tengo ansias de nicotina
205
00:13:30,226 --> 00:13:32,770
- Testificad
- Estoy agarrotado
206
00:13:32,853 --> 00:13:36,148
- Testificad
- Testificad, testificad
207
00:13:42,404 --> 00:13:45,574
Quizá ha llegado el momento
de combatir la confusión.
208
00:13:49,078 --> 00:13:55,209
Mic... Michael rema...
Rema... Rema el bote
209
00:13:55,292 --> 00:13:58,420
- ¿Está matando a esa guitarra, papá?
- Sí, hijo.
210
00:13:58,504 --> 00:14:03,384
- Con gafas parezco un bicho raro
- Tendrás a las chicas en tus manos
211
00:14:03,467 --> 00:14:07,137
Nos veremos en Make-Out Creek
212
00:14:07,680 --> 00:14:12,935
Bart es el niño del momento
Tiene el poder
213
00:14:13,018 --> 00:14:15,896
Alzad la voz, no os cortéis
214
00:14:15,980 --> 00:14:18,482
Testi... Testi...
215
00:14:18,566 --> 00:14:23,279
Testificad
216
00:14:23,362 --> 00:14:28,450
Testificad, testificad
Venid aquí y testificad
217
00:14:31,579 --> 00:14:36,458
Gracias, me has arreglado la visión.
Ahora veo con total precisión.
218
00:14:36,542 --> 00:14:39,628
La canción ha terminado, Milhouse.
Pero de nada.
219
00:14:42,172 --> 00:14:43,799
Qué perrito tan mono.
220
00:14:46,802 --> 00:14:48,470
¡Milhouse!
221
00:14:48,554 --> 00:14:52,391
Enterradme en Make-Out Creek.
222
00:14:57,521 --> 00:14:58,981
HOSPITAL GENERAL
DE SPRINGFIELD
223
00:14:59,064 --> 00:15:02,318
Milhouse, ha sido culpa mía.
Lo siento mucho.
224
00:15:02,401 --> 00:15:06,238
No te preocupes.
Puedes curarme otra vez, ¿no?
225
00:15:06,322 --> 00:15:10,200
- Bueno, no creo que pueda.
- ¡Por favor! Esto pica mucho.
226
00:15:10,284 --> 00:15:13,454
Intenté rascarme,
y el tenedor se quedó dentro.
227
00:15:13,537 --> 00:15:15,873
Y creo tenía restos de comida.
228
00:15:17,791 --> 00:15:19,460
Veré qué puedo hacer.
229
00:15:19,835 --> 00:15:23,047
Cúrate. ¡Cúrate!
230
00:15:24,006 --> 00:15:25,966
Ah, siempre hace esto.
231
00:15:27,801 --> 00:15:32,640
Milhouse, no puedo ayudarte.
No soy curandero.
232
00:15:32,723 --> 00:15:35,059
¿Avisas a mamá de que estoy aquí?
233
00:15:35,142 --> 00:15:37,353
La fiebre por el partido crece
234
00:15:37,436 --> 00:15:41,231
mientras la febril rivalidad entre
los dos equipos de Springfield
235
00:15:41,315 --> 00:15:45,027
se contagia como una fiebre
salvaje... ¿Esto es escribir?
236
00:15:45,110 --> 00:15:48,197
Lo siento, tío Kent.
Perdí el diccionario.
237
00:15:48,280 --> 00:15:51,158
"Perdí el diccionario".
Perderás más que...
238
00:15:51,241 --> 00:15:52,993
En la preparación del partido,
239
00:15:53,077 --> 00:15:57,873
el Estadio de Springfield ha
contraído la fiebre de la ampliación.
240
00:15:59,041 --> 00:16:02,294
- ¡Arriba SU!
- ¡A&M os dará una buena paliza!
241
00:16:02,378 --> 00:16:04,797
¿Ah, sí?
¡Fuiste a una universidad de vacas!
242
00:16:04,880 --> 00:16:09,301
¡Ah, dices esto porque una vaca
fundó nuestra universidad!
243
00:16:13,681 --> 00:16:17,351
{\an8}¡Caramba, qué partidazo nos espera hoy!
244
00:16:17,434 --> 00:16:21,897
¡Bienvenidos a la 117ª disputa
entre Springfield A&M
245
00:16:21,981 --> 00:16:24,650
y la Universidad de Springfield!
246
00:16:24,733 --> 00:16:27,236
¡Madre mía!
Ya se va calentando la cosa.
247
00:16:28,862 --> 00:16:30,322
¿Quién quiere más cordero?
248
00:16:31,198 --> 00:16:33,242
¿Lisa? ¿Jamón? ¿Ternera?
249
00:16:33,325 --> 00:16:36,120
¿No hay nada que no haya
sido brutalmente asesinado?
250
00:16:36,203 --> 00:16:38,288
La ternera habrá muerto de soledad.
251
00:16:38,372 --> 00:16:41,834
Bien, agárrense los miriñaques,
porque Anton Luvchenko
252
00:16:41,917 --> 00:16:45,421
va a enviar el balón más alto
que una mula en día de paga.
253
00:16:45,754 --> 00:16:48,382
¡Oh, tierra de lagos!
¡Toma ésa, capa de ozono!
254
00:16:54,680 --> 00:16:58,100
Qué día tan glorioso para ser
el pie de ese hombre.
255
00:17:03,772 --> 00:17:06,400
Annie, prepara el radar,
porque ese tamal
256
00:17:06,483 --> 00:17:08,861
fue un buen sorbo de agua.
257
00:17:08,944 --> 00:17:12,823
Debió asegurarse ese pie
en Lloyd's, de Londres.
258
00:17:12,906 --> 00:17:15,826
Sabes todo lo que hay que hacer,
¿no, Marge?
259
00:17:17,036 --> 00:17:20,039
Damas y caballeros,
echen sidra a esos mirones,
260
00:17:20,122 --> 00:17:22,750
¡porque llega el desfile
de la media parte!
261
00:17:23,167 --> 00:17:25,961
¡Olvidé mi carroza!
¡Déjenme bajar!
262
00:17:27,046 --> 00:17:29,006
Quieto.
263
00:17:30,507 --> 00:17:34,219
Bien, Lisa. Si no tienen tabbouleh,
¿qué quieres?
264
00:17:34,303 --> 00:17:35,596
Tendrán tabbouleh.
265
00:17:35,679 --> 00:17:39,683
Eres el niño milagroso,
el de las manos que curan, ¿no?
266
00:17:39,767 --> 00:17:41,351
No, ya no lo hago.
267
00:17:41,435 --> 00:17:45,564
Pues tendré que ir a ver a otro
por la depresión que me incapacita.
268
00:17:47,941 --> 00:17:50,152
Y yo que creía que lo tenía todo.
269
00:17:51,653 --> 00:17:57,242
Ha sido la media parte de mi vida
270
00:17:57,326 --> 00:18:00,788
Y se la debo a SU
271
00:18:00,871 --> 00:18:03,874
Un tributo atrasado a la media parte.
272
00:18:03,957 --> 00:18:07,920
Y mientras esas pesadas naves
entran en nuestros recuerdos,
273
00:18:08,003 --> 00:18:10,589
los jugadores regresan.
274
00:18:10,672 --> 00:18:14,426
- ¡Esperen!
- ¿Qué es esto?
275
00:18:14,510 --> 00:18:16,011
{\an8}HOMENAJE A LAS NOVATADAS
276
00:18:16,095 --> 00:18:20,015
¡Esperen! ¡También tengo una carroza!
Tengo que mucho que explicar.
277
00:18:23,102 --> 00:18:25,145
- ¡Cuidado, está loco!
- ¡Cuidado!
278
00:18:25,729 --> 00:18:27,022
¡Apártate, Baryshnikov!
279
00:18:27,106 --> 00:18:28,482
{\an8}¡DIOS MÍO!
280
00:18:31,068 --> 00:18:33,654
Ha atropellado al jugador estrella.
281
00:18:33,737 --> 00:18:36,198
Papá tiene mala suerte cuando bebe.
282
00:18:38,158 --> 00:18:39,618
¿Te duele esto?
283
00:18:40,244 --> 00:18:41,620
Solo diga sí o no.
284
00:18:41,703 --> 00:18:46,166
Solo quería mostrar
el espíritu de mi universidad.
285
00:18:46,667 --> 00:18:50,212
Aposté mucho dinero en la actuación
de este deportista.
286
00:18:53,715 --> 00:18:56,051
No, espere.
Mi hijo hace milagros.
287
00:18:56,135 --> 00:19:00,055
- Lo curará muy bien.
- Mejor que así sea. O si no...
288
00:19:00,139 --> 00:19:03,392
Si no ¿qué?
Ah, sí. El punzón para el hielo.
289
00:19:06,061 --> 00:19:08,522
¡Bart, necesito un milagro!
290
00:19:08,605 --> 00:19:11,191
Lo siento, papá.
No puedo curar una pierna rota.
291
00:19:14,111 --> 00:19:17,990
¡Por favor, Bart! Debes utilizar
tus poderes. ¡Te lo ruego!
292
00:19:19,700 --> 00:19:21,118
VESTUARIOS
293
00:19:21,535 --> 00:19:24,371
Hijo, me temo que tu pierna
pende de un hilo.
294
00:19:24,454 --> 00:19:26,373
Luvchenko debe volver al partido.
295
00:19:27,124 --> 00:19:29,334
Tus días de jugador terminaron, amigo.
296
00:19:29,418 --> 00:19:32,838
Siempre puedes volver a tus estudios
de... ¿Comunicación?
297
00:19:32,921 --> 00:19:38,343
- Oh, Señor.
- Ya. Es una especialización engañosa.
298
00:19:38,427 --> 00:19:41,847
Luvchenko no aprende nada.
¡Nada!
299
00:19:41,930 --> 00:19:43,682
Bart, hazlo.
300
00:19:45,225 --> 00:19:49,813
Bien, Dios. Si me diste un poder,
permite que ahora funcione.
301
00:19:49,897 --> 00:19:53,901
No solo para mí, sino para mi padre.
302
00:19:53,984 --> 00:19:57,321
¡Cúrate! ¡Cúrate! ¡Cúrate!
303
00:19:57,404 --> 00:20:00,032
Madre mía, SU va rezagado
y quedan segundos,
304
00:20:00,115 --> 00:20:03,452
mi suministro de dichos caseros
es menor que una larva
305
00:20:03,535 --> 00:20:06,163
en la bodega de tía Tillie. Así que...
306
00:20:06,246 --> 00:20:08,665
¡Oh, cangrejos de río saltarines!
307
00:20:08,749 --> 00:20:10,876
¿Es Luvchenko el que regresa al campo?
308
00:20:13,545 --> 00:20:16,715
Bart lo consiguió.
Intentarán un field goal.
309
00:20:16,798 --> 00:20:20,385
¿Un field goal? 19, 20, 21.
310
00:20:20,469 --> 00:20:22,387
¡Con eso ganarían el partido!
311
00:21:00,175 --> 00:21:03,971
¡Lo conseguí, lo conseguí!
¡Mi pierna se ha partido!
312
00:21:07,057 --> 00:21:08,684
¡Sí!
313
00:21:15,274 --> 00:21:18,485
- Pobre. Ha perdido la pierna.
- No, no, no.
314
00:21:18,568 --> 00:21:20,570
Los fans se divertirán con ella.
315
00:21:20,654 --> 00:21:23,949
Beberán cerveza en ella y eso.
Pero aparecerá por la mañana
316
00:21:24,032 --> 00:21:26,994
- y se la coseré de nuevo.
- ¿Quedará bien?
317
00:21:27,077 --> 00:21:30,914
Eso creo. Siempre que cuente
con los poderes sanadores de Bart.
318
00:21:30,998 --> 00:21:35,085
¿Por qué nadie me escucha?
No tengo poderes especiales.
319
00:21:35,168 --> 00:21:39,423
- No soy un curandero.
- Perfecto. Ganaré más dinero.
320
00:22:32,017 --> 00:22:33,018
{\an8}Traducción:
Jordi Sasplugas