1 00:00:04,462 --> 00:00:05,880 LOS SIMPSON 2 00:00:14,973 --> 00:00:17,475 NO SERÉ TAN PASOTA 3 00:01:09,402 --> 00:01:11,488 Oh, doctor, estoy loco. 4 00:01:23,750 --> 00:01:25,919 {\an8}Factura. Factura. 5 00:01:26,002 --> 00:01:29,214 {\an8}¡"Arutcaf"! Un momento. ¡Factura! ¿Eh? 6 00:01:29,297 --> 00:01:31,216 {\an8}¿Encuentro de ex alumnos? 7 00:01:31,633 --> 00:01:35,053 {\an8}Por fin, una oportunidad de revivir mi época universitaria. 8 00:01:35,136 --> 00:01:37,013 {\an8}Solo fuiste un curso. 9 00:01:37,097 --> 00:01:39,557 {\an8}¿Recuerdas mi romance con Ali MacGraw? 10 00:01:39,641 --> 00:01:42,727 {\an8}Me llamaba "Preppie". Pero después murió. 11 00:01:44,270 --> 00:01:47,107 {\an8}Habrá un desfile y un cóctel. 12 00:01:47,190 --> 00:01:50,443 {\an8}¡Y un partido entre Springfield U y Springfield A&M! 13 00:01:50,819 --> 00:01:53,863 {\an8}Detesto al Springfield U. 14 00:01:53,947 --> 00:01:56,574 {\an8}Eras del Springfield U. Detestas el A&M. 15 00:01:56,658 --> 00:01:58,118 ¡Mucho! 16 00:01:58,201 --> 00:01:59,452 UNIVERSIDAD DE SPRINGFIELD 17 00:01:59,536 --> 00:02:02,163 SI PUEDE LEER ESTO QUEDA ADMITIDO 18 00:02:02,247 --> 00:02:04,624 {\an8}Mi antigua habitación. 19 00:02:04,707 --> 00:02:07,502 {\an8}Vamos, nena. Nos matricularemos. 20 00:02:08,920 --> 00:02:12,006 {\an8}A vosotros los universitarios solo os interesa una cosa. 21 00:02:14,092 --> 00:02:18,638 {\an8}¡Eh! Deberías colgar la corbata en el pomo si estás con una chica. 22 00:02:18,721 --> 00:02:22,642 {\an8}O un gorro de esquí si tienes una foto de una chica. 23 00:02:23,101 --> 00:02:26,020 {\an8}Mis viejos compañeros, los empollones. 24 00:02:26,104 --> 00:02:28,314 {\an8}- ¿Estáis trabajando? - Oh, sí. 25 00:02:28,398 --> 00:02:32,318 {\an8}En un proyecto secreto que no puedo divulgar. Ciborgs. 26 00:02:32,402 --> 00:02:35,363 {\an8}Inventé un programa que descarga porno de Internet 27 00:02:35,446 --> 00:02:37,282 {\an8}un millón de veces más deprisa. 28 00:02:37,365 --> 00:02:39,784 {\an8}¿Alguien necesita tanto porno? 29 00:02:40,785 --> 00:02:42,745 Un millón de veces. 30 00:02:42,829 --> 00:02:43,872 SALA DE ACTOS 31 00:02:47,250 --> 00:02:52,338 {\an8}Gracias a mí, todos los dormitorios tienen teléfonos de seguridad. 32 00:02:53,756 --> 00:02:57,135 ¡Ahora demos una bienvenida calurosa, es decir, aplaudid 33 00:02:57,218 --> 00:03:02,974 al jugador americano del Springfield U, Anton Luvchenko! 34 00:03:03,474 --> 00:03:06,352 En su país de origen, criado en la miseria, 35 00:03:06,436 --> 00:03:09,522 Luvchenko sueña jugar fútbol americano. 36 00:03:09,606 --> 00:03:13,067 En su lecho de muerte, mi padre me promete... 37 00:03:14,068 --> 00:03:16,196 Historia corta: ¡Arriba Springfield U! 38 00:03:16,279 --> 00:03:18,323 Sí, gracias, Anton. 39 00:03:18,406 --> 00:03:22,076 Amigos, una temporada de fútbol no es barata. 40 00:03:22,160 --> 00:03:23,494 Y ahora recaudaremos fondos. 41 00:03:24,871 --> 00:03:26,539 Cierren las salidas. 42 00:03:29,459 --> 00:03:32,170 Gracias. Gracias. Vamos, deprisa. 43 00:03:32,253 --> 00:03:34,422 Muy bien. Ahora, vacíe los bolsillos. 44 00:03:34,505 --> 00:03:37,717 - Oblíguenme. - ¿Profesor Rocko, rector Knuckles? 45 00:03:37,800 --> 00:03:39,219 Esperen. 46 00:03:39,302 --> 00:03:41,846 Vale. De acuerdo, vale. 47 00:03:41,930 --> 00:03:45,099 Cójanlo todo. Los Whifflesnofs necesitan nuevos fajines. 48 00:03:45,183 --> 00:03:47,977 Parecemos vagabundos 49 00:03:50,730 --> 00:03:54,234 Empiezo a pensar que esta fiesta era para pedirnos dinero. 50 00:03:54,317 --> 00:03:56,861 Ese decano recibirá un e-mail indignado. 51 00:03:56,945 --> 00:04:01,074 - Escribe en negrita y en rojo. - Mi PC tiene 512 tonos de rojo. 52 00:04:01,157 --> 00:04:03,534 ¿Habéis olvidado lo que os enseñé? 53 00:04:03,618 --> 00:04:05,453 Esto exige una broma pesada. 54 00:04:05,536 --> 00:04:07,372 Veo... 55 00:04:07,455 --> 00:04:08,873 ...un cubo. 56 00:04:08,957 --> 00:04:10,291 Decano Peterson 57 00:04:14,295 --> 00:04:16,965 Oh, esto será genial. 58 00:04:17,298 --> 00:04:20,301 Conozco a este tipo. Atropelló al decano hace 5 años. 59 00:04:20,385 --> 00:04:22,136 Busca su foto. 60 00:04:22,971 --> 00:04:25,556 Muy bien, ahora envejécelo 5 años. 61 00:04:25,640 --> 00:04:27,016 - Es él. - Buen trabajo. 62 00:04:27,350 --> 00:04:29,936 Veamos quién hace el amor en la biblioteca. 63 00:04:30,019 --> 00:04:31,646 Bah, lo han codificado. 64 00:04:33,439 --> 00:04:37,277 Cuando el decano abra la puerta, este cubo de cola 65 00:04:37,360 --> 00:04:40,780 le caerá justo en la cabeza. ¿Qué...? 66 00:04:44,117 --> 00:04:46,953 ¡Oh, qué original! ¿Quién ha sido? 67 00:04:47,036 --> 00:04:52,250 - ¡Kappa Gamma Tau! - ¡Malas notas, buenas gamberradas! 68 00:04:52,333 --> 00:04:54,377 Buenas noches, señores. 69 00:04:54,460 --> 00:04:57,255 Ya está bien. ¡Estás acabado, decano! 70 00:04:59,632 --> 00:05:01,551 ¿Quién es el decano ahora? 71 00:05:06,347 --> 00:05:08,349 Lo siento, papá. Ni se mueve. 72 00:05:08,433 --> 00:05:10,977 He intentado usar grasa de beicon, 73 00:05:11,060 --> 00:05:12,854 pero tu padre se la come. 74 00:05:12,937 --> 00:05:15,273 Prueba con grasas no deliciosas. 75 00:05:15,356 --> 00:05:17,817 ¡Oh, no existe tal cosa! 76 00:05:19,736 --> 00:05:21,237 No tiene remedio. 77 00:05:21,321 --> 00:05:23,740 Debajo del cubo hay más cola que hombre. 78 00:05:23,823 --> 00:05:27,118 - ¿Se quedará así para siempre? - Bueno, no se apure. 79 00:05:27,201 --> 00:05:29,412 Hoy en día, las víctimas de traumas cómicos 80 00:05:29,495 --> 00:05:33,583 o "traumadicos", pueden llevar vidas ricas y completas. 81 00:05:41,007 --> 00:05:42,050 Hola. 82 00:05:45,887 --> 00:05:48,139 Lo siento, me matan de risa. 83 00:05:48,222 --> 00:05:51,267 ¿Quiénes? Quiero ver a esos bichos raros. 84 00:05:51,351 --> 00:05:54,062 Bien, aguanta, Homer. Te haré dos mirillas. 85 00:05:54,979 --> 00:05:58,775 Despacio. Despacio. Te has pasado. 86 00:06:00,485 --> 00:06:02,904 Homer, quizá debería conducir yo. 87 00:06:02,987 --> 00:06:04,572 ¿Qué? Veo bien. 88 00:06:14,040 --> 00:06:16,459 No ha tenido nada que ver con el cubo. 89 00:06:18,002 --> 00:06:19,337 Oh, ¿dónde estamos? 90 00:06:22,382 --> 00:06:24,592 REUNIÓN CON EL HERMANO FE 91 00:06:24,675 --> 00:06:26,594 ¿Reunión con el Hermano Fe? 92 00:06:26,677 --> 00:06:32,392 ...¡ante el amor sanador del Hermano Fe! 93 00:06:32,475 --> 00:06:36,813 ¡Buen Dios! Lo siento en mis entrañas, Springfield. 94 00:06:36,896 --> 00:06:39,315 - ¿Sentís el poder? - ¡Sí! 95 00:06:39,399 --> 00:06:42,151 - ¿Queréis salvaros? - ¡Sí! 96 00:06:42,235 --> 00:06:45,571 Corregidme si me equivoco, me dijeron que no es cierto 97 00:06:45,655 --> 00:06:49,200 que en Springfield no hay fe. ¿No me informarían mal? 98 00:06:49,283 --> 00:06:52,161 - Bueno, no sé. - La respuesta que espero es "sí". 99 00:06:52,245 --> 00:06:53,746 ¡Sí! 100 00:06:53,830 --> 00:06:59,752 Ahora escuchemos al Espíritu Santo No temáis tanto 101 00:06:59,836 --> 00:07:03,381 Solo veneradlo Trabaja en el cielo 102 00:07:03,464 --> 00:07:05,842 24 horas, 7 días a la semana Eso es 103 00:07:05,925 --> 00:07:09,011 Leed la Biblia Sí, Juan 2:11 104 00:07:09,095 --> 00:07:11,013 ¡Saltad! Sentidlo. 105 00:07:11,097 --> 00:07:14,475 ¡Caramba! Baila mejor que el mismo Jesús. 106 00:07:14,559 --> 00:07:15,852 ¿Qué te duele, hijo? 107 00:07:15,935 --> 00:07:21,649 Me torcí el codo y va en la dirección contraria. 108 00:07:21,732 --> 00:07:26,737 ¡El poder de la fe te obliga! ¡Cúrate! ¡Toma ésa, Satán! 109 00:07:26,821 --> 00:07:28,322 ¡Alabad al Señor! 110 00:07:28,406 --> 00:07:30,116 ¡Aleluya! ¡Aleluya! 111 00:07:30,199 --> 00:07:33,536 Ha sido un milagro, y ha sido desagradable. Guay. 112 00:07:33,619 --> 00:07:35,705 ¿Qué te aflige, amigo? 113 00:07:38,541 --> 00:07:41,461 - ¿Otra vez? - Sus cuerdas vocales se bloquearon 114 00:07:41,544 --> 00:07:44,630 por usar demasiadas "K" al rematar sus chistes. 115 00:07:44,714 --> 00:07:47,216 Piedad. No sé si podré hacer algo por... 116 00:07:47,300 --> 00:07:49,844 ¡Siente el poder! 117 00:07:50,470 --> 00:07:55,057 - ¡Libera a este payaso! - ¿Te has vuelto totalmente fakakta? 118 00:07:55,141 --> 00:07:59,479 Eh, he recuperado mis "K cómicas". "¡King Kong, Kato Kaelin!". 119 00:07:59,562 --> 00:08:02,023 Eh, los no judíos lo hacéis muy bien. 120 00:08:02,732 --> 00:08:05,026 ¿Hay algo que no pueda hacer? 121 00:08:05,109 --> 00:08:07,403 ¡Cúreme! ¡Cúreme! 122 00:08:07,487 --> 00:08:10,948 Hermano, noto que te sientes atrapado y desesperado. 123 00:08:11,032 --> 00:08:13,451 ¡Sí! Y tengo un cubo en la cabeza. 124 00:08:16,078 --> 00:08:17,997 Satán te lo ha pegado bien. 125 00:08:18,706 --> 00:08:21,751 Necesitaré un ayudante santo. Alguien que crea. 126 00:08:21,834 --> 00:08:23,794 - No. - Bien, otro. 127 00:08:23,878 --> 00:08:27,882 ¡Necesito a alguien con el poder! Este niño de pelo dorado. 128 00:08:29,091 --> 00:08:32,678 Hijo, pon las manos sobre el cubo que agobia a tu padre. 129 00:08:32,762 --> 00:08:36,098 Ahora proclama: "¡Tengo el poder!". 130 00:08:36,516 --> 00:08:40,061 - Tengo el poder. - ¡Dilo como si te lo creyeras, chico! 131 00:08:40,144 --> 00:08:44,732 - "¡Tengo el poder!". - ¡Tengo el poder! 132 00:08:46,901 --> 00:08:50,279 ¡Veo la luz! ¡Quema! 133 00:08:50,363 --> 00:08:55,535 ¡Aleluya! ¡Mirad, este niño tiene el poder! 134 00:08:58,704 --> 00:09:01,165 Niño milagroso, yo tenía pelos. 135 00:09:01,249 --> 00:09:02,792 Ah, aquí están. 136 00:09:09,340 --> 00:09:12,009 Os habéis portado muy bien. No me habéis mordido ni nada. 137 00:09:12,093 --> 00:09:14,095 ¿Cómo está este pequeño cascabel? 138 00:09:16,097 --> 00:09:17,848 Perdona, Hermano Fe. 139 00:09:17,932 --> 00:09:20,560 Dime, ¿cómo le sacaste el cubo? 140 00:09:20,643 --> 00:09:24,438 No fui yo, hijo. Fuiste tú. Dios te ha dado el poder. 141 00:09:24,522 --> 00:09:28,150 ¿De verdad? Pensé que querría limitar mi poder. 142 00:09:29,193 --> 00:09:31,279 Ah, Señor. Cuando tenía tu edad, 143 00:09:31,362 --> 00:09:34,782 yo también era un demonio. Mi tirachinas era mi cruz. 144 00:09:34,865 --> 00:09:38,244 Pero vi la luz y dejé de ser malo. 145 00:09:38,327 --> 00:09:40,288 Creo que seguiré en el pecado, 146 00:09:40,371 --> 00:09:42,832 y me arrepentiré en el lecho de muerte. 147 00:09:42,915 --> 00:09:46,877 Es un buen punto de vista. Pero no es el de Dios. 148 00:09:46,961 --> 00:09:50,131 ¿Por qué no dedicas tu vida a ayudar a los demás? 149 00:09:50,214 --> 00:09:52,925 Así estarás cubierto en caso de muerte repentina. 150 00:09:53,009 --> 00:09:54,343 ¿Cobertura total? 151 00:09:54,969 --> 00:09:59,265 Dije: "¡Tengo el poder!", y el cubo salió. 152 00:09:59,348 --> 00:10:02,059 - ¡Qué fuerte! - ¿Puedes curarme? 153 00:10:02,143 --> 00:10:04,895 No respiro bien y me canso mucho. 154 00:10:04,979 --> 00:10:06,772 Arreglaré eso, Ralphie. 155 00:10:08,357 --> 00:10:09,942 ¡Demonio, lárgate! 156 00:10:12,111 --> 00:10:14,739 El dinero de la leche. Y la leche. 157 00:10:15,615 --> 00:10:18,743 - ¡Lo conseguiste, Bart! - Es verdad, tiene el poder. 158 00:10:18,826 --> 00:10:20,953 ¡Id y difundid la palabra! 159 00:10:21,954 --> 00:10:23,372 ¡Difundidla! 160 00:10:24,248 --> 00:10:27,376 Bart, espero que no te creas tu propio bombo publicitario. 161 00:10:27,460 --> 00:10:29,712 Milagros realizados por Bart: 2. 162 00:10:29,795 --> 00:10:32,214 Realizados por Lisa: 0. 163 00:10:32,548 --> 00:10:36,010 ¿Crees en esas patrañas? El cubo salió de la cabeza de papá 164 00:10:36,093 --> 00:10:40,306 porque los focos lo calentaron y el metal se dilató. 165 00:10:40,389 --> 00:10:44,602 "El calor dilata el metal". ¿Quién hablaba de patrañas? 166 00:10:47,730 --> 00:10:51,400 No se me ocurre nada para mi carroza del desfile. 167 00:10:51,484 --> 00:10:54,070 - Hazlo tú. - ¿Qué tienes hasta ahora? 168 00:10:55,821 --> 00:10:58,866 ¡Mira cómo baila Moe! 169 00:10:58,949 --> 00:11:02,953 Está bien. Pero quizá tu carroza debiera referirse a la universidad. 170 00:11:03,037 --> 00:11:04,372 Sí, tienes razón. 171 00:11:07,667 --> 00:11:11,879 - Godzilla es más grande que Superman. - No está a escala. 172 00:11:11,962 --> 00:11:13,255 {\an8}HOY: LA VIDA EN EL INFIERNO 173 00:11:13,339 --> 00:11:16,926 En su carta a los corintios, Pablo les indicaba 174 00:11:17,009 --> 00:11:22,056 que enviaran 10 copias a los tesalónicos y a los efesios. 175 00:11:22,139 --> 00:11:25,559 Pero los efesios rompieron la cadena y fueron castigados... 176 00:11:25,643 --> 00:11:29,313 Tengo algo que decir sobre este sermón: 177 00:11:29,397 --> 00:11:33,818 - ¿Te aburro, Bart? - Bueno, para ser sincero, sí. 178 00:11:33,901 --> 00:11:36,862 Hago lo que puedo con el material que tengo. 179 00:11:36,946 --> 00:11:39,073 Pero la iglesia puede ser divertida. 180 00:11:39,156 --> 00:11:43,035 No, en serio. ¡Puede ser una fiesta con nubes, láseres y milagros! 181 00:11:43,119 --> 00:11:45,371 - Patatas fritas picantes. - Un predicador 182 00:11:45,454 --> 00:11:49,875 sabe dar vida a la Biblia con la música y la danza. 183 00:11:55,589 --> 00:11:57,717 ¡Baila a la antigua usanza! 184 00:11:57,800 --> 00:11:59,677 No les dejes un resquicio. 185 00:11:59,760 --> 00:12:01,887 {\an8}EXTERMINADORES DE SPRINGFIELD 186 00:12:01,971 --> 00:12:04,432 Tres, dos, uno, ¡tirad! 187 00:12:11,772 --> 00:12:16,318 Esta lona te vendrá perfecta para tu reunión evangélica. 188 00:12:16,402 --> 00:12:19,238 Quizá deberíamos airearla un poco. 189 00:12:23,492 --> 00:12:25,035 Perdona, vecino. 190 00:12:25,536 --> 00:12:29,874 No he podido evitar ver que has arrancado muchas de mis flores. 191 00:12:29,957 --> 00:12:33,043 - Una carroza lleva flores. - Por supuesto. 192 00:12:33,127 --> 00:12:37,465 Pero, ¿tenías que echar sal en el suelo para que no crezca nada más? 193 00:12:38,841 --> 00:12:40,176 Sí. 194 00:12:45,806 --> 00:12:48,184 Muy bien, Springfield. 195 00:12:48,267 --> 00:12:51,979 - ¿Tenéis horribles sufrimientos? - ¡Sí! 196 00:12:52,062 --> 00:12:57,485 ¡Pues preparad vuestras almas para el Hermano Bart! 197 00:12:57,568 --> 00:13:00,780 ¡Satán, cómete mis calzoncillos! 198 00:13:02,239 --> 00:13:06,994 Yo era un pecador, un niño de lo peor Hacía lo que no debía 199 00:13:07,077 --> 00:13:11,957 Al gato del vecino intenté castrar Me meé en el ordenador del cole 200 00:13:12,041 --> 00:13:16,086 Se meó Oh, sí, se meó 201 00:13:16,170 --> 00:13:21,467 Pero he cambiado, no lo podéis negar Venid a testificar 202 00:13:21,550 --> 00:13:26,514 Testificad, testificad Venid y testificad 203 00:13:26,597 --> 00:13:28,140 - Mi cadera - Testificad 204 00:13:28,224 --> 00:13:30,142 - ¡Eh! - Tengo ansias de nicotina 205 00:13:30,226 --> 00:13:32,770 - Testificad - Estoy agarrotado 206 00:13:32,853 --> 00:13:36,148 - Testificad - Testificad, testificad 207 00:13:42,404 --> 00:13:45,574 Quizá ha llegado el momento de combatir la confusión. 208 00:13:49,078 --> 00:13:55,209 Mic... Michael rema... Rema... Rema el bote 209 00:13:55,292 --> 00:13:58,420 - ¿Está matando a esa guitarra, papá? - Sí, hijo. 210 00:13:58,504 --> 00:14:03,384 - Con gafas parezco un bicho raro - Tendrás a las chicas en tus manos 211 00:14:03,467 --> 00:14:07,137 Nos veremos en Make-Out Creek 212 00:14:07,680 --> 00:14:12,935 Bart es el niño del momento Tiene el poder 213 00:14:13,018 --> 00:14:15,896 Alzad la voz, no os cortéis 214 00:14:15,980 --> 00:14:18,482 Testi... Testi... 215 00:14:18,566 --> 00:14:23,279 Testificad 216 00:14:23,362 --> 00:14:28,450 Testificad, testificad Venid aquí y testificad 217 00:14:31,579 --> 00:14:36,458 Gracias, me has arreglado la visión. Ahora veo con total precisión. 218 00:14:36,542 --> 00:14:39,628 La canción ha terminado, Milhouse. Pero de nada. 219 00:14:42,172 --> 00:14:43,799 Qué perrito tan mono. 220 00:14:46,802 --> 00:14:48,470 ¡Milhouse! 221 00:14:48,554 --> 00:14:52,391 Enterradme en Make-Out Creek. 222 00:14:57,521 --> 00:14:58,981 HOSPITAL GENERAL DE SPRINGFIELD 223 00:14:59,064 --> 00:15:02,318 Milhouse, ha sido culpa mía. Lo siento mucho. 224 00:15:02,401 --> 00:15:06,238 No te preocupes. Puedes curarme otra vez, ¿no? 225 00:15:06,322 --> 00:15:10,200 - Bueno, no creo que pueda. - ¡Por favor! Esto pica mucho. 226 00:15:10,284 --> 00:15:13,454 Intenté rascarme, y el tenedor se quedó dentro. 227 00:15:13,537 --> 00:15:15,873 Y creo tenía restos de comida. 228 00:15:17,791 --> 00:15:19,460 Veré qué puedo hacer. 229 00:15:19,835 --> 00:15:23,047 Cúrate. ¡Cúrate! 230 00:15:24,006 --> 00:15:25,966 Ah, siempre hace esto. 231 00:15:27,801 --> 00:15:32,640 Milhouse, no puedo ayudarte. No soy curandero. 232 00:15:32,723 --> 00:15:35,059 ¿Avisas a mamá de que estoy aquí? 233 00:15:35,142 --> 00:15:37,353 La fiebre por el partido crece 234 00:15:37,436 --> 00:15:41,231 mientras la febril rivalidad entre los dos equipos de Springfield 235 00:15:41,315 --> 00:15:45,027 se contagia como una fiebre salvaje... ¿Esto es escribir? 236 00:15:45,110 --> 00:15:48,197 Lo siento, tío Kent. Perdí el diccionario. 237 00:15:48,280 --> 00:15:51,158 "Perdí el diccionario". Perderás más que... 238 00:15:51,241 --> 00:15:52,993 En la preparación del partido, 239 00:15:53,077 --> 00:15:57,873 el Estadio de Springfield ha contraído la fiebre de la ampliación. 240 00:15:59,041 --> 00:16:02,294 - ¡Arriba SU! - ¡A&M os dará una buena paliza! 241 00:16:02,378 --> 00:16:04,797 ¿Ah, sí? ¡Fuiste a una universidad de vacas! 242 00:16:04,880 --> 00:16:09,301 ¡Ah, dices esto porque una vaca fundó nuestra universidad! 243 00:16:13,681 --> 00:16:17,351 {\an8}¡Caramba, qué partidazo nos espera hoy! 244 00:16:17,434 --> 00:16:21,897 ¡Bienvenidos a la 117ª disputa entre Springfield A&M 245 00:16:21,981 --> 00:16:24,650 y la Universidad de Springfield! 246 00:16:24,733 --> 00:16:27,236 ¡Madre mía! Ya se va calentando la cosa. 247 00:16:28,862 --> 00:16:30,322 ¿Quién quiere más cordero? 248 00:16:31,198 --> 00:16:33,242 ¿Lisa? ¿Jamón? ¿Ternera? 249 00:16:33,325 --> 00:16:36,120 ¿No hay nada que no haya sido brutalmente asesinado? 250 00:16:36,203 --> 00:16:38,288 La ternera habrá muerto de soledad. 251 00:16:38,372 --> 00:16:41,834 Bien, agárrense los miriñaques, porque Anton Luvchenko 252 00:16:41,917 --> 00:16:45,421 va a enviar el balón más alto que una mula en día de paga. 253 00:16:45,754 --> 00:16:48,382 ¡Oh, tierra de lagos! ¡Toma ésa, capa de ozono! 254 00:16:54,680 --> 00:16:58,100 Qué día tan glorioso para ser el pie de ese hombre. 255 00:17:03,772 --> 00:17:06,400 Annie, prepara el radar, porque ese tamal 256 00:17:06,483 --> 00:17:08,861 fue un buen sorbo de agua. 257 00:17:08,944 --> 00:17:12,823 Debió asegurarse ese pie en Lloyd's, de Londres. 258 00:17:12,906 --> 00:17:15,826 Sabes todo lo que hay que hacer, ¿no, Marge? 259 00:17:17,036 --> 00:17:20,039 Damas y caballeros, echen sidra a esos mirones, 260 00:17:20,122 --> 00:17:22,750 ¡porque llega el desfile de la media parte! 261 00:17:23,167 --> 00:17:25,961 ¡Olvidé mi carroza! ¡Déjenme bajar! 262 00:17:27,046 --> 00:17:29,006 Quieto. 263 00:17:30,507 --> 00:17:34,219 Bien, Lisa. Si no tienen tabbouleh, ¿qué quieres? 264 00:17:34,303 --> 00:17:35,596 Tendrán tabbouleh. 265 00:17:35,679 --> 00:17:39,683 Eres el niño milagroso, el de las manos que curan, ¿no? 266 00:17:39,767 --> 00:17:41,351 No, ya no lo hago. 267 00:17:41,435 --> 00:17:45,564 Pues tendré que ir a ver a otro por la depresión que me incapacita. 268 00:17:47,941 --> 00:17:50,152 Y yo que creía que lo tenía todo. 269 00:17:51,653 --> 00:17:57,242 Ha sido la media parte de mi vida 270 00:17:57,326 --> 00:18:00,788 Y se la debo a SU 271 00:18:00,871 --> 00:18:03,874 Un tributo atrasado a la media parte. 272 00:18:03,957 --> 00:18:07,920 Y mientras esas pesadas naves entran en nuestros recuerdos, 273 00:18:08,003 --> 00:18:10,589 los jugadores regresan. 274 00:18:10,672 --> 00:18:14,426 - ¡Esperen! - ¿Qué es esto? 275 00:18:14,510 --> 00:18:16,011 {\an8}HOMENAJE A LAS NOVATADAS 276 00:18:16,095 --> 00:18:20,015 ¡Esperen! ¡También tengo una carroza! Tengo que mucho que explicar. 277 00:18:23,102 --> 00:18:25,145 - ¡Cuidado, está loco! - ¡Cuidado! 278 00:18:25,729 --> 00:18:27,022 ¡Apártate, Baryshnikov! 279 00:18:27,106 --> 00:18:28,482 {\an8}¡DIOS MÍO! 280 00:18:31,068 --> 00:18:33,654 Ha atropellado al jugador estrella. 281 00:18:33,737 --> 00:18:36,198 Papá tiene mala suerte cuando bebe. 282 00:18:38,158 --> 00:18:39,618 ¿Te duele esto? 283 00:18:40,244 --> 00:18:41,620 Solo diga sí o no. 284 00:18:41,703 --> 00:18:46,166 Solo quería mostrar el espíritu de mi universidad. 285 00:18:46,667 --> 00:18:50,212 Aposté mucho dinero en la actuación de este deportista. 286 00:18:53,715 --> 00:18:56,051 No, espere. Mi hijo hace milagros. 287 00:18:56,135 --> 00:19:00,055 - Lo curará muy bien. - Mejor que así sea. O si no... 288 00:19:00,139 --> 00:19:03,392 Si no ¿qué? Ah, sí. El punzón para el hielo. 289 00:19:06,061 --> 00:19:08,522 ¡Bart, necesito un milagro! 290 00:19:08,605 --> 00:19:11,191 Lo siento, papá. No puedo curar una pierna rota. 291 00:19:14,111 --> 00:19:17,990 ¡Por favor, Bart! Debes utilizar tus poderes. ¡Te lo ruego! 292 00:19:19,700 --> 00:19:21,118 VESTUARIOS 293 00:19:21,535 --> 00:19:24,371 Hijo, me temo que tu pierna pende de un hilo. 294 00:19:24,454 --> 00:19:26,373 Luvchenko debe volver al partido. 295 00:19:27,124 --> 00:19:29,334 Tus días de jugador terminaron, amigo. 296 00:19:29,418 --> 00:19:32,838 Siempre puedes volver a tus estudios de... ¿Comunicación? 297 00:19:32,921 --> 00:19:38,343 - Oh, Señor. - Ya. Es una especialización engañosa. 298 00:19:38,427 --> 00:19:41,847 Luvchenko no aprende nada. ¡Nada! 299 00:19:41,930 --> 00:19:43,682 Bart, hazlo. 300 00:19:45,225 --> 00:19:49,813 Bien, Dios. Si me diste un poder, permite que ahora funcione. 301 00:19:49,897 --> 00:19:53,901 No solo para mí, sino para mi padre. 302 00:19:53,984 --> 00:19:57,321 ¡Cúrate! ¡Cúrate! ¡Cúrate! 303 00:19:57,404 --> 00:20:00,032 Madre mía, SU va rezagado y quedan segundos, 304 00:20:00,115 --> 00:20:03,452 mi suministro de dichos caseros es menor que una larva 305 00:20:03,535 --> 00:20:06,163 en la bodega de tía Tillie. Así que... 306 00:20:06,246 --> 00:20:08,665 ¡Oh, cangrejos de río saltarines! 307 00:20:08,749 --> 00:20:10,876 ¿Es Luvchenko el que regresa al campo? 308 00:20:13,545 --> 00:20:16,715 Bart lo consiguió. Intentarán un field goal. 309 00:20:16,798 --> 00:20:20,385 ¿Un field goal? 19, 20, 21. 310 00:20:20,469 --> 00:20:22,387 ¡Con eso ganarían el partido! 311 00:21:00,175 --> 00:21:03,971 ¡Lo conseguí, lo conseguí! ¡Mi pierna se ha partido! 312 00:21:07,057 --> 00:21:08,684 ¡Sí! 313 00:21:15,274 --> 00:21:18,485 - Pobre. Ha perdido la pierna. - No, no, no. 314 00:21:18,568 --> 00:21:20,570 Los fans se divertirán con ella. 315 00:21:20,654 --> 00:21:23,949 Beberán cerveza en ella y eso. Pero aparecerá por la mañana 316 00:21:24,032 --> 00:21:26,994 - y se la coseré de nuevo. - ¿Quedará bien? 317 00:21:27,077 --> 00:21:30,914 Eso creo. Siempre que cuente con los poderes sanadores de Bart. 318 00:21:30,998 --> 00:21:35,085 ¿Por qué nadie me escucha? No tengo poderes especiales. 319 00:21:35,168 --> 00:21:39,423 - No soy un curandero. - Perfecto. Ganaré más dinero. 320 00:22:32,017 --> 00:22:33,018 {\an8}Traducción: Jordi Sasplugas