1
00:00:04,462 --> 00:00:05,880
Los Simpson
2
00:00:14,973 --> 00:00:16,641
DEJARÉ DE DAR FALSAS ALARMAS
3
00:01:09,402 --> 00:01:11,905
Ay, doctor, estoy loco.
4
00:01:23,833 --> 00:01:25,960
{\an8}Cuenta. Cuenta.
5
00:01:26,044 --> 00:01:29,255
{\an8}¡"Atneuc"! Un momento. ¡Cuenta! ¿Eh?
6
00:01:29,339 --> 00:01:31,299
{\an8}¿Fiesta de la Universidad
de Springfield?
7
00:01:31,674 --> 00:01:35,095
{\an8}Al fin podré revivir
mis años dorados de la universidad.
8
00:01:35,178 --> 00:01:37,097
{\an8}Papá, sólo tomaste una clase.
9
00:01:37,180 --> 00:01:42,769
{\an8}¿Recuerdan mi romance con Ali MacGraw?
Me decía "pijo". Y luego murió.
10
00:01:44,187 --> 00:01:47,023
{\an8}Hay un desfile de bienvenida, un coctel.
11
00:01:47,107 --> 00:01:50,360
{\an8}¡Y luego el partido entre
la U. de Springfield y Springfield A&M!
12
00:01:50,735 --> 00:01:53,780
{\an8}Odio tanto a la U. de Springfield.
13
00:01:53,863 --> 00:01:58,118
{\an8}Fuiste a la U. de Springfield.
Odias A&M. ¡Mucho!
14
00:01:58,201 --> 00:01:59,452
UNIVERSIDAD DE SPRINGFIELD
15
00:01:59,536 --> 00:02:02,122
SI PUEDE LEER ESTE LETRERO
ESTÁ ACEPTADO
16
00:02:02,205 --> 00:02:04,624
{\an8}Mi antiguo dormitorio.
17
00:02:04,707 --> 00:02:08,795
{\an8}Vamos, nena. Matriculémonos.
18
00:02:08,878 --> 00:02:13,258
{\an8}Ustedes, los universitarios,
sólo están interesados en una cosa.
19
00:02:14,050 --> 00:02:18,638
{\an8}¡Vaya! Debes colgar tu corbata
en la puerta si estás con una chica.
20
00:02:18,721 --> 00:02:22,600
{\an8}O un gorro de esquiar
si tienes una foto de una chica.
21
00:02:23,059 --> 00:02:25,979
{\an8}Mis antiguos compañeros de cuarto,
los tontos.
22
00:02:26,062 --> 00:02:28,273
{\an8}-¿Estás trabajando?
-Cielos, sí.
23
00:02:28,356 --> 00:02:32,277
{\an8}Estoy en un proyecto secreto
que no puedo divulgar. Ciborgs.
24
00:02:32,360 --> 00:02:35,321
{\an8}Yo inventé un programa
que baja porno del Internet...
25
00:02:35,405 --> 00:02:39,742
{\an8}-...un millón de veces más rápido.
-¿Alguien necesita tanto porno?
26
00:02:40,743 --> 00:02:42,745
Un millón de veces.
27
00:02:42,829 --> 00:02:43,872
SALÓN PRINCIPAL
28
00:02:47,250 --> 00:02:53,423
{\an8}Sí. Entonces gracias a mí, todos los
dormitorios tienen teléfonos de seguridad.
29
00:02:53,756 --> 00:02:57,135
Y ahora, démosle una calurosa
bienvenida, ya saben, aplaudan...
30
00:02:57,218 --> 00:03:02,932
...al goleador americano
de la U. de Springfield, ¡Anton Luvchenko!
31
00:03:03,433 --> 00:03:06,352
En país de origen, crecer pobre...
32
00:03:06,436 --> 00:03:09,522
...Luvchenko sueña
con jugar fútbol americano.
33
00:03:09,606 --> 00:03:13,026
En su lecho de muerte,
mi padre me hizo prometer...
34
00:03:14,152 --> 00:03:18,281
-Para resumir: ¡Vamos, U. de Springfield!
-Sí, gracias, Anton.
35
00:03:18,364 --> 00:03:22,035
Ahora, amigos, una temporada
de fútbol de 7-5 no es barata...
36
00:03:22,118 --> 00:03:24,746
...y ésta es una colecta.
37
00:03:24,829 --> 00:03:26,539
Aseguren las salidas.
38
00:03:29,459 --> 00:03:32,170
Gracias. Gracias. Vamos, rápido.
39
00:03:32,253 --> 00:03:34,464
Muy bien, ahora, vaciemos los bolsillos.
40
00:03:34,547 --> 00:03:37,717
-Oblíguenme.
-Profesor Rocko, rector Knuckles.
41
00:03:37,800 --> 00:03:39,219
Un momento.
42
00:03:39,302 --> 00:03:41,846
Está bien. Muy bien, está bien.
43
00:03:41,930 --> 00:03:45,058
Saquen cada centavo.
Los Whifflesnof necesitan nuevas fajas.
44
00:03:45,141 --> 00:03:47,977
Parecemos vagos
45
00:03:50,855 --> 00:03:54,442
Creo que esta fiesta de ex alumnos
fue una treta para sacarnos dinero.
46
00:03:54,525 --> 00:03:57,070
Ese decano recibirá
un e-mail de indignación.
47
00:03:57,153 --> 00:04:01,241
-Hazlo con letras rojas y resaltadas.
-Mi computadora tiene 512 tonos de rojo.
48
00:04:01,324 --> 00:04:03,743
¿Ustedes han olvidado
todo lo que les enseñé?
49
00:04:03,826 --> 00:04:09,082
Es la oportunidad de hacer una broma.
Veo un balde.
50
00:04:09,165 --> 00:04:10,500
Decano Peterson
51
00:04:11,209 --> 00:04:12,585
PEGAMENTO
52
00:04:14,504 --> 00:04:17,298
Ay, esto será genial.
53
00:04:17,382 --> 00:04:20,426
Creo que conozco a ese.
Atropelló al decano hace cinco años.
54
00:04:20,510 --> 00:04:22,220
Aumenta esa foto.
55
00:04:22,887 --> 00:04:27,225
Bien, ahora envejécelo cinco años.
Es él. Buen trabajo.
56
00:04:27,308 --> 00:04:30,103
Veamos quién está teniendo sexo
en la biblioteca.
57
00:04:30,186 --> 00:04:31,646
La dañaron.
58
00:04:33,356 --> 00:04:37,277
Cuando el decano Peterson abra
la puerta, este balde con pegamento...
59
00:04:37,360 --> 00:04:40,738
...le caerá en la cabeza. ¿Qué...?
60
00:04:44,033 --> 00:04:46,869
¡Ah, muy original! ¿Quién hizo esto?
61
00:04:46,953 --> 00:04:52,208
-¡Kappa Gamma Tau!
-¡Últimos en notas, primeros en bromas!
62
00:04:52,292 --> 00:04:54,294
Buenas noches, caballeros.
63
00:04:54,377 --> 00:04:57,213
Suficiente. ¡Está acabado, decano!
64
00:04:59,590 --> 00:05:01,217
¿Ahora quién es el decano?
65
00:05:06,347 --> 00:05:08,308
Lo siento, papá. No sale.
66
00:05:08,391 --> 00:05:10,935
Traté de engrasar el balde
con grasa de tocino...
67
00:05:11,019 --> 00:05:12,812
...pero tu padre se la comió.
68
00:05:12,895 --> 00:05:15,231
¿Puedes usar grasa que no sea deliciosa?
69
00:05:15,315 --> 00:05:17,734
¡Ah, eso no existe!
70
00:05:19,736 --> 00:05:21,154
Me temo que no hay forma.
71
00:05:21,237 --> 00:05:23,781
En ese balde hay
más pegamento que cabeza.
72
00:05:23,865 --> 00:05:27,118
-¿Entonces se quedará así para siempre?
-Ah, no se preocupe.
73
00:05:27,201 --> 00:05:30,580
Hoy en día las víctimas
de traumas cómicos, o "traumicos"...
74
00:05:30,663 --> 00:05:34,709
...pueden llevar vidas plenas.
75
00:05:41,132 --> 00:05:42,675
Hola.
76
00:05:45,887 --> 00:05:48,139
Lo siento. Estos tipos me matan de risa.
77
00:05:48,222 --> 00:05:51,267
¿Qué tipos? Quiero ver a los monstruos.
78
00:05:51,351 --> 00:05:54,103
Muy bien, quieto, Homero.
Vienen dos huecos para ver.
79
00:05:54,979 --> 00:05:58,775
Suave. Suave. Muy lejos.
80
00:06:00,735 --> 00:06:02,904
Homero, quizá yo debería conducir.
81
00:06:02,987 --> 00:06:04,614
¿Qué? Veo bien.
82
00:06:14,040 --> 00:06:16,459
Eso no tuvo nada que ver con el balde.
83
00:06:17,293 --> 00:06:20,838
¿Dónde estamos?
84
00:06:22,340 --> 00:06:24,550
AVIVAMIENTO
DEL HERMANO FE
85
00:06:24,634 --> 00:06:26,552
¿Avivamiento del Hermano Fe?
86
00:06:26,636 --> 00:06:32,392
...ante el amor curativo del Hermano Fe.
87
00:06:32,475 --> 00:06:36,813
¡Señor! Lo siento
en mi estómago, Springfield.
88
00:06:36,896 --> 00:06:39,315
-¿Sienten el poder?
-¡Sí!
89
00:06:39,399 --> 00:06:42,151
-¿Quieren salvarse?
-¡Sí!
90
00:06:42,235 --> 00:06:45,571
Corríjanme si me equivoco,
pero me dijeron que no es cierto...
91
00:06:45,655 --> 00:06:49,242
...que la gente en Springfield
no tiene fe. ¿Estoy desinformado?
92
00:06:49,325 --> 00:06:52,161
-Bueno, no sé.
-La respuesta que espero es "sí".
93
00:06:52,245 --> 00:06:53,746
¡Sí!
94
00:06:53,830 --> 00:06:59,752
Ahora escuchemos al Espíritu Santo
No deben temerle
95
00:06:59,836 --> 00:07:03,381
Sólo adórenlo
Él trabaja en el cielo
96
00:07:03,464 --> 00:07:05,925
Todo el tiempo
Así es
97
00:07:06,008 --> 00:07:09,011
Vean la Biblia
Sí, Juan 2:11
98
00:07:09,095 --> 00:07:11,013
¡Salten! Siéntanlo
Siéntanlo
99
00:07:11,097 --> 00:07:14,392
¡Vaya! Baila mejor que Jesús mismo.
100
00:07:14,475 --> 00:07:18,104
-¿Qué te aflige, hijo mío?
-Se me torció el codo...
101
00:07:18,187 --> 00:07:21,566
...y va en la dirección opuesta.
102
00:07:21,649 --> 00:07:26,612
¡El poder de la fe te obliga!
¡Sana! ¡Toma esto, Satanás!
103
00:07:26,696 --> 00:07:30,032
-¡Alaben al Señor!
-¡Aleluya! ¡Aleluya!
104
00:07:30,116 --> 00:07:33,453
Fue un milagro
y fue asqueroso. Genial.
105
00:07:33,536 --> 00:07:37,206
¿Qué mal te ataca, amigo?
106
00:07:38,624 --> 00:07:41,252
-¿Qué?
-Se le paralizaron las cuerdas vocales...
107
00:07:41,335 --> 00:07:44,422
...haciendo muchos
sonidos "K" al decir un chiste.
108
00:07:44,505 --> 00:07:47,467
Santo cielo. No estoy seguro
de poder hacer algo por...
109
00:07:47,550 --> 00:07:49,635
¡Siente el poder!
110
00:07:50,178 --> 00:07:54,974
-¡Deja este payaso!
-¿Está completamente fakakta?
111
00:07:55,057 --> 00:07:59,520
¡Oye, volvieron mis K graciosas.
"King Kong atrapó a Kato Kaelin!"
112
00:07:59,604 --> 00:08:02,607
Oye, me gustan los gentiles.
113
00:08:02,690 --> 00:08:07,320
-¡Vaya! ¿Hay algo que no pueda hacer?
-¡Cúrame! ¡Cúrame!
114
00:08:07,403 --> 00:08:10,907
Hermano, presiento
que te sientes atrapado y desesperado.
115
00:08:10,990 --> 00:08:13,409
¡Sí! Y tengo un balde en la cabeza.
116
00:08:16,037 --> 00:08:17,914
Satanás lo pegó realmente bien.
117
00:08:18,664 --> 00:08:21,667
Necesitaré un ayudante sagrado.
Alguien que crea.
118
00:08:21,751 --> 00:08:23,753
-No.
-Bien, continúo.
119
00:08:23,836 --> 00:08:27,757
¡Necesito a alguien con el poder!
Este niño de cabello dorado.
120
00:08:29,050 --> 00:08:32,762
Hijo, pon tus manos
sobre el pesado balde de tu padre.
121
00:08:32,845 --> 00:08:36,015
Ahora proclama, "¡Yo tengo el poder!"
122
00:08:36,432 --> 00:08:39,977
-Yo tengo el poder.
-¡Dilo con fuerza, niño!
123
00:08:40,061 --> 00:08:44,690
-"¡Yo tengo el poder!"
-¡Yo tengo el poder!
124
00:08:46,984 --> 00:08:50,279
¡Veo la luz! ¡Me quema!
125
00:08:50,363 --> 00:08:55,493
¡Aleluya!
¡Miren, este niño tiene el poder!
126
00:08:58,663 --> 00:09:03,543
Niño milagroso, yo tenía cabello.
Ah, aquí está.
127
00:09:09,298 --> 00:09:12,260
Ustedes estuvieron estupendas.
No me mordieron ni nada.
128
00:09:12,343 --> 00:09:15,888
Ah, ¿cómo está ese pequeño cascabel?
129
00:09:15,972 --> 00:09:17,890
Disculpe. Hermano Fe.
130
00:09:17,974 --> 00:09:20,560
Quiero saber en realidad
cómo sacó ese balde.
131
00:09:20,643 --> 00:09:24,522
Bueno, yo no lo hice, hijo. Fuiste tú.
Dios te dio el poder.
132
00:09:24,605 --> 00:09:28,192
¿En serio? Yo pensaría
que él preferiría limitar mi poder.
133
00:09:29,318 --> 00:09:31,404
Sí, Señor. Cuando yo tenía tu edad...
134
00:09:31,487 --> 00:09:34,907
...yo también era un buscapleitos.
Mi honda era mi cruz.
135
00:09:34,991 --> 00:09:38,369
Pero vi la luz
y cambié mi forma malvada de ser.
136
00:09:38,452 --> 00:09:40,246
Yo me iré por la vida pecadora...
137
00:09:40,329 --> 00:09:42,915
...seguida del arrepentimiento
en el lecho de muerte.
138
00:09:42,999 --> 00:09:47,003
Vaya, es un buen ángulo.
Pero no es el ángulo de Dios.
139
00:09:47,086 --> 00:09:50,256
¿Por qué no vivir
ayudando a los demás?
140
00:09:50,339 --> 00:09:53,050
Así también estás cubierto
si mueres de repente.
141
00:09:53,134 --> 00:09:55,094
¿Cobertura total?
142
00:09:55,511 --> 00:09:59,390
Entonces dije:
"¡Yo tengo el poder!" Y el balde salió.
143
00:09:59,473 --> 00:10:02,184
-¡Genial!
-¿Puedes curarme?
144
00:10:02,268 --> 00:10:04,979
No puedo respirar bien
y eso me da sueño.
145
00:10:05,062 --> 00:10:08,024
Haré un intento, Ralphie.
146
00:10:08,566 --> 00:10:10,026
¡Vete, demonio!
147
00:10:12,028 --> 00:10:14,697
Mi dinero para la leche. Y mi leche.
148
00:10:15,531 --> 00:10:18,701
-¡Lo hiciste, Bart!
-Él realmente tiene el poder.
149
00:10:18,784 --> 00:10:20,870
¡Vayan y divulguen la noticia!
150
00:10:21,871 --> 00:10:23,331
¡Divúlguenla!
151
00:10:24,290 --> 00:10:27,293
Bart, espero que no creas
tus propias tonterías.
152
00:10:27,376 --> 00:10:29,629
Número de milagros
hechos por Bart: dos.
153
00:10:29,712 --> 00:10:32,173
Número de milagros
hechos por Lisa: cero.
154
00:10:32,506 --> 00:10:35,968
¿Cómo puedes creer esas boberías?
El balde salió...
155
00:10:36,052 --> 00:10:40,264
...porque las luces lo calentaron
haciendo que el metal se expandiera.
156
00:10:40,348 --> 00:10:44,560
"El calor hace que el metal se expanda".
Ahora, ¿quién está hablando boberías?
157
00:10:47,688 --> 00:10:51,317
No se me ocurre una idea
para mi carroza de bienvenida.
158
00:10:51,400 --> 00:10:55,154
-Hazlo por mí.
-¿Qué llevas hasta ahora?
159
00:10:55,738 --> 00:10:58,908
¡Mira a Moe bailando!
160
00:10:58,991 --> 00:11:02,912
Está bien. Pero quizá tu carroza debería
estar relacionada con la universidad.
161
00:11:02,995 --> 00:11:05,498
Sí, tienes razón.
162
00:11:07,708 --> 00:11:11,879
-Godzilla es más grande que Superman.
-No está hecho a escala.
163
00:11:11,962 --> 00:11:13,172
{\an8}TEMA: LA VIDA EN EL INFIERNO
164
00:11:13,255 --> 00:11:16,926
En su carta a los Corintios,
Pablo les ordenó...
165
00:11:17,009 --> 00:11:21,555
...enviar 10 copias a los
Tesalonicenses y a los Efesios.
166
00:11:22,098 --> 00:11:25,601
Los Efesios rompieron la cadena
y fueron castigados con furúnculos...
167
00:11:25,685 --> 00:11:29,355
Tengo dos palabras para este sermón:
168
00:11:29,438 --> 00:11:33,859
-¿Te estoy aburriendo, Bart?
-Bueno, para ser honesto, sí.
169
00:11:33,943 --> 00:11:36,862
Hago lo mejor que puedo
con el material que tengo.
170
00:11:36,946 --> 00:11:39,073
Pero la iglesia puede ser divertida.
171
00:11:39,156 --> 00:11:43,035
No, en serio. ¡Puede ser una fiesta
con nubes y luces y milagros!
172
00:11:43,119 --> 00:11:45,413
-Y papitas fritas.
-Un verdadero pastor...
173
00:11:45,496 --> 00:11:49,917
...trae la Biblia a la vida a través
de la música, el baile y el Taebo.
174
00:11:55,631 --> 00:11:59,719
-¡Está venciendo a la vieja guardia!
-Nunca hay que dejarlos hablar.
175
00:11:59,802 --> 00:12:01,887
{\an8}EXTERMINADORES
SPRINGFIELD
176
00:12:01,971 --> 00:12:04,432
¡Tres, dos, uno, jalen!
177
00:12:11,814 --> 00:12:16,360
Esa carpa de exterminador será perfecta
para tu reunión de avivamiento.
178
00:12:16,444 --> 00:12:19,572
Tal vez deberíamos airearla un poco.
179
00:12:23,617 --> 00:12:25,161
Disculpe, vecino.
180
00:12:25,661 --> 00:12:29,915
Sí, no pude evitar notar
que tomó casi todas mis flores.
181
00:12:30,583 --> 00:12:33,419
-No se puede hacer una carroza sin flores.
-Sí, claro.
182
00:12:33,502 --> 00:12:37,631
¿Pero tenía que echar sal
para que nada más creciera?
183
00:12:38,966 --> 00:12:40,342
Sí.
184
00:12:45,973 --> 00:12:48,350
Muy bien, Springfield.
185
00:12:48,434 --> 00:12:52,104
-¿Cuántos viven con horribles dolores?
-¡Sí!
186
00:12:52,188 --> 00:12:57,693
¡Entonces unan sus almas
para el Hermano Bart!
187
00:12:57,777 --> 00:12:59,779
¡Satanás, cómete mis pantalones!
188
00:13:02,364 --> 00:13:07,119
Yo era un pecador, un niño muy malo
Lo que no debía hacer lo hacía
189
00:13:07,203 --> 00:13:12,082
Traté de castrar el gato del vecino
Oriné en la computadora de la escuela
190
00:13:12,166 --> 00:13:16,253
Orinó
Oh, sí, orinó
191
00:13:16,337 --> 00:13:21,675
Pero ahora he cambiado, no lo pueden negar
Vengan y sean testigos
192
00:13:21,759 --> 00:13:26,514
Sean testigos, sean testigos
Vengan y sean testigos
193
00:13:26,597 --> 00:13:28,265
-Mi cadera no funciona
-Sean testigos
194
00:13:28,349 --> 00:13:30,226
-¡Oye!
-Tengo antojos de nicotina
195
00:13:30,309 --> 00:13:32,853
-Sean testigos
-Tengo un calambre en mi "glavin"
196
00:13:32,937 --> 00:13:36,232
-Sean testigos
-Sean testigos, sean testigos
197
00:13:42,404 --> 00:13:45,574
Quizá sea hora
de enfrentar a la juerga con juerga.
198
00:13:49,161 --> 00:13:55,251
Mic... Michael rema...
Rema... Rema el bote...
199
00:13:55,334 --> 00:13:58,462
-¿Está matando esa guitarra, papá?
-Sí, hijo.
200
00:13:58,546 --> 00:14:03,384
-Mis gafas me hacen ver como un tonto
-Ahora tendrás las chicas que buscas
201
00:14:03,467 --> 00:14:07,221
Nos vemos en el Arroyo Besos
202
00:14:07,763 --> 00:14:12,893
Bart es el chico del momento
Él tiene el poder
203
00:14:12,977 --> 00:14:15,855
Así que alcen la voz y no sean tímidos
204
00:14:15,938 --> 00:14:18,440
Sean... Sean...
205
00:14:18,524 --> 00:14:23,237
Sean testigos
206
00:14:23,320 --> 00:14:28,409
Sean testigos, sean testigos
Vengan y sean testigos
207
00:14:31,537 --> 00:14:36,417
Gracias, Bart, por arreglar mi visión.
Ahora veo con toda precisión.
208
00:14:36,500 --> 00:14:39,587
Se acabó la canción, Milhouse.
Pero de nada.
209
00:14:42,089 --> 00:14:43,632
Lindo perrito.
210
00:14:46,844 --> 00:14:48,470
¡Milhouse!
211
00:14:48,554 --> 00:14:52,349
Entiérrame en el Arroyo Besos.
212
00:14:57,354 --> 00:14:58,939
HOSPITAL GENERAL
DE SPRINGFIELD
213
00:14:59,023 --> 00:15:02,276
Ay, Milhouse, esto es culpa mía.
Lo siento mucho.
214
00:15:02,359 --> 00:15:06,155
Está bien.
Puedes curarme de nuevo, ¿verdad?
215
00:15:06,238 --> 00:15:10,159
-Bueno, no creo que pueda.
-¿Por favor? Este yeso pica mucho...
216
00:15:10,242 --> 00:15:13,412
...y traté de rascarme
con un tenedor y quedó atascado.
217
00:15:13,495 --> 00:15:15,789
Y creo que había comida en el tenedor.
218
00:15:17,791 --> 00:15:19,460
Está bien. Veré qué puedo hacer.
219
00:15:19,960 --> 00:15:22,922
Sana. ¡Sana!
220
00:15:23,923 --> 00:15:25,925
Siempre hace lo mismo.
221
00:15:27,801 --> 00:15:32,222
Milhouse, no puedo ayudarte.
No soy curandero.
222
00:15:32,973 --> 00:15:35,100
¿Le dices a mi mamá que estoy aquí?
223
00:15:35,184 --> 00:15:37,603
La fiebre del juego
tiene tono afiebrado...
224
00:15:37,686 --> 00:15:41,023
...por la afiebrada rivalidad entre
la U. de Springfield y Springfield A&M...
225
00:15:41,106 --> 00:15:45,110
...que se esparce como fiebre loca.
La... ¿Esto es escribir?
226
00:15:45,194 --> 00:15:48,197
Lo siento, tío Kent. Perdí mi diccionario.
227
00:15:49,156 --> 00:15:52,701
"Mi diccionario..." Perderás más que...
En preparación para el juego...
228
00:15:52,785 --> 00:15:57,623
...el estadio de Springfield tiene fiebre
de capacidad para puestos adicionales.
229
00:15:58,999 --> 00:16:00,918
-¡Vamos US!
-¡A&M les pateará...
230
00:16:01,001 --> 00:16:02,962
-...sus prestigiosos traseros!
-¿Sí?
231
00:16:03,045 --> 00:16:04,838
¡Tú fuiste a una universidad de vacas!
232
00:16:04,922 --> 00:16:09,426
¡Dices eso solo porque la universidad
fue fundada por una vaca!
233
00:16:13,806 --> 00:16:17,643
{\an8}¡Vaya, hoy tenemos algo caliente!
234
00:16:17,726 --> 00:16:22,189
Bienvenidos al 117º encuentro entre los
Puercos Resoplones de Springfield A&M...
235
00:16:22,272 --> 00:16:24,692
...y los Nittany de la U. de Springfield.
236
00:16:24,775 --> 00:16:27,277
¡Ay, doctor! Saque las cervezas.
237
00:16:28,696 --> 00:16:30,322
Bien, ¿quién necesita otra costilla?
238
00:16:31,365 --> 00:16:33,409
¿Lisa? ¿Jamón? ¿Carne?
239
00:16:33,492 --> 00:16:36,286
¿Tenemos algo que no
haya sido asesinado brutalmente?
240
00:16:36,370 --> 00:16:38,455
La ternera pudo morir de soledad.
241
00:16:38,539 --> 00:16:41,959
Bueno, prepárense, amigos,
porque Anton Luvchenko...
242
00:16:42,042 --> 00:16:45,754
...va a patear más alto
que una mula en el día de pago.
243
00:16:45,838 --> 00:16:48,465
¡Santa mantequilla!
¡Toma eso, capa de ozono!
244
00:16:54,847 --> 00:16:58,183
Qué día tan estupendo
para ser el pie de ese hombre.
245
00:17:03,939 --> 00:17:06,567
Annie, toma tu arma porque ese tamal...
246
00:17:06,650 --> 00:17:09,028
...fue un gran trago de agua.
247
00:17:09,111 --> 00:17:12,990
¡Vaya! Debería hacer que Lloyd's
de Londres asegure su pie.
248
00:17:13,073 --> 00:17:15,993
Siempre sabes lo que todos
deberían hacer, ¿no, Marge?
249
00:17:17,119 --> 00:17:20,122
Damas y caballeros,
sírvanse un poco de sidra...
250
00:17:20,205 --> 00:17:22,833
...porque ya viene,
¡el desfile del medio tiempo!
251
00:17:23,375 --> 00:17:26,128
¡Se me olvidó mi carroza!
¡Rápido, bájenme!
252
00:17:27,212 --> 00:17:29,423
Basta.
253
00:17:30,758 --> 00:17:34,344
Bien, Lis. Si no tienen tabbouleh,
¿cuál es tu segunda opción?
254
00:17:34,428 --> 00:17:35,971
Tendrán tabbouleh.
255
00:17:36,055 --> 00:17:39,808
Tú eres el chico milagroso
con las manos curativas, ¿no?
256
00:17:39,892 --> 00:17:41,477
No, ya no hago eso.
257
00:17:41,560 --> 00:17:46,023
Entonces tendré que ver a alguien
más sobre mi horrible depresión.
258
00:17:48,067 --> 00:17:50,319
Vaya. Y yo que pensaba
que él lo tenía todo.
259
00:18:01,038 --> 00:18:03,999
Un homenaje atrasado al medio tiempo.
260
00:18:04,083 --> 00:18:08,045
Y mientras esos pesados barcos
navegan hacia nuestros recuerdos...
261
00:18:08,128 --> 00:18:09,838
...los jugadores vuelven al campo.
262
00:18:10,839 --> 00:18:14,551
-¡Esperen!
-¿Y qué es esto?
263
00:18:14,635 --> 00:18:16,178
{\an8}UN SALUDO A LAS NOVATADAS
264
00:18:16,261 --> 00:18:20,099
¡Esperen! ¡También tengo una carroza!
Tengo mucho que explicar.
265
00:18:23,560 --> 00:18:25,270
-¡Cuidado, está loco!
-¡Cuidado!
266
00:18:25,896 --> 00:18:27,564
¡Fuera de mi camino, Baryshnikov!
267
00:18:27,648 --> 00:18:28,482
{\an8}¡AY DE MÍ!
268
00:18:31,193 --> 00:18:33,821
Atropelló al jugador estrella.
269
00:18:33,904 --> 00:18:36,365
Papá tiene la peor suerte cuando bebe.
270
00:18:38,325 --> 00:18:40,285
¿Te duele?
271
00:18:40,369 --> 00:18:41,787
Sólo di "sí" o "no".
272
00:18:41,870 --> 00:18:46,333
Yo sólo quería
mostrar mi espíritu estudiantil.
273
00:18:46,834 --> 00:18:50,379
Le aposté una gran suma
al juego de ese atleta escolar.
274
00:18:53,882 --> 00:18:56,218
No, espere.
Mi hijo hace milagros.
275
00:18:56,301 --> 00:19:00,222
-Él lo sanará muy bien.
-Pues será mejor que lo haga. O si no...
276
00:19:00,305 --> 00:19:03,433
¿O si no qué?
Ah, sí. El pica hielo.
277
00:19:06,228 --> 00:19:08,564
¡Bart, necesito un milagro!
278
00:19:08,647 --> 00:19:11,275
No puedo curar mágicamente
una pierna rota.
279
00:19:14,278 --> 00:19:18,115
¡Por favor, Bart! Debes usar
tus poderes. ¡Te lo ruego!
280
00:19:19,783 --> 00:19:21,201
VESTUARIO
281
00:19:21,702 --> 00:19:24,538
Hijo, me temo que esa pierna
está colgando de un hilo.
282
00:19:24,621 --> 00:19:26,540
Luvchenko debe volver al juego.
283
00:19:27,291 --> 00:19:29,501
Tus días de fútbol terminaron, amigo.
284
00:19:29,585 --> 00:19:33,005
Pero puedes retomar
tu carrera en... ¿Comunicación?
285
00:19:33,088 --> 00:19:38,510
-Dios santo.
-Lo sé. Es mala carrera.
286
00:19:38,594 --> 00:19:41,930
Luvchenko aprender nada. ¡Nada!
287
00:19:42,014 --> 00:19:43,765
Bart, haz lo tuyo.
288
00:19:45,601 --> 00:19:50,189
Está bien, Dios. Si de verdad
me diste un poder, déjame usarlo ahora.
289
00:19:50,272 --> 00:19:54,109
No sólo para mí, sino para mi papá.
290
00:19:54,193 --> 00:19:57,321
¡Sana! ¡Sana! ¡Sana!
291
00:19:57,404 --> 00:19:59,948
Doctor, con US perdiendo
los segundos que quedan...
292
00:20:00,365 --> 00:20:03,660
...mis reservas de dichos
están más bajas que un gusano...
293
00:20:03,744 --> 00:20:08,790
...en el sótano de mi tía Tillie.
Así que... ¡Bichos saltarines!
294
00:20:08,874 --> 00:20:11,001
¿Es Luvchenko
regresando al campo?
295
00:20:13,754 --> 00:20:16,924
Bart lo hizo.
Y van a intentar un gol de campo.
296
00:20:17,007 --> 00:20:20,594
¿Un gol de campo? 19, 20, 21.
297
00:20:20,677 --> 00:20:22,471
¡Con eso ganarían el juego!
298
00:21:00,384 --> 00:21:04,179
¡Lo hice, lo hice!
¡Mi pierna, se desprendió!
299
00:21:07,266 --> 00:21:08,892
¡Sí!
300
00:21:15,440 --> 00:21:18,652
-Pobre tipo. Perdió la pierna.
-No, no, no.
301
00:21:18,735 --> 00:21:20,612
Los fanáticos estarán
hoy con la pierna.
302
00:21:20,696 --> 00:21:23,991
Beberán cerveza de ella.
Pero aparecerá en la mañana...
303
00:21:24,074 --> 00:21:26,827
-...y la pegaré de nuevo.
-¿Eso funcionará?
304
00:21:27,160 --> 00:21:31,081
Asumo que sí. Mientras
tenga los poderes curativos de Bart.
305
00:21:31,164 --> 00:21:35,252
¿Por qué nadie me escucha?
No tengo poderes especiales.
306
00:21:35,335 --> 00:21:39,381
-No soy curandero.
-Está bien. Más dinero para mí.
307
00:22:32,017 --> 00:22:33,018
{\an8}Traducción:
Paola Gómez