1 00:00:04,045 --> 00:00:06,256 Los Simpson 2 00:00:14,305 --> 00:00:18,184 SER EL PAYASO DE LA CLASE NO ES UN PUESTO PAGADO 3 00:01:23,374 --> 00:01:26,586 PREMIOS AL ORGULLO DE SPRINGFIELD ROGAMOS NO SUBLEVARSE 4 00:01:27,212 --> 00:01:29,798 Hola, soy Kent Brockman. 5 00:01:31,382 --> 00:01:34,427 {\an8}Y yo, la sensación adolescente Britney Spears. 6 00:01:35,887 --> 00:01:37,931 Y yo soy Kent Brockman. 7 00:01:39,099 --> 00:01:41,518 {\an8}¡Con Britney Spears! 8 00:01:43,394 --> 00:01:45,480 {\an8}-Presentamos la... -¡65ª entrega... 9 00:01:45,563 --> 00:01:46,898 {\an8}-Anual... -Spring... 10 00:01:46,981 --> 00:01:48,274 {\an8}-Field... -¡Al... 11 00:01:48,358 --> 00:01:50,401 ...orgullo! 12 00:01:51,027 --> 00:01:54,114 {\an8}Daremos reconocimiento a miembros destacados... 13 00:01:54,197 --> 00:01:56,032 {\an8}-De... -Springfield. 14 00:01:57,742 --> 00:02:01,579 {\an8}Éste es mi año, Marge. Esta ciudad es grande gracias a mí. 15 00:02:01,663 --> 00:02:04,249 {\an8}No sé. Hay alboroto en torno a Lenny. 16 00:02:06,042 --> 00:02:10,296 {\an8}El primer Premio al Orgullo de Springfield es para una leyenda. 17 00:02:10,380 --> 00:02:14,759 {\an8}Alguien que brinda risas y alegría a los niños de Springfield. 18 00:02:15,635 --> 00:02:18,555 -Con narizota y babuchas. -¡El Payaso Krusty! 19 00:02:18,638 --> 00:02:21,099 -¡Oye, oye! -¿Qué? 20 00:02:22,058 --> 00:02:24,769 {\an8}-¿Quién eres? -Lleno asientos. 21 00:02:33,736 --> 00:02:35,947 {\an8}Todos ganan premio menos yo. 22 00:02:36,030 --> 00:02:39,409 {\an8}No puedo evitarlo, si yo doné más sangre. 23 00:02:39,492 --> 00:02:43,872 {\an8}Me siento algo mareada. 24 00:02:46,875 --> 00:02:49,794 {\an8}¿Por qué nadie me da un premio? 25 00:02:49,878 --> 00:02:54,132 {\an8}-Tú ganaste un Grammy. -Hablo de un premio que valga la pena. 26 00:02:54,215 --> 00:02:58,720 {\an8}ACLARACIÓN LEGAL: Las opiniones del Sr. Simpson no reflejan... 27 00:02:58,803 --> 00:03:04,517 {\an8}...las de los productores, quienes no consideran a los Grammy un premio. 28 00:03:04,601 --> 00:03:07,228 {\an8}En la cultura obsesionada con la juventud... 29 00:03:07,312 --> 00:03:10,273 {\an8}...a veces olvidamos que los mayores viven. 30 00:03:10,356 --> 00:03:14,277 {\an8}-¡Te lo dije! -Bueno, lo siento. 31 00:03:14,944 --> 00:03:18,865 {\an8}El último premio honra a un hombre que vivió en Springfield... 32 00:03:18,948 --> 00:03:25,455 {\an8}...108 años. Nuestro habitante más anciano: Cornelius Chapman. 33 00:03:25,872 --> 00:03:28,917 Él construyó la primera cabaña de Springfield... 34 00:03:29,417 --> 00:03:32,795 ...e introdujo el cepillo dental en nuestra ciudad. 35 00:03:35,632 --> 00:03:38,551 Por años fue nuestro único basquetbolista... 36 00:03:38,635 --> 00:03:42,222 ...pero aun así, se las arreglaba para entretener. 37 00:03:42,305 --> 00:03:44,015 En la crisis del año 1929... 38 00:03:44,098 --> 00:03:47,018 ...ayudó a la gente a lanzarse de las ventanas. 39 00:03:47,101 --> 00:03:50,855 Haces lo correcto. ¡Fuera! 40 00:03:50,939 --> 00:03:54,359 Cielos, eres grande. No. Ya no mires atrás. 41 00:03:54,442 --> 00:03:57,195 ¡Desde un edificio alto, qué gran manera! 42 00:03:57,278 --> 00:04:02,116 En 1935, nuestro homenajeado recibió un balazo que era para Huey Long. 43 00:04:03,326 --> 00:04:05,245 ¡No! 44 00:04:05,662 --> 00:04:10,208 El ciudadano más viejo de Springfield, como que totalmente venerable... 45 00:04:10,291 --> 00:04:12,669 ...¡Cornelius Chapman! 46 00:04:17,924 --> 00:04:20,426 Bueno... Creo que era de esperarse. 47 00:04:23,221 --> 00:04:27,600 El premio debe entregarse a alguien. Los mayores de 60... 48 00:04:27,684 --> 00:04:29,894 ...¿podrían ponerse de pie? 49 00:04:30,520 --> 00:04:32,730 Mayores de 80. 50 00:04:33,314 --> 00:04:35,233 De noventa. 51 00:04:35,692 --> 00:04:38,361 ¿100 años de edad? 52 00:04:39,487 --> 00:04:43,491 -Homero, siéntate. -¿Qué, hijito? 53 00:04:48,705 --> 00:04:51,291 Cielos. Esto es tan repentino. 54 00:04:51,374 --> 00:04:53,918 ¡No me des el beso de la muerte, viuda negra! 55 00:04:56,087 --> 00:04:57,922 Vaya. Él no quiso dejar eso. 56 00:05:00,300 --> 00:05:03,886 Bien, veamos. No preparé ningún discurso. 57 00:05:03,970 --> 00:05:07,140 Pero "¡abra-cadáver!" 58 00:05:07,223 --> 00:05:09,392 "Muchísimas gracias a todos ustedes. 59 00:05:09,475 --> 00:05:15,189 Adoro Springfield, desde el bebé más mimoso... 60 00:05:15,273 --> 00:05:19,152 A los cachorros. Al patriotismo. A las aves azules". 61 00:05:19,235 --> 00:05:22,280 No leeré esta tontería. Se acabó el discurso. 62 00:05:27,785 --> 00:05:30,997 Fue una gran noche para todos nosotros. 63 00:05:31,080 --> 00:05:34,125 Ése no es un premio. Es parte del decorado. 64 00:05:34,208 --> 00:05:38,129 {\an8}Nada de lo que digas disminuirá este honor. 65 00:05:42,467 --> 00:05:47,513 {\an8}Ahora que soy el más viejo de la ciudad, comprendo que ya no soy joven. 66 00:05:47,597 --> 00:05:50,016 {\an8}Empezaré a cuidarme más. 67 00:05:50,099 --> 00:05:54,896 {\an8}-Hace siglos que no me hago un examen. -Usted merece los mejores médicos. 68 00:05:54,979 --> 00:05:57,273 Lo llevaré a la Clínica Mayo. 69 00:05:57,357 --> 00:06:00,568 Bueno. Pero necesito que alguien cuide mi casa. 70 00:06:00,651 --> 00:06:02,653 ¿Quién es ese que mete la pata... 71 00:06:02,737 --> 00:06:04,989 -...y hace desastres? -¿Homero Simpson, señor? 72 00:06:06,699 --> 00:06:10,370 ¡Sí! Entiendo que debe una buena actuación. 73 00:06:13,039 --> 00:06:16,918 Si la casa se incendia, llame a este número. 74 00:06:17,585 --> 00:06:21,381 -Al Dpto. de Bomberos. -Sí. Son nuevos, pero buenos. 75 00:06:21,464 --> 00:06:23,716 Señor, deberíamos irnos. 76 00:06:24,801 --> 00:06:29,764 ¡No se preocupe por nada! ¡Cuidaremos bien su casa! 77 00:06:29,847 --> 00:06:33,184 ¡Mírenme! ¡Soy multimillonario! 78 00:06:36,687 --> 00:06:38,022 Olvidé mi... 79 00:06:43,486 --> 00:06:47,490 ¡Santo Dios! La alcoba es tan grande como nuestra casa. 80 00:06:47,573 --> 00:06:50,868 Y no es necesario hacer la cama. Mira. 81 00:06:55,665 --> 00:06:59,836 -Parece un poco derrochador. -Derrochador y práctico. 82 00:06:59,919 --> 00:07:01,337 Auto Vestidor 83 00:07:01,421 --> 00:07:04,882 Un vestidor mecánico. Mira esto, Marge. 84 00:07:09,971 --> 00:07:12,849 Ya estoy listo para arrasar la ciudad. 85 00:07:31,868 --> 00:07:33,828 ¡Cierra esa puerta! 86 00:07:35,246 --> 00:07:38,207 Tiene todo lo de Nancy Drew. 87 00:07:38,291 --> 00:07:40,501 Hasta el controversial Clue in the Clock. 88 00:07:42,336 --> 00:07:44,213 Tantas palabrotas. 89 00:07:47,216 --> 00:07:50,761 -¡Soy Al Unser Jr.! -¡Soy la Princesa Margaret! 90 00:07:50,845 --> 00:07:53,473 ¡Estoy ebrio! 91 00:07:55,099 --> 00:07:56,809 CLÍNICA MAYO ¿tiene un tumor? 92 00:07:59,937 --> 00:08:04,066 No es nada serio. Deje el picante y estará bien. 93 00:08:04,484 --> 00:08:08,488 No te rías, Fidel. Estuve en el auto contigo. 94 00:08:08,571 --> 00:08:11,491 Veamos, número de seguro social 0-0-0... 95 00:08:11,574 --> 00:08:16,704 ...0-0-0-0-0-2. ¡Maldito Roosevelt! 96 00:08:16,787 --> 00:08:20,416 ¿Causa de muerte de los padres? Se interpusieron en mi camino. 97 00:08:24,504 --> 00:08:28,090 ¡Mamá! ¡Bart me hace muecas! 98 00:08:29,550 --> 00:08:33,763 -Eso creo. -¡Mira lo fuerte que tengo que gritar! 99 00:08:33,846 --> 00:08:37,934 Todo esto parece muy elaborado para un simple sándwich. 100 00:08:38,017 --> 00:08:42,480 Sé para qué son los otros 11 cubiertos pero, ¿para qué sirve este? 101 00:08:42,563 --> 00:08:46,234 Pero, Marge. Creo que es para rascarte el trasero. 102 00:08:46,317 --> 00:08:47,944 Homero, cuida tu... 103 00:08:49,028 --> 00:08:51,739 Un salvavidas. 104 00:08:53,824 --> 00:08:57,411 Viejo, ¡esto es vida! 105 00:08:59,747 --> 00:09:04,085 ¡Deja eso! Los cigarros son para ricos y comediantes legendarios. 106 00:09:04,168 --> 00:09:06,754 Como Bill Crosby y David Letterson. 107 00:09:08,881 --> 00:09:10,967 Olvidé darle vueltas. 108 00:09:12,885 --> 00:09:16,305 Homero, ¿abriste con ganzúa el licorero del Sr. Burns? 109 00:09:16,389 --> 00:09:19,225 "Ganzúa" es una palabra tan fea, Marge. 110 00:09:19,308 --> 00:09:22,019 A menos que hables de Jimmy Smits. 111 00:09:22,478 --> 00:09:26,941 -Pero cuidar una casa es sagrado... -Deja de dar vueltas, Homero. 112 00:09:27,024 --> 00:09:32,446 Escucha, trabajé duro por este lugar. Y nadie me lo va a quitar. 113 00:09:32,530 --> 00:09:36,742 Ni tú, ni su legítimo propietario, ni nadie. 114 00:09:37,660 --> 00:09:40,746 ¡Y algo más! Si tengo que... 115 00:09:43,416 --> 00:09:49,255 Operadora, con Tailandia. T-I y todo lo demás. 116 00:09:51,465 --> 00:09:53,009 Homero, ¿a quién llamas? 117 00:09:53,092 --> 00:09:55,761 A todos. Hallé el índice telefónico. 118 00:09:55,845 --> 00:09:57,972 Llamé a los Yankees para que golpeen. 119 00:09:58,055 --> 00:10:01,934 Luego llamé a la reina de Inglaterra para ver cómo estaba. 120 00:10:02,018 --> 00:10:04,312 Yo no pago la cuenta de Burns. 121 00:10:04,395 --> 00:10:08,649 Un momento, Marge. ¿Hola? ¿Tailandia? ¿Cómo está todo por allá? 122 00:10:10,359 --> 00:10:12,278 Vaya idioma el que tienen. 123 00:10:12,361 --> 00:10:15,364 Y hablan siempre así, ¿eh? 124 00:10:15,823 --> 00:10:17,783 -¡Oye! -Homero, deja de fingir... 125 00:10:17,867 --> 00:10:21,287 ...que ésta es tu casa. No eres multimillonario. 126 00:10:21,370 --> 00:10:23,998 Dios. Qué forma de pincharme el globo, Marge. 127 00:10:24,081 --> 00:10:26,792 Sólo digo que no te pongas muy cómodo. 128 00:10:26,876 --> 00:10:29,128 El Sr. Burns regresa mañana. 129 00:10:29,211 --> 00:10:32,423 Marge, tienes razón. Hay que hacer una fiesta. 130 00:10:32,506 --> 00:10:35,843 ¿Fiesta? ¡No! ¡Nada de fiestas! 131 00:10:35,926 --> 00:10:37,470 ¿Y una "fiestita"? 132 00:10:37,553 --> 00:10:41,223 Ni fiestitas, ni fiestotas, ni bailes, ni galas. 133 00:10:41,307 --> 00:10:44,644 -Ni bailes. Ni recepciones. -¡Maldición! 134 00:10:44,727 --> 00:10:46,187 Me veía tan bien ahí. 135 00:10:49,940 --> 00:10:55,780 Doctor, revíseme todo. Cada enfermedad que figure aquí. 136 00:10:55,863 --> 00:10:58,574 Bien. Empezaremos sacándole sangre. 137 00:11:00,117 --> 00:11:02,912 Qué extraño. Es como pinchar merengue. 138 00:11:02,995 --> 00:11:06,374 No. Intente con este brazo. Le vi sangre el otro día. 139 00:11:09,919 --> 00:11:13,005 Vamos. Siga soplando. 140 00:11:14,298 --> 00:11:17,677 Bien. 12 centímetros. Excelente. 141 00:11:18,636 --> 00:11:20,429 Soy un chico grande. 142 00:11:25,226 --> 00:11:27,561 LIBERAR CUERPO ATASCAMIENTO EN ÁREA 1 143 00:11:28,938 --> 00:11:30,940 Ahí está su problema. 144 00:11:31,315 --> 00:11:33,734 TABERNA DE MOE 145 00:11:38,656 --> 00:11:44,203 Haremos una fiesta. Quiero cuatro barriles de la mejor cerveza importada. 146 00:11:44,286 --> 00:11:47,540 ¿Qué tal Tuborg, "La Cerveza de los Reyes Daneses"? 147 00:11:48,708 --> 00:11:50,292 Danesa. 148 00:11:50,376 --> 00:11:53,921 No puedo venderte cerveza hasta las 2:00 p.m., es domingo. 149 00:11:55,089 --> 00:11:57,967 Si no puedes venderla, ¿qué hacen Lenny y Carl aquí? 150 00:11:58,676 --> 00:12:00,970 Miramos el sol que cruza el cielo. 151 00:12:01,429 --> 00:12:03,848 {\an8}Cuando llegue aquí, podremos beber. 152 00:12:03,931 --> 00:12:05,808 Yo necesito la cerveza ya. 153 00:12:05,891 --> 00:12:11,480 Lo siento. A las 2:00 p.m. O roba un barco y ve a aguas internacionales. 154 00:12:11,564 --> 00:12:14,316 -¿Qué es eso? ¿Un parque temático? -No. El océano. 155 00:12:14,400 --> 00:12:17,027 Pasados los 19 kilómetros, no hay leyes. 156 00:12:17,111 --> 00:12:20,406 Ahí se hizo la pelea Tyson-Secretariat. 157 00:12:20,489 --> 00:12:21,824 Estaban tan ebrios. 158 00:12:22,199 --> 00:12:26,036 Señores, prepárense. Su tío rico Homero... 159 00:12:26,120 --> 00:12:32,501 ...¡dará la fiesta más espectacular que hayan visto los mares! 160 00:12:34,295 --> 00:12:37,506 -Y están invitados. -¡Sí! ¡Genial! 161 00:12:40,009 --> 00:12:44,430 No, no. No dejaré que arruines el yate del Sr. Burns. 162 00:12:44,513 --> 00:12:49,727 Marge, sabes que yo te escucho, pero debo aprovechar la oportunidad. 163 00:12:49,810 --> 00:12:52,772 Por si nunca llego a multimillonario. 164 00:12:52,855 --> 00:12:57,067 Homie. No me importa que no seas multimillonario. 165 00:12:57,151 --> 00:13:00,446 -Te amo porque... -¡Hay otra forma de llegar al bote! 166 00:13:05,367 --> 00:13:11,582 Propulsores. Rotación. ¡Giro! Izquierda. ¡Bote adelante! 167 00:13:14,084 --> 00:13:18,964 -No te preocupes, mamá. Estará bien. -El bote se ladea. 168 00:13:19,048 --> 00:13:25,513 ¡Barco a la vista! Bien hecho, Sr. Lenny. Bien hecho. 169 00:13:29,099 --> 00:13:33,103 ¿Llegamos a aguas internacionales? Las cosas se ponen feas. 170 00:13:34,730 --> 00:13:36,982 ¡No puedo vender cerveza hasta cruzar! 171 00:13:37,066 --> 00:13:40,069 Legalmente, ustedes nos puede dar cerveza gratis. 172 00:13:42,613 --> 00:13:46,283 ¿Podrías darnos alcohol para frotarnos las heridas? 173 00:13:46,367 --> 00:13:49,662 ¡Oye, idiota! 174 00:13:52,289 --> 00:13:55,084 ABANDONANDO AGUAS ESTADOUNIDENSES 175 00:13:56,085 --> 00:14:01,590 Lo logramos. Aguas internacionales. La tierra olvidada por la ley. 176 00:14:11,684 --> 00:14:16,438 -Aquí se puede hacer cualquier cosa. -Así es. ¿Ven aquel barco? 177 00:14:16,522 --> 00:14:20,568 Está retransmitiendo béisbol con consentimiento oral... 178 00:14:20,651 --> 00:14:25,030 ...no con consentimiento escrito expreso. O así dice la leyenda. 179 00:14:26,490 --> 00:14:30,494 Los declaro marido y vaca. 180 00:14:32,454 --> 00:14:37,334 Por favor, acepten esta pirotecnia ilegal, con mi bendición. 181 00:14:41,672 --> 00:14:46,677 ¡No hay leyes! ¡Podemos hacer lo que queramos! ¡Cualquier cosa! 182 00:14:48,762 --> 00:14:50,764 Muy maduro, Lenny. 183 00:14:52,141 --> 00:14:54,810 Creo que me fue bastante bien. 184 00:14:54,894 --> 00:14:57,104 Estrécheme la mano, si quiere. 185 00:14:57,187 --> 00:14:59,106 Dado el caso, mejor no. 186 00:14:59,899 --> 00:15:03,360 Sr. Burns, es usted el hombre más enfermo de los EE.UU. 187 00:15:03,444 --> 00:15:04,904 Tiene todo. 188 00:15:04,987 --> 00:15:06,071 -¿Neumonía? -Sí. 189 00:15:06,655 --> 00:15:08,157 -¿Diabetes? -Sí. 190 00:15:08,240 --> 00:15:10,701 -¿Embarazo histérico? -Un poco, sí. 191 00:15:10,784 --> 00:15:14,288 También tiene enfermedades descubiertas en usted. 192 00:15:14,371 --> 00:15:17,583 Entiendo. ¿Seguro no han cometido miles de errores? 193 00:15:17,666 --> 00:15:21,003 -No. No, me temo que no. -Parecen malas noticias. 194 00:15:21,086 --> 00:15:24,715 Eso creería. Pero sus enfermedades están en equilibrio. 195 00:15:24,798 --> 00:15:27,551 -Si tiene tiempo, puedo explicar. -Bueno... 196 00:15:27,635 --> 00:15:32,514 Esta es la puerta hacia su cuerpo. Y éstos son gérmenes aumentados. 197 00:15:32,598 --> 00:15:34,725 Gripe. Bronquitis. 198 00:15:34,808 --> 00:15:38,062 Y este bichito pequeñito es cáncer de páncreas. 199 00:15:38,145 --> 00:15:42,274 Esto pasa cuando todos quieren pasar juntos por la puerta. 200 00:15:44,360 --> 00:15:48,072 Muévete, bobo. Lo llamamos Síndrome de los Tres Chiflados. 201 00:15:48,155 --> 00:15:51,784 Quiere decir que soy indestructible. 202 00:15:51,867 --> 00:15:54,912 No, no. De hecho, hasta la más suave brisa... 203 00:15:54,995 --> 00:15:57,831 Indestructible. 204 00:16:02,378 --> 00:16:05,965 ¿Por qué limpiamos el cuarto? Ni siquiera estuvimos aquí. 205 00:16:06,048 --> 00:16:11,053 Cariño, quiero que el Sr. Burns encuentre su casa tal como la dejó. 206 00:16:25,526 --> 00:16:30,239 Mira esos pobres tontos en tierra, con sus leyes y su moral. 207 00:16:30,322 --> 00:16:34,201 Nunca conocerán la dicha simple de una pelea a cuchillo. 208 00:16:34,576 --> 00:16:35,911 -¡Dásela! -¡Dásela! 209 00:16:40,124 --> 00:16:42,501 ¡Clávaselo! ¡Elúdelo! ¡Apuñálalo! 210 00:16:42,584 --> 00:16:45,587 Ya no es lindo. 211 00:16:47,297 --> 00:16:51,343 Guardacostas, trata de detenernos. Norteamericanos apestosos. 212 00:16:51,427 --> 00:16:55,848 ¡No te oímos! ¡Acércate 90 metros! 213 00:16:55,931 --> 00:16:58,350 Buen intento. No nos atraparán. 214 00:16:58,434 --> 00:17:00,686 Pero sólo queremos divertirnos. 215 00:17:00,769 --> 00:17:03,147 ¿En serio? Pues pon música de rock. 216 00:17:08,986 --> 00:17:12,239 ¡Vamos, Bart! ¡La Guardia Costera cubre la fiesta! 217 00:17:20,748 --> 00:17:23,167 ¿Quién es el mayor multimillonario del mundo? 218 00:17:23,250 --> 00:17:24,626 ¡Tú! 219 00:17:28,464 --> 00:17:32,051 Parece otra fiesta homosexual en barco. 220 00:17:32,134 --> 00:17:34,887 Ellos siempre tienen cosas tan lindas. 221 00:17:34,970 --> 00:17:37,639 Quizá deberíamos visitarlos. 222 00:17:37,723 --> 00:17:40,976 -¿Una visita mortal? -Toquemos de oído. 223 00:17:52,988 --> 00:17:55,282 ¡Piratas! ¿Son piratas amistosos? 224 00:17:55,365 --> 00:17:57,076 En realidad no. 225 00:17:57,159 --> 00:17:59,286 ¿Qué hicieron con mis invitados? 226 00:18:03,499 --> 00:18:06,168 ¡Tienen mi pase de autobús! ¡Mi pase! 227 00:18:06,502 --> 00:18:08,754 Revisan cada rincón y cada grieta. 228 00:18:08,837 --> 00:18:10,589 Bueno, cada grieta. 229 00:18:10,672 --> 00:18:14,676 Hasta ahora, el escondrijo está... ¡No! ¡No, no está! 230 00:18:16,804 --> 00:18:22,142 Fijen rumbo a la Isla del Pirata Oculto, alias Hong Kong. 231 00:18:22,226 --> 00:18:24,144 Entendido, capitán. 232 00:18:25,938 --> 00:18:28,649 ¡Socorro! ¡Piratas! 233 00:18:28,732 --> 00:18:31,276 Los infantes de marina vienen en camino. 234 00:18:31,360 --> 00:18:32,945 ¡Dios los bendiga! 235 00:18:33,028 --> 00:18:36,281 ¿Qué tal una huelga nuclear táctica? 236 00:18:36,365 --> 00:18:41,870 Eso sería... Sólo me están tomando el pelo, ¿no? 237 00:18:41,954 --> 00:18:45,707 Quizá esta sirena responda tu pregunta. 238 00:18:47,376 --> 00:18:51,130 -Suficiente. A la red. -¡No quiero! 239 00:18:58,887 --> 00:19:03,225 ¡Prepárate a morir! Tú también. 240 00:19:04,143 --> 00:19:05,894 ¡Al ataque! 241 00:19:06,770 --> 00:19:09,148 ¡Calambre! ¡Calambre! 242 00:19:09,731 --> 00:19:11,692 ¡Mi boca! 243 00:19:13,402 --> 00:19:15,195 En la red, ¿no? 244 00:19:19,241 --> 00:19:22,327 -Vaya fiesta, Homero. -Cállate, cara de red. 245 00:19:22,411 --> 00:19:26,748 -Tú también estás en la red. -¡Dije que te callaras, cara de red! 246 00:19:26,832 --> 00:19:30,043 Vamos a morir y nunca probé el melón. 247 00:19:30,127 --> 00:19:34,256 No te perdiste mucho. El melón verde es el melón del dinero. 248 00:19:34,339 --> 00:19:36,758 Y ahora te soltaremos. 249 00:19:36,842 --> 00:19:41,138 Por razones de responsabilidad, te matará el mar, no nosotros. 250 00:19:47,686 --> 00:19:49,855 ¿Qué les parece? Flota. 251 00:19:49,938 --> 00:19:55,444 Ése fue mi plan todo el tiempo. Calma, la corriente nos llevará a casa. 252 00:19:55,527 --> 00:19:59,656 -¿Y la gente del fondo? -Son los mayores héroes. 253 00:19:59,740 --> 00:20:03,619 Algo se clava a mi pierna. Bueno, ya se detuvo. 254 00:20:06,455 --> 00:20:10,334 Genial. No puedo creer que hayamos quitado el olor... 255 00:20:10,417 --> 00:20:12,461 ...de ese viejo de 137 cuartos. 256 00:20:12,544 --> 00:20:16,131 No hay nada como llegar a casa con garantía de buena salud. 257 00:20:16,215 --> 00:20:19,176 -Lamento lo de tu noticia. -Gracias, señor. 258 00:20:19,259 --> 00:20:21,678 ¿Saben cuántos huevos puso en tu cerebro? 259 00:20:21,762 --> 00:20:24,431 Prefiero no saber. Uno es demasiado. 260 00:20:27,142 --> 00:20:28,560 Hedor de juventud. 261 00:20:29,436 --> 00:20:34,066 Veamos. El jarrón Ming sobre la columna, no lo tiraron. 262 00:20:34,149 --> 00:20:38,153 Las monedas valiosas, no las usaron en máquinas expendedoras. 263 00:20:38,946 --> 00:20:41,323 ¡Sr. Burns! ¡Piratas robaron su yate! 264 00:20:41,406 --> 00:20:45,953 ¿Qué? Supongo que hay contratiempos inevitables. 265 00:20:52,668 --> 00:20:57,005 ¡Furioso George! ¿Qué le hicieron a tu bello rostro? 266 00:20:57,089 --> 00:20:59,758 Bueno, bueno. 267 00:20:59,841 --> 00:21:03,262 Smithers, este mono necesitará tu piel. 268 00:21:05,973 --> 00:21:08,809 Qué bueno es estar en casa. 269 00:21:09,184 --> 00:21:11,561 Después de vivir como multimillonario... 270 00:21:11,645 --> 00:21:13,939 ...este lugar es una pocilga. 271 00:21:14,022 --> 00:21:17,317 No está tan mal. Podemos escupir en el piso. 272 00:21:17,401 --> 00:21:23,782 ¡Bart, basta! No tendremos muebles reliquias, ni obras de arte... 273 00:21:23,865 --> 00:21:26,618 ...pero tenemos todo lo que necesitamos. 274 00:21:26,702 --> 00:21:29,538 Así es. Que no seamos ricos... 275 00:21:29,621 --> 00:21:32,541 ...no significa que no tengamos... 276 00:21:33,542 --> 00:21:38,797 Ni siquiera puedo terminar. ¡Quiero ser rico! 277 00:21:41,550 --> 00:21:44,052 ¡Como estos tipos! 278 00:21:46,054 --> 00:21:49,099 ¡Y miren a todos estos millonarios de aquí! 279 00:21:49,182 --> 00:21:54,396 ¡No tan ricos como deberían ser, pero ricos aún! 280 00:21:55,272 --> 00:21:58,150 Mucho dinero. ¡Miren los nombres... 281 00:21:58,233 --> 00:22:03,655 ...de los que tienen dinero! Montones de dinero. 282 00:22:03,739 --> 00:22:07,868 Él es pobre. Pero miren a todos los demás que... 283 00:22:07,951 --> 00:22:10,829 Miren a todos los que pueden venderme o comprarme. 284 00:22:10,912 --> 00:22:15,042 Debería mandar una lista de estos nombres a los recaudadores de impuestos. 285 00:22:15,125 --> 00:22:17,919 Los hundiré a todos. 286 00:22:19,504 --> 00:22:22,341 Miren a todos los ricos. 287 00:22:23,800 --> 00:22:25,719 Miren a todos esos ricos... 288 00:22:25,802 --> 00:22:27,763 ¡No me calles, rico desgraciado! 289 00:22:31,600 --> 00:22:32,601 {\an8}Traducción: Viviana Cilurzo