1
00:00:04,045 --> 00:00:06,256
Los Simpson
2
00:00:14,305 --> 00:00:18,184
SER EL PAYASO DE LA CLASE
NO ES UN PUESTO PAGADO
3
00:01:23,374 --> 00:01:26,586
PREMIOS AL ORGULLO DE SPRINGFIELD
ROGAMOS NO SUBLEVARSE
4
00:01:27,212 --> 00:01:29,798
Hola, soy Kent Brockman.
5
00:01:31,382 --> 00:01:34,427
{\an8}Y yo, la sensación adolescente
Britney Spears.
6
00:01:35,887 --> 00:01:37,931
Y yo soy Kent Brockman.
7
00:01:39,099 --> 00:01:41,518
{\an8}¡Con Britney Spears!
8
00:01:43,394 --> 00:01:45,480
{\an8}-Presentamos la...
-¡65ª entrega...
9
00:01:45,563 --> 00:01:46,898
{\an8}-Anual...
-Spring...
10
00:01:46,981 --> 00:01:48,274
{\an8}-Field...
-¡Al...
11
00:01:48,358 --> 00:01:50,401
...orgullo!
12
00:01:51,027 --> 00:01:54,114
{\an8}Daremos reconocimiento
a miembros destacados...
13
00:01:54,197 --> 00:01:56,032
{\an8}-De...
-Springfield.
14
00:01:57,742 --> 00:02:01,579
{\an8}Éste es mi año, Marge.
Esta ciudad es grande gracias a mí.
15
00:02:01,663 --> 00:02:04,249
{\an8}No sé. Hay alboroto en torno a Lenny.
16
00:02:06,042 --> 00:02:10,296
{\an8}El primer Premio al Orgullo
de Springfield es para una leyenda.
17
00:02:10,380 --> 00:02:14,759
{\an8}Alguien que brinda risas y alegría
a los niños de Springfield.
18
00:02:15,635 --> 00:02:18,555
-Con narizota y babuchas.
-¡El Payaso Krusty!
19
00:02:18,638 --> 00:02:21,099
-¡Oye, oye!
-¿Qué?
20
00:02:22,058 --> 00:02:24,769
{\an8}-¿Quién eres?
-Lleno asientos.
21
00:02:33,736 --> 00:02:35,947
{\an8}Todos ganan premio menos yo.
22
00:02:36,030 --> 00:02:39,409
{\an8}No puedo evitarlo, si yo doné más sangre.
23
00:02:39,492 --> 00:02:43,872
{\an8}Me siento algo mareada.
24
00:02:46,875 --> 00:02:49,794
{\an8}¿Por qué nadie me da un premio?
25
00:02:49,878 --> 00:02:54,132
{\an8}-Tú ganaste un Grammy.
-Hablo de un premio que valga la pena.
26
00:02:54,215 --> 00:02:58,720
{\an8}ACLARACIÓN LEGAL: Las opiniones
del Sr. Simpson no reflejan...
27
00:02:58,803 --> 00:03:04,517
{\an8}...las de los productores, quienes
no consideran a los Grammy un premio.
28
00:03:04,601 --> 00:03:07,228
{\an8}En la cultura obsesionada
con la juventud...
29
00:03:07,312 --> 00:03:10,273
{\an8}...a veces olvidamos
que los mayores viven.
30
00:03:10,356 --> 00:03:14,277
{\an8}-¡Te lo dije!
-Bueno, lo siento.
31
00:03:14,944 --> 00:03:18,865
{\an8}El último premio honra a un hombre
que vivió en Springfield...
32
00:03:18,948 --> 00:03:25,455
{\an8}...108 años. Nuestro habitante
más anciano: Cornelius Chapman.
33
00:03:25,872 --> 00:03:28,917
Él construyó la primera
cabaña de Springfield...
34
00:03:29,417 --> 00:03:32,795
...e introdujo el cepillo dental
en nuestra ciudad.
35
00:03:35,632 --> 00:03:38,551
Por años fue nuestro único
basquetbolista...
36
00:03:38,635 --> 00:03:42,222
...pero aun así,
se las arreglaba para entretener.
37
00:03:42,305 --> 00:03:44,015
En la crisis del año 1929...
38
00:03:44,098 --> 00:03:47,018
...ayudó a la gente
a lanzarse de las ventanas.
39
00:03:47,101 --> 00:03:50,855
Haces lo correcto. ¡Fuera!
40
00:03:50,939 --> 00:03:54,359
Cielos, eres grande.
No. Ya no mires atrás.
41
00:03:54,442 --> 00:03:57,195
¡Desde un edificio alto,
qué gran manera!
42
00:03:57,278 --> 00:04:02,116
En 1935, nuestro homenajeado recibió
un balazo que era para Huey Long.
43
00:04:03,326 --> 00:04:05,245
¡No!
44
00:04:05,662 --> 00:04:10,208
El ciudadano más viejo de Springfield,
como que totalmente venerable...
45
00:04:10,291 --> 00:04:12,669
...¡Cornelius Chapman!
46
00:04:17,924 --> 00:04:20,426
Bueno... Creo que era de esperarse.
47
00:04:23,221 --> 00:04:27,600
El premio debe entregarse a alguien.
Los mayores de 60...
48
00:04:27,684 --> 00:04:29,894
...¿podrían ponerse de pie?
49
00:04:30,520 --> 00:04:32,730
Mayores de 80.
50
00:04:33,314 --> 00:04:35,233
De noventa.
51
00:04:35,692 --> 00:04:38,361
¿100 años de edad?
52
00:04:39,487 --> 00:04:43,491
-Homero, siéntate.
-¿Qué, hijito?
53
00:04:48,705 --> 00:04:51,291
Cielos. Esto es tan repentino.
54
00:04:51,374 --> 00:04:53,918
¡No me des el beso
de la muerte, viuda negra!
55
00:04:56,087 --> 00:04:57,922
Vaya. Él no quiso dejar eso.
56
00:05:00,300 --> 00:05:03,886
Bien, veamos.
No preparé ningún discurso.
57
00:05:03,970 --> 00:05:07,140
Pero "¡abra-cadáver!"
58
00:05:07,223 --> 00:05:09,392
"Muchísimas gracias a todos ustedes.
59
00:05:09,475 --> 00:05:15,189
Adoro Springfield,
desde el bebé más mimoso...
60
00:05:15,273 --> 00:05:19,152
A los cachorros. Al patriotismo.
A las aves azules".
61
00:05:19,235 --> 00:05:22,280
No leeré esta tontería.
Se acabó el discurso.
62
00:05:27,785 --> 00:05:30,997
Fue una gran noche
para todos nosotros.
63
00:05:31,080 --> 00:05:34,125
Ése no es un premio.
Es parte del decorado.
64
00:05:34,208 --> 00:05:38,129
{\an8}Nada de lo que digas
disminuirá este honor.
65
00:05:42,467 --> 00:05:47,513
{\an8}Ahora que soy el más viejo de la ciudad,
comprendo que ya no soy joven.
66
00:05:47,597 --> 00:05:50,016
{\an8}Empezaré a cuidarme más.
67
00:05:50,099 --> 00:05:54,896
{\an8}-Hace siglos que no me hago un examen.
-Usted merece los mejores médicos.
68
00:05:54,979 --> 00:05:57,273
Lo llevaré a la Clínica Mayo.
69
00:05:57,357 --> 00:06:00,568
Bueno. Pero necesito
que alguien cuide mi casa.
70
00:06:00,651 --> 00:06:02,653
¿Quién es ese que mete la pata...
71
00:06:02,737 --> 00:06:04,989
-...y hace desastres?
-¿Homero Simpson, señor?
72
00:06:06,699 --> 00:06:10,370
¡Sí! Entiendo que debe
una buena actuación.
73
00:06:13,039 --> 00:06:16,918
Si la casa se incendia,
llame a este número.
74
00:06:17,585 --> 00:06:21,381
-Al Dpto. de Bomberos.
-Sí. Son nuevos, pero buenos.
75
00:06:21,464 --> 00:06:23,716
Señor, deberíamos irnos.
76
00:06:24,801 --> 00:06:29,764
¡No se preocupe por nada!
¡Cuidaremos bien su casa!
77
00:06:29,847 --> 00:06:33,184
¡Mírenme! ¡Soy multimillonario!
78
00:06:36,687 --> 00:06:38,022
Olvidé mi...
79
00:06:43,486 --> 00:06:47,490
¡Santo Dios! La alcoba
es tan grande como nuestra casa.
80
00:06:47,573 --> 00:06:50,868
Y no es necesario
hacer la cama. Mira.
81
00:06:55,665 --> 00:06:59,836
-Parece un poco derrochador.
-Derrochador y práctico.
82
00:06:59,919 --> 00:07:01,337
Auto Vestidor
83
00:07:01,421 --> 00:07:04,882
Un vestidor mecánico.
Mira esto, Marge.
84
00:07:09,971 --> 00:07:12,849
Ya estoy listo para arrasar la ciudad.
85
00:07:31,868 --> 00:07:33,828
¡Cierra esa puerta!
86
00:07:35,246 --> 00:07:38,207
Tiene todo lo de Nancy Drew.
87
00:07:38,291 --> 00:07:40,501
Hasta el controversial
Clue in the Clock.
88
00:07:42,336 --> 00:07:44,213
Tantas palabrotas.
89
00:07:47,216 --> 00:07:50,761
-¡Soy Al Unser Jr.!
-¡Soy la Princesa Margaret!
90
00:07:50,845 --> 00:07:53,473
¡Estoy ebrio!
91
00:07:55,099 --> 00:07:56,809
CLÍNICA MAYO
¿tiene un tumor?
92
00:07:59,937 --> 00:08:04,066
No es nada serio.
Deje el picante y estará bien.
93
00:08:04,484 --> 00:08:08,488
No te rías, Fidel.
Estuve en el auto contigo.
94
00:08:08,571 --> 00:08:11,491
Veamos, número de seguro
social 0-0-0...
95
00:08:11,574 --> 00:08:16,704
...0-0-0-0-0-2.
¡Maldito Roosevelt!
96
00:08:16,787 --> 00:08:20,416
¿Causa de muerte de los padres?
Se interpusieron en mi camino.
97
00:08:24,504 --> 00:08:28,090
¡Mamá! ¡Bart me hace muecas!
98
00:08:29,550 --> 00:08:33,763
-Eso creo.
-¡Mira lo fuerte que tengo que gritar!
99
00:08:33,846 --> 00:08:37,934
Todo esto parece muy elaborado
para un simple sándwich.
100
00:08:38,017 --> 00:08:42,480
Sé para qué son los otros 11 cubiertos
pero, ¿para qué sirve este?
101
00:08:42,563 --> 00:08:46,234
Pero, Marge. Creo que es
para rascarte el trasero.
102
00:08:46,317 --> 00:08:47,944
Homero, cuida tu...
103
00:08:49,028 --> 00:08:51,739
Un salvavidas.
104
00:08:53,824 --> 00:08:57,411
Viejo, ¡esto es vida!
105
00:08:59,747 --> 00:09:04,085
¡Deja eso! Los cigarros son para ricos
y comediantes legendarios.
106
00:09:04,168 --> 00:09:06,754
Como Bill Crosby y David Letterson.
107
00:09:08,881 --> 00:09:10,967
Olvidé darle vueltas.
108
00:09:12,885 --> 00:09:16,305
Homero, ¿abriste con ganzúa
el licorero del Sr. Burns?
109
00:09:16,389 --> 00:09:19,225
"Ganzúa" es una palabra
tan fea, Marge.
110
00:09:19,308 --> 00:09:22,019
A menos que hables de Jimmy Smits.
111
00:09:22,478 --> 00:09:26,941
-Pero cuidar una casa es sagrado...
-Deja de dar vueltas, Homero.
112
00:09:27,024 --> 00:09:32,446
Escucha, trabajé duro por este lugar.
Y nadie me lo va a quitar.
113
00:09:32,530 --> 00:09:36,742
Ni tú, ni su legítimo propietario,
ni nadie.
114
00:09:37,660 --> 00:09:40,746
¡Y algo más! Si tengo que...
115
00:09:43,416 --> 00:09:49,255
Operadora, con Tailandia.
T-I y todo lo demás.
116
00:09:51,465 --> 00:09:53,009
Homero, ¿a quién llamas?
117
00:09:53,092 --> 00:09:55,761
A todos. Hallé el índice telefónico.
118
00:09:55,845 --> 00:09:57,972
Llamé a los Yankees
para que golpeen.
119
00:09:58,055 --> 00:10:01,934
Luego llamé a la reina de Inglaterra
para ver cómo estaba.
120
00:10:02,018 --> 00:10:04,312
Yo no pago la cuenta de Burns.
121
00:10:04,395 --> 00:10:08,649
Un momento, Marge. ¿Hola? ¿Tailandia?
¿Cómo está todo por allá?
122
00:10:10,359 --> 00:10:12,278
Vaya idioma el que tienen.
123
00:10:12,361 --> 00:10:15,364
Y hablan siempre así, ¿eh?
124
00:10:15,823 --> 00:10:17,783
-¡Oye!
-Homero, deja de fingir...
125
00:10:17,867 --> 00:10:21,287
...que ésta es tu casa.
No eres multimillonario.
126
00:10:21,370 --> 00:10:23,998
Dios. Qué forma
de pincharme el globo, Marge.
127
00:10:24,081 --> 00:10:26,792
Sólo digo que no te pongas
muy cómodo.
128
00:10:26,876 --> 00:10:29,128
El Sr. Burns regresa mañana.
129
00:10:29,211 --> 00:10:32,423
Marge, tienes razón.
Hay que hacer una fiesta.
130
00:10:32,506 --> 00:10:35,843
¿Fiesta? ¡No! ¡Nada de fiestas!
131
00:10:35,926 --> 00:10:37,470
¿Y una "fiestita"?
132
00:10:37,553 --> 00:10:41,223
Ni fiestitas, ni fiestotas,
ni bailes, ni galas.
133
00:10:41,307 --> 00:10:44,644
-Ni bailes. Ni recepciones.
-¡Maldición!
134
00:10:44,727 --> 00:10:46,187
Me veía tan bien ahí.
135
00:10:49,940 --> 00:10:55,780
Doctor, revíseme todo.
Cada enfermedad que figure aquí.
136
00:10:55,863 --> 00:10:58,574
Bien. Empezaremos sacándole sangre.
137
00:11:00,117 --> 00:11:02,912
Qué extraño.
Es como pinchar merengue.
138
00:11:02,995 --> 00:11:06,374
No. Intente con este brazo.
Le vi sangre el otro día.
139
00:11:09,919 --> 00:11:13,005
Vamos. Siga soplando.
140
00:11:14,298 --> 00:11:17,677
Bien. 12 centímetros. Excelente.
141
00:11:18,636 --> 00:11:20,429
Soy un chico grande.
142
00:11:25,226 --> 00:11:27,561
LIBERAR CUERPO
ATASCAMIENTO EN ÁREA 1
143
00:11:28,938 --> 00:11:30,940
Ahí está su problema.
144
00:11:31,315 --> 00:11:33,734
TABERNA DE MOE
145
00:11:38,656 --> 00:11:44,203
Haremos una fiesta. Quiero cuatro barriles
de la mejor cerveza importada.
146
00:11:44,286 --> 00:11:47,540
¿Qué tal Tuborg,
"La Cerveza de los Reyes Daneses"?
147
00:11:48,708 --> 00:11:50,292
Danesa.
148
00:11:50,376 --> 00:11:53,921
No puedo venderte cerveza
hasta las 2:00 p.m., es domingo.
149
00:11:55,089 --> 00:11:57,967
Si no puedes venderla,
¿qué hacen Lenny y Carl aquí?
150
00:11:58,676 --> 00:12:00,970
Miramos el sol que cruza el cielo.
151
00:12:01,429 --> 00:12:03,848
{\an8}Cuando llegue aquí, podremos beber.
152
00:12:03,931 --> 00:12:05,808
Yo necesito la cerveza ya.
153
00:12:05,891 --> 00:12:11,480
Lo siento. A las 2:00 p.m. O roba
un barco y ve a aguas internacionales.
154
00:12:11,564 --> 00:12:14,316
-¿Qué es eso? ¿Un parque temático?
-No. El océano.
155
00:12:14,400 --> 00:12:17,027
Pasados los 19 kilómetros,
no hay leyes.
156
00:12:17,111 --> 00:12:20,406
Ahí se hizo la pelea
Tyson-Secretariat.
157
00:12:20,489 --> 00:12:21,824
Estaban tan ebrios.
158
00:12:22,199 --> 00:12:26,036
Señores, prepárense.
Su tío rico Homero...
159
00:12:26,120 --> 00:12:32,501
...¡dará la fiesta más espectacular
que hayan visto los mares!
160
00:12:34,295 --> 00:12:37,506
-Y están invitados.
-¡Sí! ¡Genial!
161
00:12:40,009 --> 00:12:44,430
No, no. No dejaré que arruines
el yate del Sr. Burns.
162
00:12:44,513 --> 00:12:49,727
Marge, sabes que yo te escucho,
pero debo aprovechar la oportunidad.
163
00:12:49,810 --> 00:12:52,772
Por si nunca llego a multimillonario.
164
00:12:52,855 --> 00:12:57,067
Homie. No me importa
que no seas multimillonario.
165
00:12:57,151 --> 00:13:00,446
-Te amo porque...
-¡Hay otra forma de llegar al bote!
166
00:13:05,367 --> 00:13:11,582
Propulsores. Rotación. ¡Giro!
Izquierda. ¡Bote adelante!
167
00:13:14,084 --> 00:13:18,964
-No te preocupes, mamá. Estará bien.
-El bote se ladea.
168
00:13:19,048 --> 00:13:25,513
¡Barco a la vista!
Bien hecho, Sr. Lenny. Bien hecho.
169
00:13:29,099 --> 00:13:33,103
¿Llegamos a aguas internacionales?
Las cosas se ponen feas.
170
00:13:34,730 --> 00:13:36,982
¡No puedo vender cerveza
hasta cruzar!
171
00:13:37,066 --> 00:13:40,069
Legalmente, ustedes
nos puede dar cerveza gratis.
172
00:13:42,613 --> 00:13:46,283
¿Podrías darnos alcohol
para frotarnos las heridas?
173
00:13:46,367 --> 00:13:49,662
¡Oye, idiota!
174
00:13:52,289 --> 00:13:55,084
ABANDONANDO
AGUAS ESTADOUNIDENSES
175
00:13:56,085 --> 00:14:01,590
Lo logramos. Aguas internacionales.
La tierra olvidada por la ley.
176
00:14:11,684 --> 00:14:16,438
-Aquí se puede hacer cualquier cosa.
-Así es. ¿Ven aquel barco?
177
00:14:16,522 --> 00:14:20,568
Está retransmitiendo béisbol
con consentimiento oral...
178
00:14:20,651 --> 00:14:25,030
...no con consentimiento escrito
expreso. O así dice la leyenda.
179
00:14:26,490 --> 00:14:30,494
Los declaro marido y vaca.
180
00:14:32,454 --> 00:14:37,334
Por favor, acepten esta
pirotecnia ilegal, con mi bendición.
181
00:14:41,672 --> 00:14:46,677
¡No hay leyes! ¡Podemos hacer
lo que queramos! ¡Cualquier cosa!
182
00:14:48,762 --> 00:14:50,764
Muy maduro, Lenny.
183
00:14:52,141 --> 00:14:54,810
Creo que me fue bastante bien.
184
00:14:54,894 --> 00:14:57,104
Estrécheme la mano, si quiere.
185
00:14:57,187 --> 00:14:59,106
Dado el caso, mejor no.
186
00:14:59,899 --> 00:15:03,360
Sr. Burns, es usted el hombre
más enfermo de los EE.UU.
187
00:15:03,444 --> 00:15:04,904
Tiene todo.
188
00:15:04,987 --> 00:15:06,071
-¿Neumonía?
-Sí.
189
00:15:06,655 --> 00:15:08,157
-¿Diabetes?
-Sí.
190
00:15:08,240 --> 00:15:10,701
-¿Embarazo histérico?
-Un poco, sí.
191
00:15:10,784 --> 00:15:14,288
También tiene enfermedades
descubiertas en usted.
192
00:15:14,371 --> 00:15:17,583
Entiendo. ¿Seguro no han cometido
miles de errores?
193
00:15:17,666 --> 00:15:21,003
-No. No, me temo que no.
-Parecen malas noticias.
194
00:15:21,086 --> 00:15:24,715
Eso creería. Pero sus enfermedades
están en equilibrio.
195
00:15:24,798 --> 00:15:27,551
-Si tiene tiempo, puedo explicar.
-Bueno...
196
00:15:27,635 --> 00:15:32,514
Esta es la puerta hacia su cuerpo.
Y éstos son gérmenes aumentados.
197
00:15:32,598 --> 00:15:34,725
Gripe. Bronquitis.
198
00:15:34,808 --> 00:15:38,062
Y este bichito pequeñito
es cáncer de páncreas.
199
00:15:38,145 --> 00:15:42,274
Esto pasa cuando todos quieren
pasar juntos por la puerta.
200
00:15:44,360 --> 00:15:48,072
Muévete, bobo. Lo llamamos
Síndrome de los Tres Chiflados.
201
00:15:48,155 --> 00:15:51,784
Quiere decir que soy indestructible.
202
00:15:51,867 --> 00:15:54,912
No, no. De hecho,
hasta la más suave brisa...
203
00:15:54,995 --> 00:15:57,831
Indestructible.
204
00:16:02,378 --> 00:16:05,965
¿Por qué limpiamos el cuarto?
Ni siquiera estuvimos aquí.
205
00:16:06,048 --> 00:16:11,053
Cariño, quiero que el Sr. Burns
encuentre su casa tal como la dejó.
206
00:16:25,526 --> 00:16:30,239
Mira esos pobres tontos en tierra,
con sus leyes y su moral.
207
00:16:30,322 --> 00:16:34,201
Nunca conocerán la dicha simple
de una pelea a cuchillo.
208
00:16:34,576 --> 00:16:35,911
-¡Dásela!
-¡Dásela!
209
00:16:40,124 --> 00:16:42,501
¡Clávaselo! ¡Elúdelo! ¡Apuñálalo!
210
00:16:42,584 --> 00:16:45,587
Ya no es lindo.
211
00:16:47,297 --> 00:16:51,343
Guardacostas, trata de detenernos.
Norteamericanos apestosos.
212
00:16:51,427 --> 00:16:55,848
¡No te oímos! ¡Acércate 90 metros!
213
00:16:55,931 --> 00:16:58,350
Buen intento. No nos atraparán.
214
00:16:58,434 --> 00:17:00,686
Pero sólo queremos divertirnos.
215
00:17:00,769 --> 00:17:03,147
¿En serio? Pues pon música de rock.
216
00:17:08,986 --> 00:17:12,239
¡Vamos, Bart!
¡La Guardia Costera cubre la fiesta!
217
00:17:20,748 --> 00:17:23,167
¿Quién es el mayor
multimillonario del mundo?
218
00:17:23,250 --> 00:17:24,626
¡Tú!
219
00:17:28,464 --> 00:17:32,051
Parece otra fiesta homosexual
en barco.
220
00:17:32,134 --> 00:17:34,887
Ellos siempre tienen
cosas tan lindas.
221
00:17:34,970 --> 00:17:37,639
Quizá deberíamos visitarlos.
222
00:17:37,723 --> 00:17:40,976
-¿Una visita mortal?
-Toquemos de oído.
223
00:17:52,988 --> 00:17:55,282
¡Piratas! ¿Son piratas amistosos?
224
00:17:55,365 --> 00:17:57,076
En realidad no.
225
00:17:57,159 --> 00:17:59,286
¿Qué hicieron con mis invitados?
226
00:18:03,499 --> 00:18:06,168
¡Tienen mi pase de autobús!
¡Mi pase!
227
00:18:06,502 --> 00:18:08,754
Revisan cada rincón y cada grieta.
228
00:18:08,837 --> 00:18:10,589
Bueno, cada grieta.
229
00:18:10,672 --> 00:18:14,676
Hasta ahora, el escondrijo está...
¡No! ¡No, no está!
230
00:18:16,804 --> 00:18:22,142
Fijen rumbo a la Isla
del Pirata Oculto, alias Hong Kong.
231
00:18:22,226 --> 00:18:24,144
Entendido, capitán.
232
00:18:25,938 --> 00:18:28,649
¡Socorro! ¡Piratas!
233
00:18:28,732 --> 00:18:31,276
Los infantes de marina
vienen en camino.
234
00:18:31,360 --> 00:18:32,945
¡Dios los bendiga!
235
00:18:33,028 --> 00:18:36,281
¿Qué tal una huelga nuclear táctica?
236
00:18:36,365 --> 00:18:41,870
Eso sería... Sólo me están
tomando el pelo, ¿no?
237
00:18:41,954 --> 00:18:45,707
Quizá esta sirena
responda tu pregunta.
238
00:18:47,376 --> 00:18:51,130
-Suficiente. A la red.
-¡No quiero!
239
00:18:58,887 --> 00:19:03,225
¡Prepárate a morir! Tú también.
240
00:19:04,143 --> 00:19:05,894
¡Al ataque!
241
00:19:06,770 --> 00:19:09,148
¡Calambre! ¡Calambre!
242
00:19:09,731 --> 00:19:11,692
¡Mi boca!
243
00:19:13,402 --> 00:19:15,195
En la red, ¿no?
244
00:19:19,241 --> 00:19:22,327
-Vaya fiesta, Homero.
-Cállate, cara de red.
245
00:19:22,411 --> 00:19:26,748
-Tú también estás en la red.
-¡Dije que te callaras, cara de red!
246
00:19:26,832 --> 00:19:30,043
Vamos a morir
y nunca probé el melón.
247
00:19:30,127 --> 00:19:34,256
No te perdiste mucho.
El melón verde es el melón del dinero.
248
00:19:34,339 --> 00:19:36,758
Y ahora te soltaremos.
249
00:19:36,842 --> 00:19:41,138
Por razones de responsabilidad,
te matará el mar, no nosotros.
250
00:19:47,686 --> 00:19:49,855
¿Qué les parece? Flota.
251
00:19:49,938 --> 00:19:55,444
Ése fue mi plan todo el tiempo. Calma,
la corriente nos llevará a casa.
252
00:19:55,527 --> 00:19:59,656
-¿Y la gente del fondo?
-Son los mayores héroes.
253
00:19:59,740 --> 00:20:03,619
Algo se clava a mi pierna.
Bueno, ya se detuvo.
254
00:20:06,455 --> 00:20:10,334
Genial. No puedo creer
que hayamos quitado el olor...
255
00:20:10,417 --> 00:20:12,461
...de ese viejo de 137 cuartos.
256
00:20:12,544 --> 00:20:16,131
No hay nada como llegar a casa
con garantía de buena salud.
257
00:20:16,215 --> 00:20:19,176
-Lamento lo de tu noticia.
-Gracias, señor.
258
00:20:19,259 --> 00:20:21,678
¿Saben cuántos huevos
puso en tu cerebro?
259
00:20:21,762 --> 00:20:24,431
Prefiero no saber.
Uno es demasiado.
260
00:20:27,142 --> 00:20:28,560
Hedor de juventud.
261
00:20:29,436 --> 00:20:34,066
Veamos. El jarrón Ming
sobre la columna, no lo tiraron.
262
00:20:34,149 --> 00:20:38,153
Las monedas valiosas, no las usaron
en máquinas expendedoras.
263
00:20:38,946 --> 00:20:41,323
¡Sr. Burns!
¡Piratas robaron su yate!
264
00:20:41,406 --> 00:20:45,953
¿Qué? Supongo que hay
contratiempos inevitables.
265
00:20:52,668 --> 00:20:57,005
¡Furioso George! ¿Qué le hicieron
a tu bello rostro?
266
00:20:57,089 --> 00:20:59,758
Bueno, bueno.
267
00:20:59,841 --> 00:21:03,262
Smithers, este mono necesitará tu piel.
268
00:21:05,973 --> 00:21:08,809
Qué bueno es estar en casa.
269
00:21:09,184 --> 00:21:11,561
Después de vivir
como multimillonario...
270
00:21:11,645 --> 00:21:13,939
...este lugar es una pocilga.
271
00:21:14,022 --> 00:21:17,317
No está tan mal.
Podemos escupir en el piso.
272
00:21:17,401 --> 00:21:23,782
¡Bart, basta! No tendremos muebles
reliquias, ni obras de arte...
273
00:21:23,865 --> 00:21:26,618
...pero tenemos todo lo que necesitamos.
274
00:21:26,702 --> 00:21:29,538
Así es. Que no seamos ricos...
275
00:21:29,621 --> 00:21:32,541
...no significa que no tengamos...
276
00:21:33,542 --> 00:21:38,797
Ni siquiera puedo terminar.
¡Quiero ser rico!
277
00:21:41,550 --> 00:21:44,052
¡Como estos tipos!
278
00:21:46,054 --> 00:21:49,099
¡Y miren a todos estos
millonarios de aquí!
279
00:21:49,182 --> 00:21:54,396
¡No tan ricos como deberían ser,
pero ricos aún!
280
00:21:55,272 --> 00:21:58,150
Mucho dinero. ¡Miren los nombres...
281
00:21:58,233 --> 00:22:03,655
...de los que tienen dinero!
Montones de dinero.
282
00:22:03,739 --> 00:22:07,868
Él es pobre.
Pero miren a todos los demás que...
283
00:22:07,951 --> 00:22:10,829
Miren a todos los que pueden
venderme o comprarme.
284
00:22:10,912 --> 00:22:15,042
Debería mandar una lista de estos nombres
a los recaudadores de impuestos.
285
00:22:15,125 --> 00:22:17,919
Los hundiré a todos.
286
00:22:19,504 --> 00:22:22,341
Miren a todos los ricos.
287
00:22:23,800 --> 00:22:25,719
Miren a todos esos ricos...
288
00:22:25,802 --> 00:22:27,763
¡No me calles, rico desgraciado!
289
00:22:31,600 --> 00:22:32,601
{\an8}Traducción:
Viviana Cilurzo