1 00:00:04,045 --> 00:00:06,256 I SIMPSON 2 00:00:14,681 --> 00:00:18,184 IL CLOWN DELLA CLASSE NON È RETRIBUITO 3 00:01:23,124 --> 00:01:26,461 SPRINGFIELD ORGOGLIO AWARDS NIENTE SOMMOSSE, PER FAVORE 4 00:01:27,337 --> 00:01:29,798 Salve, sono Kent Brockman. 5 00:01:31,508 --> 00:01:34,427 {\an8}E io sono Britney Spears, l'idolo dei teen-ager. 6 00:01:35,887 --> 00:01:37,931 E io sono Kent Brockman. 7 00:01:39,099 --> 00:01:41,518 {\an8}Con Britney Spears! 8 00:01:43,394 --> 00:01:45,522 {\an8}- Siamo qui per presentare la... - ...65ª... 9 00:01:45,605 --> 00:01:46,815 {\an8}- ...edizione... - ...degli Spring... 10 00:01:46,898 --> 00:01:48,274 {\an8}- ...field... - ..Orgoglio A... 11 00:01:48,358 --> 00:01:50,401 ...wards! 12 00:01:50,985 --> 00:01:54,114 {\an8}Stasera premieremo membri eminenti... 13 00:01:54,197 --> 00:01:55,990 {\an8}- ...della... - ...comunità di Springfield. 14 00:01:57,742 --> 00:02:01,538 {\an8}È il mio anno, Marge. Tutti sanno quanto conto in città. 15 00:02:01,621 --> 00:02:04,207 {\an8}Non lo so. Si parla molto di Lenny. 16 00:02:06,000 --> 00:02:10,255 {\an8}Lo Springfield Orgoglio Awards va a una leggenda del luogo. 17 00:02:10,338 --> 00:02:14,717 {\an8}Un uomo che regala risate e gioia ai bambini di Springfield. 18 00:02:15,593 --> 00:02:18,429 - Col suo nasone e i calzoni sformati. - Krusty il Clown! 19 00:02:18,513 --> 00:02:21,057 - Ehi, ehi! - Che cosa?! 20 00:02:22,016 --> 00:02:24,727 {\an8}- E lei chi è? - Un riempi-posto. 21 00:02:33,695 --> 00:02:35,864 {\an8}Tutti ricevono premi e io no. 22 00:02:35,947 --> 00:02:39,325 {\an8}Che posso farci se ho donato più sangue di tutti? 23 00:02:39,409 --> 00:02:43,830 {\an8}Mi sento un po' intontita. 24 00:02:46,791 --> 00:02:49,711 {\an8}Oh, perché nessuno mi dà un premio? 25 00:02:49,794 --> 00:02:54,048 {\an8}- Hai vinto un Grammy. - Un premio che vale la pena vincere! 26 00:02:54,132 --> 00:02:58,636 {\an8}SMENTITA LEGALE: Le opinioni del sig. Simpson non riflettono... 27 00:02:58,720 --> 00:03:04,434 {\an8}...quelle dei produttori, i quali non ritengono che il Grammy sia un premio. 28 00:03:04,517 --> 00:03:07,145 {\an8}Oggi siamo così presi dai giovani... 29 00:03:07,228 --> 00:03:10,148 {\an8}...che dimentichiamo che i vecchi sono ancora vivi. 30 00:03:10,231 --> 00:03:14,194 {\an8}- Te l'avevo detto! - Beh, mi dispiace. 31 00:03:14,861 --> 00:03:18,781 {\an8}Per questo l'ultimo premio va a un uomo che ha vissuto a Springfield... 32 00:03:18,865 --> 00:03:25,663 {\an8}...per 108 anni. Il nostro cittadino più anziano, Cornelius Chapman. 33 00:03:25,747 --> 00:03:28,791 Chapman costruì la prima baita di Springfield. 34 00:03:29,292 --> 00:03:32,670 Portò lo spazzolino da denti nella nostra ridente città. 35 00:03:35,506 --> 00:03:38,426 Per anni fu il solo a giocare a basket a Springfield. 36 00:03:38,509 --> 00:03:42,138 Ma riusciva comunque a intrattenere la folla. 37 00:03:42,222 --> 00:03:43,890 Nella crisi del 1929... 38 00:03:43,973 --> 00:03:46,851 ...aiutò la gente a buttarsi dalla finestra. 39 00:03:46,935 --> 00:03:50,688 Stai facendo la cosa giusta. Adesso fuori! 40 00:03:50,772 --> 00:03:54,192 Perbacco, sei grande. No. Oh, non si torna indietro. 41 00:03:54,275 --> 00:03:57,028 È bello farlo da un edificio alto! 42 00:03:57,111 --> 00:04:01,950 E nel 1935 il nostro premiato prese un proiettile per Huey Long. 43 00:04:03,201 --> 00:04:05,411 No! 44 00:04:05,495 --> 00:04:10,041 E ora, il cittadino più anziano di Springfield, il venerabile... 45 00:04:10,124 --> 00:04:12,543 ...Cornelius Chapman! 46 00:04:17,882 --> 00:04:20,385 Suppongo che ci fosse da aspettarselo. 47 00:04:23,054 --> 00:04:27,392 Questo premio deve andare a qualcuno. Chi ha più di 60 anni... 48 00:04:27,475 --> 00:04:29,727 ...si alzi, per favore. 49 00:04:30,311 --> 00:04:32,563 Più di 80. 50 00:04:33,106 --> 00:04:35,066 Novanta. 51 00:04:35,525 --> 00:04:38,194 Cento anni? 52 00:04:39,404 --> 00:04:43,408 - Homer, siediti. - Che hai detto, figlio mio? 53 00:04:48,496 --> 00:04:51,082 Perbacco. È tutto così improvviso. 54 00:04:51,165 --> 00:04:53,918 Non mi dare il bacio della morte, vedova nera! 55 00:04:55,920 --> 00:04:57,797 Non lo voleva lasciar andare. 56 00:05:00,091 --> 00:05:03,678 Okay, vediamo. Non ho preparato un discorso. 57 00:05:03,761 --> 00:05:06,931 Ma "abra-cadavere!" 58 00:05:07,015 --> 00:05:09,183 "Mille grazie a tutti. 59 00:05:09,267 --> 00:05:15,023 Amo Springfield, dal bambino più tenero ai... 60 00:05:15,106 --> 00:05:18,985 Cuccioli. Patriottismo. Uccelli azzurri". 61 00:05:19,068 --> 00:05:22,155 Non leggerò queste sciocchezze. Il discorso è finito. 62 00:05:27,660 --> 00:05:30,830 Beh, è stata una bella serata per tutti noi. 63 00:05:30,913 --> 00:05:33,958 Quello non è un premio. Fa parte del servizio. 64 00:05:34,042 --> 00:05:37,962 {\an8}Niente che tu possa dire sminuirà quest'onore. 65 00:05:42,300 --> 00:05:44,510 {\an8}Ora che sono il più vecchio della città... 66 00:05:44,594 --> 00:05:47,347 {\an8}...mi rendo conto che non sono più giovane. 67 00:05:47,430 --> 00:05:49,891 {\an8}Devo cominciare a riguardarmi di più. 68 00:05:49,974 --> 00:05:52,268 {\an8}Sono anni che non vado dal medico. 69 00:05:52,352 --> 00:05:54,729 Merita i migliori medici del mondo. 70 00:05:54,812 --> 00:05:57,106 La porto alla Clinica Mayo, in Minnesota. 71 00:05:57,190 --> 00:06:00,401 Bene, ma mi servirà qualcuno che sorvegli la casa. 72 00:06:00,485 --> 00:06:02,487 Chi fa sempre pasticci... 73 00:06:02,570 --> 00:06:04,947 - ...e crea caos? - Homer Simpson, signore? 74 00:06:06,491 --> 00:06:10,161 Sì! Credo che sia tempo che si comporti bene. 75 00:06:12,830 --> 00:06:17,293 Se la casa va a fuoco, voglio che chiami questo numero. 76 00:06:17,377 --> 00:06:21,172 - I vigili del fuoco. - Sì. Sono nuovi, ma sono bravi. 77 00:06:21,255 --> 00:06:23,508 Signore, dovremmo andare. 78 00:06:24,258 --> 00:06:29,764 Non ti preoccupare di niente! Ci prenderemo cura della tua casa! 79 00:06:29,847 --> 00:06:33,476 Guardatemi! Sono un miliardario! 80 00:06:36,646 --> 00:06:37,980 Ho scordato il mio... 81 00:06:43,611 --> 00:06:47,615 Buon Dio! Questa camera è grande come la nostra casa! 82 00:06:47,698 --> 00:06:50,993 E il letto non deve essere rifatto. Guarda. 83 00:06:55,748 --> 00:06:59,961 - Sembra un po' dispendioso. - Dispendioso e pratico. 84 00:07:00,044 --> 00:07:01,462 Vestitore automatico 85 00:07:01,546 --> 00:07:05,007 Un congegno meccanico per vestirsi. Guarda, Marge. 86 00:07:10,096 --> 00:07:12,974 Ora sono pronto per andare in città. 87 00:07:31,951 --> 00:07:33,911 Chiudi quella porta! 88 00:07:35,329 --> 00:07:38,332 Wow, ha tutti i libri di Nancy Drew. 89 00:07:38,416 --> 00:07:40,626 Persino il controverso Segreto dell'orologio. 90 00:07:42,462 --> 00:07:44,338 Così tante imprecazioni. 91 00:07:47,341 --> 00:07:50,845 - Sono Al Unser junior! - Sono la principessa Margaret! 92 00:07:50,928 --> 00:07:53,556 Sono ubriaco! 93 00:07:55,183 --> 00:07:56,893 CLINICA MAYO hai un tumore? 94 00:08:00,021 --> 00:08:04,150 Niente di serio. Eviti il peperoncino e starà bene. 95 00:08:04,567 --> 00:08:08,571 Non ridere, Fidel. Sono stato in macchina con te. 96 00:08:08,654 --> 00:08:11,574 Numero di previdenza sociale zero-zero-zero... 97 00:08:11,657 --> 00:08:16,787 ...zero-zero-zero-zero zero-due. Maledetto Roosevelt! 98 00:08:16,871 --> 00:08:20,500 Causa del decesso dei genitori? Mi erano d'impiccio. 99 00:08:24,587 --> 00:08:28,132 Mamma! Bart mi fa le boccacce! 100 00:08:29,592 --> 00:08:33,804 - Penso. - Senti quanto devo urlare forte! 101 00:08:33,888 --> 00:08:37,975 Tutto questo sembra un po' complicato per tipi normali come noi. 102 00:08:38,059 --> 00:08:42,522 So a cosa servono le altre 11 forchette, ma questa come si usa? 103 00:08:42,605 --> 00:08:46,275 Ma sì, Marge. Credo che serva a grattarsi il culo. 104 00:08:46,359 --> 00:08:47,985 Homer, attento a come pa... 105 00:08:49,070 --> 00:08:51,781 Questa ti salva la vita. 106 00:08:53,866 --> 00:08:57,453 Ragazzi, questa è vita! 107 00:08:59,789 --> 00:09:04,126 Smettila! I sigari sono per i ricchi e per i grandi comici. 108 00:09:04,210 --> 00:09:06,754 Come Bill Crosby e David Letterson. 109 00:09:08,881 --> 00:09:11,008 Ops, avevo dimenticato di farlo respirare. 110 00:09:12,885 --> 00:09:16,305 Homer, hai forzato il mobiletto dei liquori del sig. Burns? 111 00:09:16,389 --> 00:09:19,225 "Forzare" è una parola così brutta, Marge. 112 00:09:19,308 --> 00:09:22,019 A meno che non parli di Jimmy Smits. 113 00:09:22,520 --> 00:09:24,730 Ma badare alle case è una cosa sacra. 114 00:09:24,814 --> 00:09:26,983 Smettila di girare, Homer. 115 00:09:27,066 --> 00:09:30,444 Senti, ho lavorato sodo per questo posto. 116 00:09:30,528 --> 00:09:32,488 Nessuno me lo toglierà. 117 00:09:32,572 --> 00:09:36,742 Né tu, né il legittimo proprietario, né nessun altro. 118 00:09:37,660 --> 00:09:40,746 E un'altra cosa! Se devo... 119 00:09:43,457 --> 00:09:49,463 Operatore, mi chiami la Tailandia. T-I eccetera. 120 00:09:51,424 --> 00:09:53,009 Homer, chi stai chiamando? 121 00:09:53,092 --> 00:09:55,720 Tutti. Ho trovato la rubrica di Burnsie. 122 00:09:55,803 --> 00:09:57,972 Ho chiamato gli Yankees e gli ho dato consigli tecnici. 123 00:09:58,055 --> 00:10:01,934 Ho chiamato la regina d'Inghilterra per chiederle come stava. E... 124 00:10:02,018 --> 00:10:04,312 Attento alla bolletta del telefono. 125 00:10:04,395 --> 00:10:08,649 Un secondo, Marge. Pronto? Tailandia? Come vanno le cose da voi? 126 00:10:10,359 --> 00:10:12,278 Avete una lingua bizzarra. 127 00:10:12,361 --> 00:10:15,239 Parlate così tutto il giorno tutti i giorni? 128 00:10:15,323 --> 00:10:17,783 - Ehi! - Homer, devi smetterla di fare... 129 00:10:17,867 --> 00:10:21,287 ...come se fossi a casa tua. Non sei un miliardario. 130 00:10:21,370 --> 00:10:23,998 Bel modo di riportarmi alla realtà. 131 00:10:24,081 --> 00:10:26,792 Dico solo di non abituartici troppo... 132 00:10:26,876 --> 00:10:29,086 ...perché domani torna il sig. Burns. 133 00:10:29,170 --> 00:10:32,381 Marge, hai ragione. Dobbiamo fare un party. 134 00:10:32,465 --> 00:10:35,843 Party? No! Niente party! 135 00:10:35,926 --> 00:10:37,470 Che ne dici di una "festa"? 136 00:10:37,553 --> 00:10:41,223 Niente feste, né risse, né sagre, né baldorie, né baccanali. 137 00:10:41,307 --> 00:10:44,602 - Niente deliri, né riunioni. - Accidenti! 138 00:10:44,685 --> 00:10:46,145 Quella bici mi donava. 139 00:10:49,899 --> 00:10:55,738 Dottore, mi faccia le analisi per ogni malattia su questa cartella. 140 00:10:55,821 --> 00:10:58,532 Bene. Iniziamo con un prelievo di sangue. 141 00:11:00,076 --> 00:11:02,870 Che strano. È come forare una meringa. 142 00:11:02,953 --> 00:11:06,332 No. In questo braccio. L'altro giorno ci ho visto del sangue. 143 00:11:09,877 --> 00:11:12,963 Forza, continua a soffiare. 144 00:11:14,256 --> 00:11:17,635 Okay. 12 centimetri. Ottimo. 145 00:11:18,594 --> 00:11:20,388 Sono grande. 146 00:11:25,142 --> 00:11:27,478 SGOMBRARE CORPI IN AREA 1 147 00:11:28,854 --> 00:11:30,856 Ecco il tuo problema. 148 00:11:38,572 --> 00:11:44,120 Faccio una festa, Moe. Dammi quattro barili di buona birra estera. 149 00:11:44,203 --> 00:11:47,456 Che ne dici della Tuborg, "la birra dei re danesi"? 150 00:11:48,624 --> 00:11:50,209 Danese. 151 00:11:50,292 --> 00:11:53,838 Sai che non posso vendere birra fino alle 14 perché è domenica. 152 00:11:55,005 --> 00:11:57,842 Se è così, che ci fanno qui Lenny e Carl? 153 00:11:58,551 --> 00:12:00,845 Guardiamo il sole che si sposta in cielo. 154 00:12:01,303 --> 00:12:03,723 {\an8}Quando arriverà qui, potremo bere. 155 00:12:03,806 --> 00:12:05,683 Mi serve la birra adesso. 156 00:12:05,766 --> 00:12:11,355 Mi spiace, alle 14. O ruba una barca e raggiungi le acque internazionali. 157 00:12:11,439 --> 00:12:14,191 - Cosa sarebbe? Un parco a tema? - No. L'oceano. 158 00:12:14,275 --> 00:12:16,902 Ti allontani 12 miglia e non ci sono più leggi. 159 00:12:16,986 --> 00:12:20,281 È lì che si è svolto lo scontro Tyson-Secretariat. 160 00:12:20,364 --> 00:12:21,741 Erano così ubriachi. 161 00:12:22,074 --> 00:12:25,911 Signori, muovetevi. Il vostro ricco zio, Homer... 162 00:12:25,995 --> 00:12:32,334 ...darà la festa più scatenata che si sia mai vista per mare. 163 00:12:34,128 --> 00:12:37,381 - E voi siete invitati. - Sì! Bene! 164 00:12:39,467 --> 00:12:44,305 Oh, no. Non lascerò che roviniate lo yacht del sig. Burns. 165 00:12:44,388 --> 00:12:49,602 Marge, sai che di solito ti ascolto, ma devo cogliere questa occasione. 166 00:12:49,685 --> 00:12:52,688 Immagina se non diventassi mai un miliardario. 167 00:12:52,772 --> 00:12:56,942 Oh, Homie. Non m'importa che tu sia un miliardario. 168 00:12:57,026 --> 00:13:00,321 - Ti amo perché... - Un altro modo per andare in barca! 169 00:13:05,451 --> 00:13:11,624 Propulsori. Rotazioni. Gira! Sinistra. Barca, vai là! 170 00:13:14,126 --> 00:13:16,003 Non ti preoccupare, mamma. Se la caverà. 171 00:13:16,504 --> 00:13:19,048 La barca va di traverso. 172 00:13:19,131 --> 00:13:25,513 Roba in vista! Bravo, sig. Lenny. Molto bravo. 173 00:13:29,141 --> 00:13:33,145 Homer, siamo in acque internazionali? Le cose vanno male. 174 00:13:34,730 --> 00:13:36,982 Non posso vendere birra fino al confine! 175 00:13:37,066 --> 00:13:40,110 Però sarebbe legale darcela gratis. 176 00:13:42,613 --> 00:13:46,283 Possiamo avere almeno l'alcol per le ferite? 177 00:13:46,367 --> 00:13:49,662 Ehi. Babbeo! 178 00:13:52,289 --> 00:13:55,084 FINE DELLE ACQUE TERRITORIALI USA 179 00:13:56,085 --> 00:14:01,590 È fatta. Le acque internazionali, terra dimenticata dalla legge. 180 00:14:10,140 --> 00:14:13,602 - Toro! - Wow! Si può fare di tutto qui. 181 00:14:13,686 --> 00:14:16,397 Giusto. Vedi quella nave laggiù? 182 00:14:16,480 --> 00:14:20,526 Stanno ritrasmettendo le partite col consenso orale implicito... 183 00:14:20,609 --> 00:14:24,989 ...senza consenso scritto esplicito. Almeno così dice la leggenda. 184 00:14:26,448 --> 00:14:30,870 Ed ora vi dichiaro uomo e mucca. 185 00:14:32,413 --> 00:14:37,251 Accettate questi fuochi d'artificio illegali con la mia benedizione. 186 00:14:41,630 --> 00:14:46,635 Non ci sono leggi! Possiamo fare tutto quello che ci pare! Tutto! 187 00:14:48,721 --> 00:14:50,723 Oh, molto maturo, Lenny. 188 00:14:52,057 --> 00:14:54,727 Credo che le mie analisi siano andate bene. 189 00:14:54,810 --> 00:14:57,021 Mi può stringere la mano se vuole. 190 00:14:57,104 --> 00:14:59,023 Preferirei di no. 191 00:14:59,815 --> 00:15:03,319 Sig. Burns, lei è l'uomo più malato degli Stati Uniti. 192 00:15:03,402 --> 00:15:04,862 Lei ha tutto. 193 00:15:04,945 --> 00:15:06,530 - La polmonite? - Sì. 194 00:15:06,614 --> 00:15:08,115 - Diabete giovanile? - Sì. 195 00:15:08,198 --> 00:15:10,659 - Gravidanza isterica?! - Sì, un po'. 196 00:15:10,743 --> 00:15:14,246 Ha anche delle nuove malattie appena scoperte in lei. 197 00:15:14,330 --> 00:15:17,541 Sicuro che non abbiate fatto migliaia di errori? 198 00:15:17,625 --> 00:15:20,961 - No. Temo di no. - Non mi sembra una buona notizia. 199 00:15:21,045 --> 00:15:24,673 No. Ma le sue malattie sono in perfetto equilibrio. 200 00:15:24,757 --> 00:15:27,468 - Se ha un momento, le posso spiegare. - Beh... 201 00:15:27,551 --> 00:15:32,431 Questa è la porta del suo corpo. Questi sono enormi nuovi germi. 202 00:15:32,514 --> 00:15:34,642 Influenza. Bronchite. 203 00:15:34,725 --> 00:15:37,978 E questo grazioso cosino è un cancro al pancreas. 204 00:15:38,062 --> 00:15:42,191 Ecco cosa succede quando cercano di entrare tutti insieme. 205 00:15:44,276 --> 00:15:47,988 Muoviti, cretino. La chiamiamo Sindrome dei "Tre Marmittoni". 206 00:15:48,072 --> 00:15:51,700 Quindi vuol dire che sono indistruttibile. 207 00:15:51,784 --> 00:15:54,828 Oh, no. Anche la brezza più lieve potrebbe... 208 00:15:54,912 --> 00:15:57,748 Indistruttibile. 209 00:16:02,294 --> 00:16:05,839 Perché puliamo la stanza? Non ci siamo nemmeno entrati. 210 00:16:05,923 --> 00:16:10,970 Tesoro, il sig. Burns deve trovare la casa come l'ha lasciata. 211 00:16:25,401 --> 00:16:30,114 Guarda quei poveracci a terra con le loro leggi e la loro etica. 212 00:16:30,197 --> 00:16:34,159 Non conosceranno mai le gioie di una lotta col coltello. 213 00:16:34,243 --> 00:16:35,786 - Colpiscilo! - Colpiscilo! 214 00:16:39,999 --> 00:16:42,334 Conficca! Para! Pugnala, pugnala! 215 00:16:42,418 --> 00:16:45,421 Oh, non è più molto carino. 216 00:16:47,172 --> 00:16:51,176 Guardia costiera, provi a fermarci. Americani spregevoli. 217 00:16:51,260 --> 00:16:55,723 Non vi sentiamo! Avvicinatevi di 100 metri! 218 00:16:55,806 --> 00:16:58,183 Ci avete provato. Non ci inchioderete. 219 00:16:58,267 --> 00:17:00,519 Ma vogliamo solo far festa. 220 00:17:00,602 --> 00:17:03,022 Davvero? Mettete della musica rock. 221 00:17:08,861 --> 00:17:12,114 Forza, Bart! La guardia costiera ci fa l'accompagnamento! 222 00:17:20,664 --> 00:17:23,083 Chi è il più grande miliardario del mondo? 223 00:17:23,167 --> 00:17:24,585 Tu! 224 00:17:28,297 --> 00:17:31,925 Sembra una di quelle feste in barca per omosessuali. 225 00:17:32,009 --> 00:17:34,762 Quelli hanno sempre cose così belle. 226 00:17:34,845 --> 00:17:37,514 Forse dovremmo andarli a trovare. 227 00:17:37,598 --> 00:17:40,851 - Sarà letale? - Beh, dipende da cosa succede. 228 00:17:53,030 --> 00:17:55,365 Pirati! Siete pirati amici? 229 00:17:55,449 --> 00:17:57,117 Non proprio, no. 230 00:17:57,201 --> 00:17:59,328 Che ne avete fatto dei miei ospiti? 231 00:18:03,540 --> 00:18:06,293 Mi hanno preso l'abbonamento dell'autobus! 232 00:18:06,376 --> 00:18:08,796 Frugano in ogni angolo. 233 00:18:08,879 --> 00:18:10,631 In ogni recesso. 234 00:18:10,714 --> 00:18:14,760 Per ora l'angolo è relativamente... Oh, no! No, non lo è! 235 00:18:16,553 --> 00:18:22,184 Fai rotta per l'Isola del pirata nascosto, cioè Hong Kong. 236 00:18:22,267 --> 00:18:24,770 Sì, sì, capitano. 237 00:18:25,979 --> 00:18:28,690 Aiuto! Pirati! 238 00:18:28,774 --> 00:18:31,318 I Navy SEAL stanno arrivando. 239 00:18:31,401 --> 00:18:32,945 Oh, Dio vi benedica! 240 00:18:33,028 --> 00:18:36,281 Che ne dite di un attacco nucleare tattico? 241 00:18:36,365 --> 00:18:41,912 Oh, sarebbe proprio... Mi stai prendendo in giro, vero? 242 00:18:41,995 --> 00:18:45,707 Forse questo corno da nebbia risponderà alla tua domanda. 243 00:18:47,376 --> 00:18:51,171 - Basta. Entra nella rete. - Non mi va! 244 00:18:58,846 --> 00:19:03,225 A-ha! Preparati a morire! Anche tu. 245 00:19:04,143 --> 00:19:05,853 Bruciato dalla corda! 246 00:19:06,770 --> 00:19:09,148 Un crampo! Un crampo! 247 00:19:09,731 --> 00:19:11,692 La mia bocca! 248 00:19:13,402 --> 00:19:15,195 Nella rete, giusto? 249 00:19:19,241 --> 00:19:22,286 - Che festa, Homer. - Taci, faccia da rete. 250 00:19:22,369 --> 00:19:26,748 - Ehi, anche tu sei nella rete. - Ho detto, taci, faccia da rete! 251 00:19:26,832 --> 00:19:30,043 Oh, morirò senza aver assaggiato il melone di Cantalupo. 252 00:19:30,127 --> 00:19:34,214 Non ti sei perso molto. Non è il tipo di melone migliore. 253 00:19:34,298 --> 00:19:36,717 E ora vi lasceremo andare. 254 00:19:36,800 --> 00:19:41,096 Decliniamo ogni responsabilità. Non siamo noi a uccidervi ma l'oceano. 255 00:19:47,644 --> 00:19:49,813 Ehi, che te ne pare? Galleggia. 256 00:19:49,897 --> 00:19:55,402 Era questo il mio piano. Rilassati. Le correnti ci porteranno a casa. 257 00:19:55,485 --> 00:19:59,656 - E le persone sotto? - Sono dei grandi eroi. 258 00:19:59,740 --> 00:20:03,619 Ehi, qualcosa mi afferra la gamba. Okay, ha smesso. 259 00:20:06,413 --> 00:20:09,833 Non riesco a credere che abbiamo eliminato quell'odore di vecchio... 260 00:20:09,917 --> 00:20:12,419 ...da ben 137 stanze. 261 00:20:12,502 --> 00:20:16,089 Non c'è niente di meglio che tornare a casa in salute. 262 00:20:16,173 --> 00:20:19,134 - Oh, mi dispiace per lei. - Grazie, signore. 263 00:20:19,218 --> 00:20:21,637 Sa quante uova le ha fatto nel cervello? 264 00:20:21,720 --> 00:20:24,389 Preferisco non saperlo. Anche uno è troppo. 265 00:20:27,100 --> 00:20:28,518 La puzza della giovinezza. 266 00:20:29,394 --> 00:20:34,024 Vediamo. Il vaso Ming sul piedistallo stretto non è caduto. 267 00:20:34,107 --> 00:20:38,111 Monete inestimabili non usate nei distributori. Niente male! 268 00:20:38,904 --> 00:20:41,240 Sig. Burns! I pirati hanno preso lo yacht! 269 00:20:41,323 --> 00:20:45,869 Cosa? Beh, suppongo che alcuni contrattempi siano inevitabili. 270 00:20:52,626 --> 00:20:56,922 Furioso George! Cosa hanno fatto alla tua bella faccia? 271 00:20:57,005 --> 00:20:59,716 Oh, ecco, ecco. 272 00:20:59,800 --> 00:21:03,178 A questa scimmia servirà gran parte della tua pelle. 273 00:21:05,889 --> 00:21:08,684 È bello essere a casa. 274 00:21:09,101 --> 00:21:11,478 Non so. Dopo aver vissuto come un miliardario... 275 00:21:11,561 --> 00:21:13,855 ...questo posto sembra una topaia. 276 00:21:13,939 --> 00:21:17,234 Oh, non è poi così male. Qui possiamo sputare sul pavimento. 277 00:21:17,317 --> 00:21:23,699 Bart, smettila! Forse non possediamo mobili antichi o opere d'arte... 278 00:21:23,782 --> 00:21:26,535 ...ma qui abbiamo tutto quello che ci serve. 279 00:21:26,618 --> 00:21:29,413 Giusto. Solo perché non siamo ricchi... 280 00:21:29,496 --> 00:21:32,416 ...non vuol dire che non abbiamo... 281 00:21:33,417 --> 00:21:38,880 Non riesco nemmeno a finire la frase. Io voglio essere ricco! 282 00:21:41,425 --> 00:21:43,927 Come questi qui! 283 00:21:45,971 --> 00:21:48,974 Guardate tutta questa gente ricca! 284 00:21:49,057 --> 00:21:54,229 Non ricchi quanto dovrebbero essere, naturalmente, comunque sono ricchi! 285 00:21:55,147 --> 00:21:58,025 Tanti soldi. Guardate tutti i nomi... 286 00:21:58,108 --> 00:22:03,530 ...di coloro che hanno denaro! E ne hanno a palate. 287 00:22:03,613 --> 00:22:07,743 Lui è povero. Ma guardate tutti gli altri che sono... 288 00:22:07,826 --> 00:22:10,704 Guardate come possono comprarmi e vendermi. 289 00:22:10,787 --> 00:22:14,916 Dovrei mandare questi nomi al Fisco. 290 00:22:15,000 --> 00:22:17,753 Li rovinerò tutti quanti. 291 00:22:19,379 --> 00:22:22,215 Guardate tutta questa gente ricca. 292 00:22:23,675 --> 00:22:25,552 Guardate quella ricca... 293 00:22:25,635 --> 00:22:27,554 Non zittirmi, bastardo di un ricco!