1
00:00:03,837 --> 00:00:06,631
LOS SIMPSON
2
00:00:15,390 --> 00:00:17,726
MI SUSPENSO HA SIDO
ALGO NO MUTUO
3
00:01:21,498 --> 00:01:22,749
PARQUE NATURAL DE SPRINGFIELD
4
00:01:22,916 --> 00:01:24,501
SEXO AL AIRE LIBRE
SOLO CON PERMISO
5
00:01:26,377 --> 00:01:30,340
{\an8}Recordad: debemos dejar
la naturaleza tal como la encontramos.
6
00:01:30,507 --> 00:01:34,219
{\an8}- Nos llevaremos todo lo que traemos.
- ¿Y si he de hacer mis necesidades?
7
00:01:34,385 --> 00:01:36,012
{\an8}Usa esta bolsa de plástico.
8
00:01:36,179 --> 00:01:39,140
{\an8}¿Por qué los osos pueden cagar
en el bosque y yo no?
9
00:01:45,146 --> 00:01:50,485
{\an8}Qué suerte tener este trozo
de paraíso tan cerca de Springfield.
10
00:01:51,528 --> 00:01:55,323
{\an8}- ¡Abejas!
- Parecen furiosas y africanas.
11
00:01:55,490 --> 00:01:58,535
{\an8}Que no cunda el pánico.
Hay repelente de sobra para mí.
12
00:01:58,701 --> 00:01:59,869
{\an8}ABEJAS-FUERA
FUERZA AFRICANA
13
00:02:05,458 --> 00:02:07,585
{\an8}No suenan como abejas.
14
00:02:08,503 --> 00:02:10,171
Cielo santo.
15
00:02:10,338 --> 00:02:12,590
Es un circuito de carreras.
16
00:02:13,216 --> 00:02:16,010
{\an8}El santuario de aves.
Lo han destrozado.
17
00:02:16,177 --> 00:02:18,263
{\an8}No, qué va.
18
00:02:18,429 --> 00:02:21,266
{\an8}Lo han rodeado de algo maravilloso.
19
00:02:21,432 --> 00:02:26,062
{\an8}Como una pasa cubierta de chocolate
o como un mono con traje de cowboy.
20
00:02:34,237 --> 00:02:37,073
{\an8}¿Veis? Los animales
se acostumbran a todo.
21
00:02:41,494 --> 00:02:42,704
{\an8}Encended motores.
22
00:02:42,871 --> 00:02:44,873
Enséñanos las tetas.
23
00:02:45,415 --> 00:02:47,167
¡Más vale que
hagas lo que dice, Marge!
24
00:02:51,504 --> 00:02:55,508
{\an8}Qué guay.
Eso sí que es adaptarse, chaval.
25
00:02:56,426 --> 00:03:00,138
¿Por qué creerán los idiotas que
queremos leer sus estúpidos nombres?
26
00:03:00,305 --> 00:03:02,182
Escrito por
IAN MAXTONE-GRAHAM
27
00:03:09,814 --> 00:03:11,649
Lamento interrumpir su picnic.
28
00:03:11,816 --> 00:03:14,068
Soy el dos veces campeón,
Clay Babcock.
29
00:03:14,235 --> 00:03:15,278
Está que arde.
30
00:03:15,445 --> 00:03:19,240
Sí. He ganado muchas carreras.
Pero gracias a mi equipo.
31
00:03:20,241 --> 00:03:22,285
Señor Babcock,
¿me da una vuelta?
32
00:03:22,452 --> 00:03:26,623
{\an8}Bueno, mi coche A está calcinado,
pero puedes subir a mi coche B.
33
00:03:27,165 --> 00:03:28,833
{\an8}No veo por qué no.
34
00:03:30,251 --> 00:03:34,172
Bart, estas "pruebas contrarreloj"
determinan la "parrilla de salida".
35
00:03:34,339 --> 00:03:35,965
¿No deberías tener sujeto el volante?
36
00:03:36,132 --> 00:03:39,219
Claro. Si quieres que
conduzca al "modo tradicional".
37
00:03:40,595 --> 00:03:43,806
- Lo siento.
- Me sorprende lo espacioso que es.
38
00:03:43,973 --> 00:03:46,643
Nos gusta traer a nuestras
familias en las carreras largas.
39
00:03:46,809 --> 00:03:49,646
Si me canso, dejo que
conduzca mi mujer. Es buena.
40
00:03:49,812 --> 00:03:52,148
Quita los pies de la tapicería.
41
00:03:54,525 --> 00:03:57,278
Tengo entradas de sobra
por si quieren ver la carrera.
42
00:03:57,445 --> 00:04:00,490
Es muy amable, pero tenemos
planeado hacer senderismo.
43
00:04:00,657 --> 00:04:04,911
Podemos hacerlo otro día. Es una
gran oportunidad de ver una carrera.
44
00:04:08,122 --> 00:04:10,541
Hola, holita,
pisa-el-acelerador-ófilos.
45
00:04:10,708 --> 00:04:13,336
¿Flanders? ¿Desde cuándo
te gustan las cosas molonas?
46
00:04:13,503 --> 00:04:17,215
La velocidad me da igual, pero los equipos
de seguridad me ponen mucho.
47
00:04:17,382 --> 00:04:20,510
- Cascos, barras antivuelco, banderas.
- A mí me gusta el aire puro.
48
00:04:20,677 --> 00:04:23,137
Y ver a los pobres
en el área interior del circuito.
49
00:04:23,304 --> 00:04:25,223
ADELANTE, CLAY
50
00:04:26,432 --> 00:04:29,352
Jopé, Cletus. ¿Por qué has aparcado
al lado de mis padres?
51
00:04:29,519 --> 00:04:33,523
Cariño, también son los míos.
52
00:04:35,066 --> 00:04:39,862
Señores, enciendan motores.
53
00:04:40,029 --> 00:04:42,657
- Papá, ¿podemos acercarnos más?
- Por supuestito que no.
54
00:04:42,824 --> 00:04:46,035
Aquí estamos lejos de los accidentes
y de los tacos de los pilotos.
55
00:04:46,202 --> 00:04:47,829
- Aparta el culo.
- Vete a la mierda.
56
00:05:00,550 --> 00:05:04,429
- ¡Venga! ¡Que se estrelle alguien!
- Ten paciencia, hijo.
57
00:05:04,595 --> 00:05:07,682
Nunca se estrellan los coches
a los que están mirando.
58
00:05:07,849 --> 00:05:09,350
Me he perdido uno.
59
00:05:11,269 --> 00:05:12,562
¡Vamos, vamos!
60
00:05:15,898 --> 00:05:17,483
¡Los dados, los dados!
61
00:05:20,153 --> 00:05:22,071
Ocho segundos.
Bien, muchachos.
62
00:05:27,994 --> 00:05:31,664
- Vamos, neumáticos nuevos.
- Nos damos la prisa que podemos...
63
00:05:31,831 --> 00:05:35,752
- ¿Eh, quién es usted?
- Qué descortés soy. Me llamo...
64
00:05:38,880 --> 00:05:40,173
Culpa mía.
65
00:05:40,340 --> 00:05:43,676
Y ahora algo para los hombres.
66
00:05:43,843 --> 00:05:44,969
Por fin.
67
00:05:45,136 --> 00:05:50,266
Un aplauso para
las animadoras de Fandemonium.
68
00:05:50,433 --> 00:05:55,563
¡Eh, aficionados a las carreras!
¿Quién quiere una camiseta gratis?
69
00:05:56,689 --> 00:05:58,232
¡Yo! ¡Yo!
70
00:05:58,399 --> 00:06:00,234
¡Yo! ¡Yo!
71
00:06:00,401 --> 00:06:02,987
Un momento, si yo no quiero.
72
00:06:07,867 --> 00:06:10,620
Un Ford orinando sobre un Chevrolet.
73
00:06:10,787 --> 00:06:15,375
- ¿No te sueles reír de todo?
- Sí, es cierto.
74
00:06:15,541 --> 00:06:17,668
¡Eh, aquí!
75
00:06:18,252 --> 00:06:19,796
Estoy bien, amigos.
76
00:06:21,422 --> 00:06:23,591
¡Necesito una camiseta!
¡Dadme una camiseta!
77
00:06:23,758 --> 00:06:26,803
- Mamá tiene tetas como esas.
- Ojalá.
78
00:06:26,969 --> 00:06:30,431
Neddy, no aguanto más
el torso de Homer Simpson.
79
00:06:30,598 --> 00:06:32,850
- Voy a por unas salchichas.
- No de las gordotas.
80
00:06:33,017 --> 00:06:36,604
Ya sé que esas
te hacen sentir violento.
81
00:06:36,771 --> 00:06:40,733
Bueno, supongo que nadie más
quiere una camiseta.
82
00:06:40,900 --> 00:06:44,028
¡Mentira cochina y lo sabes!
¡Dadme una camiseta!
83
00:06:44,195 --> 00:06:46,447
Ya lo habéis oído, chicas.
84
00:06:48,241 --> 00:06:51,744
¡Eh, camiseta, camiseta!
85
00:06:51,911 --> 00:06:53,579
¡Fuego!
86
00:06:54,914 --> 00:06:56,082
Una horquilla.
87
00:07:00,545 --> 00:07:02,296
¿Maude?
88
00:07:05,925 --> 00:07:08,594
Dios, mío, está muerta.
89
00:07:14,434 --> 00:07:17,895
Cuesta creer que no vayamos
a ver a Maude nunca más.
90
00:07:18,062 --> 00:07:20,523
Y el pobre Ned ni siquiera
pudo decirle adiós.
91
00:07:20,690 --> 00:07:23,276
A partir de ahora,
no te dejaré salir de la habitación...
92
00:07:23,443 --> 00:07:27,113
...sin decirte lo mucho que te quiero
y lo especial que...
93
00:07:27,280 --> 00:07:30,616
Demasiado largo.
Mejor una palmadita en el trasero.
94
00:07:30,783 --> 00:07:32,034
Sí, eso funciona.
95
00:07:32,201 --> 00:07:35,413
Oye, Homie, Ned
y los niños nos necesitan.
96
00:07:35,580 --> 00:07:38,166
- Ya sabes lo que quiero decir.
- Lo sé.
97
00:07:38,332 --> 00:07:41,544
- Que no vuelva a hacer el imbécil.
- Eso es.
98
00:07:44,005 --> 00:07:46,257
MURPHY
ENCÍAS SANGRIENTAS
99
00:07:48,968 --> 00:07:51,095
BEATRICE SIMMONS
(NOVIA DEL ABUELO)
100
00:07:51,262 --> 00:07:52,638
FRANK GRIMES
"EL MUGRE"
101
00:07:54,765 --> 00:08:00,104
Maude fue, en muchos sentidos,
una actriz secundaria en nuestras vidas.
102
00:08:00,271 --> 00:08:04,025
No llamaba nuestra atención
con frases memorables...
103
00:08:04,192 --> 00:08:06,444
...o con acentos cómicos.
104
00:08:10,823 --> 00:08:15,745
Pero, aunque no nos diéramos cuenta,
Maude siempre estaba ahí.
105
00:08:15,912 --> 00:08:18,831
Y pensábamos que siempre lo estaría.
106
00:08:18,998 --> 00:08:21,292
Amigos míos, la vida es cambio.
107
00:08:21,459 --> 00:08:25,713
Ayer mismo,
Apu era un soltero solitario.
108
00:08:25,880 --> 00:08:28,257
Sí. Gracias a Dios,
esos días se acabaron.
109
00:08:28,424 --> 00:08:32,136
Y los Van Houten disfrutaban
de un matrimonio de cuento de hadas.
110
00:08:32,303 --> 00:08:34,805
Sí. En muchos cuentos de hadas
salen brujas.
111
00:08:34,972 --> 00:08:36,766
- Cállate, Kirk.
- Perdón.
112
00:08:36,933 --> 00:08:38,601
Ahora la buena gente
de Fandemonium...
113
00:08:38,768 --> 00:08:43,397
...como parte de su generoso pago,
disparará 21 salvas de camisetas.
114
00:08:53,533 --> 00:08:54,867
{\an8}Por fin.
115
00:09:01,374 --> 00:09:02,416
Ned, amigo...
116
00:09:02,583 --> 00:09:06,921
...no olvide que la Tienda Rápida está
a su disposición las 24 horas del día.
117
00:09:07,088 --> 00:09:08,548
Gracias, Apu.
118
00:09:08,714 --> 00:09:11,759
Le daré todos los puntos de
Squishee que coleccionó Maude.
119
00:09:11,926 --> 00:09:13,928
A los de la oficina central
no les gustará.
120
00:09:14,095 --> 00:09:17,098
Pero ya estoy harto de ellos
y de su típica actitud de Bombay.
121
00:09:17,265 --> 00:09:20,184
Basta, Apu. Oye, Ned,
sé que no nos conocemos mucho...
122
00:09:20,351 --> 00:09:22,353
...debido a tu malsano miedo
a la bebida...
123
00:09:22,520 --> 00:09:24,981
...y a que me está prohibida
la entrada en la iglesia.
124
00:09:25,147 --> 00:09:27,233
Pero Maude era alguien especial.
125
00:09:27,400 --> 00:09:29,860
¿Verdad que sí?
Gracias, Moe.
126
00:09:30,027 --> 00:09:31,070
Lo digo en serio.
127
00:09:31,237 --> 00:09:34,198
Si hubieras muerto tú,
ahora le estaría tirando los tejos.
128
00:09:34,365 --> 00:09:36,742
- ¿Qué dices?
- ¿Qué? Nada. Que estaba maciza.
129
00:09:36,909 --> 00:09:40,955
- ¿No sabes aceptar un cumplido?
- ¿Maciza? ¡Eres un monstruo!
130
00:09:41,122 --> 00:09:44,166
Está bien. Desahógate.
Eso es, desahógate.
131
00:09:44,333 --> 00:09:48,254
Envíame con Maude. Eso es.
Allá voy, cariño.
132
00:09:48,421 --> 00:09:50,214
{\an8}DESCANSE
EN PAZ
133
00:09:50,381 --> 00:09:51,549
DESCANSE
EN PIS
134
00:09:51,716 --> 00:09:55,720
Bart, cariño. Creo que deberías
ir a jugar con Rod y Todd.
135
00:09:58,139 --> 00:10:01,350
Jo, ¿por qué todo lo malo
me tiene que pasar a mí?
136
00:10:01,851 --> 00:10:05,062
Cuando estoy depre,
¿sabéis qué me levanta la moral?
137
00:10:05,229 --> 00:10:07,940
- ¿El amor?
- ¿La amabilidad?
138
00:10:08,608 --> 00:10:09,650
Un público difícil.
139
00:10:09,817 --> 00:10:14,071
Los videojuegos. ¿Cuáles tenéis?
"¿El juego de la Biblia de Billy Graham?".
140
00:10:14,697 --> 00:10:17,533
¡Sigue disparando!
¡Convierte a los paganos!
141
00:10:22,246 --> 00:10:23,706
- Le he dado.
- Solo de refilón.
142
00:10:23,873 --> 00:10:25,249
Le has hecho unitariano.
143
00:10:25,416 --> 00:10:27,793
¡Cuidado, Bart!
¡Un santón hindú!
144
00:10:29,295 --> 00:10:31,589
Guay. Todos convertidos.
145
00:10:31,756 --> 00:10:33,633
Gracias.
Esto me ha levantado la moral.
146
00:10:33,799 --> 00:10:35,843
Segundo Advenimiento.
Recarga.
147
00:10:36,010 --> 00:10:40,473
- ¿Podemos jugar nosotros?
- Si ya jugáis. Somos un equipo.
148
00:10:45,353 --> 00:10:48,522
Si hay algo, cualquier cosa,
que pueda hacer para ayudarte...
149
00:10:48,689 --> 00:10:51,734
Deja de acaparar a Flanders.
Quiero consolarlo yo.
150
00:10:51,901 --> 00:10:55,529
Eres muy amable, Homer,
pero creo que me iré a la cama.
151
00:10:55,696 --> 00:11:00,242
- Entonces insisto en acompañarte.
- Homer, no es necesario.
152
00:11:00,409 --> 00:11:03,829
Esos sentimientos son normales, Ned.
Forman parte del proceso.
153
00:11:03,996 --> 00:11:06,874
- Cuidado el aspersor.
- Eh, este aspersor es mío.
154
00:11:07,041 --> 00:11:10,336
Es natural que te sientas así,
pero el aspersor ya no está contigo.
155
00:11:10,503 --> 00:11:13,631
- Tienes que olvidarlo.
- Lo acababa de comprar.
156
00:11:13,798 --> 00:11:16,467
Lo sé, lo sé.
Nunca es fácil.
157
00:11:16,634 --> 00:11:20,763
¿Quieres algo más? ¿Agua?
¿Patatas bravas? ¿Un sonido sedante?
158
00:11:20,930 --> 00:11:24,266
Homer, no hace falta que...
159
00:11:28,312 --> 00:11:29,480
Que duermas bien, Neddy.
160
00:11:39,156 --> 00:11:40,825
¿Qué...?
161
00:11:41,701 --> 00:11:43,953
Quieres pelea, ¿eh?
162
00:11:44,120 --> 00:11:45,329
{\an8}PIEDRAS BÉLICAS - FLANDERS
163
00:11:45,496 --> 00:11:49,417
- No, Homer. Solo necesito hablar.
- Vale, ahora bajo.
164
00:11:51,836 --> 00:11:55,089
No hago más que reproducirlo
en mi cabeza una y otra vez.
165
00:11:55,256 --> 00:11:59,677
No puedo creer que lo último que dije
a Maude fuera: "No de las gordas".
166
00:11:59,844 --> 00:12:02,346
Sí. Habría estado mejor
que le hubieras dicho:
167
00:12:02,513 --> 00:12:04,181
"Te quiero" o "Eres especial".
168
00:12:04,348 --> 00:12:06,851
Algo agradable,
en vez de hablar de salchichas.
169
00:12:07,017 --> 00:12:10,980
Si hubiera sido un caballero
y hubiera ido yo a por las salchichas...
170
00:12:11,147 --> 00:12:12,982
...ella seguiría aquí.
171
00:12:13,149 --> 00:12:14,942
Vamos, vamos,
no seas duro contigo.
172
00:12:15,109 --> 00:12:17,111
Fui yo quien hizo que se levantara.
173
00:12:17,278 --> 00:12:19,905
Fui yo quien provocó
el letal bombardeo de camisetas.
174
00:12:20,072 --> 00:12:22,324
Fui yo quien aparcó
en la zona de ambulancias...
175
00:12:22,491 --> 00:12:25,202
...impidiendo cualquier
posibilidad de reanimación.
176
00:12:25,369 --> 00:12:27,872
Pero no tiene sentido
echarle la culpa a alguien.
177
00:12:28,038 --> 00:12:29,206
Tienes razón.
178
00:12:29,373 --> 00:12:31,751
Tengo que superar este dolor.
179
00:12:31,917 --> 00:12:35,880
- No existen soluciones fáciles.
- Soluciones fáciles, ¿eh?
180
00:12:40,593 --> 00:12:42,970
{\an8}Eso es, encanto.
Esta toma vale un dineral.
181
00:12:43,137 --> 00:12:47,224
{\an8}Cómo seduces a la cámara.
182
00:12:47,391 --> 00:12:50,686
- ¿Por qué grabas a Flanders, papá?
- Ya lo verás.
183
00:12:50,853 --> 00:12:55,357
- ¿Es que ya no tienes un trabajo?
- Creo que está bastante claro que no.
184
00:12:56,650 --> 00:12:58,861
{\an8}Bueno, terminé
la secuencia de jardinería.
185
00:12:59,028 --> 00:13:03,449
De ahí pasamos con una cortinilla de
estrella a Flanders pagando facturas.
186
00:13:03,616 --> 00:13:06,368
Después, pasamos con
una cortinilla de estrella a Flanders...
187
00:13:06,535 --> 00:13:09,497
Papá, hay otras cortinillas
aparte de las de estrellas.
188
00:13:09,663 --> 00:13:12,082
Habiendo bistec,
¿por qué comer hamburguesa?
189
00:13:12,249 --> 00:13:14,877
Voy a quitar mi nombre
de los créditos.
190
00:13:15,044 --> 00:13:16,295
¿Cómo te va, Ned?
191
00:13:16,462 --> 00:13:19,924
Han sido dos meses duros, pero
creo que ya he pasado una página.
192
00:13:20,090 --> 00:13:23,636
Pues eso va a cambiar
gracias a esta cinta.
193
00:13:23,803 --> 00:13:25,888
- ¿Cinta?
- El audio necesita algún retoque...
194
00:13:26,055 --> 00:13:30,684
...y el parto de Maggie no he
conseguido borrarlo. Pero tú disfruta.
195
00:13:31,352 --> 00:13:36,482
Solteras de Springfield, vuestras
plegarias han sido "flanderoídas".
196
00:13:36,649 --> 00:13:41,111
- Ned "Flanderoídas".
- ¿Es un vídeo para ligar?
197
00:13:41,278 --> 00:13:45,491
¿Qué pensarían de un hombre que
posee casa propia y coche propio?
198
00:13:45,658 --> 00:13:48,494
Ese es Ned Flanders.
199
00:13:48,911 --> 00:13:51,163
Un hombre que
no tiene miedo a llorar.
200
00:13:51,330 --> 00:13:53,082
Eh, Ned.
201
00:13:53,707 --> 00:13:56,627
- ¿Por eso me rociaste?
- Sí.
202
00:13:56,794 --> 00:13:59,004
Ned lo hace todo con clase.
203
00:13:59,171 --> 00:14:01,090
Ya sea teclear
en un cajero automático...
204
00:14:01,257 --> 00:14:02,633
MARQUE EL NÚMERO SECRETO
5316
205
00:14:03,425 --> 00:14:05,511
...o asearse en la ducha.
206
00:14:05,678 --> 00:14:08,055
- ¡Homer!
- Pero si dudan de mi palabra...
207
00:14:08,222 --> 00:14:10,391
...escuchen este testimonio.
208
00:14:10,558 --> 00:14:13,269
{\an8}Yo saldría con Ned
si fuera mujer o gay.
209
00:14:13,435 --> 00:14:14,478
{\an8}NO ES ACTOR
210
00:14:14,645 --> 00:14:17,815
Parece muy cariñoso ese Ned.
Y eso me gusta. Que me abracen.
211
00:14:17,982 --> 00:14:20,442
Que me mimen.
212
00:14:21,777 --> 00:14:24,154
Si están hartas de salir
con los pringaos de siempre...
213
00:14:24,321 --> 00:14:26,657
- ¿Qué haces, Homer?
- Elijan al mejor.
214
00:14:26,824 --> 00:14:30,703
Ned Flanders,
un hombre con pechonalidad.
215
00:14:35,833 --> 00:14:38,085
La enviaremos
a una agencia matrimonial.
216
00:14:38,252 --> 00:14:40,588
Las titis se colarán por ti, y:
217
00:14:40,754 --> 00:14:42,339
Empezarán a cicatrizar las heridas.
218
00:14:42,965 --> 00:14:46,260
Homer, te has tomado muchas molestias,
pero ¿salir con una mujer?
219
00:14:46,427 --> 00:14:49,555
Es demasiado pronto.
220
00:14:49,722 --> 00:14:50,931
Eso está bien.
221
00:14:51,098 --> 00:14:54,268
Las tías se pirran por los hombres
sensibles. ¿Lo has grabado, Bart?
222
00:14:54,435 --> 00:14:58,856
- Sí.
- Cortinilla de estrella y corten.
223
00:15:02,610 --> 00:15:05,321
Y como es triple puntuación
de palabra, son 90.
224
00:15:05,487 --> 00:15:09,074
Supongo que empieza
a cambiar mi suerte.
225
00:15:09,950 --> 00:15:11,577
Soy como una "Q" sin una "U".
226
00:15:14,121 --> 00:15:15,247
CINTA PARA LIGAR DE NED
227
00:15:19,752 --> 00:15:21,712
CORREOS
228
00:15:30,429 --> 00:15:33,766
¡Oiga! ¡Cartero!
229
00:15:35,559 --> 00:15:38,103
VIDEOCASAMENTEROS
Sí, tenemos inmigrantes desesperados
230
00:15:38,270 --> 00:15:41,273
Estas son las mujeres que
vieron la cinta y están interesadas.
231
00:15:41,440 --> 00:15:44,026
Y puede rebuscar
en el cajón de una sola noche.
232
00:15:44,193 --> 00:15:47,488
- Estas están reservadas.
- ¿Va a llamar a todas esas mujeres?
233
00:15:47,655 --> 00:15:50,282
No. A mí con verlas
en vídeo me vale. Gracias.
234
00:15:50,449 --> 00:15:54,119
Homer, tengo dudas.
Parece una deslealtad hacia Maude.
235
00:15:54,286 --> 00:15:57,539
Espabila, Ned. ¿Crees que Maude
no ha ligado ya en el cielo?
236
00:15:57,706 --> 00:15:59,667
- ¿Crees que lo haría?
- ¿Cómo evitarlo?
237
00:15:59,833 --> 00:16:01,961
El cielo está lleno de solteros de oro.
238
00:16:02,127 --> 00:16:05,798
John Wayne, Tupac Shakur,
Sherlock Holmes...
239
00:16:05,965 --> 00:16:10,177
- Holmes es un personaje de ficción.
- Claro.
240
00:16:10,761 --> 00:16:13,180
Bueno, no pierdo nada.
241
00:16:13,347 --> 00:16:18,018
Si me selecciona, además de una MBA
por Wharton que gana 200 000 al año...
242
00:16:18,185 --> 00:16:20,521
...obtendrá una mujer que
se expresa bien, preparada...
243
00:16:20,688 --> 00:16:23,524
...sofisticada, competente
y de alto nivel sexual.
244
00:16:23,691 --> 00:16:27,945
Espera, me está entrando un fax.
Cielos, acaban de denunciarme.
245
00:16:28,112 --> 00:16:30,948
Tendremos que dejarlo para otro día.
¿Te viene bien en julio?
246
00:16:31,115 --> 00:16:33,617
- Bueno, yo...
- A mí fatal. Hablaremos en agosto.
247
00:16:38,205 --> 00:16:40,666
Una cena deliciosa, Edna.
248
00:16:40,833 --> 00:16:42,292
No puedo evitar la sensación...
249
00:16:42,459 --> 00:16:45,462
...de que me estás utilizando
para darle celos a Skinner.
250
00:16:45,629 --> 00:16:50,551
Me da igual lo que piense el señor
"Comprometido para Comprometerse".
251
00:16:50,718 --> 00:16:53,053
- ¿Has oído, Seymour?
- Edna, esto es pueril.
252
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
- Vale. Pues cuelga.
- Colgaré cuando él se marche.
253
00:16:58,225 --> 00:17:00,853
Bueno, Diane, me ha encantado
charlar contigo...
254
00:17:01,020 --> 00:17:02,896
...sobre los problemas con tu madre.
255
00:17:03,063 --> 00:17:04,773
¿Has oído eso, Foofie?
256
00:17:04,940 --> 00:17:06,859
Parece que alguien nos quiere.
257
00:17:07,026 --> 00:17:09,236
- Sí.
- Sí.
258
00:17:09,403 --> 00:17:11,363
Bueno, quizá te llame otro día.
259
00:17:12,364 --> 00:17:14,825
A Foofie no le ha gustado
cómo ha sonado ese "quizá".
260
00:17:14,992 --> 00:17:18,912
Porque es una perra a la que
le va el compromiso, ¿verdad?
261
00:17:25,461 --> 00:17:27,379
¿Cómo te ha ido esta noche, Romeo?
262
00:17:28,088 --> 00:17:30,424
No congenio con
las mujeres de hoy, Homer.
263
00:17:30,591 --> 00:17:34,053
Será culpa mía. Soy tan interesante
como una patata cocida.
264
00:17:34,219 --> 00:17:35,679
Tienes toda la razón.
265
00:17:35,846 --> 00:17:38,557
Y además tienes
otras buenas cualidades.
266
00:17:38,724 --> 00:17:42,978
Las fulanas con las que nos casamos
en Las Vegas estaban locas por ti.
267
00:17:43,145 --> 00:17:47,357
- ¿Qué fulanas? ¿De qué hablas?
- Marge, intentamos ayudar a Ned.
268
00:17:48,442 --> 00:17:50,027
Señor, nunca cuestiono tus obras.
269
00:17:50,194 --> 00:17:53,864
Pero me pregunto si tu decisión
de llevarte a Maude no fue...
270
00:17:54,156 --> 00:17:55,324
...un error.
271
00:17:55,491 --> 00:17:58,368
A no ser que forme parte
de tu plan divino.
272
00:17:58,952 --> 00:18:01,997
¿No podrías enviarme alguna señal?
273
00:18:02,498 --> 00:18:04,458
La que sea.
274
00:18:05,375 --> 00:18:07,920
Después de todo el chocolate
que compré para la iglesia.
275
00:18:08,087 --> 00:18:13,300
Que, por cierto, era arenoso,
y tenía una capa blancuzca.
276
00:18:13,467 --> 00:18:14,843
Pues bien, ¡se acabó!
277
00:18:21,266 --> 00:18:24,436
Papá, despierta.
Llegarás tarde a la iglesia.
278
00:18:24,603 --> 00:18:28,148
Podéis ir con los Simpson.
Yo no voy a la iglesia hoy.
279
00:18:28,315 --> 00:18:31,151
Eso es.
Y puede que mañana tampoco.
280
00:18:33,904 --> 00:18:35,322
No es broma.
281
00:18:35,489 --> 00:18:37,825
Me quedaré aquí
y me perderé la misa.
282
00:18:37,991 --> 00:18:40,828
Observa y verás.
283
00:18:42,037 --> 00:18:43,539
¡Perdón, perdón, perdón!
284
00:18:44,790 --> 00:18:48,627
Mientras nuestro organista disfruta
de unas merecidas vacaciones...
285
00:18:48,794 --> 00:18:50,546
...hemos pensado en probar
algo nuevo.
286
00:18:50,712 --> 00:18:52,714
Así que arrodíllense...
287
00:18:52,881 --> 00:18:58,220
...para el rock cristiano de Kovenant.
288
00:19:00,222 --> 00:19:02,766
¿No es ese el bajista de Satánica?
289
00:19:02,933 --> 00:19:04,810
Creo que sí.
290
00:19:09,273 --> 00:19:12,276
¿Guitarras eléctricas en la iglesia?
Cielo santo.
291
00:19:12,442 --> 00:19:14,903
Los pecadores han debido
maniatar al reverendo.
292
00:19:17,948 --> 00:19:21,243
Esta es una canción de amor sobre
un tipo al que conocí en un motel.
293
00:19:22,077 --> 00:19:23,745
Un tipo llamado Dios.
294
00:19:26,456 --> 00:19:29,001
En una habitación de hotel
En Delacroix
295
00:19:29,168 --> 00:19:31,378
Estaba bebiendo
Como una universitaria
296
00:19:31,545 --> 00:19:35,924
Y pensando en mis equivocaciones
297
00:19:36,091 --> 00:19:38,719
Me desperté en el suelo
Color verde vómito
298
00:19:38,886 --> 00:19:41,096
Y abrí un cajón
299
00:19:41,263 --> 00:19:45,684
En busca de una botella
Pero en su lugar encontré un libro
300
00:19:45,851 --> 00:19:48,520
- Se refiere a la Biblia.
- ¿Y qué? Está muy buena.
301
00:19:48,687 --> 00:19:50,022
- Cállate.
- Cállate tú.
302
00:19:51,440 --> 00:19:53,817
Un libro acerca de un hombre
303
00:19:53,984 --> 00:19:56,320
Un libro acerca del tipo
Que vive arriba
304
00:19:56,486 --> 00:19:58,488
Un libro sobre un hombre
305
00:19:58,655 --> 00:20:03,410
Que conduce un camión
Lleno de dulce, dulce amor
306
00:20:06,371 --> 00:20:08,957
Si pensáis que no se preocupa
307
00:20:09,124 --> 00:20:11,543
O que quizá no está ahí
308
00:20:11,710 --> 00:20:16,048
Estáis a tiempo de
Comprender vuestro error
309
00:20:16,215 --> 00:20:18,425
Cuando vuestra alma se descarríe
310
00:20:18,592 --> 00:20:21,053
Dejad que Dios sea vuestra grúa
311
00:20:21,220 --> 00:20:27,017
Él os remolcará hasta la salvación
Y reparará vuestro corazón
312
00:20:30,771 --> 00:20:32,397
Me alegro de que hayas venido.
313
00:20:32,564 --> 00:20:35,025
Sabía que lo haría.
314
00:20:37,945 --> 00:20:41,531
Enseguida vuelvo, hijos.
He de ayudar a esa señorita.
315
00:20:41,698 --> 00:20:42,741
Ve a ayudar también tú.
316
00:20:42,908 --> 00:20:47,788
No trabajo en domingo, mujer.
Mal rayo te parta.
317
00:20:47,955 --> 00:20:50,082
¡SI ESTA FURGONETA SE MENEA,
ES QUE ESTOY REZANDO!
318
00:20:53,377 --> 00:20:57,089
Ha sido una canción preciosa.
Realmente me ha conmovido.
319
00:20:57,256 --> 00:21:01,009
- ¿Has pasado por malos momentos?
- Perdí a mi esposa recientemente.
320
00:21:01,593 --> 00:21:03,262
Cuánto lo siento.
321
00:21:03,428 --> 00:21:06,890
A nosotros se nos ha ido el batería
con un grupo de ska pentecostal.
322
00:21:07,057 --> 00:21:08,892
Sé que no es lo mismo, pero...
323
00:21:09,059 --> 00:21:12,062
Sé lo que quieres decir.
Es difícil reemplazar a alguien.
324
00:21:12,229 --> 00:21:14,564
Sí. Me llamo Rachel Jordan.
325
00:21:14,731 --> 00:21:17,567
Si te apetece charlar,
podríamos ir a tomar un café.
326
00:21:17,734 --> 00:21:21,780
Suena muy apetecible,
Rachel, pero...
327
00:21:21,947 --> 00:21:25,033
- ...aún no estoy...
- Te entiendo.
328
00:21:25,200 --> 00:21:28,537
Oye, vamos a salir de gira con
los Monstruos del Rock Cristiano.
329
00:21:28,704 --> 00:21:31,206
Quizás a la vuelta
podamos quedar un día.
330
00:21:31,373 --> 00:21:34,376
Quizá.
Me llamo Ned Flanders...
331
00:21:34,543 --> 00:21:38,964
...y vengo aquí todas las semanas,
llueva o luzca el sol.
332
00:21:44,177 --> 00:21:46,596
Es un episodio acerca de Ned
333
00:21:46,763 --> 00:21:48,932
De cómo perdió a su dulce esposa
334
00:21:49,099 --> 00:21:51,101
Ella se cayó de cabeza
335
00:21:51,268 --> 00:21:57,316
Pero él debe seguir adelante
336
00:22:31,600 --> 00:22:32,601
{\an8}Traducción:
Sasplugas, Jordi