1 00:00:03,837 --> 00:00:06,631 Los Simpson 2 00:00:15,390 --> 00:00:18,226 MI SUSPENSIÓN NO FUE "MUTUA" 3 00:01:21,498 --> 00:01:24,501 RESERVA NATURAL DE SPRINGFIELD SEXO AL AIRE LIBRE SÓLO CON PERMISO 4 00:01:26,377 --> 00:01:30,423 {\an8}Recuerden. Debemos dejar la naturaleza igual que la encontramos. 5 00:01:30,507 --> 00:01:34,552 {\an8}-Todo lo que empacamos, lo llevamos. -¿Y si tengo que hacer lo mío? 6 00:01:34,636 --> 00:01:36,012 {\an8}Usa esta bolsa de plástico. 7 00:01:36,096 --> 00:01:39,224 {\an8}¿Por qué los osos pueden defecar en el bosque y yo no? 8 00:01:45,146 --> 00:01:50,485 {\an8}Tenemos tanta suerte de tener este paraíso tan cerca de Springfield. 9 00:01:51,778 --> 00:01:55,657 {\an8}-¡Abejas! -Parecen enojadas y africanas. 10 00:01:55,740 --> 00:01:58,535 {\an8}De acuerdo. Nadie entre en pánico. Hay suficiente spray para mí. 11 00:01:58,618 --> 00:01:59,911 {\an8}AHUYENTA-ABEJAS FUERZA AFRICANA 12 00:02:05,458 --> 00:02:07,585 {\an8}Esas no parecen abejas. 13 00:02:08,503 --> 00:02:10,255 Dios mío. 14 00:02:10,338 --> 00:02:12,549 Es una pista de carreras. 15 00:02:13,216 --> 00:02:16,427 {\an8}El refugio de aves. Lo arruinaron. 16 00:02:16,511 --> 00:02:18,346 {\an8}No, no lo arruinaron. 17 00:02:18,429 --> 00:02:21,307 {\an8}Solo lo rodearon con algo maravilloso. 18 00:02:21,391 --> 00:02:26,062 {\an8}Como una pasa cubierta con chocolate o un mono con un traje de vaquero. 19 00:02:34,237 --> 00:02:37,073 {\an8}¿Ven? Los animales pueden acostumbrarse a todo. 20 00:02:41,452 --> 00:02:42,787 {\an8}Arranquen sus motores. 21 00:02:42,871 --> 00:02:44,873 Muéstranos tus pechos. Muéstranos tus pechos. 22 00:02:45,415 --> 00:02:47,250 ¡Mejor haz lo que dice, Marge! 23 00:02:51,504 --> 00:02:55,216 {\an8}Genial. Qué forma de adaptarte, muchacho. 24 00:02:56,718 --> 00:03:00,221 ¿Por qué los idiotas piensan que todos quieren ver su estúpido nombre? 25 00:03:00,305 --> 00:03:02,182 Escrito por IAN MAXTONE-GRAHAM 26 00:03:10,231 --> 00:03:11,774 Lamento arruinar su comida, amigos. 27 00:03:11,858 --> 00:03:14,152 Soy el bicampeón de carreras, Clay Babcock. 28 00:03:14,235 --> 00:03:15,528 Estás en llamas. 29 00:03:15,612 --> 00:03:19,073 Sí. He ganado muchas carreras. Pero todo es gracias a mi equipo. 30 00:03:20,783 --> 00:03:22,368 ¿Puedo dar una vuelta en su auto? 31 00:03:22,452 --> 00:03:25,747 Mi auto principal se quemó, pero podrías andar en el otro. 32 00:03:27,165 --> 00:03:28,791 {\an8}No veo por qué no. 33 00:03:30,460 --> 00:03:34,172 Estas son las "pruebas cronometradas" que determinan la "posición de salida". 34 00:03:34,255 --> 00:03:36,049 ¿No debes mantener las manos en el volante? 35 00:03:36,132 --> 00:03:39,219 Claro. Si quieres conducir del "modo tradicional". 36 00:03:40,595 --> 00:03:43,890 -Lo siento. -Cielos, estos autos son muy espaciosos. 37 00:03:43,973 --> 00:03:46,726 Nos gusta traer a nuestras familias en las carreras más largas. 38 00:03:46,809 --> 00:03:49,979 Si me canso, dejo que mi esposa conduzca. Es buena. 39 00:03:50,063 --> 00:03:52,148 Quita los pies del tapizado. 40 00:03:54,484 --> 00:03:57,362 Tengo boletos de sobra si quieren quedarse para la carrera. 41 00:03:57,445 --> 00:04:00,573 Qué tierno, pero tenemos planeado un día de caminatas. 42 00:04:00,657 --> 00:04:04,994 Podemos caminar en cualquier momento. Es nuestra oportunidad de ver autos. 43 00:04:08,122 --> 00:04:10,583 Holi-hola, fanáticos del acelerador. 44 00:04:10,667 --> 00:04:13,419 ¿Flanders? ¿Desde cuándo te gusta algo estupendo? 45 00:04:13,503 --> 00:04:17,298 No me interesa la velocidad, pero me encantan los equipos de protección. 46 00:04:17,382 --> 00:04:20,885 -Cascos, barras antivuelco, banderas. -A mí me gusta el aire fresco. 47 00:04:20,969 --> 00:04:23,221 Y mirar a la gente pobre en el centro. 48 00:04:23,304 --> 00:04:25,181 VAMOS CLAY 49 00:04:26,683 --> 00:04:29,727 Maldición, Cletus. ¿Tenías que parar junto a mis padres? 50 00:04:29,811 --> 00:04:33,523 Querida, también son mis padres. 51 00:04:35,024 --> 00:04:39,654 Caballeros, arranquen sus motores. 52 00:04:40,029 --> 00:04:43,241 -Papá, ¿podemos acercarnos? -Claro que no, campeón. 53 00:04:43,324 --> 00:04:46,035 Estamos aquí arriba lejos de los choques y las malas palabras. 54 00:04:46,119 --> 00:04:47,912 -Mueve tu maldito trasero. -Vete al diablo. 55 00:05:00,550 --> 00:05:04,721 -Vamos. Alguien choque. -Ten paciencia, hijo. 56 00:05:04,804 --> 00:05:07,765 Un auto observado nunca chocará. 57 00:05:07,849 --> 00:05:09,350 Me perdí uno. 58 00:05:11,227 --> 00:05:12,562 Vamos. Vamos. 59 00:05:15,815 --> 00:05:17,233 Los dados, los dados. 60 00:05:20,153 --> 00:05:22,071 Ocho segundos, estupendo trabajo, muchachos. 61 00:05:27,994 --> 00:05:31,914 -Vamos. Neumáticos nuevos. Vamos. -Vamos tan rápido como podemos... 62 00:05:31,998 --> 00:05:35,752 -Oye, ¿quién eres? -Qué grosero de mi parte. Me llamo... 63 00:05:38,880 --> 00:05:40,256 El error fue mío. 64 00:05:40,340 --> 00:05:43,718 Y ahora, aquí hay algo para los muchachos. 65 00:05:43,801 --> 00:05:45,011 Por fin. 66 00:05:45,094 --> 00:05:50,266 Un aplauso para Fandemonium. 67 00:05:50,600 --> 00:05:55,563 Hola, fanáticos de las carreras. ¿Quién quiere una camiseta gratis? 68 00:05:56,689 --> 00:05:58,024 Yo. Yo. 69 00:05:58,608 --> 00:06:00,234 Yo quiero. Yo quiero. 70 00:06:00,651 --> 00:06:02,945 Esperen, yo no quiero. 71 00:06:08,409 --> 00:06:10,995 Un Ford orinando sobre un Chevrolet. 72 00:06:11,079 --> 00:06:15,458 -¿No sueles reírte de todo? -Sí. Sí, así es. 73 00:06:15,541 --> 00:06:17,377 Vamos, justo aquí. 74 00:06:18,544 --> 00:06:19,796 Estoy bien, amigos. 75 00:06:21,422 --> 00:06:23,674 Necesito una camiseta. Denme una camiseta. 76 00:06:23,758 --> 00:06:26,803 -Mamá tiene los pechos así. -Eso quisiera. 77 00:06:27,178 --> 00:06:30,765 Neddy, ya no puedo soportar el torso de Homero Simpson. 78 00:06:30,848 --> 00:06:33,226 -Iré a buscar unos perros calientes. -De los largos no. 79 00:06:33,309 --> 00:06:36,396 Lo sé. Te ponen incómodo. 80 00:06:36,771 --> 00:06:40,733 Bueno, supongo que nadie más quiere una camiseta. 81 00:06:40,817 --> 00:06:44,112 ¡Eso es una maldita mentira y lo sabes! ¡Dame una camiseta! 82 00:06:44,195 --> 00:06:46,322 Ya lo escucharon, chicas. 83 00:06:48,241 --> 00:06:51,828 ¡Oigan, camiseta, camiseta, camiseta! 84 00:06:51,911 --> 00:06:53,538 ¡Fuego! 85 00:06:54,831 --> 00:06:56,040 Una horquilla. 86 00:07:00,545 --> 00:07:02,296 ¿Maude? 87 00:07:06,092 --> 00:07:08,594 Dios mío. Está muerta. 88 00:07:14,392 --> 00:07:17,937 Es difícil creer que no volveremos a ver a Maude. 89 00:07:18,020 --> 00:07:20,898 Y el pobre Ned no tuvo oportunidad de despedirse. 90 00:07:20,982 --> 00:07:23,484 De ahora en adelante, no te dejaré salir de la habitación... 91 00:07:23,568 --> 00:07:27,321 ...sin decirte lo mucho que te amo y lo especial... 92 00:07:27,405 --> 00:07:32,118 Esto nos está quitando mucho tiempo. Tal vez una palmadita. Sí, eso funciona. 93 00:07:32,201 --> 00:07:35,788 Homie, sabes que Ned y los niños nos necesitan. 94 00:07:35,872 --> 00:07:38,499 -Y sabes lo que eso significa. -Lo sé. 95 00:07:38,583 --> 00:07:41,544 -Dejar de ser un idiota. -Así es. 96 00:07:44,005 --> 00:07:46,257 MURPHY ENCÍAS SANGRANTES 97 00:07:48,968 --> 00:07:51,220 BEATRICE SIMMONS (LA NOVIA DEL ABUELO) 98 00:07:55,016 --> 00:07:56,267 Por muchas razones... 99 00:07:56,350 --> 00:08:00,313 ...Maude Flanders tenía un papel secundario en nuestras vidas. 100 00:08:00,396 --> 00:08:04,484 Ella no llamaba nuestra atención con frases memorables... 101 00:08:04,567 --> 00:08:06,402 ...o acentos cómicos. 102 00:08:10,823 --> 00:08:16,162 Pero lo hayan notado o no, Maude siempre estuvo ahí. 103 00:08:16,245 --> 00:08:18,915 Y pensamos que siempre estaría. 104 00:08:18,998 --> 00:08:21,375 Mis amigos, la vida se trata de cambios. 105 00:08:21,459 --> 00:08:25,004 Ayer, Apu era un solitario soltero. 106 00:08:26,172 --> 00:08:28,341 Sí. Gracias a Dios esos días terminaron. 107 00:08:28,424 --> 00:08:32,345 Y los Van Houten disfrutaban de un matrimonio de cuentos. 108 00:08:32,428 --> 00:08:35,181 Sí. Muchos cuentos tienen brujas. 109 00:08:35,264 --> 00:08:36,849 -Cállate, Kirk. -Lo siento. 110 00:08:36,933 --> 00:08:38,601 La buena gente de Fandemonium... 111 00:08:38,684 --> 00:08:42,855 ...como parte de un arreglo generoso, hará un saludo de 21 camisetas. 112 00:08:53,533 --> 00:08:54,867 {\an8}Por fin. 113 00:09:01,374 --> 00:09:02,708 Ned, amigo mío... 114 00:09:02,792 --> 00:09:07,004 ...debes saber que el Kwik-E-Mart está disponible las 24 horas. 115 00:09:07,088 --> 00:09:08,631 Gracias, Apu. 116 00:09:08,714 --> 00:09:12,134 Voy a darte todos los puntos de Squishee que tenía Maude. 117 00:09:12,218 --> 00:09:14,470 A los chicos de las oficinas centrales no les gustará. 118 00:09:14,554 --> 00:09:17,181 Pero ya me estoy cansando de ellos y su actitud de Mumbai. 119 00:09:17,265 --> 00:09:20,268 Suficiente, Apu. Mira, Ned, sé que no pasamos tiempo juntos. 120 00:09:20,351 --> 00:09:22,436 Por tu loco miedo a la bebida... 121 00:09:22,520 --> 00:09:25,398 ...y el que a mí me hayan prohibido la entrada a la iglesia. 122 00:09:25,481 --> 00:09:28,901 -Pero esa Maude era algo especial. -¿Verdad? Gracias, Moe. 123 00:09:28,985 --> 00:09:31,153 -Te lo agradezco. -Lo digo en serio. 124 00:09:31,237 --> 00:09:34,240 Es decir, si tú hubieras muerto, yo la hubiera abordado enseguida. 125 00:09:34,323 --> 00:09:36,742 -¿Qué dices? -¿Qué? Nada. Era sensual. 126 00:09:36,826 --> 00:09:40,705 -¿Qué, no puedes aceptar un cumplido? -Sensual. ¡Eres un monstruo! 127 00:09:41,289 --> 00:09:44,250 Está bien. No. Déjalo salir. Eso es. Déjalo salir. 128 00:09:44,333 --> 00:09:48,296 Envíame con Maude. Eso es. Aquí voy, nena. Sí. 129 00:09:48,379 --> 00:09:50,256 {\an8}DESCANSA EN PAZ 130 00:09:50,339 --> 00:09:51,549 DESCANSA EN PIS 131 00:09:51,966 --> 00:09:55,678 Bart, cariño, creo que deberías jugar con Rod y Todd. 132 00:09:58,556 --> 00:10:01,350 ¿Por qué todo lo malo me tiene que pasar a mí? 133 00:10:02,018 --> 00:10:05,104 Cuando me siento triste, ¿saben qué me pone contento? 134 00:10:05,187 --> 00:10:07,940 -¿El amor? -¿La bondad? 135 00:10:08,608 --> 00:10:09,942 Esto es duro. 136 00:10:10,026 --> 00:10:14,155 Juegos de video. ¿Qué tienen? ¿"Destructor de Biblias de Billy Graham"? 137 00:10:14,697 --> 00:10:17,533 ¡Sigue disparando! ¡Convierte a los paganos! 138 00:10:22,204 --> 00:10:23,789 -Lo tengo. -No, solo lo heriste. 139 00:10:23,873 --> 00:10:27,793 -Lo convertiste en unitario. -Cuidado, Bart. Un amable Baha'i. 140 00:10:29,795 --> 00:10:33,966 Muy bien. Conversión completa. Gracias, muchachos. Esto me animó. 141 00:10:34,050 --> 00:10:36,052 Segunda venida. Recargar. Recargar. 142 00:10:36,385 --> 00:10:40,348 -¿Podemos jugar ahora? -Están jugando. Somos un equipo. 143 00:10:45,353 --> 00:10:49,065 Si hay algo, lo que sea, que pueda hacer para ayudar... 144 00:10:49,148 --> 00:10:51,734 Deja de acapararte a Flanders. Yo quiero consolarlo. 145 00:10:52,068 --> 00:10:55,946 Qué amable de tu parte, Homero, pero creo que me iré a dormir. 146 00:10:56,030 --> 00:11:00,618 -Entonces te acompañaré a tu casa. -Homero, realmente no es necesario. 147 00:11:00,701 --> 00:11:04,205 Esos sentimientos son normales, Ned. Son parte del proceso. 148 00:11:04,288 --> 00:11:07,208 -Cuidado con el regador. -Oye, ese es mi regador. 149 00:11:07,291 --> 00:11:10,753 Es natural sentirse así, pero el regador se fue. 150 00:11:10,836 --> 00:11:13,673 -Es hora de dejarlo ir. -Acabo de comprarlo. 151 00:11:13,756 --> 00:11:16,550 Lo sé. Lo sé. Nunca es fácil. 152 00:11:16,634 --> 00:11:20,763 ¿Quieres algo más? ¿Agua? ¿Patatas fritas? ¿Un poco de ruido blanco? 153 00:11:21,180 --> 00:11:24,266 Homero, no tienes que... 154 00:11:28,312 --> 00:11:30,064 Que duermas bien, Neddy. 155 00:11:39,156 --> 00:11:40,825 ¿Pero qué...? 156 00:11:41,701 --> 00:11:43,953 Quieres una lucha con rocas, ¿eh? 157 00:11:44,036 --> 00:11:45,371 {\an8}ROCAS PARA GUERRA 158 00:11:45,454 --> 00:11:48,999 -No, Homero. Solo necesito hablar. -De acuerdo. Ahora bajo. 159 00:11:52,253 --> 00:11:55,172 Sigo reviviendo todo en mi cabeza. 160 00:11:55,256 --> 00:11:59,969 No puedo creer que mis últimas palabras a Maude fueron: "De los largos no". 161 00:12:00,302 --> 00:12:02,430 Sí. Hubiera sido mucho mejor si hubieras dicho: 162 00:12:02,513 --> 00:12:04,432 "Te amo" o "Eres especial". 163 00:12:04,515 --> 00:12:06,892 Algo tierno en vez de eso de los perros calientes. 164 00:12:06,976 --> 00:12:11,272 Si hubiera sido caballeroso y hubiera ido a buscar los perros calientes... 165 00:12:11,355 --> 00:12:13,065 ...ella aún estaría aquí. 166 00:12:13,149 --> 00:12:17,319 Vamos, vamos, no te tortures. Yo fui quien la sacó de su asiento. 167 00:12:17,403 --> 00:12:20,322 Yo fui quien provocó el ataque letal de camisetas. 168 00:12:20,406 --> 00:12:22,408 Y quien estacionó en la zona de ambulancias... 169 00:12:22,491 --> 00:12:25,286 ...evitando una posible resucitación. 170 00:12:25,369 --> 00:12:27,913 Pero no tiene sentido echar culpas. 171 00:12:27,997 --> 00:12:29,331 Tienes razón. 172 00:12:29,415 --> 00:12:31,959 Solo tengo que manejar este dolor. 173 00:12:32,042 --> 00:12:35,880 -No va a haber una respuesta fácil. -Respuesta fácil, ¿eh? 174 00:12:40,593 --> 00:12:43,053 {\an8}Eso es, nene. Esa es la toma ganadora. 175 00:12:43,137 --> 00:12:47,224 {\an8}La cámara te ama. Eres provocativo. 176 00:12:47,600 --> 00:12:50,770 -¿Por qué estás grabando a Flanders, papá? -Ya verás. 177 00:12:50,853 --> 00:12:55,357 -¿Sigues teniendo empleo? -Creo que es bastante obvio que no. 178 00:12:56,650 --> 00:12:58,944 {\an8}De acuerdo. Terminé la secuencia de jardinería. 179 00:12:59,028 --> 00:13:03,783 De aquí pasamos con una estrella a la toma de Flanders pagando sus cuentas. 180 00:13:03,866 --> 00:13:06,452 Luego pasamos con una estrella a Flanders cepillando... 181 00:13:06,535 --> 00:13:09,789 Papá, hay otras transiciones además de la estrella. 182 00:13:09,872 --> 00:13:12,124 ¿Por qué comer hamburguesa si puedes comer bistec? 183 00:13:12,208 --> 00:13:14,543 Quitaré mi nombre de esto. 184 00:13:15,044 --> 00:13:16,545 ¿Cómo estás, Ned? 185 00:13:17,046 --> 00:13:20,174 Fueron unos meses duros, pero siento que estoy mejorando. 186 00:13:20,257 --> 00:13:23,677 Bueno, todo eso va a cambiar gracias a esta cinta. 187 00:13:23,761 --> 00:13:25,971 -¿Cinta? -El audio necesita unos retoques... 188 00:13:26,055 --> 00:13:30,392 ...y hay imágenes de Maggie naciendo que no pude quitar. Disfrútalo. 189 00:13:31,352 --> 00:13:36,273 Mujeres solteras de Springfield, sus plegarias fueron "Flanderidas". 190 00:13:37,024 --> 00:13:41,153 -Ned "Flanderidas". -¿Es un video para citas? 191 00:13:41,237 --> 00:13:45,491 ¿Qué dirían de un hombre que es dueño de su casa y de su auto? 192 00:13:45,950 --> 00:13:48,327 Ese es Ned Flanders. 193 00:13:48,911 --> 00:13:51,247 Un hombre que no teme llorar. 194 00:13:51,330 --> 00:13:53,082 Hola, Ned. 195 00:13:53,707 --> 00:13:56,961 -Por eso me echaste gas paralizante. -Sí. 196 00:13:57,044 --> 00:13:59,046 Ned hace todo con clase. 197 00:13:59,129 --> 00:14:01,215 Ya sea que entre su código de cajero automático... 198 00:14:01,298 --> 00:14:02,633 INGRESE CÓDIGO SECRETO 5316 199 00:14:03,425 --> 00:14:05,594 ...o se bañe en la ducha. 200 00:14:05,678 --> 00:14:08,389 -Homero. -Pero no me escuchen a mí. 201 00:14:08,472 --> 00:14:10,474 Escuchen este testimonio. 202 00:14:10,558 --> 00:14:13,352 {\an8}Yo saldría con Ned enseguida si fuera mujer o gay. 203 00:14:13,435 --> 00:14:14,562 {\an8}NO ES UN ACTOR 204 00:14:14,645 --> 00:14:17,898 Parece cariñoso ese Ned. Me agrada. Me gusta que me abracen. 205 00:14:17,982 --> 00:14:20,234 Me gusta que me mimen. 206 00:14:21,652 --> 00:14:24,405 Si estás cansada de salir con los mismos perdedores de siempre... 207 00:14:24,488 --> 00:14:26,740 -¿Qué haces, Homero? -Avanza a lo mejor. 208 00:14:26,824 --> 00:14:30,452 Ned Flanders, el hombre con el pecho. 209 00:14:35,791 --> 00:14:40,588 Ahora lo enviaremos al servicio de citas. Las chicas se enamorarán de ti, y: 210 00:14:40,921 --> 00:14:42,339 Comienza la curación. 211 00:14:42,965 --> 00:14:46,677 Homero, obviamente pusiste mucho esfuerzo. ¿Pero tener citas? 212 00:14:46,760 --> 00:14:48,929 Me parece demasiado pronto. 213 00:14:49,722 --> 00:14:51,307 Estupendo. 214 00:14:51,390 --> 00:14:54,351 A las chicas les encanta la sensibilidad. ¿Lo tomaste, Bart? 215 00:14:54,435 --> 00:14:58,814 -Lo tengo. -Hermoso. Una estrella y terminamos. 216 00:15:02,610 --> 00:15:05,321 Con puntaje triple por palabra, son 90. 217 00:15:05,988 --> 00:15:09,074 Supongo que mi suerte está empezando a compensarse. 218 00:15:09,950 --> 00:15:11,577 Solo una "Q" sin una "U". 219 00:15:14,121 --> 00:15:15,247 CINTA PARA CITAS DE NED 220 00:15:19,752 --> 00:15:21,670 CORREO DE ESTADOS UNIDOS 221 00:15:30,763 --> 00:15:33,641 ¿Hola? ¿Cartero? 222 00:15:35,559 --> 00:15:38,103 PAREJAS POR VIDEO Sí, Tenemos Inmigrantes Desesperados 223 00:15:38,479 --> 00:15:41,357 Estas son las mujeres que vieron tu video y están interesadas. 224 00:15:41,440 --> 00:15:44,109 Y siéntete libre de revisar el sector de una noche. 225 00:15:44,193 --> 00:15:47,613 -Este sector ya tiene dueño. -¿Vas a llamar a todas esas mujeres? 226 00:15:47,696 --> 00:15:50,324 No. Con las cintas alcanzará. Gracias. 227 00:15:50,407 --> 00:15:54,203 Homero, estoy dudando. Esto es tan desleal para Maude. 228 00:15:54,286 --> 00:15:57,623 Despierta, Ned. ¿Crees que Maude no tiene citas en el cielo? 229 00:15:57,706 --> 00:15:59,750 -¿Crees que lo haría? -¿Cómo no? 230 00:15:59,833 --> 00:16:02,044 El lugar está lleno de buenos partidos. 231 00:16:02,127 --> 00:16:05,798 John Wayne, Tupac Shakur, Sherlock Holmes... 232 00:16:06,382 --> 00:16:09,885 -Sherlock Holmes es un personaje. -Claro que lo es. 233 00:16:10,719 --> 00:16:13,180 De acuerdo. Aquí vamos. 234 00:16:13,555 --> 00:16:18,102 Si me eliges, tendrás más que una graduada de Wharton que gana 200 mil al año. 235 00:16:18,185 --> 00:16:20,813 Tendrás una mujer refinada, elocuente... 236 00:16:20,896 --> 00:16:23,941 ...sofisticada, competente, y altamente sexual. 237 00:16:24,024 --> 00:16:25,985 Aguarda. Estoy recibiendo un fax. 238 00:16:26,902 --> 00:16:28,404 Maldición. Acaban de acusarme. 239 00:16:28,487 --> 00:16:31,031 Parece que tendremos que vernos otro día. ¿Qué tal en julio? 240 00:16:31,115 --> 00:16:33,617 -Bueno, yo... -Julio es terrible. Hablemos en agosto. 241 00:16:38,539 --> 00:16:40,708 La cena estuvo deliciosa, Edna. 242 00:16:40,791 --> 00:16:42,376 No puedo evitar sentir... 243 00:16:42,459 --> 00:16:45,421 ...que me estás usando para darle celos al director Skinner. 244 00:16:46,046 --> 00:16:50,926 No me interesa lo que piensa el señor "Comprometido para estar Comprometido". 245 00:16:51,010 --> 00:16:53,137 -¿Escuchaste, Seymour? -Edna, esto es infantil. 246 00:16:53,220 --> 00:16:56,181 -Está bien. Entonces cuelga. -Colgaré cuando él se vaya. 247 00:16:58,475 --> 00:17:00,936 Bueno, Diane, disfruté mucho charlando contigo... 248 00:17:01,020 --> 00:17:05,107 -...sobre tus problemas con tu madre. -¿Escuchaste eso, Foofie? 249 00:17:05,190 --> 00:17:06,900 Parece que alguien nos ama. 250 00:17:06,984 --> 00:17:09,236 -Sí, así parece. -Sí. 251 00:17:09,611 --> 00:17:11,447 Tal vez te llame de nuevo algún día. 252 00:17:12,656 --> 00:17:15,200 A Foofie no le gusta cómo suena ese "tal vez". 253 00:17:15,284 --> 00:17:18,912 Porque él es un perro de compromiso. ¿No es verdad? 254 00:17:25,461 --> 00:17:27,337 ¿Cómo te fue esta noche, Romeo? 255 00:17:28,297 --> 00:17:30,507 No puedo relacionarme con las mujeres de hoy, Homero. 256 00:17:30,883 --> 00:17:34,136 Probablemente sea yo. Soy tan apasionante como una patata cocida. 257 00:17:34,219 --> 00:17:36,055 Claro que lo eres. 258 00:17:36,138 --> 00:17:38,599 Y tienes muchas otras cualidades estupendas. 259 00:17:38,682 --> 00:17:43,062 Así es, Ned. Esas rameras con las que nos casamos en Vegas estaban locas por ti. 260 00:17:43,145 --> 00:17:47,357 -¿Qué rameras? ¿De qué estás...? -Marge, intentamos ayudar a Ned. 261 00:17:48,692 --> 00:17:50,069 Señor, yo nunca te cuestiono. 262 00:17:50,152 --> 00:17:54,073 Pero me estuve preguntando si tu decisión de llevarte a Maude fue... 263 00:17:54,156 --> 00:17:55,365 ...equivocada. 264 00:17:55,741 --> 00:18:01,997 A menos que sea parte de tu plan divino. ¿Podrías darme alguna clase de señal? 265 00:18:02,706 --> 00:18:04,458 Lo que sea. 266 00:18:05,667 --> 00:18:08,337 Y después de todo ese chocolate que le compré a la iglesia. 267 00:18:08,420 --> 00:18:13,383 Que, a propósito, estaba arenoso y tenía esa cosa blanca. 268 00:18:13,467 --> 00:18:14,843 Bueno, ya me harté. 269 00:18:21,558 --> 00:18:24,520 Papá, despiértate. Llegarás tarde a la iglesia. 270 00:18:24,603 --> 00:18:28,232 Pueden ir con los Simpson. Hoy no iré a la iglesia. 271 00:18:28,315 --> 00:18:31,151 Así es. Y tal vez no vaya a la iglesia mañana. 272 00:18:34,196 --> 00:18:35,656 No, no estoy bromeando. 273 00:18:35,739 --> 00:18:38,158 Voy a quedarme sentado y me perderé la misa. 274 00:18:38,242 --> 00:18:40,828 Mírame. 275 00:18:42,037 --> 00:18:43,539 ¡Lo siento, lo siento, lo siento! 276 00:18:45,332 --> 00:18:48,961 Mientras nuestro organista está en unas muy necesitadas vacaciones... 277 00:18:49,044 --> 00:18:50,629 ...pensamos probar algo nuevo. 278 00:18:50,712 --> 00:18:52,798 Así que junten sus rodillas... 279 00:18:52,881 --> 00:18:57,719 ...para la presentación de rock cristiano de Kovenant. 280 00:19:00,222 --> 00:19:03,058 Oigan, ¿ese no es el bajista de Satánica? 281 00:19:03,142 --> 00:19:04,768 Creo que sí. 282 00:19:09,523 --> 00:19:12,359 ¿Guitarras eléctricas en la iglesia? Dios mío. 283 00:19:12,442 --> 00:19:14,903 Algunos desertores deben haber doblegado al reverendo. 284 00:19:17,948 --> 00:19:21,243 Esta es una canción de amor sobre un tipo que conocí en un motel. 285 00:19:22,077 --> 00:19:23,745 Un tipo llamado Dios. 286 00:19:26,456 --> 00:19:29,251 En una habitación de motel en Delacroix 287 00:19:29,334 --> 00:19:31,753 Yo bebía como un chico de Dartmouth 288 00:19:31,837 --> 00:19:35,757 Y pensaba en las malas decisiones Que tomé 289 00:19:36,091 --> 00:19:38,802 Me desperté en el suelo Color verde vómito 290 00:19:38,886 --> 00:19:41,471 Y abrí un cajón del vestidor 291 00:19:41,555 --> 00:19:45,684 Buscando una botella Pero en su lugar encontré un libro 292 00:19:46,143 --> 00:19:48,604 -Está hablando de la Biblia. -¿Y? Es bonita. 293 00:19:48,687 --> 00:19:50,022 -Cállate. -Tú cállate. 294 00:19:51,773 --> 00:19:53,817 Un libro sobre un hombre 295 00:19:54,234 --> 00:19:56,695 Un libro sobre el tipo que vive arriba 296 00:19:57,029 --> 00:19:58,864 Un libro sobre un hombre 297 00:19:58,947 --> 00:20:03,410 Que conduce una camioneta Llena de dulce, dulce amor 298 00:20:06,663 --> 00:20:09,249 Si crees que no le importa 299 00:20:09,333 --> 00:20:11,585 O quizá que él no está ahí 300 00:20:11,668 --> 00:20:16,089 No es muy tarde para ver Lo equivocado que estás 301 00:20:16,173 --> 00:20:18,508 Y cuando tu alma se extravía 302 00:20:18,592 --> 00:20:21,220 Solo deja que Dios sea tu remolque 303 00:20:21,303 --> 00:20:26,725 Te llevará a la salvación Y él arreglará tu corazón 304 00:20:30,771 --> 00:20:32,397 Me alegra que hayas venido, Ned. 305 00:20:32,814 --> 00:20:35,025 Yo sabía que vendría. 306 00:20:38,153 --> 00:20:41,615 Volveré enseguida, niños. Debo ir a ayudar a esa señora. 307 00:20:41,698 --> 00:20:43,033 Homero, tú también ayuda. 308 00:20:43,116 --> 00:20:47,788 Yo no arruino tu sábado, mujer. Que la viruela caiga sobre ti. 309 00:20:47,871 --> 00:20:50,123 ¡SI ESTA CAMIONETA SE TAMBALEA ESTOY ADENTRO REZANDO! 310 00:20:53,627 --> 00:20:57,130 Fue una canción preciosa. Realmente me llegó. 311 00:20:57,214 --> 00:21:01,009 -¿Has pasado tiempos difíciles? -Hace poco perdí a mi mujer. 312 00:21:01,593 --> 00:21:03,637 Lo lamento mucho. 313 00:21:03,720 --> 00:21:07,224 Acabamos de perder a nuestro baterista por una banda de ska pentecostal. 314 00:21:07,307 --> 00:21:08,934 Sé que no es lo mismo, pero... 315 00:21:09,017 --> 00:21:12,104 No. Entiendo lo que dices. Es difícil reemplazar a alguien. 316 00:21:12,187 --> 00:21:14,940 Sí. Me llamo Rachel Jordan. 317 00:21:15,023 --> 00:21:17,859 Si tienes ganas de hablar, quizá podamos beber un café. 318 00:21:17,943 --> 00:21:22,114 Eso suena muy bien, Rachel. Pero yo... 319 00:21:22,197 --> 00:21:25,033 -Yo no estoy... -Entiendo. 320 00:21:25,450 --> 00:21:28,829 Escucha. Estamos saliendo de gira con los Monstruos del Rock Cristiano. 321 00:21:28,912 --> 00:21:31,206 Quizá cuando volvamos tú y yo podamos vernos. 322 00:21:31,540 --> 00:21:34,459 Tal vez sí. Me llamo Ned Flanders... 323 00:21:34,543 --> 00:21:38,839 ...y vengo todas las semanas, llueva o truene. 324 00:21:44,177 --> 00:21:46,680 Es un programa sobre Ned 325 00:21:46,763 --> 00:21:49,349 Quien perdió a su dulce esposa 326 00:21:49,433 --> 00:21:51,393 Ella cayó de cabeza 327 00:21:51,476 --> 00:21:57,065 Pero ya es hora De que siga con su vida 328 00:22:31,600 --> 00:22:32,601 {\an8}Traducción: Laila Pollak