1 00:00:03,586 --> 00:00:06,047 LES SIMPSON 2 00:00:06,715 --> 00:00:07,674 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,428 --> 00:00:12,387 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:14,848 --> 00:00:17,475 MON RENVOI N'ÉTAIT PAS "NÉGOCIÉ" 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,943 ATTENTION 6 00:00:27,027 --> 00:00:28,069 {\an8}MAMAN MAGAZINE 7 00:01:21,331 --> 00:01:23,083 RÉSERVE NATURELLE DE SPRINGFIELD SEXE AVEC PERMIS SEULEMENT 8 00:01:26,461 --> 00:01:30,340 {\an8}On doit laisser la nature comme on l'a trouvée. 9 00:01:30,423 --> 00:01:32,801 {\an8}On ramasse tout ce qu'on jette. 10 00:01:32,884 --> 00:01:34,594 {\an8}Et si je dois faire ma petite affaire ? 11 00:01:34,677 --> 00:01:36,054 {\an8}Utilise ce sac en plastique. 12 00:01:36,137 --> 00:01:39,140 {\an8}Pourquoi les ours peuvent faire caca et pas moi ? 13 00:01:44,646 --> 00:01:49,400 {\an8}On a de la chance d'avoir cette nature paradisiaque près de Springfield. 14 00:01:51,736 --> 00:01:52,737 {\an8}Des abeilles ! 15 00:01:52,821 --> 00:01:55,782 {\an8}Elles ont l'air fâchées et africaines. 16 00:01:55,865 --> 00:01:58,535 {\an8}Pas de panique. Il y a assez de vaporisateur pour moi. 17 00:01:58,618 --> 00:01:59,869 {\an8}ANÉANTISSEUR D'ABEILLES AFRICAINES 18 00:02:05,708 --> 00:02:07,585 {\an8}Ce ne sont pas des abeilles. 19 00:02:08,628 --> 00:02:10,296 {\an8}Oh mon Dieu ! 20 00:02:10,380 --> 00:02:12,090 {\an8}Un circuit de course ! 21 00:02:13,383 --> 00:02:14,968 {\an8}Le sanctuaire des oiseaux ! 22 00:02:15,301 --> 00:02:16,469 {\an8}Ils l'ont ravagé. 23 00:02:16,553 --> 00:02:18,263 {\an8}Non. 24 00:02:18,346 --> 00:02:21,266 {\an8}Ils l'ont entouré avec une chose merveilleuse. 25 00:02:21,349 --> 00:02:23,935 {\an8}Comme des raisins secs couverts de chocolat 26 00:02:24,018 --> 00:02:25,854 {\an8}ou un singe habillé comme un cow-boy. 27 00:02:34,445 --> 00:02:37,115 {\an8}Tu vois ? Les animaux s'habituent à tout. 28 00:02:41,703 --> 00:02:42,787 {\an8}Démarre ton moteur ! 29 00:02:42,871 --> 00:02:44,873 Montre tes boules ! 30 00:02:45,623 --> 00:02:47,208 Tu ferais mieux d'obéir, Marge. 31 00:02:49,085 --> 00:02:50,211 HUILE 32 00:02:51,379 --> 00:02:52,630 Cool. 33 00:02:52,714 --> 00:02:54,424 Bonne adaptation, petit. 34 00:02:56,259 --> 00:03:00,138 Pourquoi les crétins croient qu'on veut connaître leur nom ? 35 00:03:00,221 --> 00:03:02,557 Écrit par IAN MAXTONE GRAHAM 36 00:03:10,148 --> 00:03:11,733 Désolé d'interrompre votre pique-nique. 37 00:03:11,816 --> 00:03:14,068 Je suis Clay Babcock, double champion de vitesse. 38 00:03:14,152 --> 00:03:15,486 Tu es en feu ! 39 00:03:15,570 --> 00:03:18,281 Ouais, j'ai gagné beaucoup de courses, mais grâce à mon équipe. 40 00:03:20,575 --> 00:03:22,327 M. Babcock, je peux monter dans votre voiture ? 41 00:03:22,410 --> 00:03:25,705 Ma voiture A est en feu, mais tu peux monter dans la B. 42 00:03:27,290 --> 00:03:28,875 Pourquoi pas ? 43 00:03:30,501 --> 00:03:34,255 Bart, ce sont les essais qui déterminent la "pôle position". 44 00:03:34,339 --> 00:03:35,965 Garde les mains sur le volant. 45 00:03:36,049 --> 00:03:38,885 D'accord, si tu préfères la conduite traditionnelle. 46 00:03:40,845 --> 00:03:41,721 Pardon. 47 00:03:41,804 --> 00:03:43,932 Il y a plein de place dans ces voitures. 48 00:03:44,015 --> 00:03:46,768 On emmène nos familles dans les courses longues. 49 00:03:46,851 --> 00:03:48,811 Quand je fatigue, ma femme prend le volant. 50 00:03:49,145 --> 00:03:50,021 Elle conduit bien. 51 00:03:50,396 --> 00:03:51,898 Enlève tes pieds du siège. 52 00:03:54,442 --> 00:03:57,362 J'ai des billets, si vous voulez voir la course. 53 00:03:57,445 --> 00:04:00,531 On a prévu de faire une randonnée. 54 00:04:00,615 --> 00:04:04,702 On peut faire ça n'importe quand. C'est notre chance de voir une course. 55 00:04:08,414 --> 00:04:10,541 Bien le bonjour, les métallophiles. 56 00:04:10,625 --> 00:04:13,378 Flanders ? Tu aimes un truc cool ? 57 00:04:13,461 --> 00:04:17,257 La vitesse ne m'intéresse pas, mais j'adore le matériel de sécurité : 58 00:04:17,340 --> 00:04:19,300 casques, barrières de sécurité, drapeaux. 59 00:04:19,384 --> 00:04:23,096 J'aime l'air pur et regarder les pauvres sur la pelouse. 60 00:04:26,724 --> 00:04:29,602 Pourquoi tu t'es garé devant mes parents ? 61 00:04:29,686 --> 00:04:32,730 Ce sont mes parents aussi, chérie. 62 00:04:34,983 --> 00:04:38,987 Messieurs, démarrez les moteurs ! 63 00:04:39,946 --> 00:04:41,406 Papa, on peut se rapprocher ? 64 00:04:41,489 --> 00:04:44,826 Non, on est ici loin des accidents 65 00:04:44,909 --> 00:04:45,910 et des gros mots des pilotes. 66 00:04:46,244 --> 00:04:47,829 - Bouge tes fesses ! - Va te faire foutre ! 67 00:05:00,466 --> 00:05:02,635 Allez ! Un accident ! 68 00:05:02,719 --> 00:05:06,556 Sois patient, fiston. Si tu regardes, ça n'arrive pas. 69 00:05:07,682 --> 00:05:09,267 J'en ai manqué un ! 70 00:05:11,686 --> 00:05:12,812 Allez ! Allez ! 71 00:05:15,690 --> 00:05:17,066 Les dés ! 72 00:05:20,361 --> 00:05:21,988 Huit secondes. Bon travail ! 73 00:05:27,910 --> 00:05:29,871 Allez ! Pneus neufs ! 74 00:05:29,954 --> 00:05:32,123 On fait aussi vite que possible ! 75 00:05:32,206 --> 00:05:33,249 Mais, qui êtes-vous ? 76 00:05:33,333 --> 00:05:35,168 Je suis impoli. Je m'appelle... 77 00:05:38,796 --> 00:05:39,672 Ma faute ! 78 00:05:40,256 --> 00:05:43,760 Maintenant, un truc pour les gars ! 79 00:05:43,843 --> 00:05:45,053 Enfin. 80 00:05:45,636 --> 00:05:50,016 Maintenant avec Fan Demonium. 81 00:05:50,516 --> 00:05:55,104 Hé, les fans, vous voulez un t-shirt ? 82 00:05:56,939 --> 00:05:58,608 - Moi ! - Ici ! 83 00:05:58,691 --> 00:06:00,193 J'en veux un ! 84 00:06:00,777 --> 00:06:02,362 Attendez, non je n'en veux pas. 85 00:06:08,409 --> 00:06:10,536 Une Ford qui urine sur une Chevrolet. 86 00:06:11,120 --> 00:06:12,997 D'habitude, tu ris de tout. 87 00:06:13,081 --> 00:06:15,124 Oui, c'est vrai. 88 00:06:15,458 --> 00:06:16,876 Par ici ! 89 00:06:18,503 --> 00:06:19,545 Ça va, tout le monde ! 90 00:06:21,339 --> 00:06:23,591 J'ai besoin d'un t-shirt ! Donnez-moi un t-shirt ! 91 00:06:23,674 --> 00:06:25,259 On dirait les seins de maman ! 92 00:06:25,343 --> 00:06:26,803 J'aimerais bien. 93 00:06:26,886 --> 00:06:30,807 Neddy, j'en ai assez de voir le torse d'Homer Simpson. 94 00:06:30,890 --> 00:06:31,974 Je vais chercher les hot-dogs. 95 00:06:32,058 --> 00:06:33,184 Pas les plus longs. 96 00:06:33,267 --> 00:06:35,561 Je sais que tu n'aimes pas. 97 00:06:36,938 --> 00:06:40,775 Personne d'autre ne veut un t-shirt ? 98 00:06:40,858 --> 00:06:42,777 C'est un mensonge, et tu le sais. 99 00:06:42,860 --> 00:06:44,112 Donnez-moi un t-shirt ! 100 00:06:44,195 --> 00:06:46,114 Vous l'entendez, les filles. 101 00:06:48,533 --> 00:06:51,661 Et... t-shirt, t-shirt. 102 00:06:52,161 --> 00:06:53,287 Feu ! 103 00:06:54,747 --> 00:06:56,124 Oh ! Une bobépine ! 104 00:07:00,628 --> 00:07:01,504 Maude ? 105 00:07:06,175 --> 00:07:08,302 Seigneur ! Elle est morte. 106 00:07:14,600 --> 00:07:17,728 C'est dur de croire qu'on ne va jamais revoir Maude. 107 00:07:18,062 --> 00:07:21,023 Le pauvre Ned n'a pas pu lui dire au revoir. 108 00:07:21,107 --> 00:07:23,234 Chaque fois que tu quitteras la pièce, 109 00:07:23,317 --> 00:07:25,528 je te dirai que je t'aime beaucoup 110 00:07:25,611 --> 00:07:29,240 et combien tu es spéciale... Ça prend vraiment beaucoup de temps. 111 00:07:29,323 --> 00:07:30,867 Disons une claque sur les fesses. 112 00:07:30,950 --> 00:07:32,243 Oui, ça ira. 113 00:07:32,326 --> 00:07:37,415 Ned et ses enfants ont besoin de nous. Tu sais ce que ça veut dire. 114 00:07:37,498 --> 00:07:38,541 Je sais. 115 00:07:38,624 --> 00:07:40,209 Fini d'être un pauvre type. 116 00:07:40,293 --> 00:07:41,252 C'est ça. 117 00:07:44,005 --> 00:07:46,132 MURPHY GENCIVES SANGLANTES 118 00:07:49,886 --> 00:07:51,262 BEATRICE SIMMONS (COPINE DE GRAND-PAPA) 119 00:07:51,846 --> 00:07:52,722 FRANK "LE SOMBRE" GRIMES 120 00:07:55,099 --> 00:08:00,354 Maude Flanders nous a soutenus de nombreuses façons. 121 00:08:00,438 --> 00:08:04,942 Elle n'essayait pas d'attirer notre attention avec des blagues 122 00:08:05,026 --> 00:08:06,569 ou des accents comiques. 123 00:08:06,652 --> 00:08:07,570 Ouais. 124 00:08:07,653 --> 00:08:09,655 - Yarr. - Pourquoi ? 125 00:08:10,781 --> 00:08:15,828 Mais elle était là, que vous la remarquiez ou pas. 126 00:08:16,245 --> 00:08:18,664 On croyait qu'elle serait là pour toujours. 127 00:08:19,123 --> 00:08:21,375 Mes amis, la vie va changer. 128 00:08:21,459 --> 00:08:24,921 Hier à peine, Apu était un jeune célibataire. 129 00:08:26,255 --> 00:08:28,299 Mais ces jours ont pris fin. 130 00:08:28,382 --> 00:08:32,303 Les Van Houten vivaient un mariage de rêve. 131 00:08:32,386 --> 00:08:35,139 Il y a des sorcières dans les rêves. 132 00:08:35,223 --> 00:08:36,849 - La ferme, Kirk. - Pardon. 133 00:08:36,933 --> 00:08:40,144 Les braves gens de Fan Demonium, suite à notre accord juridique, 134 00:08:40,228 --> 00:08:42,480 vont tirer 21 t-shirts. 135 00:08:53,950 --> 00:08:54,951 {\an8}Enfin ! 136 00:09:01,624 --> 00:09:05,086 Ned, mon ami, sache que Kwik-E-Mart est là pour toi. 137 00:09:05,169 --> 00:09:06,671 24 h sur 24. 138 00:09:06,754 --> 00:09:08,631 Merci, Apu. 139 00:09:08,714 --> 00:09:12,260 Je te donne tous les points accumulés par Maude. 140 00:09:12,343 --> 00:09:15,888 Les gars au siège ne vont pas aimer ça, mais j'en ai assez 141 00:09:15,972 --> 00:09:17,181 de leur attitude de Bombay. 142 00:09:17,265 --> 00:09:18,474 Ouais, ça suffit, Pu. 143 00:09:18,558 --> 00:09:20,601 Ned, on ne se parle pas trop 144 00:09:20,685 --> 00:09:23,980 avec ta peur de l'alcool, et moi qui suis banni à l'église. 145 00:09:24,063 --> 00:09:25,314 Et tout ça. 146 00:09:25,398 --> 00:09:27,441 Mais Maude, c'était quelqu'un. 147 00:09:27,525 --> 00:09:29,944 C'est vrai ! Merci, Moe. J'apprécie. 148 00:09:30,027 --> 00:09:32,530 Je suis sincère. Si c'est toi qui étais mort, 149 00:09:32,613 --> 00:09:34,240 j'aurais été sur elle si vite que... 150 00:09:34,323 --> 00:09:35,283 Quoi ? 151 00:09:35,366 --> 00:09:36,742 Rien. Elle était sexy. 152 00:09:37,118 --> 00:09:38,411 Tu n'acceptes pas les compliments ? 153 00:09:38,494 --> 00:09:39,829 "Sexy" ? Espèce de monstre ! 154 00:09:40,371 --> 00:09:42,957 C'est ça, sors ta colère ! 155 00:09:43,040 --> 00:09:45,042 Envoie-moi rejoindre Maude. 156 00:09:45,126 --> 00:09:47,253 C'est ça. J'arrive, ma chérie ! 157 00:09:47,336 --> 00:09:48,337 Oh oui ! 158 00:09:48,421 --> 00:09:50,214 {\an8}REPOSE EN PAIX 159 00:09:50,298 --> 00:09:51,799 REPOSE EN PIPI 160 00:09:51,882 --> 00:09:55,511 Bart ? Va jouer avec Rod et Todd. 161 00:09:58,139 --> 00:10:00,850 Pourquoi je dois faire tout ce qui est plate ? 162 00:10:01,767 --> 00:10:05,062 Quand je suis triste, vous savez ce qui me remonte ? 163 00:10:05,396 --> 00:10:06,856 L'amour ? 164 00:10:06,939 --> 00:10:07,898 La gentillesse ? 165 00:10:08,274 --> 00:10:09,900 Public difficile. 166 00:10:09,984 --> 00:10:11,694 Les jeux vidéo ! Vous avez quoi ? 167 00:10:12,069 --> 00:10:13,946 "La Bible selon Billy Graham." 168 00:10:14,322 --> 00:10:17,325 Tire ! Convertis les barbares ! 169 00:10:21,662 --> 00:10:22,872 Je l'ai eu. 170 00:10:22,955 --> 00:10:25,207 Non, tu l'as blessé, c'est devenu un protestant. 171 00:10:25,541 --> 00:10:27,793 Attention, Bart, le gentil Baha'i ! 172 00:10:29,795 --> 00:10:31,756 C'est bon. Conversion complète. 173 00:10:32,089 --> 00:10:34,008 Merci, les gars. Vous m'avez remonté le moral. 174 00:10:34,091 --> 00:10:35,760 Le deuxième venue, rechargez ! 175 00:10:36,177 --> 00:10:37,720 On peut jouer ? 176 00:10:37,803 --> 00:10:39,555 Mais tu joues, on est une équipe. 177 00:10:41,140 --> 00:10:42,058 Ouais ! 178 00:10:45,436 --> 00:10:48,898 Si je peux faire quoi que ce soit. 179 00:10:48,981 --> 00:10:51,651 Laisse Flanders tranquille, je veux le consoler. 180 00:10:51,734 --> 00:10:55,946 Merci, Homer, mais je vais me coucher. 181 00:10:56,030 --> 00:10:57,907 Je te raccompagne. J'insiste. 182 00:10:58,616 --> 00:11:00,618 Ce n'est pas nécessaire, Homer. 183 00:11:00,701 --> 00:11:02,578 Tes sentiments sont normaux, Ned. 184 00:11:02,662 --> 00:11:05,331 Ça fait partie du processus. Attention à l'arrosoir. 185 00:11:05,414 --> 00:11:07,124 C'est mon arrosoir ! 186 00:11:07,208 --> 00:11:10,836 C'est normal d'avoir ces sentiments. Mais l'arrosoir est parti. 187 00:11:10,920 --> 00:11:12,046 Laisse tomber. 188 00:11:12,129 --> 00:11:13,673 Je viens de l'acheter. 189 00:11:13,756 --> 00:11:16,342 Je sais, ce n'est jamais facile. 190 00:11:16,801 --> 00:11:19,053 Tu veux de l'eau ? Des frites au chili ? 191 00:11:19,136 --> 00:11:20,221 Du bruit de fond ? 192 00:11:20,930 --> 00:11:24,058 Homer tu n'es pas obligé. 193 00:11:27,812 --> 00:11:29,522 Dors bien, Neddie. 194 00:11:39,073 --> 00:11:39,949 Mais que... 195 00:11:41,909 --> 00:11:44,203 Tu veux une bataille de cailloux ? 196 00:11:44,286 --> 00:11:45,162 Non, Homer ! 197 00:11:45,621 --> 00:11:46,831 Je veux juste parler. 198 00:11:47,164 --> 00:11:48,749 J'arrive. 199 00:11:49,875 --> 00:11:51,711 {\an8}CAILLOUX DE GUERRE 200 00:11:52,044 --> 00:11:55,172 Je rejoue la scène dans ma tête. 201 00:11:55,256 --> 00:12:00,177 La dernière chose que je lui ai dite, c'est : "Pas les plus longs." 202 00:12:00,261 --> 00:12:02,972 Tu aurais dû lui dire : "Je t'aime" 203 00:12:03,055 --> 00:12:04,390 ou "Tu es unique". 204 00:12:04,473 --> 00:12:06,976 Un truc joli au lieu de cette connerie. 205 00:12:07,059 --> 00:12:11,188 Si j'avais été poli, je serais allé moi-même chercher les hot-dogs... 206 00:12:11,272 --> 00:12:13,065 Elle serait encore là. 207 00:12:13,149 --> 00:12:14,942 Ne te fais pas de mal. 208 00:12:15,025 --> 00:12:17,403 C'est moi qui l'ai fait se lever. 209 00:12:17,486 --> 00:12:20,406 C'est moi qui ai provoqué les tirs de t-shirts. 210 00:12:20,489 --> 00:12:22,450 C'est moi qui me suis garé sur la zone d'ambulances, 211 00:12:22,533 --> 00:12:24,660 empêchant toute réanimation. 212 00:12:25,619 --> 00:12:27,997 Mais chercher les coupables ne sert à rien. 213 00:12:28,080 --> 00:12:29,415 Tu as raison. 214 00:12:29,498 --> 00:12:31,792 Je dois traverser le deuil. 215 00:12:31,876 --> 00:12:33,961 Il n'y a pas de solution facile. 216 00:12:34,044 --> 00:12:35,671 Solution facile ? 217 00:12:40,593 --> 00:12:43,345 C'est bon, c'est l'image qui vaut son pesant d'or. 218 00:12:43,429 --> 00:12:44,764 La caméra t'adore. 219 00:12:45,473 --> 00:12:46,432 Tu es une taquin ! 220 00:12:47,641 --> 00:12:49,393 Pourquoi tu filmes Flanders, papa ? 221 00:12:49,477 --> 00:12:50,770 Tu verras. 222 00:12:50,853 --> 00:12:52,563 Tu as encore ton travail au moins ? 223 00:12:52,646 --> 00:12:55,357 Non, c'est une évidence. 224 00:12:55,441 --> 00:12:56,525 {\an8}FLANDERS JARDIN FLANDERS ANNIVERSAIRE 225 00:12:56,859 --> 00:12:58,903 J'ai fini la séquence du jardin. 226 00:12:58,986 --> 00:13:03,032 On passe à Flanders payant ses factures. 227 00:13:03,949 --> 00:13:06,410 Puis Flanders qui se brosse... 228 00:13:06,494 --> 00:13:09,705 Papa, toutes ces scènes sont-elles utiles ? 229 00:13:09,789 --> 00:13:12,291 Pourquoi manger un hamburger si on peut avoir un steak ? 230 00:13:12,374 --> 00:13:14,293 Je retire mon nom de ce projet. 231 00:13:15,211 --> 00:13:16,629 Comment ça va, Ned ? 232 00:13:16,712 --> 00:13:18,297 Ça a été dur ces deux derniers mois, 233 00:13:18,380 --> 00:13:20,174 mais je sens que j'ai franchi un cap. 234 00:13:20,257 --> 00:13:23,761 Tout va changer grâce à cette cassette. 235 00:13:23,844 --> 00:13:26,013 - Cassette ? - Le son n'est pas très bon, 236 00:13:26,096 --> 00:13:27,890 et il y a des images de la naissance de Maggie 237 00:13:27,973 --> 00:13:28,849 dont je n'ai pas pu me débarrasser. 238 00:13:28,933 --> 00:13:30,059 Amuse-toi. 239 00:13:31,477 --> 00:13:35,564 Femmes célibataires de Springfield, vos prières ont été entendues. 240 00:13:37,149 --> 00:13:38,901 Ned Flanders est la réponse. 241 00:13:38,984 --> 00:13:41,320 - C'est une vidéo de rencontre ? - Chut ! 242 00:13:41,403 --> 00:13:45,407 Un homme qui possède sa maison et sa voiture ? 243 00:13:45,991 --> 00:13:47,827 Ned Flanders. 244 00:13:48,911 --> 00:13:51,372 Un homme qui sait pleurer. 245 00:13:51,455 --> 00:13:52,706 Hé, Ned ! 246 00:13:53,791 --> 00:13:55,584 C'est pour ça que tu m'as aspergé. 247 00:13:56,126 --> 00:13:57,086 Ouais. 248 00:13:57,169 --> 00:13:59,046 Ned fait tout avec classe. 249 00:13:59,129 --> 00:14:01,173 Entrer son NIP... 250 00:14:03,634 --> 00:14:05,553 Ou prendre sa douche. 251 00:14:05,636 --> 00:14:06,554 Homer ! 252 00:14:06,887 --> 00:14:08,097 Ne me croyez pas sur parole. 253 00:14:08,430 --> 00:14:10,474 Écoutez ce témoignage. 254 00:14:10,558 --> 00:14:13,519 {\an8}Je sortirais avec lui si j'étais une femme ou gai. 255 00:14:13,978 --> 00:14:15,563 {\an8}Il a l'air très câlin, ce Ned. 256 00:14:15,646 --> 00:14:16,814 J'aime bien ça. 257 00:14:16,897 --> 00:14:19,775 J'aime qu'on me prenne dans les bras, qu'on me fasse des câlins. 258 00:14:21,735 --> 00:14:24,113 Si vous en avez assez des vieux perdants... 259 00:14:24,196 --> 00:14:25,322 Tu fais quoi, Homer ? 260 00:14:25,406 --> 00:14:26,782 Visez plus haut. 261 00:14:26,866 --> 00:14:29,994 Ned Flanders, l'homme aux abdos. 262 00:14:36,000 --> 00:14:37,877 On l'envoie au service des rencontres... 263 00:14:37,960 --> 00:14:40,087 Les filles vont craquer pour toi ! 264 00:14:40,838 --> 00:14:42,339 C'est ta guérison. 265 00:14:42,923 --> 00:14:46,051 Homer, tu as fait de gros efforts mais... 266 00:14:46,135 --> 00:14:48,804 Je sens que c'est trop tôt. 267 00:14:48,888 --> 00:14:51,015 Génial ! 268 00:14:51,098 --> 00:14:53,475 Les filles adorent la sensibilité. 269 00:14:53,559 --> 00:14:54,852 - Tu l'as, Bart ? - Je l'ai ! 270 00:14:55,227 --> 00:14:57,897 Parfait. Et... 271 00:14:57,980 --> 00:14:58,898 On coupe. 272 00:15:02,526 --> 00:15:04,820 Ça fait 90 avec mot compte triple. 273 00:15:05,779 --> 00:15:08,782 Même ma chance revient. 274 00:15:10,075 --> 00:15:11,660 Je suis si seul sans toi. 275 00:15:14,038 --> 00:15:15,331 {\an8}CASSETTE DE RENCONTRE 276 00:15:19,668 --> 00:15:21,629 COURRIER 277 00:15:30,554 --> 00:15:31,722 Allô ? 278 00:15:31,805 --> 00:15:33,015 Facteur ? 279 00:15:35,476 --> 00:15:38,145 RENCONTRES VIDÉO OUI, ON A DES IMMIGRANTES DÉSESPÉRÉES 280 00:15:38,520 --> 00:15:41,315 Voilà les femmes qui ont vu la cassette et qui sont intéressées. 281 00:15:41,398 --> 00:15:43,150 Vous pouvez aller dans la caisse des "pour une nuit". 282 00:15:44,485 --> 00:15:46,028 La caisse est vide. 283 00:15:46,111 --> 00:15:47,738 Tu vas appeler toutes ces femmes ? 284 00:15:47,821 --> 00:15:50,282 Non, les vidéos me suffisent. 285 00:15:50,366 --> 00:15:51,867 Homer, je me pose des questions. 286 00:15:51,951 --> 00:15:54,328 J'ai l'impression de tromper Maude. 287 00:15:54,411 --> 00:15:55,746 Réveille-toi, Ned. 288 00:15:55,829 --> 00:15:57,581 Tu crois que Maude est seule au ciel ? 289 00:15:57,665 --> 00:15:58,540 Tu es sérieux ? 290 00:15:58,624 --> 00:16:01,877 Bien sûr. Il y a plein de célibataires là-haut. 291 00:16:02,211 --> 00:16:05,756 John Wayne, Tupac Shakur, Sherlock Holmes... 292 00:16:06,173 --> 00:16:08,092 Sherlock Holmes est un personnage. 293 00:16:08,550 --> 00:16:09,635 Absolument. 294 00:16:10,886 --> 00:16:12,554 Bon, allons-y. 295 00:16:13,555 --> 00:16:18,018 Avec moi, tu auras plus qu'un doctorat et 200 000$. 296 00:16:18,352 --> 00:16:22,356 Tu auras une femme sûre, articulée, sophistiquée, confiante 297 00:16:22,439 --> 00:16:23,941 et hautement sexuelle. 298 00:16:24,024 --> 00:16:25,025 Attends, je reçois un fax. 299 00:16:26,986 --> 00:16:30,114 Je viens d'être inculpée. On va devoir remettre ça. 300 00:16:30,197 --> 00:16:31,699 - En juillet ? - Eh bien, je... 301 00:16:31,782 --> 00:16:33,659 Je préfère août. 302 00:16:38,539 --> 00:16:40,499 C'était délicieux, Edna, 303 00:16:40,833 --> 00:16:43,669 mais j'ai l'impression que tu m'utilises 304 00:16:43,752 --> 00:16:45,587 pour rendre jaloux le directeur Skinner. 305 00:16:45,671 --> 00:16:47,006 Arrête. 306 00:16:47,089 --> 00:16:50,551 Je me moque de ce que pense M. Fiancé-par-obligation. 307 00:16:50,884 --> 00:16:51,844 Tu entends ça, Seymour ? 308 00:16:51,927 --> 00:16:53,178 Edna, c'est puéril. 309 00:16:53,262 --> 00:16:54,263 Alors, raccroche. 310 00:16:54,346 --> 00:16:56,140 Je raccrocherai quand il sera parti. 311 00:16:58,559 --> 00:16:59,727 Eh bien, Diane... 312 00:16:59,810 --> 00:17:03,022 J'ai aimé parler avec toi de tes problèmes avec ta mère. 313 00:17:03,105 --> 00:17:04,857 Tu entends ça, Foofie ? 314 00:17:05,190 --> 00:17:06,900 Quelqu'un nous aime bien. 315 00:17:08,569 --> 00:17:11,405 Peut-être que je t'appellerai un jour. 316 00:17:12,781 --> 00:17:14,825 Elle n'aime pas le "peut-être". 317 00:17:15,159 --> 00:17:18,746 Car c'est un chien qui s'engage. 318 00:17:25,753 --> 00:17:27,421 Ça a marché, Roméo ? 319 00:17:27,504 --> 00:17:30,466 Je ne comprends pas les femmes d'aujourd'hui, Homer. 320 00:17:30,841 --> 00:17:32,092 C'est sûrement moi. 321 00:17:32,176 --> 00:17:34,094 Je suis excitant comme une patate cuite. 322 00:17:34,178 --> 00:17:36,096 C'est bien vrai. 323 00:17:36,180 --> 00:17:38,640 Mais tu as d'autres qualités aussi. 324 00:17:38,724 --> 00:17:39,892 C'est vrai, Ned. 325 00:17:39,975 --> 00:17:43,187 Ces pitounes avec qui on s'est mariés à Las Vegas t'aimaient. 326 00:17:43,270 --> 00:17:44,980 Quelles pitounes ? 327 00:17:45,064 --> 00:17:47,399 Marge, on essaie d'aider Ned. 328 00:17:48,650 --> 00:17:50,194 Mon Dieu, je ne doute jamais de Toi, 329 00:17:50,277 --> 00:17:55,240 mais je me demande si Tu as eu raison de prendre Maude... 330 00:17:55,783 --> 00:17:58,410 À moins que ça fasse partie de ton plan divin. 331 00:17:58,869 --> 00:18:01,121 Donne-moi un signe ! 332 00:18:02,790 --> 00:18:03,957 N'importe lequel ? 333 00:18:05,876 --> 00:18:08,295 Avec tout le chocolat que j'ai acheté à l'église. 334 00:18:08,378 --> 00:18:12,966 Qui, en passant, était mauvais ! 335 00:18:13,675 --> 00:18:14,718 J'en ai assez ! 336 00:18:21,433 --> 00:18:24,019 Papa, on va être en retard à la messe. 337 00:18:24,478 --> 00:18:27,189 Allez-y avec les Simpson, je n'y vais pas aujourd'hui. 338 00:18:28,440 --> 00:18:29,441 C'est vrai. 339 00:18:29,525 --> 00:18:31,068 Et demain non plus, peut-être. 340 00:18:34,363 --> 00:18:35,697 Je ne plaisante pas. 341 00:18:35,781 --> 00:18:37,783 Je vais manquer la messe. 342 00:18:38,242 --> 00:18:40,202 Regarde ! 343 00:18:41,995 --> 00:18:43,580 Pardon, pardon... 344 00:18:45,332 --> 00:18:49,002 Notre organiste est en vacances. 345 00:18:49,086 --> 00:18:50,712 On va donc essayer une nouvelle chose. 346 00:18:50,796 --> 00:18:52,798 Agenouillez-vous. 347 00:18:52,881 --> 00:18:56,927 pour le rock chrétien de Kovenant. 348 00:19:00,305 --> 00:19:03,058 C'est le bassiste de Satanica ! 349 00:19:03,142 --> 00:19:04,810 Je crois bien que c'est lui. 350 00:19:05,936 --> 00:19:07,187 {\an8}PAROISSIEN DU MOIS NED FLANDERS 351 00:19:09,606 --> 00:19:11,650 De la guitare électrique dans l'église ? 352 00:19:11,733 --> 00:19:14,945 Des marginaux ont forcé le révérend. 353 00:19:18,157 --> 00:19:21,660 Une histoire d'amour d'un mec que j'ai rencontré dans un motel. 354 00:19:22,035 --> 00:19:23,537 Un mec appelé Dieu. 355 00:19:25,873 --> 00:19:29,418 Dans un motel à Delacroix 356 00:19:29,501 --> 00:19:31,879 Je buvais pas mal 357 00:19:31,962 --> 00:19:33,338 Et pensais 358 00:19:33,422 --> 00:19:35,299 Aux mauvais choix que j'ai faits 359 00:19:36,341 --> 00:19:39,136 Je me suis réveillée sur le sol 360 00:19:39,219 --> 00:19:41,722 J'ai ouvert le tiroir 361 00:19:41,805 --> 00:19:45,684 Pour chercher une bouteille Mais j'ai trouvé un livre 362 00:19:46,268 --> 00:19:47,644 Elle parle de la Bible. 363 00:19:47,728 --> 00:19:49,146 Et alors ? Elle est jolie. Tais-toi. 364 00:19:49,229 --> 00:19:50,105 Toi, tais-toi. 365 00:19:51,857 --> 00:19:53,567 Un livre sur un homme 366 00:19:54,234 --> 00:19:56,695 Le mec qui vit là-haut 367 00:19:56,778 --> 00:19:58,530 Un livre sur un homme 368 00:19:58,614 --> 00:20:03,243 Qui a un camion plein d'amour 369 00:20:06,538 --> 00:20:09,124 Il ne s'en fiche pas 370 00:20:09,458 --> 00:20:11,627 Il est vraiment là 371 00:20:11,710 --> 00:20:15,589 Il n'est pas trop tard Pour voir que tu as tort 372 00:20:16,340 --> 00:20:18,884 Quand ton âme est dans le cendrier 373 00:20:18,967 --> 00:20:21,011 Que Dieu soit ton Triple A 374 00:20:21,428 --> 00:20:26,183 Il te montrera le chemin Et remplira ton cœur 375 00:20:30,896 --> 00:20:32,356 Je suis heureuse que tu sois venu, Ned. 376 00:20:32,814 --> 00:20:33,941 Je savais qu'il viendrait. 377 00:20:38,403 --> 00:20:39,905 Je reviens tout de suite, les garçons. 378 00:20:39,988 --> 00:20:41,365 Je vais aider cette dame. 379 00:20:41,782 --> 00:20:43,033 Homer, aide-la, toi aussi. 380 00:20:43,367 --> 00:20:45,744 Je ne travaille pas pendant le Chabbat, femme. 381 00:20:45,827 --> 00:20:47,246 La peste soit sur toi. 382 00:20:47,871 --> 00:20:48,830 {\an8}CETTE VOITURE PRIE 383 00:20:53,585 --> 00:20:55,254 C'était une bien belle chanson. 384 00:20:55,754 --> 00:20:57,172 Elle m'a vraiment ému. 385 00:20:57,256 --> 00:20:58,799 Toi aussi, tu as eu des moments difficiles ? 386 00:20:59,258 --> 00:21:00,968 Je viens de perdre ma femme. 387 00:21:01,969 --> 00:21:03,637 Je suis vraiment désolée. 388 00:21:03,720 --> 00:21:05,055 On vient de perdre notre batteur. 389 00:21:05,138 --> 00:21:07,307 Il est parti dans un groupe de protestants. 390 00:21:07,391 --> 00:21:08,934 Je sais que ce n'est pas la même chose, mais... 391 00:21:09,017 --> 00:21:10,269 Non, je comprends. 392 00:21:10,352 --> 00:21:11,979 C'est dur de remplacer quelqu'un. 393 00:21:12,396 --> 00:21:13,272 Ouais. 394 00:21:13,355 --> 00:21:14,564 Je m'appelle Rachel Jordan. 395 00:21:14,898 --> 00:21:17,734 Si tu as envie de parler, on peut prendre un café. 396 00:21:18,068 --> 00:21:20,487 Ce serait bien, Rachel, mais... 397 00:21:20,988 --> 00:21:23,115 Je ne suis pas encore... 398 00:21:23,198 --> 00:21:24,491 Je comprends. 399 00:21:25,575 --> 00:21:26,952 Écoute, on part en tournée 400 00:21:27,035 --> 00:21:28,578 avec les monstres du rock chrétien. 401 00:21:29,037 --> 00:21:31,206 À notre retour, on pourrait se revoir. 402 00:21:31,581 --> 00:21:32,624 Oui, peut-être. 403 00:21:32,708 --> 00:21:34,293 Je m'appelle Ned Flanders. 404 00:21:34,626 --> 00:21:36,211 Je suis ici chaque semaine. 405 00:21:36,962 --> 00:21:38,463 Même quand il pleut. 406 00:21:44,428 --> 00:21:46,555 C'est un épisode sur Ned 407 00:21:46,888 --> 00:21:49,391 Quand il a perdu sa femme si douce 408 00:21:49,474 --> 00:21:51,393 Elle est tombée sur la tête 409 00:21:51,476 --> 00:21:56,356 Mais il doit continuer sa vie 410 00:22:29,639 --> 00:22:32,434 {\an8}Traduit par Philippe Sol