1
00:00:03,837 --> 00:00:06,047
LES SIMPSON
2
00:00:06,548 --> 00:00:07,632
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,177 --> 00:00:12,137
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:15,015 --> 00:00:18,018
VOMIR N'EST PAS UN RAPPORT ORAL
5
00:00:25,358 --> 00:00:27,027
ATTENTION
6
00:00:27,110 --> 00:00:28,111
{\an8}MAMAN MAGAZINE
7
00:01:07,942 --> 00:01:09,819
TERRASSE EVERGREEN
8
00:01:22,040 --> 00:01:23,500
Vous regardez PBS.
9
00:01:23,583 --> 00:01:24,459
TAMISE
10
00:01:25,794 --> 00:01:27,587
Toi, tu regardes PBS?
11
00:01:27,670 --> 00:01:29,172
Je suis aussi surpris que toi.
12
00:01:29,255 --> 00:01:32,759
{\an8}Mais je suis tombé sur la comédie
britannique la plus délicieuse.
13
00:01:32,842 --> 00:01:33,676
LA FERME
14
00:01:33,760 --> 00:01:34,886
La ferme?
15
00:01:34,969 --> 00:01:38,473
{\an8}Ça parle d'une famille de hooligans,
gros buveurs, mais charmants.
16
00:01:38,556 --> 00:01:40,725
{\an8}S'ils n'ont pas de chance
avec les poulettes,
17
00:01:40,809 --> 00:01:43,561
{\an8}ils se disputent avec un branleur.
18
00:01:43,645 --> 00:01:44,771
{\an8}Vilain.
19
00:01:51,820 --> 00:01:53,696
{\an8}Joyeux Noël, major.
20
00:01:54,322 --> 00:01:55,573
{\an8}Étouffe-toi avec!
21
00:01:57,909 --> 00:02:00,036
{\an8}Oh, mince!
22
00:02:00,120 --> 00:02:03,123
{\an8}Tu m'as assommé l'an passé.
23
00:02:05,416 --> 00:02:08,336
{\an8}Pas dans mon salon, oh non!
24
00:02:08,795 --> 00:02:09,754
{\an8}Mes yeux!
25
00:02:09,838 --> 00:02:10,922
{\an8}Ça brûle!
26
00:02:14,217 --> 00:02:16,010
{\an8}La mère est la voix de la raison.
27
00:02:16,094 --> 00:02:17,053
{\an8}Voilà les battes de cricket.
28
00:02:18,763 --> 00:02:20,890
{\an8}Vous n'avez pas de couilles.
29
00:02:23,726 --> 00:02:24,853
{\an8}Classique.
30
00:02:24,936 --> 00:02:27,480
{\an8}On voit pourquoi cette série dure
depuis longtemps en Angleterre.
31
00:02:27,564 --> 00:02:29,816
{\an8}Aujourd'hui, nous vous présentons
les sept épisodes.
32
00:02:29,899 --> 00:02:31,192
{\an8}Hé, que se passe-t-il?
33
00:02:31,276 --> 00:02:33,361
{\an8}Si vous aimez les émissions de PBS,
34
00:02:33,444 --> 00:02:35,446
{\an8}comme La ferme
et Ferme ta trappe,
35
00:02:35,530 --> 00:02:38,074
{\an8}vous voudrez faire un don
lors de notre campagne de financement.
36
00:02:38,158 --> 00:02:39,367
{\an8}Une campagne de financement? Ugh!
37
00:02:39,742 --> 00:02:41,202
{\an8}C'est exact, Betty White.
38
00:02:41,286 --> 00:02:42,412
{\an8}Absolument.
39
00:02:42,495 --> 00:02:46,082
{\an8}Si vous ne regardez PBS
qu'une seconde sans contribution,
40
00:02:46,166 --> 00:02:47,333
{\an8}vous êtes un voleur.
41
00:02:47,417 --> 00:02:48,710
{\an8}Un vulgaire voleur.
42
00:02:48,793 --> 00:02:50,253
{\an8}Très bien, doucement, Betty.
43
00:02:50,336 --> 00:02:52,922
{\an8}Désolée, mais ces voleurs
me mettent en colère.
44
00:02:53,006 --> 00:02:55,258
Vous vous reconnaissez. Voleurs!
45
00:02:55,341 --> 00:02:56,885
Tu es en colère?
Où est mon émission?
46
00:02:56,968 --> 00:02:59,220
De retour à La ferme.
47
00:02:59,304 --> 00:03:00,346
- Enfin.
- Mais d'abord...
48
00:03:01,306 --> 00:03:04,684
{\an8}Avec un don, vous recevrez
ce sac fourre-tout de PBS.
49
00:03:04,767 --> 00:03:08,980
{\an8}Ou ce parapluie avec un dessin
de notre sac fourre-tout.
50
00:03:09,063 --> 00:03:13,067
Les 20 prochains appels recevront
ce CD comprenant des bruits de musée.
51
00:03:13,151 --> 00:03:15,445
Votre salle de musique résonnera
au son de...
52
00:03:15,528 --> 00:03:17,488
Le Musée Métropolitain de New York.
53
00:03:21,576 --> 00:03:22,911
Incroyable.
54
00:03:22,994 --> 00:03:24,204
Pourquoi me torturez-vous?
55
00:03:24,287 --> 00:03:25,455
Je ne suis qu'un homme!
56
00:03:25,538 --> 00:03:29,500
Au fil des ans, j'ai travaillé
avec des acteurs légendaires,
57
00:03:29,584 --> 00:03:32,253
qui passaient leur temps
au téléphone.
58
00:03:32,337 --> 00:03:36,799
C'est maintenant votre tour
de prendre le téléphone.
59
00:03:36,883 --> 00:03:38,134
S'il vous plaît!
60
00:03:38,218 --> 00:03:42,347
Il ne manque que 10 000 $
pour retourner à notre émission.
61
00:03:42,430 --> 00:03:44,641
Pourquoi ne pas l'avoir dit avant?
62
00:03:47,936 --> 00:03:51,314
J'aimerais faire un don de 10 000 $
pour qu'ils se la ferment.
63
00:03:51,814 --> 00:03:53,149
Donneur anonyme.
64
00:03:53,566 --> 00:03:54,901
Voilà!
65
00:03:54,984 --> 00:03:56,945
Papa, tu n'as pas 10 000 $.
66
00:03:57,028 --> 00:03:58,196
Comment feront-ils pour me trouver?
67
00:03:59,989 --> 00:04:04,786
On vient d'atteindre notre objectif
de 10 700 $
68
00:04:04,869 --> 00:04:09,374
grâce à un généreux donateur
qui n'a pas laissé son nom.
69
00:04:10,333 --> 00:04:15,505
Grâce à Insta-Trace, on sait que c'est
Homer Simpson, 742 Terrasse Evergreen.
70
00:04:16,172 --> 00:04:18,841
Pourquoi me suis-je inscrit
à Insta-Trace?
71
00:04:18,925 --> 00:04:22,303
Les collecteurs de dons seront
bientôt chez lui.
72
00:04:22,387 --> 00:04:23,888
Bart, tu dois m'aider.
73
00:04:24,973 --> 00:04:27,058
C'est ça, mon garçon.
Va chercher de l'aide.
74
00:04:29,185 --> 00:04:30,061
Collecteurs de dons
75
00:04:38,111 --> 00:04:40,029
Pas de panique, Homer.
76
00:04:40,446 --> 00:04:42,323
C'est moi qui vais parler.
77
00:04:43,825 --> 00:04:48,371
Le voici. L'homme qui a sauvé PBS,
Homer Simpson!
78
00:04:52,375 --> 00:04:54,168
Maman, papa est à PBS.
79
00:04:55,128 --> 00:04:57,463
Ils montrent une poursuite policière?
80
00:04:57,547 --> 00:05:00,925
C'est un honneur de donner 10 000 $.
81
00:05:01,009 --> 00:05:04,887
Surtout, quand la riche mosaïque
de la programmation sur le câble
82
00:05:04,971 --> 00:05:09,350
a rendu la télévision publique
très inutile.
83
00:05:11,477 --> 00:05:13,604
Dorénavant, l'une d'entre nous
doit toujours rester à la maison.
84
00:05:13,688 --> 00:05:14,689
Je suis d'accord.
85
00:05:14,772 --> 00:05:18,818
Bien dit, Homer.
C'est le moment d'être généreux.
86
00:05:18,901 --> 00:05:21,404
- Vous prenez l'argent comptant?
- Absolument.
87
00:05:21,487 --> 00:05:23,865
Alors, on a un problème.
Les banques sont fermées.
88
00:05:23,948 --> 00:05:25,158
Il est 12 h 15.
89
00:05:25,241 --> 00:05:27,994
Les banques des vedettes ouvrent
peut-être à toute heure,
90
00:05:28,077 --> 00:05:30,413
mais ici, à Springfield,
on est des gens simples.
91
00:05:30,496 --> 00:05:33,374
On aime nos voitures rapides
et nos banques fermées.
92
00:05:35,460 --> 00:05:37,086
Très bien, on va y aller.
93
00:05:37,170 --> 00:05:38,546
Mais ça ne sera pas ouvert.
94
00:05:38,629 --> 00:05:40,214
BANQUE DE SPRINGFIELD
95
00:05:40,298 --> 00:05:41,215
Oui...
96
00:05:41,549 --> 00:05:43,176
Une vraie ville fantôme là-dedans.
97
00:05:44,677 --> 00:05:45,678
Entrez.
98
00:05:47,472 --> 00:05:51,392
J'aimerais retirer 10 000 $,
s'il vous plaît.
99
00:05:51,476 --> 00:05:53,603
"Vous êtes à la télé.
S'il vous plaît, jouez le jeu."
100
00:05:53,686 --> 00:05:54,562
C'est un hold-up?
101
00:05:54,896 --> 00:05:56,272
Je vous le remettrai plus tard.
102
00:05:56,356 --> 00:05:58,399
Y a-t-il un problème, M. Simpson?
103
00:05:58,483 --> 00:05:59,484
Non, non.
104
00:05:59,567 --> 00:06:00,818
Tout va...
105
00:06:05,656 --> 00:06:08,868
Oh! Je n'y arrive pas!
Je ne peux pas tuer un homme.
106
00:06:11,496 --> 00:06:14,207
Vous n'avez pas l'argent,
n'est-ce pas, Homer?
107
00:06:15,416 --> 00:06:17,543
Vous pensiez pouvoir
vous débarrasser de vos problèmes?
108
00:06:18,920 --> 00:06:20,004
Espèce de crétin.
109
00:06:20,088 --> 00:06:21,464
Pourquoi ne pas l'avoir dit?
110
00:06:21,547 --> 00:06:22,507
Il est à vous, les gars.
111
00:06:23,966 --> 00:06:25,093
Les hooligans!
112
00:06:25,176 --> 00:06:26,594
Arrachons-lui les yeux!
113
00:06:33,601 --> 00:06:34,769
C'est une merveilleuse journée
114
00:06:34,852 --> 00:06:36,187
pour te botter les fesses!
115
00:06:37,355 --> 00:06:38,523
À mort!
116
00:06:49,367 --> 00:06:50,368
Bingo!
117
00:06:50,451 --> 00:06:52,328
{\an8}Première Église de Springfield
BINGO 19 H
118
00:06:55,540 --> 00:06:56,749
Asile!
119
00:06:57,291 --> 00:06:59,585
Asile!
120
00:06:59,669 --> 00:07:02,755
Pourquoi lui ai-je appris ce mot?
121
00:07:03,214 --> 00:07:05,174
Vite, cachez-moi de PBS.
122
00:07:05,258 --> 00:07:08,719
Leur poursuite sanguinaire est
subventionnée par le Groupe Chubb.
123
00:07:11,264 --> 00:07:12,432
Donne-nous l'argent!
124
00:07:12,515 --> 00:07:14,934
Elmo sait où tu habites.
125
00:07:15,017 --> 00:07:16,394
Aidez-moi. Je ferai n'importe quoi.
126
00:07:16,477 --> 00:07:17,687
J'allumerai un cierge.
127
00:07:17,770 --> 00:07:19,355
Je vous aiderai
à la prochaine escroquerie de charité.
128
00:07:19,439 --> 00:07:21,107
Le mot est "campagne".
129
00:07:21,190 --> 00:07:22,400
Oui. Je suis la reine d'Angleterre.
130
00:07:22,483 --> 00:07:23,985
Sortons d'ici.
131
00:07:31,784 --> 00:07:34,620
Il n'y a rien à voir ici.
J'allais au dépotoir
132
00:07:34,704 --> 00:07:37,081
avec les lettres adressées à Dieu
par les enfants.
133
00:07:40,376 --> 00:07:42,044
Secours chrétien
134
00:07:42,128 --> 00:07:43,087
{\an8}LIVRES DE PRIÈRES / BIBLES
135
00:07:43,171 --> 00:07:44,589
{\an8}EAU BÉNITE / PUPITRES GONFLABLES
136
00:07:44,672 --> 00:07:47,717
On va te placer en sécurité
le temps que ça se calme un peu.
137
00:07:47,800 --> 00:07:49,677
Super, mais qu'est-ce que je fais
dans un avion?
138
00:07:49,760 --> 00:07:54,307
Homer, que dirais-tu d'être missionnaire
dans le Pacifique Sud?
139
00:07:54,390 --> 00:07:55,975
Le Pacifique Sud?
Je n'ai pas donné mon accord...
140
00:07:59,770 --> 00:08:04,150
Attendez! Je ne suis pas missionnaire.
Je ne crois même pas en Jébus.
141
00:08:04,233 --> 00:08:05,610
Laissez-moi sortir!
142
00:08:05,693 --> 00:08:07,028
Désolé. Impossible.
143
00:08:11,699 --> 00:08:14,410
Sauve-moi, Jébus!
144
00:08:30,593 --> 00:08:31,886
J'ai quelque chose de pris.
145
00:08:34,847 --> 00:08:38,100
Vous disiez au téléphone
avoir quelque chose à me dire?
146
00:08:38,184 --> 00:08:41,062
Oh, oui. Votre mari est en Microatia.
147
00:08:42,021 --> 00:08:44,607
Microatia? C'est à 20 000 km d'ici.
148
00:08:44,690 --> 00:08:47,235
Il devait s'éloigner quelque temps.
149
00:08:47,318 --> 00:08:50,279
Je lui ai suggéré d'être missionnaire,
et il a aimé l'idée.
150
00:08:50,363 --> 00:08:51,656
Un travail de missionnaire?
151
00:08:51,739 --> 00:08:52,949
Il est mort, c'est ça?
152
00:08:53,032 --> 00:08:57,036
Non. Vous pouvez lui parler
avec cette Ham Radio.
153
00:08:58,329 --> 00:09:01,541
Jébus, où es-tu? Homer à Jébus.
154
00:09:11,592 --> 00:09:14,178
Ça n'a pas l'air si mal.
155
00:09:15,221 --> 00:09:17,181
Salut, petit.
156
00:09:24,772 --> 00:09:25,856
Bienvenue parmi nous, frère.
157
00:09:25,940 --> 00:09:27,191
Tu dois être Homer.
158
00:09:27,275 --> 00:09:28,943
Moi, c'est Craig. Voici Amy.
159
00:09:29,026 --> 00:09:30,152
À bientôt!
160
00:09:30,236 --> 00:09:31,195
Vous partez?
161
00:09:31,279 --> 00:09:32,697
Attendez! Qu'est-ce que je fais ici?
162
00:09:32,780 --> 00:09:35,908
Premièrement, oublie tout ce que tu as
appris à l'école missionnaire.
163
00:09:35,992 --> 00:09:37,118
C'est fait.
164
00:09:37,201 --> 00:09:40,788
On leur a appris un peu l'anglais
et tourné au ridicule leurs croyances.
165
00:09:40,871 --> 00:09:43,207
Tu peux partir de là. Au revoir.
166
00:09:43,291 --> 00:09:45,293
Ne te fais pas mordre
par les punaises de lit.
167
00:09:45,376 --> 00:09:46,544
Je suis sérieux.
168
00:09:52,383 --> 00:09:53,634
Moi, Homer.
169
00:09:53,718 --> 00:09:55,636
Moi me cache de PBS.
170
00:09:55,720 --> 00:09:58,806
Je suis Qtoktok, et voici Ak.
171
00:10:01,267 --> 00:10:02,727
Bienvenue, révérend Homer.
172
00:10:02,810 --> 00:10:05,104
On a hâte que tu nous enseignes la Bible.
173
00:10:06,188 --> 00:10:07,481
Tenez. Amusez-vous.
174
00:10:07,857 --> 00:10:08,899
On ne sait pas lire.
175
00:10:08,983 --> 00:10:12,570
Le décalage horaire,
ça vous dit quelque chose?
176
00:10:12,653 --> 00:10:14,322
Décalage... horaire!
177
00:10:17,992 --> 00:10:20,286
Tu aimes le testicule de bœuf?
178
00:10:20,369 --> 00:10:22,079
Oui, beaucoup?
179
00:10:22,163 --> 00:10:23,414
Vraiment?
180
00:10:23,497 --> 00:10:26,083
Tu ne préférerais pas
une noix de coco?
181
00:10:26,167 --> 00:10:27,752
Elles sont délicieuses.
182
00:10:27,835 --> 00:10:29,295
Non. Ça va.
183
00:10:32,673 --> 00:10:34,342
Où sont passées les filles aux seins nus
184
00:10:34,425 --> 00:10:36,636
qu'on voit dans les magazines
de géographie?
185
00:10:36,719 --> 00:10:39,847
Craig et Amy nous ont donné
le cadeau de la honte.
186
00:10:39,930 --> 00:10:42,475
Toutes les femmes nues sont
sur cette île.
187
00:10:44,143 --> 00:10:46,228
Oui, il s'en passe des choses là-bas.
188
00:10:46,312 --> 00:10:47,188
Ça rebondit.
189
00:10:49,190 --> 00:10:50,358
C'était quoi, ça?
190
00:10:50,441 --> 00:10:51,817
On appelle ça...
191
00:10:55,112 --> 00:10:57,365
Pardon, une arête de poisson
dans ma gorge.
192
00:10:57,448 --> 00:10:58,866
On appelle ça "tremblement de terre".
193
00:10:58,949 --> 00:11:01,744
Génial. Il y a des fourmis
sur mon testicule, maintenant.
194
00:11:04,705 --> 00:11:05,956
Merci, ma belle.
195
00:11:06,040 --> 00:11:07,124
Voilà une Bible pour toi.
196
00:11:07,208 --> 00:11:09,585
Je m'appelle Homer. Et toi?
197
00:11:09,669 --> 00:11:12,004
Je suis Oovilu-eeoo-kitana-wanjay.
198
00:11:13,756 --> 00:11:16,258
Je vais t'appeler Lisa junior.
199
00:11:16,342 --> 00:11:18,636
Que faites-vous pour vous amuser ici?
200
00:11:18,719 --> 00:11:21,180
Craig et Amy creusaient un puits.
201
00:11:22,181 --> 00:11:24,016
Craig et Amy bâtissaient une chapelle.
202
00:11:24,100 --> 00:11:25,267
CHAPELLE
203
00:11:25,351 --> 00:11:26,936
"Craig et Amy, Craig et Amy."
204
00:11:27,019 --> 00:11:28,688
Pourquoi n'avez-vous pas épousé
Craig et Amy?
205
00:11:29,647 --> 00:11:31,357
Je te l'avais dit
qu'on aurait dû leur demander.
206
00:11:31,691 --> 00:11:33,192
La réception de la télé est comment ici?
207
00:11:33,275 --> 00:11:34,402
Excellente ou...?
208
00:11:34,485 --> 00:11:35,986
Télé?
209
00:11:36,070 --> 00:11:37,446
Vous n'avez pas la télé?
210
00:11:37,530 --> 00:11:39,824
Que vais-je regarder assis sur le divan?
211
00:11:39,907 --> 00:11:41,534
Le divan?
212
00:11:41,909 --> 00:11:43,452
Pas de divan non plus?
213
00:11:43,536 --> 00:11:45,454
Bon sang, il me faut une bière.
214
00:11:48,874 --> 00:11:50,251
Oh, mon Dieu! Oh, mon Dieu!
215
00:11:50,334 --> 00:11:51,585
Oh, mon Dieu! Oh, mon Dieu!
216
00:11:51,669 --> 00:11:52,878
Oh, mon Dieu! Oh, mon Dieu!
217
00:11:52,962 --> 00:11:54,380
Oh, mon Dieu! Oh, mon Dieu!
218
00:12:02,054 --> 00:12:03,347
Rien.
219
00:12:05,266 --> 00:12:06,976
Voilà.
220
00:12:07,059 --> 00:12:08,352
Oui.
221
00:12:08,894 --> 00:12:10,229
Homer?
222
00:12:10,312 --> 00:12:11,731
Homer!
223
00:12:11,814 --> 00:12:13,482
Quoi! Qu'est-ce que...
224
00:12:13,566 --> 00:12:14,859
Allô!
225
00:12:15,860 --> 00:12:17,737
Il y a quelqu'un?
226
00:12:18,320 --> 00:12:19,613
Marge!
227
00:12:20,531 --> 00:12:22,116
Homer, tu vas bien?
228
00:12:22,199 --> 00:12:24,243
J'imagine, mais le premier mois
a été très dur.
229
00:12:24,326 --> 00:12:25,953
Tu n'es parti que depuis deux jours.
230
00:12:26,036 --> 00:12:30,207
Vraiment? Sans télé, c'est dur de savoir
quand commence ou finit le jour.
231
00:12:30,291 --> 00:12:33,252
Tu me manques, papa. Maman ne veut pas
que je lise Hagar le terrible.
232
00:12:33,335 --> 00:12:35,337
Je ne trouve pas ça amusant.
233
00:12:35,421 --> 00:12:37,923
Je vois que la maison s'écroule
sans moi.
234
00:12:38,007 --> 00:12:39,383
Voici de nouveaux ordres :
235
00:12:39,467 --> 00:12:41,594
Bart, tu es l'homme de la maison.
236
00:12:41,677 --> 00:12:43,304
Lisa, tu es promue garçon.
237
00:12:43,387 --> 00:12:45,139
Maggie est maintenant la bolée.
238
00:12:45,222 --> 00:12:47,141
Le grille-pain remplacera Maggie.
239
00:12:47,224 --> 00:12:48,809
Marge, tu es consultante.
240
00:12:50,144 --> 00:12:51,228
Papa?
241
00:12:51,312 --> 00:12:52,146
Oui, garçon?
242
00:12:52,229 --> 00:12:55,065
Je suis fière que tu démontres un intérêt
243
00:12:55,149 --> 00:12:56,400
envers tes semblables.
244
00:12:56,484 --> 00:12:57,860
Vraiment?
245
00:12:57,943 --> 00:12:59,236
Tu es fière de moi?
246
00:12:59,320 --> 00:13:00,446
Oh, oui.
247
00:13:00,529 --> 00:13:03,199
Toute la ville pense
que tu es très humanitaire.
248
00:13:03,282 --> 00:13:05,618
Ned Flanders est vert de jalousie.
249
00:13:05,701 --> 00:13:07,411
Vraiment?
250
00:13:07,745 --> 00:13:11,499
Veuillez m'excuser, je dois aller étendre
un peu de civilisation
251
00:13:11,582 --> 00:13:14,168
comme du beurre sur un muffin anglais
252
00:13:14,251 --> 00:13:18,297
que sont ces gens,
dans tous leurs coins et recoins.
253
00:13:18,380 --> 00:13:20,216
Papa, as-tu léché des crapauds?
254
00:13:20,299 --> 00:13:22,510
Je ne lèche pas pas de crapauds.
255
00:13:22,593 --> 00:13:24,178
Il est temps d'aller travailler.
256
00:13:24,261 --> 00:13:27,014
Ici Homer Simpson,
travailleur humanitaire, terminé.
257
00:13:35,481 --> 00:13:36,857
Approchez, tout le monde.
258
00:13:36,941 --> 00:13:39,151
Je vais vous enseigner la religion.
259
00:13:39,235 --> 00:13:41,237
Oh, mon Dieu! Oh, mon Dieu!
260
00:13:41,320 --> 00:13:43,697
Je vous en prie,
ce n'est pas nécessaire.
261
00:13:43,781 --> 00:13:46,033
Je ne suis qu'un messager de Dieu.
262
00:13:46,116 --> 00:13:49,411
Et quel merveilleux message!
263
00:13:49,495 --> 00:13:54,124
Comme ceci,
tiré du livre des... P-saumes.
264
00:13:54,208 --> 00:13:57,461
Dieu écrase la tête de ses ennemis,
265
00:13:57,545 --> 00:14:01,048
le crâne chevelu de celui qui vit
dans ses crimes
266
00:14:01,131 --> 00:14:03,133
afin que tu les piétines dans le sang.
267
00:14:03,759 --> 00:14:07,805
C'est vrai aujourd'hui
comme à l'époque où se fut écrit.
268
00:14:07,888 --> 00:14:09,557
Passons aux questions et réponses.
269
00:14:10,432 --> 00:14:12,101
Oui, Lisa junior?
270
00:14:12,184 --> 00:14:14,520
Amy a dit qu'il existe
de nombreuses religions.
271
00:14:14,603 --> 00:14:15,646
Laquelle est la bonne?
272
00:14:15,729 --> 00:14:16,981
Pas l'unitarienne.
273
00:14:17,064 --> 00:14:19,441
Si c'est la vraie foi,
je veux bien me faire curé.
274
00:14:19,525 --> 00:14:22,069
Si le Seigneur est tout puissant,
275
00:14:22,152 --> 00:14:24,864
qu'est-ce que ça peut lui faire
qu'on le vénère ou pas?
276
00:14:24,947 --> 00:14:26,574
Ak dit ça comme ça.
277
00:14:26,657 --> 00:14:31,829
Eh bien, Ak, Dieu est tout puissant,
mais il souffre d'insécurité.
278
00:14:31,912 --> 00:14:34,957
Comme Barbra Streisand
avant James Brolin.
279
00:14:35,040 --> 00:14:36,625
Il a été un vrai roc.
280
00:14:38,794 --> 00:14:40,337
Qui est-ce que j'essaie de rouler?
281
00:14:40,421 --> 00:14:41,964
En vérité, je ne suis pas missionnaire.
282
00:14:42,047 --> 00:14:44,133
Je travaille dans une centrale nucléaire.
283
00:14:44,216 --> 00:14:47,720
Dis-nous tout ce que tu sais
sur le nucléaire.
284
00:14:49,722 --> 00:14:52,308
Je veux bien vous aider.
285
00:14:52,391 --> 00:14:54,518
Mais vous n'avez pas besoin
d'un puits ou d'une chapelle,
286
00:14:54,602 --> 00:14:55,978
ou un centre d'immunisation.
287
00:14:56,353 --> 00:14:58,564
Il vous faut un tape-à-l'œil.
288
00:14:59,607 --> 00:15:02,443
Qtoktok, tu penses à ce que je pense?
289
00:15:02,526 --> 00:15:03,444
Moi, c'est Ak.
290
00:15:03,527 --> 00:15:04,778
Hé, c'est génial.
291
00:15:04,862 --> 00:15:06,113
Mettons-nous au travail.
292
00:15:08,157 --> 00:15:10,451
Si les Pierrafeu
nous ont appris une chose,
293
00:15:10,534 --> 00:15:13,329
c'est de se servir des pélicans
pour mélanger le ciment.
294
00:15:13,412 --> 00:15:15,414
Allez, mon ami, une petite
remarque sarcastique.
295
00:15:15,497 --> 00:15:18,626
Du genre : "Faut bien gagner sa vie".
296
00:15:19,084 --> 00:15:20,085
Oups!
297
00:15:20,502 --> 00:15:22,046
{\an8}SORTIE SEULEMENT / DOMMAGE IMPORTANT
AU PNEU / DÉFENSE D'ENTRER
298
00:15:23,964 --> 00:15:25,883
- Salut, Homer.
- C'est pas Homer.
299
00:15:25,966 --> 00:15:28,135
Ça doit être lui.
Il se gare à la place d'Homer.
300
00:15:32,389 --> 00:15:33,682
Eh bien, il est l'heure de travailler.
301
00:15:35,142 --> 00:15:36,477
- Simpson.
- D-ahh!
302
00:15:36,560 --> 00:15:40,356
Je viens d'évaluer votre rendement des
dix dernières années, et c'est affreux.
303
00:15:40,439 --> 00:15:41,649
Je ne suis pas Homer Simpson.
304
00:15:41,732 --> 00:15:44,068
Je sais très bien
qui est Homer Simpson.
305
00:15:44,485 --> 00:15:47,613
En dix ans, vous avez causé 17 pannes.
306
00:15:48,030 --> 00:15:48,864
Une est déjà trop.
307
00:15:48,948 --> 00:15:49,531
Oui, mais...
308
00:15:49,615 --> 00:15:52,910
Le plutonium destiné aux Irakiens...
sans profits!
309
00:15:53,452 --> 00:15:56,747
Le pire, vous avez pris congé
pour la fête de Hamburglar
310
00:15:56,830 --> 00:15:58,832
lundi et mercredi derniers.
Lequel est-ce?
311
00:15:59,875 --> 00:16:00,960
J'en perds la voix,
312
00:16:01,043 --> 00:16:03,295
je vais devoir vous pousser avec
ma baguette pour encore une heure.
313
00:16:08,384 --> 00:16:11,261
Mes amis, quand je suis arrivé ici
il y a un mois,
314
00:16:11,345 --> 00:16:14,848
cet endroit me semblait étrange
et effrayant.
315
00:16:14,932 --> 00:16:17,726
Mais j'ai appris à aimer cette île
comme ma seconde...
316
00:16:17,810 --> 00:16:18,852
Un avion!
317
00:16:18,936 --> 00:16:21,397
Arrêtez! Sortez-moi
de ce maudit caillou!
318
00:16:22,648 --> 00:16:26,860
En tout cas, je veux partager
avec vous un miracle des temps modernes.
319
00:16:26,944 --> 00:16:29,029
Une chose qui a revitalisé les villes,
320
00:16:29,113 --> 00:16:31,865
de East St-Louis jusqu'à Biloxi,
dans le Mississippi.
321
00:16:31,949 --> 00:16:36,787
Le remède magique des...
jeux de casino!
322
00:16:37,579 --> 00:16:39,540
LE SAUVAGE CHANCEUX
CASINO
323
00:16:40,374 --> 00:16:42,001
"Le sauvage chanceux"?
324
00:16:42,084 --> 00:16:43,919
Ça pourrait être toi.
325
00:16:45,671 --> 00:16:46,630
Regardez ça.
326
00:16:46,714 --> 00:16:47,923
On a le black-jack des îles,
327
00:16:48,007 --> 00:16:48,924
le craps des îles,
328
00:16:49,008 --> 00:16:50,384
le Texas Hold'em des îles.
329
00:16:50,467 --> 00:16:54,179
Mais si comme moi vous êtes fascinés
par les couleurs, les trucs qui tournent,
330
00:16:54,263 --> 00:16:56,015
vous préférerez la roulette.
331
00:16:56,432 --> 00:16:58,684
Quatre dollars de sable
sur le six, je vous prie.
332
00:17:04,106 --> 00:17:06,316
Comment ça va?
Tu te tiens loin des ennuis?
333
00:17:06,400 --> 00:17:07,359
Oui, monsieur.
334
00:17:08,193 --> 00:17:09,361
- Le numéro six.
- Ouh-ouh!
335
00:17:12,406 --> 00:17:15,993
Ici, j'ai brassé moi-même
ma boisson préférée, la bière.
336
00:17:16,076 --> 00:17:18,871
C'est en gros du Dristan et
de l'eau bénite, mais ça fait pareil.
337
00:17:23,834 --> 00:17:25,085
Amusez-vous, tout le monde.
338
00:17:25,169 --> 00:17:26,295
Et qui sait?
339
00:17:26,378 --> 00:17:29,256
Avec de la chance,
vous quitterez cette île
340
00:17:29,339 --> 00:17:32,760
et passerez le reste de vos jours
dans un paradis tropical.
341
00:17:41,393 --> 00:17:42,811
Homer, je suis très impressionnée.
342
00:17:42,895 --> 00:17:45,522
Tout ce que tu fais semble
tellement valorisant.
343
00:17:45,606 --> 00:17:47,941
Tu aurais dû voir leur visage,
ma chérie.
344
00:17:48,025 --> 00:17:50,402
Maintenant, je sais comment
se sent Bob Stupak.
345
00:17:54,073 --> 00:17:56,116
Est-ce que tout le monde est content?
346
00:18:06,168 --> 00:18:07,461
Oh, mon Dieu.
347
00:18:08,087 --> 00:18:10,881
Comment un as peut-il valoir 1 et 11?
348
00:18:12,216 --> 00:18:14,093
Quelle sorte de Dieu permettrait ça?
349
00:18:24,228 --> 00:18:25,813
Que s'est-il passé?
350
00:18:25,896 --> 00:18:27,815
Je vous ai offert un Vegas étincelant,
351
00:18:27,898 --> 00:18:31,276
et vous l'avez transformé
en Atlantic City dégoûtant.
352
00:18:31,360 --> 00:18:34,530
Ton alcool et tes buffets abordables
nous ont corrompus.
353
00:18:34,613 --> 00:18:38,075
Je n'aime pas la salade de macaroni,
et regarde-moi!
354
00:18:43,664 --> 00:18:44,915
Aide-nous, je t'en prie.
355
00:18:44,998 --> 00:18:48,127
Notre île n'a pas été aussi endommagée
depuis les tests de la bombe A.
356
00:18:54,174 --> 00:18:56,677
Devine qui j'ai vu
au supermarché aujourd'hui?
357
00:18:56,760 --> 00:18:58,929
Ça peut attendre?
J'arrive de travailler.
358
00:18:59,012 --> 00:19:00,848
Pardon, mon chéri,
je pensais que...
359
00:19:00,931 --> 00:19:03,142
Tu ne fais pas assez de placotage
au salon de beauté?
360
00:19:03,225 --> 00:19:04,309
Ça suffit, Bart.
361
00:19:04,393 --> 00:19:06,895
Tu pousses un peu trop loin
ton rôle d'homme du foyer.
362
00:19:06,979 --> 00:19:08,522
Tu as raison. Pardon.
Voilà ce qu'on va faire.
363
00:19:08,605 --> 00:19:11,525
Samedi soir, on ira manger des steaks,
juste toi et moi.
364
00:19:12,734 --> 00:19:14,528
Une soirée au resto,
c'est une soirée au resto.
365
00:19:19,700 --> 00:19:21,994
{\an8}Il devrait se servir de ses jambes.
366
00:19:22,077 --> 00:19:23,954
{\an8}On devrait le lui dire.
367
00:19:24,288 --> 00:19:26,790
{\an8}Tu devrais te la fermer.
368
00:19:26,874 --> 00:19:29,126
Pourquoi bâtissez-vous une chapelle?
369
00:19:29,209 --> 00:19:31,336
Parce que vous êtes tous
des pécheurs.
370
00:19:31,420 --> 00:19:32,379
Depuis quand?
371
00:19:32,462 --> 00:19:33,630
Depuis que je suis arrivé ici.
372
00:19:33,964 --> 00:19:36,383
Alors, prenez une pierre
ou allez tous en enfer.
373
00:19:43,765 --> 00:19:46,393
Je ne connais pas tellement Dieu,
374
00:19:46,476 --> 00:19:50,480
mais je dois dire qu'on lui a fait
une très belle cage.
375
00:19:52,232 --> 00:19:53,901
C'est de la part des enfants.
376
00:19:53,984 --> 00:19:56,486
Grâce à vous, nous avons enfin
un endroit où prier.
377
00:19:57,863 --> 00:20:00,157
Je suis dans un programme
contre l'obsession du jeu,
378
00:20:00,240 --> 00:20:01,283
pour vrai cette fois.
379
00:20:01,366 --> 00:20:04,536
Combien de fois faut-il aller
à l'église pour éviter l'enfer?
380
00:20:04,620 --> 00:20:06,914
Tous les dimanches
jusqu'à la fin de nos jours.
381
00:20:08,123 --> 00:20:09,124
Non, pour vrai?
382
00:20:13,921 --> 00:20:15,839
Pas mal, Lisa junior.
383
00:20:16,381 --> 00:20:19,176
Mais le palais de Dieu est
très haut dans le ciel.
384
00:20:20,302 --> 00:20:22,095
Si on veut qu'il nous entende,
385
00:20:22,179 --> 00:20:24,556
on doit monter le volume.
386
00:20:25,224 --> 00:20:26,683
Tu m'entends, Seigneur?
387
00:20:26,767 --> 00:20:28,977
Homer fait ton travail.
388
00:20:29,061 --> 00:20:32,022
Je suis le plus missionnaire
389
00:20:32,105 --> 00:20:33,190
de tous les temps!
390
00:20:56,713 --> 00:20:59,508
Oh non. On dirait que c'est la fin.
391
00:21:04,263 --> 00:21:05,806
Oh, ce Homer...
392
00:21:05,889 --> 00:21:07,641
Il s'attire toujours des ennuis.
393
00:21:07,724 --> 00:21:09,309
Si vous êtes parmi
les millions de téléspectateurs
394
00:21:09,393 --> 00:21:10,936
qui adorent ses aventures,
395
00:21:11,019 --> 00:21:12,729
ou devrais-je dire,
ces mésaventures,
396
00:21:12,813 --> 00:21:15,023
le moment est venu
de montrer votre soutien.
397
00:21:15,107 --> 00:21:17,526
Fox se fait une fortune
avec les publicités,
398
00:21:17,609 --> 00:21:19,278
mais ce n'est pas suffisant.
399
00:21:19,361 --> 00:21:20,696
Même pas presque suffisant.
400
00:21:20,779 --> 00:21:24,199
{\an8}Si vous ne voulez pas que des émissions
vulgaires et bas de gamme
401
00:21:24,283 --> 00:21:26,410
{\an8}disparaissent des ondes,
402
00:21:26,493 --> 00:21:28,120
appelez immédiatement.
403
00:21:30,163 --> 00:21:31,957
Allô. Ici Murdoch.
404
00:21:33,125 --> 00:21:34,626
10 000 $?
405
00:21:35,127 --> 00:21:36,753
Vous avez sauvé mon réseau.
406
00:21:36,837 --> 00:21:38,255
Ce ne serait pas la première fois.
407
00:22:26,261 --> 00:22:28,263
{\an8}Sauve-moi, Jébus!
408
00:22:29,848 --> 00:22:32,809
{\an8}Traduit par : Ginette Dorion