1 00:00:03,837 --> 00:00:06,047 LES SIMPSON 2 00:00:06,548 --> 00:00:07,632 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,177 --> 00:00:12,137 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:15,015 --> 00:00:18,018 VOMIR N'EST PAS UN RAPPORT ORAL 5 00:00:25,358 --> 00:00:27,027 ATTENTION 6 00:00:27,110 --> 00:00:28,111 {\an8}MAMAN MAGAZINE 7 00:01:07,942 --> 00:01:09,819 TERRASSE EVERGREEN 8 00:01:22,040 --> 00:01:23,500 Vous regardez PBS. 9 00:01:23,583 --> 00:01:24,459 TAMISE 10 00:01:25,794 --> 00:01:27,587 Toi, tu regardes PBS? 11 00:01:27,670 --> 00:01:29,172 Je suis aussi surpris que toi. 12 00:01:29,255 --> 00:01:32,759 {\an8}Mais je suis tombé sur la comédie britannique la plus délicieuse. 13 00:01:32,842 --> 00:01:33,676 LA FERME 14 00:01:33,760 --> 00:01:34,886 La ferme? 15 00:01:34,969 --> 00:01:38,473 {\an8}Ça parle d'une famille de hooligans, gros buveurs, mais charmants. 16 00:01:38,556 --> 00:01:40,725 {\an8}S'ils n'ont pas de chance avec les poulettes, 17 00:01:40,809 --> 00:01:43,561 {\an8}ils se disputent avec un branleur. 18 00:01:43,645 --> 00:01:44,771 {\an8}Vilain. 19 00:01:51,820 --> 00:01:53,696 {\an8}Joyeux Noël, major. 20 00:01:54,322 --> 00:01:55,573 {\an8}Étouffe-toi avec! 21 00:01:57,909 --> 00:02:00,036 {\an8}Oh, mince! 22 00:02:00,120 --> 00:02:03,123 {\an8}Tu m'as assommé l'an passé. 23 00:02:05,416 --> 00:02:08,336 {\an8}Pas dans mon salon, oh non! 24 00:02:08,795 --> 00:02:09,754 {\an8}Mes yeux! 25 00:02:09,838 --> 00:02:10,922 {\an8}Ça brûle! 26 00:02:14,217 --> 00:02:16,010 {\an8}La mère est la voix de la raison. 27 00:02:16,094 --> 00:02:17,053 {\an8}Voilà les battes de cricket. 28 00:02:18,763 --> 00:02:20,890 {\an8}Vous n'avez pas de couilles. 29 00:02:23,726 --> 00:02:24,853 {\an8}Classique. 30 00:02:24,936 --> 00:02:27,480 {\an8}On voit pourquoi cette série dure depuis longtemps en Angleterre. 31 00:02:27,564 --> 00:02:29,816 {\an8}Aujourd'hui, nous vous présentons les sept épisodes. 32 00:02:29,899 --> 00:02:31,192 {\an8}Hé, que se passe-t-il? 33 00:02:31,276 --> 00:02:33,361 {\an8}Si vous aimez les émissions de PBS, 34 00:02:33,444 --> 00:02:35,446 {\an8}comme La ferme et Ferme ta trappe, 35 00:02:35,530 --> 00:02:38,074 {\an8}vous voudrez faire un don lors de notre campagne de financement. 36 00:02:38,158 --> 00:02:39,367 {\an8}Une campagne de financement? Ugh! 37 00:02:39,742 --> 00:02:41,202 {\an8}C'est exact, Betty White. 38 00:02:41,286 --> 00:02:42,412 {\an8}Absolument. 39 00:02:42,495 --> 00:02:46,082 {\an8}Si vous ne regardez PBS qu'une seconde sans contribution, 40 00:02:46,166 --> 00:02:47,333 {\an8}vous êtes un voleur. 41 00:02:47,417 --> 00:02:48,710 {\an8}Un vulgaire voleur. 42 00:02:48,793 --> 00:02:50,253 {\an8}Très bien, doucement, Betty. 43 00:02:50,336 --> 00:02:52,922 {\an8}Désolée, mais ces voleurs me mettent en colère. 44 00:02:53,006 --> 00:02:55,258 Vous vous reconnaissez. Voleurs! 45 00:02:55,341 --> 00:02:56,885 Tu es en colère? Où est mon émission? 46 00:02:56,968 --> 00:02:59,220 De retour à La ferme. 47 00:02:59,304 --> 00:03:00,346 - Enfin. - Mais d'abord... 48 00:03:01,306 --> 00:03:04,684 {\an8}Avec un don, vous recevrez ce sac fourre-tout de PBS. 49 00:03:04,767 --> 00:03:08,980 {\an8}Ou ce parapluie avec un dessin de notre sac fourre-tout. 50 00:03:09,063 --> 00:03:13,067 Les 20 prochains appels recevront ce CD comprenant des bruits de musée. 51 00:03:13,151 --> 00:03:15,445 Votre salle de musique résonnera au son de... 52 00:03:15,528 --> 00:03:17,488 Le Musée Métropolitain de New York. 53 00:03:21,576 --> 00:03:22,911 Incroyable. 54 00:03:22,994 --> 00:03:24,204 Pourquoi me torturez-vous? 55 00:03:24,287 --> 00:03:25,455 Je ne suis qu'un homme! 56 00:03:25,538 --> 00:03:29,500 Au fil des ans, j'ai travaillé avec des acteurs légendaires, 57 00:03:29,584 --> 00:03:32,253 qui passaient leur temps au téléphone. 58 00:03:32,337 --> 00:03:36,799 C'est maintenant votre tour de prendre le téléphone. 59 00:03:36,883 --> 00:03:38,134 S'il vous plaît! 60 00:03:38,218 --> 00:03:42,347 Il ne manque que 10 000 $ pour retourner à notre émission. 61 00:03:42,430 --> 00:03:44,641 Pourquoi ne pas l'avoir dit avant? 62 00:03:47,936 --> 00:03:51,314 J'aimerais faire un don de 10 000 $ pour qu'ils se la ferment. 63 00:03:51,814 --> 00:03:53,149 Donneur anonyme. 64 00:03:53,566 --> 00:03:54,901 Voilà! 65 00:03:54,984 --> 00:03:56,945 Papa, tu n'as pas 10 000 $. 66 00:03:57,028 --> 00:03:58,196 Comment feront-ils pour me trouver? 67 00:03:59,989 --> 00:04:04,786 On vient d'atteindre notre objectif de 10 700 $ 68 00:04:04,869 --> 00:04:09,374 grâce à un généreux donateur qui n'a pas laissé son nom. 69 00:04:10,333 --> 00:04:15,505 Grâce à Insta-Trace, on sait que c'est Homer Simpson, 742 Terrasse Evergreen. 70 00:04:16,172 --> 00:04:18,841 Pourquoi me suis-je inscrit à Insta-Trace? 71 00:04:18,925 --> 00:04:22,303 Les collecteurs de dons seront bientôt chez lui. 72 00:04:22,387 --> 00:04:23,888 Bart, tu dois m'aider. 73 00:04:24,973 --> 00:04:27,058 C'est ça, mon garçon. Va chercher de l'aide. 74 00:04:29,185 --> 00:04:30,061 Collecteurs de dons 75 00:04:38,111 --> 00:04:40,029 Pas de panique, Homer. 76 00:04:40,446 --> 00:04:42,323 C'est moi qui vais parler. 77 00:04:43,825 --> 00:04:48,371 Le voici. L'homme qui a sauvé PBS, Homer Simpson! 78 00:04:52,375 --> 00:04:54,168 Maman, papa est à PBS. 79 00:04:55,128 --> 00:04:57,463 Ils montrent une poursuite policière? 80 00:04:57,547 --> 00:05:00,925 C'est un honneur de donner 10 000 $. 81 00:05:01,009 --> 00:05:04,887 Surtout, quand la riche mosaïque de la programmation sur le câble 82 00:05:04,971 --> 00:05:09,350 a rendu la télévision publique très inutile. 83 00:05:11,477 --> 00:05:13,604 Dorénavant, l'une d'entre nous doit toujours rester à la maison. 84 00:05:13,688 --> 00:05:14,689 Je suis d'accord. 85 00:05:14,772 --> 00:05:18,818 Bien dit, Homer. C'est le moment d'être généreux. 86 00:05:18,901 --> 00:05:21,404 - Vous prenez l'argent comptant? - Absolument. 87 00:05:21,487 --> 00:05:23,865 Alors, on a un problème. Les banques sont fermées. 88 00:05:23,948 --> 00:05:25,158 Il est 12 h 15. 89 00:05:25,241 --> 00:05:27,994 Les banques des vedettes ouvrent peut-être à toute heure, 90 00:05:28,077 --> 00:05:30,413 mais ici, à Springfield, on est des gens simples. 91 00:05:30,496 --> 00:05:33,374 On aime nos voitures rapides et nos banques fermées. 92 00:05:35,460 --> 00:05:37,086 Très bien, on va y aller. 93 00:05:37,170 --> 00:05:38,546 Mais ça ne sera pas ouvert. 94 00:05:38,629 --> 00:05:40,214 BANQUE DE SPRINGFIELD 95 00:05:40,298 --> 00:05:41,215 Oui... 96 00:05:41,549 --> 00:05:43,176 Une vraie ville fantôme là-dedans. 97 00:05:44,677 --> 00:05:45,678 Entrez. 98 00:05:47,472 --> 00:05:51,392 J'aimerais retirer 10 000 $, s'il vous plaît. 99 00:05:51,476 --> 00:05:53,603 "Vous êtes à la télé. S'il vous plaît, jouez le jeu." 100 00:05:53,686 --> 00:05:54,562 C'est un hold-up? 101 00:05:54,896 --> 00:05:56,272 Je vous le remettrai plus tard. 102 00:05:56,356 --> 00:05:58,399 Y a-t-il un problème, M. Simpson? 103 00:05:58,483 --> 00:05:59,484 Non, non. 104 00:05:59,567 --> 00:06:00,818 Tout va... 105 00:06:05,656 --> 00:06:08,868 Oh! Je n'y arrive pas! Je ne peux pas tuer un homme. 106 00:06:11,496 --> 00:06:14,207 Vous n'avez pas l'argent, n'est-ce pas, Homer? 107 00:06:15,416 --> 00:06:17,543 Vous pensiez pouvoir vous débarrasser de vos problèmes? 108 00:06:18,920 --> 00:06:20,004 Espèce de crétin. 109 00:06:20,088 --> 00:06:21,464 Pourquoi ne pas l'avoir dit? 110 00:06:21,547 --> 00:06:22,507 Il est à vous, les gars. 111 00:06:23,966 --> 00:06:25,093 Les hooligans! 112 00:06:25,176 --> 00:06:26,594 Arrachons-lui les yeux! 113 00:06:33,601 --> 00:06:34,769 C'est une merveilleuse journée 114 00:06:34,852 --> 00:06:36,187 pour te botter les fesses! 115 00:06:37,355 --> 00:06:38,523 À mort! 116 00:06:49,367 --> 00:06:50,368 Bingo! 117 00:06:50,451 --> 00:06:52,328 {\an8}Première Église de Springfield BINGO 19 H 118 00:06:55,540 --> 00:06:56,749 Asile! 119 00:06:57,291 --> 00:06:59,585 Asile! 120 00:06:59,669 --> 00:07:02,755 Pourquoi lui ai-je appris ce mot? 121 00:07:03,214 --> 00:07:05,174 Vite, cachez-moi de PBS. 122 00:07:05,258 --> 00:07:08,719 Leur poursuite sanguinaire est subventionnée par le Groupe Chubb. 123 00:07:11,264 --> 00:07:12,432 Donne-nous l'argent! 124 00:07:12,515 --> 00:07:14,934 Elmo sait où tu habites. 125 00:07:15,017 --> 00:07:16,394 Aidez-moi. Je ferai n'importe quoi. 126 00:07:16,477 --> 00:07:17,687 J'allumerai un cierge. 127 00:07:17,770 --> 00:07:19,355 Je vous aiderai à la prochaine escroquerie de charité. 128 00:07:19,439 --> 00:07:21,107 Le mot est "campagne". 129 00:07:21,190 --> 00:07:22,400 Oui. Je suis la reine d'Angleterre. 130 00:07:22,483 --> 00:07:23,985 Sortons d'ici. 131 00:07:31,784 --> 00:07:34,620 Il n'y a rien à voir ici. J'allais au dépotoir 132 00:07:34,704 --> 00:07:37,081 avec les lettres adressées à Dieu par les enfants. 133 00:07:40,376 --> 00:07:42,044 Secours chrétien 134 00:07:42,128 --> 00:07:43,087 {\an8}LIVRES DE PRIÈRES / BIBLES 135 00:07:43,171 --> 00:07:44,589 {\an8}EAU BÉNITE / PUPITRES GONFLABLES 136 00:07:44,672 --> 00:07:47,717 On va te placer en sécurité le temps que ça se calme un peu. 137 00:07:47,800 --> 00:07:49,677 Super, mais qu'est-ce que je fais dans un avion? 138 00:07:49,760 --> 00:07:54,307 Homer, que dirais-tu d'être missionnaire dans le Pacifique Sud? 139 00:07:54,390 --> 00:07:55,975 Le Pacifique Sud? Je n'ai pas donné mon accord... 140 00:07:59,770 --> 00:08:04,150 Attendez! Je ne suis pas missionnaire. Je ne crois même pas en Jébus. 141 00:08:04,233 --> 00:08:05,610 Laissez-moi sortir! 142 00:08:05,693 --> 00:08:07,028 Désolé. Impossible. 143 00:08:11,699 --> 00:08:14,410 Sauve-moi, Jébus! 144 00:08:30,593 --> 00:08:31,886 J'ai quelque chose de pris. 145 00:08:34,847 --> 00:08:38,100 Vous disiez au téléphone avoir quelque chose à me dire? 146 00:08:38,184 --> 00:08:41,062 Oh, oui. Votre mari est en Microatia. 147 00:08:42,021 --> 00:08:44,607 Microatia? C'est à 20 000 km d'ici. 148 00:08:44,690 --> 00:08:47,235 Il devait s'éloigner quelque temps. 149 00:08:47,318 --> 00:08:50,279 Je lui ai suggéré d'être missionnaire, et il a aimé l'idée. 150 00:08:50,363 --> 00:08:51,656 Un travail de missionnaire? 151 00:08:51,739 --> 00:08:52,949 Il est mort, c'est ça? 152 00:08:53,032 --> 00:08:57,036 Non. Vous pouvez lui parler avec cette Ham Radio. 153 00:08:58,329 --> 00:09:01,541 Jébus, où es-tu? Homer à Jébus. 154 00:09:11,592 --> 00:09:14,178 Ça n'a pas l'air si mal. 155 00:09:15,221 --> 00:09:17,181 Salut, petit. 156 00:09:24,772 --> 00:09:25,856 Bienvenue parmi nous, frère. 157 00:09:25,940 --> 00:09:27,191 Tu dois être Homer. 158 00:09:27,275 --> 00:09:28,943 Moi, c'est Craig. Voici Amy. 159 00:09:29,026 --> 00:09:30,152 À bientôt! 160 00:09:30,236 --> 00:09:31,195 Vous partez? 161 00:09:31,279 --> 00:09:32,697 Attendez! Qu'est-ce que je fais ici? 162 00:09:32,780 --> 00:09:35,908 Premièrement, oublie tout ce que tu as appris à l'école missionnaire. 163 00:09:35,992 --> 00:09:37,118 C'est fait. 164 00:09:37,201 --> 00:09:40,788 On leur a appris un peu l'anglais et tourné au ridicule leurs croyances. 165 00:09:40,871 --> 00:09:43,207 Tu peux partir de là. Au revoir. 166 00:09:43,291 --> 00:09:45,293 Ne te fais pas mordre par les punaises de lit. 167 00:09:45,376 --> 00:09:46,544 Je suis sérieux. 168 00:09:52,383 --> 00:09:53,634 Moi, Homer. 169 00:09:53,718 --> 00:09:55,636 Moi me cache de PBS. 170 00:09:55,720 --> 00:09:58,806 Je suis Qtoktok, et voici Ak. 171 00:10:01,267 --> 00:10:02,727 Bienvenue, révérend Homer. 172 00:10:02,810 --> 00:10:05,104 On a hâte que tu nous enseignes la Bible. 173 00:10:06,188 --> 00:10:07,481 Tenez. Amusez-vous. 174 00:10:07,857 --> 00:10:08,899 On ne sait pas lire. 175 00:10:08,983 --> 00:10:12,570 Le décalage horaire, ça vous dit quelque chose? 176 00:10:12,653 --> 00:10:14,322 Décalage... horaire! 177 00:10:17,992 --> 00:10:20,286 Tu aimes le testicule de bœuf? 178 00:10:20,369 --> 00:10:22,079 Oui, beaucoup? 179 00:10:22,163 --> 00:10:23,414 Vraiment? 180 00:10:23,497 --> 00:10:26,083 Tu ne préférerais pas une noix de coco? 181 00:10:26,167 --> 00:10:27,752 Elles sont délicieuses. 182 00:10:27,835 --> 00:10:29,295 Non. Ça va. 183 00:10:32,673 --> 00:10:34,342 Où sont passées les filles aux seins nus 184 00:10:34,425 --> 00:10:36,636 qu'on voit dans les magazines de géographie? 185 00:10:36,719 --> 00:10:39,847 Craig et Amy nous ont donné le cadeau de la honte. 186 00:10:39,930 --> 00:10:42,475 Toutes les femmes nues sont sur cette île. 187 00:10:44,143 --> 00:10:46,228 Oui, il s'en passe des choses là-bas. 188 00:10:46,312 --> 00:10:47,188 Ça rebondit. 189 00:10:49,190 --> 00:10:50,358 C'était quoi, ça? 190 00:10:50,441 --> 00:10:51,817 On appelle ça... 191 00:10:55,112 --> 00:10:57,365 Pardon, une arête de poisson dans ma gorge. 192 00:10:57,448 --> 00:10:58,866 On appelle ça "tremblement de terre". 193 00:10:58,949 --> 00:11:01,744 Génial. Il y a des fourmis sur mon testicule, maintenant. 194 00:11:04,705 --> 00:11:05,956 Merci, ma belle. 195 00:11:06,040 --> 00:11:07,124 Voilà une Bible pour toi. 196 00:11:07,208 --> 00:11:09,585 Je m'appelle Homer. Et toi? 197 00:11:09,669 --> 00:11:12,004 Je suis Oovilu-eeoo-kitana-wanjay. 198 00:11:13,756 --> 00:11:16,258 Je vais t'appeler Lisa junior. 199 00:11:16,342 --> 00:11:18,636 Que faites-vous pour vous amuser ici? 200 00:11:18,719 --> 00:11:21,180 Craig et Amy creusaient un puits. 201 00:11:22,181 --> 00:11:24,016 Craig et Amy bâtissaient une chapelle. 202 00:11:24,100 --> 00:11:25,267 CHAPELLE 203 00:11:25,351 --> 00:11:26,936 "Craig et Amy, Craig et Amy." 204 00:11:27,019 --> 00:11:28,688 Pourquoi n'avez-vous pas épousé Craig et Amy? 205 00:11:29,647 --> 00:11:31,357 Je te l'avais dit qu'on aurait dû leur demander. 206 00:11:31,691 --> 00:11:33,192 La réception de la télé est comment ici? 207 00:11:33,275 --> 00:11:34,402 Excellente ou...? 208 00:11:34,485 --> 00:11:35,986 Télé? 209 00:11:36,070 --> 00:11:37,446 Vous n'avez pas la télé? 210 00:11:37,530 --> 00:11:39,824 Que vais-je regarder assis sur le divan? 211 00:11:39,907 --> 00:11:41,534 Le divan? 212 00:11:41,909 --> 00:11:43,452 Pas de divan non plus? 213 00:11:43,536 --> 00:11:45,454 Bon sang, il me faut une bière. 214 00:11:48,874 --> 00:11:50,251 Oh, mon Dieu! Oh, mon Dieu! 215 00:11:50,334 --> 00:11:51,585 Oh, mon Dieu! Oh, mon Dieu! 216 00:11:51,669 --> 00:11:52,878 Oh, mon Dieu! Oh, mon Dieu! 217 00:11:52,962 --> 00:11:54,380 Oh, mon Dieu! Oh, mon Dieu! 218 00:12:02,054 --> 00:12:03,347 Rien. 219 00:12:05,266 --> 00:12:06,976 Voilà. 220 00:12:07,059 --> 00:12:08,352 Oui. 221 00:12:08,894 --> 00:12:10,229 Homer? 222 00:12:10,312 --> 00:12:11,731 Homer! 223 00:12:11,814 --> 00:12:13,482 Quoi! Qu'est-ce que... 224 00:12:13,566 --> 00:12:14,859 Allô! 225 00:12:15,860 --> 00:12:17,737 Il y a quelqu'un? 226 00:12:18,320 --> 00:12:19,613 Marge! 227 00:12:20,531 --> 00:12:22,116 Homer, tu vas bien? 228 00:12:22,199 --> 00:12:24,243 J'imagine, mais le premier mois a été très dur. 229 00:12:24,326 --> 00:12:25,953 Tu n'es parti que depuis deux jours. 230 00:12:26,036 --> 00:12:30,207 Vraiment? Sans télé, c'est dur de savoir quand commence ou finit le jour. 231 00:12:30,291 --> 00:12:33,252 Tu me manques, papa. Maman ne veut pas que je lise Hagar le terrible. 232 00:12:33,335 --> 00:12:35,337 Je ne trouve pas ça amusant. 233 00:12:35,421 --> 00:12:37,923 Je vois que la maison s'écroule sans moi. 234 00:12:38,007 --> 00:12:39,383 Voici de nouveaux ordres : 235 00:12:39,467 --> 00:12:41,594 Bart, tu es l'homme de la maison. 236 00:12:41,677 --> 00:12:43,304 Lisa, tu es promue garçon. 237 00:12:43,387 --> 00:12:45,139 Maggie est maintenant la bolée. 238 00:12:45,222 --> 00:12:47,141 Le grille-pain remplacera Maggie. 239 00:12:47,224 --> 00:12:48,809 Marge, tu es consultante. 240 00:12:50,144 --> 00:12:51,228 Papa? 241 00:12:51,312 --> 00:12:52,146 Oui, garçon? 242 00:12:52,229 --> 00:12:55,065 Je suis fière que tu démontres un intérêt 243 00:12:55,149 --> 00:12:56,400 envers tes semblables. 244 00:12:56,484 --> 00:12:57,860 Vraiment? 245 00:12:57,943 --> 00:12:59,236 Tu es fière de moi? 246 00:12:59,320 --> 00:13:00,446 Oh, oui. 247 00:13:00,529 --> 00:13:03,199 Toute la ville pense que tu es très humanitaire. 248 00:13:03,282 --> 00:13:05,618 Ned Flanders est vert de jalousie. 249 00:13:05,701 --> 00:13:07,411 Vraiment? 250 00:13:07,745 --> 00:13:11,499 Veuillez m'excuser, je dois aller étendre un peu de civilisation 251 00:13:11,582 --> 00:13:14,168 comme du beurre sur un muffin anglais 252 00:13:14,251 --> 00:13:18,297 que sont ces gens, dans tous leurs coins et recoins. 253 00:13:18,380 --> 00:13:20,216 Papa, as-tu léché des crapauds? 254 00:13:20,299 --> 00:13:22,510 Je ne lèche pas pas de crapauds. 255 00:13:22,593 --> 00:13:24,178 Il est temps d'aller travailler. 256 00:13:24,261 --> 00:13:27,014 Ici Homer Simpson, travailleur humanitaire, terminé. 257 00:13:35,481 --> 00:13:36,857 Approchez, tout le monde. 258 00:13:36,941 --> 00:13:39,151 Je vais vous enseigner la religion. 259 00:13:39,235 --> 00:13:41,237 Oh, mon Dieu! Oh, mon Dieu! 260 00:13:41,320 --> 00:13:43,697 Je vous en prie, ce n'est pas nécessaire. 261 00:13:43,781 --> 00:13:46,033 Je ne suis qu'un messager de Dieu. 262 00:13:46,116 --> 00:13:49,411 Et quel merveilleux message! 263 00:13:49,495 --> 00:13:54,124 Comme ceci, tiré du livre des... P-saumes. 264 00:13:54,208 --> 00:13:57,461 Dieu écrase la tête de ses ennemis, 265 00:13:57,545 --> 00:14:01,048 le crâne chevelu de celui qui vit dans ses crimes 266 00:14:01,131 --> 00:14:03,133 afin que tu les piétines dans le sang. 267 00:14:03,759 --> 00:14:07,805 C'est vrai aujourd'hui comme à l'époque où se fut écrit. 268 00:14:07,888 --> 00:14:09,557 Passons aux questions et réponses. 269 00:14:10,432 --> 00:14:12,101 Oui, Lisa junior? 270 00:14:12,184 --> 00:14:14,520 Amy a dit qu'il existe de nombreuses religions. 271 00:14:14,603 --> 00:14:15,646 Laquelle est la bonne? 272 00:14:15,729 --> 00:14:16,981 Pas l'unitarienne. 273 00:14:17,064 --> 00:14:19,441 Si c'est la vraie foi, je veux bien me faire curé. 274 00:14:19,525 --> 00:14:22,069 Si le Seigneur est tout puissant, 275 00:14:22,152 --> 00:14:24,864 qu'est-ce que ça peut lui faire qu'on le vénère ou pas? 276 00:14:24,947 --> 00:14:26,574 Ak dit ça comme ça. 277 00:14:26,657 --> 00:14:31,829 Eh bien, Ak, Dieu est tout puissant, mais il souffre d'insécurité. 278 00:14:31,912 --> 00:14:34,957 Comme Barbra Streisand avant James Brolin. 279 00:14:35,040 --> 00:14:36,625 Il a été un vrai roc. 280 00:14:38,794 --> 00:14:40,337 Qui est-ce que j'essaie de rouler? 281 00:14:40,421 --> 00:14:41,964 En vérité, je ne suis pas missionnaire. 282 00:14:42,047 --> 00:14:44,133 Je travaille dans une centrale nucléaire. 283 00:14:44,216 --> 00:14:47,720 Dis-nous tout ce que tu sais sur le nucléaire. 284 00:14:49,722 --> 00:14:52,308 Je veux bien vous aider. 285 00:14:52,391 --> 00:14:54,518 Mais vous n'avez pas besoin d'un puits ou d'une chapelle, 286 00:14:54,602 --> 00:14:55,978 ou un centre d'immunisation. 287 00:14:56,353 --> 00:14:58,564 Il vous faut un tape-à-l'œil. 288 00:14:59,607 --> 00:15:02,443 Qtoktok, tu penses à ce que je pense? 289 00:15:02,526 --> 00:15:03,444 Moi, c'est Ak. 290 00:15:03,527 --> 00:15:04,778 Hé, c'est génial. 291 00:15:04,862 --> 00:15:06,113 Mettons-nous au travail. 292 00:15:08,157 --> 00:15:10,451 Si les Pierrafeu nous ont appris une chose, 293 00:15:10,534 --> 00:15:13,329 c'est de se servir des pélicans pour mélanger le ciment. 294 00:15:13,412 --> 00:15:15,414 Allez, mon ami, une petite remarque sarcastique. 295 00:15:15,497 --> 00:15:18,626 Du genre : "Faut bien gagner sa vie". 296 00:15:19,084 --> 00:15:20,085 Oups! 297 00:15:20,502 --> 00:15:22,046 {\an8}SORTIE SEULEMENT / DOMMAGE IMPORTANT AU PNEU / DÉFENSE D'ENTRER 298 00:15:23,964 --> 00:15:25,883 - Salut, Homer. - C'est pas Homer. 299 00:15:25,966 --> 00:15:28,135 Ça doit être lui. Il se gare à la place d'Homer. 300 00:15:32,389 --> 00:15:33,682 Eh bien, il est l'heure de travailler. 301 00:15:35,142 --> 00:15:36,477 - Simpson. - D-ahh! 302 00:15:36,560 --> 00:15:40,356 Je viens d'évaluer votre rendement des dix dernières années, et c'est affreux. 303 00:15:40,439 --> 00:15:41,649 Je ne suis pas Homer Simpson. 304 00:15:41,732 --> 00:15:44,068 Je sais très bien qui est Homer Simpson. 305 00:15:44,485 --> 00:15:47,613 En dix ans, vous avez causé 17 pannes. 306 00:15:48,030 --> 00:15:48,864 Une est déjà trop. 307 00:15:48,948 --> 00:15:49,531 Oui, mais... 308 00:15:49,615 --> 00:15:52,910 Le plutonium destiné aux Irakiens... sans profits! 309 00:15:53,452 --> 00:15:56,747 Le pire, vous avez pris congé pour la fête de Hamburglar 310 00:15:56,830 --> 00:15:58,832 lundi et mercredi derniers. Lequel est-ce? 311 00:15:59,875 --> 00:16:00,960 J'en perds la voix, 312 00:16:01,043 --> 00:16:03,295 je vais devoir vous pousser avec ma baguette pour encore une heure. 313 00:16:08,384 --> 00:16:11,261 Mes amis, quand je suis arrivé ici il y a un mois, 314 00:16:11,345 --> 00:16:14,848 cet endroit me semblait étrange et effrayant. 315 00:16:14,932 --> 00:16:17,726 Mais j'ai appris à aimer cette île comme ma seconde... 316 00:16:17,810 --> 00:16:18,852 Un avion! 317 00:16:18,936 --> 00:16:21,397 Arrêtez! Sortez-moi de ce maudit caillou! 318 00:16:22,648 --> 00:16:26,860 En tout cas, je veux partager avec vous un miracle des temps modernes. 319 00:16:26,944 --> 00:16:29,029 Une chose qui a revitalisé les villes, 320 00:16:29,113 --> 00:16:31,865 de East St-Louis jusqu'à Biloxi, dans le Mississippi. 321 00:16:31,949 --> 00:16:36,787 Le remède magique des... jeux de casino! 322 00:16:37,579 --> 00:16:39,540 LE SAUVAGE CHANCEUX CASINO 323 00:16:40,374 --> 00:16:42,001 "Le sauvage chanceux"? 324 00:16:42,084 --> 00:16:43,919 Ça pourrait être toi. 325 00:16:45,671 --> 00:16:46,630 Regardez ça. 326 00:16:46,714 --> 00:16:47,923 On a le black-jack des îles, 327 00:16:48,007 --> 00:16:48,924 le craps des îles, 328 00:16:49,008 --> 00:16:50,384 le Texas Hold'em des îles. 329 00:16:50,467 --> 00:16:54,179 Mais si comme moi vous êtes fascinés par les couleurs, les trucs qui tournent, 330 00:16:54,263 --> 00:16:56,015 vous préférerez la roulette. 331 00:16:56,432 --> 00:16:58,684 Quatre dollars de sable sur le six, je vous prie. 332 00:17:04,106 --> 00:17:06,316 Comment ça va? Tu te tiens loin des ennuis? 333 00:17:06,400 --> 00:17:07,359 Oui, monsieur. 334 00:17:08,193 --> 00:17:09,361 - Le numéro six. - Ouh-ouh! 335 00:17:12,406 --> 00:17:15,993 Ici, j'ai brassé moi-même ma boisson préférée, la bière. 336 00:17:16,076 --> 00:17:18,871 C'est en gros du Dristan et de l'eau bénite, mais ça fait pareil. 337 00:17:23,834 --> 00:17:25,085 Amusez-vous, tout le monde. 338 00:17:25,169 --> 00:17:26,295 Et qui sait? 339 00:17:26,378 --> 00:17:29,256 Avec de la chance, vous quitterez cette île 340 00:17:29,339 --> 00:17:32,760 et passerez le reste de vos jours dans un paradis tropical. 341 00:17:41,393 --> 00:17:42,811 Homer, je suis très impressionnée. 342 00:17:42,895 --> 00:17:45,522 Tout ce que tu fais semble tellement valorisant. 343 00:17:45,606 --> 00:17:47,941 Tu aurais dû voir leur visage, ma chérie. 344 00:17:48,025 --> 00:17:50,402 Maintenant, je sais comment se sent Bob Stupak. 345 00:17:54,073 --> 00:17:56,116 Est-ce que tout le monde est content? 346 00:18:06,168 --> 00:18:07,461 Oh, mon Dieu. 347 00:18:08,087 --> 00:18:10,881 Comment un as peut-il valoir 1 et 11? 348 00:18:12,216 --> 00:18:14,093 Quelle sorte de Dieu permettrait ça? 349 00:18:24,228 --> 00:18:25,813 Que s'est-il passé? 350 00:18:25,896 --> 00:18:27,815 Je vous ai offert un Vegas étincelant, 351 00:18:27,898 --> 00:18:31,276 et vous l'avez transformé en Atlantic City dégoûtant. 352 00:18:31,360 --> 00:18:34,530 Ton alcool et tes buffets abordables nous ont corrompus. 353 00:18:34,613 --> 00:18:38,075 Je n'aime pas la salade de macaroni, et regarde-moi! 354 00:18:43,664 --> 00:18:44,915 Aide-nous, je t'en prie. 355 00:18:44,998 --> 00:18:48,127 Notre île n'a pas été aussi endommagée depuis les tests de la bombe A. 356 00:18:54,174 --> 00:18:56,677 Devine qui j'ai vu au supermarché aujourd'hui? 357 00:18:56,760 --> 00:18:58,929 Ça peut attendre? J'arrive de travailler. 358 00:18:59,012 --> 00:19:00,848 Pardon, mon chéri, je pensais que... 359 00:19:00,931 --> 00:19:03,142 Tu ne fais pas assez de placotage au salon de beauté? 360 00:19:03,225 --> 00:19:04,309 Ça suffit, Bart. 361 00:19:04,393 --> 00:19:06,895 Tu pousses un peu trop loin ton rôle d'homme du foyer. 362 00:19:06,979 --> 00:19:08,522 Tu as raison. Pardon. Voilà ce qu'on va faire. 363 00:19:08,605 --> 00:19:11,525 Samedi soir, on ira manger des steaks, juste toi et moi. 364 00:19:12,734 --> 00:19:14,528 Une soirée au resto, c'est une soirée au resto. 365 00:19:19,700 --> 00:19:21,994 {\an8}Il devrait se servir de ses jambes. 366 00:19:22,077 --> 00:19:23,954 {\an8}On devrait le lui dire. 367 00:19:24,288 --> 00:19:26,790 {\an8}Tu devrais te la fermer. 368 00:19:26,874 --> 00:19:29,126 Pourquoi bâtissez-vous une chapelle? 369 00:19:29,209 --> 00:19:31,336 Parce que vous êtes tous des pécheurs. 370 00:19:31,420 --> 00:19:32,379 Depuis quand? 371 00:19:32,462 --> 00:19:33,630 Depuis que je suis arrivé ici. 372 00:19:33,964 --> 00:19:36,383 Alors, prenez une pierre ou allez tous en enfer. 373 00:19:43,765 --> 00:19:46,393 Je ne connais pas tellement Dieu, 374 00:19:46,476 --> 00:19:50,480 mais je dois dire qu'on lui a fait une très belle cage. 375 00:19:52,232 --> 00:19:53,901 C'est de la part des enfants. 376 00:19:53,984 --> 00:19:56,486 Grâce à vous, nous avons enfin un endroit où prier. 377 00:19:57,863 --> 00:20:00,157 Je suis dans un programme contre l'obsession du jeu, 378 00:20:00,240 --> 00:20:01,283 pour vrai cette fois. 379 00:20:01,366 --> 00:20:04,536 Combien de fois faut-il aller à l'église pour éviter l'enfer? 380 00:20:04,620 --> 00:20:06,914 Tous les dimanches jusqu'à la fin de nos jours. 381 00:20:08,123 --> 00:20:09,124 Non, pour vrai? 382 00:20:13,921 --> 00:20:15,839 Pas mal, Lisa junior. 383 00:20:16,381 --> 00:20:19,176 Mais le palais de Dieu est très haut dans le ciel. 384 00:20:20,302 --> 00:20:22,095 Si on veut qu'il nous entende, 385 00:20:22,179 --> 00:20:24,556 on doit monter le volume. 386 00:20:25,224 --> 00:20:26,683 Tu m'entends, Seigneur? 387 00:20:26,767 --> 00:20:28,977 Homer fait ton travail. 388 00:20:29,061 --> 00:20:32,022 Je suis le plus missionnaire 389 00:20:32,105 --> 00:20:33,190 de tous les temps! 390 00:20:56,713 --> 00:20:59,508 Oh non. On dirait que c'est la fin. 391 00:21:04,263 --> 00:21:05,806 Oh, ce Homer... 392 00:21:05,889 --> 00:21:07,641 Il s'attire toujours des ennuis. 393 00:21:07,724 --> 00:21:09,309 Si vous êtes parmi les millions de téléspectateurs 394 00:21:09,393 --> 00:21:10,936 qui adorent ses aventures, 395 00:21:11,019 --> 00:21:12,729 ou devrais-je dire, ces mésaventures, 396 00:21:12,813 --> 00:21:15,023 le moment est venu de montrer votre soutien. 397 00:21:15,107 --> 00:21:17,526 Fox se fait une fortune avec les publicités, 398 00:21:17,609 --> 00:21:19,278 mais ce n'est pas suffisant. 399 00:21:19,361 --> 00:21:20,696 Même pas presque suffisant. 400 00:21:20,779 --> 00:21:24,199 {\an8}Si vous ne voulez pas que des émissions vulgaires et bas de gamme 401 00:21:24,283 --> 00:21:26,410 {\an8}disparaissent des ondes, 402 00:21:26,493 --> 00:21:28,120 appelez immédiatement. 403 00:21:30,163 --> 00:21:31,957 Allô. Ici Murdoch. 404 00:21:33,125 --> 00:21:34,626 10 000 $? 405 00:21:35,127 --> 00:21:36,753 Vous avez sauvé mon réseau. 406 00:21:36,837 --> 00:21:38,255 Ce ne serait pas la première fois. 407 00:22:26,261 --> 00:22:28,263 {\an8}Sauve-moi, Jébus! 408 00:22:29,848 --> 00:22:32,809 {\an8}Traduit par : Ginette Dorion