1
00:00:03,962 --> 00:00:05,839
LOS SIMPSON
2
00:00:14,597 --> 00:00:17,058
NO EMPLEARÉ MENSAJES
SUBLIMINALGORES
3
00:01:23,291 --> 00:01:26,002
{\an8}Aquí tienes, chico. El rancho.
4
00:01:32,634 --> 00:01:36,179
{\an8}Oye, si tú estás aquí,
¿quién es el que está ahí?
5
00:01:38,181 --> 00:01:40,058
Guau, un tejón.
6
00:01:40,141 --> 00:01:42,393
{\an8}Lo siento, no puedes quedarte aquí.
7
00:01:42,477 --> 00:01:44,604
{\an8}Venga, largo.
8
00:01:45,772 --> 00:01:48,983
{\an8}Bueno, parece que ya tienes
compañero de piso.
9
00:01:52,612 --> 00:01:55,198
{\an8}Lis, tiene que haber
algún modo de echar al tejón.
10
00:01:55,281 --> 00:01:57,909
{\an8}Bueno, según WhatBadgersEat.com:
11
00:01:57,992 --> 00:02:02,080
{\an8}"Los tejones se alimentan
de armiños, campañoles y marmotas".
12
00:02:02,789 --> 00:02:05,708
{\an8}- Armiños, armiños.
- Son comadrejas, Bart.
13
00:02:05,792 --> 00:02:08,795
{\an8}- No se venden en lata.
- ¿Y qué es esto?
14
00:02:08,878 --> 00:02:10,547
Ahí pone "maíz", Bart.
15
00:02:11,923 --> 00:02:13,007
Siempre ridiculizándome.
16
00:02:13,716 --> 00:02:16,511
{\an8}Aquí está. "Si tienen hambre,
pueden comer incluso...
17
00:02:16,594 --> 00:02:18,388
{\an8}- ...pájaros carpinteros".
- Perfecto.
18
00:02:18,471 --> 00:02:20,598
Eh, Todd, ¿nos prestas
tu pájaro carpintero?
19
00:02:20,682 --> 00:02:24,853
{\an8}Supongo. Pero lo necesitamos
a las seis. Es su cumpleaños.
20
00:02:24,936 --> 00:02:26,479
Vale.
21
00:02:43,037 --> 00:02:45,582
{\an8}- ¿Está rota la tele?
- No, ahí hay un tejón.
22
00:02:45,665 --> 00:02:48,585
{\an8}Y un jamón. Seguro que es Milhouse.
23
00:02:48,668 --> 00:02:50,170
Milhouse. ¿Milhou...?
24
00:02:53,256 --> 00:02:55,091
{\an8}Le cogeré.
25
00:02:59,888 --> 00:03:02,432
{\an8}Pues sí que es un tejón.
O quizás un grifo.
26
00:03:02,515 --> 00:03:04,934
{\an8}- Bart, ¿tienes dinamita en tu cuarto?
- Kilos.
27
00:03:05,018 --> 00:03:06,769
- Tráela.
- No queremos matarlo.
28
00:03:06,853 --> 00:03:09,355
{\an8}- Llamemos a Control de Animales.
- Gran idea.
29
00:03:09,439 --> 00:03:11,774
{\an8}Y luego a un médico
para que me vea esto.
30
00:03:11,858 --> 00:03:14,402
¿Cómo pudo hacerte eso
sin romperte la camiseta?
31
00:03:14,485 --> 00:03:16,613
¿Me tomas por sastre?
32
00:03:21,743 --> 00:03:24,078
{\an8}Su llamada no ha podido realizarse.
33
00:03:24,162 --> 00:03:26,206
Marque el prefijo adecuado.
34
00:03:26,289 --> 00:03:28,583
¿Prefijo? Es una llamada local.
35
00:03:28,666 --> 00:03:30,919
La compañía telefónica
se ha quedado sin números...
36
00:03:31,002 --> 00:03:33,880
...y ha dividido
la ciudad en dos prefijos.
37
00:03:33,963 --> 00:03:36,841
La mitad de la ciudad
conserva el antiguo 636...
38
00:03:36,925 --> 00:03:38,843
...y nuestra mitad, el 939.
39
00:03:38,927 --> 00:03:41,888
¿939? ¿Pero qué narices es eso?
40
00:03:41,971 --> 00:03:44,057
Me han arruinado la vida.
41
00:03:44,140 --> 00:03:46,517
Solo tienes que recordar
otros tres números.
42
00:03:46,601 --> 00:03:48,937
Ojalá fuera tan fácil, Marge.
43
00:03:49,979 --> 00:03:52,357
Largo. Tenemos problemas más serios.
44
00:03:52,440 --> 00:03:53,942
No lo voy a tolerar.
45
00:03:54,025 --> 00:03:56,569
Llamaré a la prensa,
a las cadenas de televisión...
46
00:03:56,653 --> 00:03:59,697
...a las gasolineras, a todos.
47
00:04:12,919 --> 00:04:14,379
Odio el nuevo prefijo.
48
00:04:14,837 --> 00:04:17,340
{\an8}Uno ya tiene
bastantes cosas en la cabeza.
49
00:04:17,423 --> 00:04:18,591
{\an8}Lenny=blanco
Carl=negro
50
00:04:18,675 --> 00:04:21,928
¿No echas de menos
el prefijo 636... Carl?
51
00:04:22,011 --> 00:04:23,554
No sé cuál es mejor.
52
00:04:23,638 --> 00:04:26,849
El seis es más próximo al tres,
eso es un punto a favor.
53
00:04:26,933 --> 00:04:30,937
El nueve tiene menos que ver
con Satanás, una ventaja en este mundo.
54
00:04:31,020 --> 00:04:34,440
Lo que más me quema
es que ni nos han avisado.
55
00:04:34,524 --> 00:04:38,152
¿Cómo que no? Hicieron una campaña
con anuncios en la tele y la radio.
56
00:04:38,236 --> 00:04:40,405
Lanzaron folletos
desde el trasbordador espacial.
57
00:04:40,488 --> 00:04:42,907
Y pasamos dos semanas
en el campamento del prefijo.
58
00:04:42,991 --> 00:04:45,451
Ni siquiera nos han avisado.
59
00:04:45,535 --> 00:04:48,621
Y hay retenciones por el follón
que se ha armado en la autopista.
60
00:04:48,705 --> 00:04:53,501
¿Follón? Joan Collins
debe de estar en la ciudad.
61
00:04:55,044 --> 00:04:57,630
Comportaos.
62
00:04:58,131 --> 00:05:01,259
¿Joan Collins?
Esa se acuesta con todos.
63
00:05:01,342 --> 00:05:05,013
Vale, hora de regalar
entradas para el concierto.
64
00:05:05,096 --> 00:05:06,347
¿De qué hablas?
65
00:05:06,431 --> 00:05:08,975
Bueno, Gary, hablamos de The Who.
66
00:05:09,058 --> 00:05:11,311
Regalamos entradas
para su concierto...
67
00:05:11,394 --> 00:05:15,481
...en el histórico Estadio
Buscador Yahoo de Springfield.
68
00:05:16,232 --> 00:05:18,860
¿The Who? Me encantan.
69
00:05:18,943 --> 00:05:21,904
Y ahora, marcaremos al azar
el número del ganador.
70
00:05:21,988 --> 00:05:24,574
Maquemos al azar
71
00:05:24,657 --> 00:05:29,495
Vale, empezamos marcando 555...
72
00:05:29,579 --> 00:05:32,999
...011 y 3.
73
00:05:33,082 --> 00:05:34,542
Es mi número.
74
00:05:37,420 --> 00:05:39,964
Eh, ese no soy yo.
75
00:05:40,048 --> 00:05:42,133
Papá, ya no tenemos ese prefijo.
76
00:05:42,216 --> 00:05:45,636
Enhorabuena. Tiene usted
una cita con The Who.
77
00:05:47,680 --> 00:05:48,848
No es justo.
78
00:05:48,931 --> 00:05:53,269
Me gusta The Who desde que eran
los Hillbilly Bugger Boys.
79
00:05:53,353 --> 00:05:55,480
Llama a la emisora y cántales las 40.
80
00:05:55,563 --> 00:05:57,565
Buena idea.
81
00:06:00,276 --> 00:06:02,487
Serás...
82
00:06:12,497 --> 00:06:13,790
AYUNTAMIENTO DE SPRINGFIELD
83
00:06:13,873 --> 00:06:17,418
Sé que algunos están disgustados
por el cambio de prefijo telefónico.
84
00:06:17,502 --> 00:06:20,963
Sobre todo los que van
cargados de dinamita.
85
00:06:21,047 --> 00:06:24,467
Primero, déjenme asegurarles
que sus temores son infundados.
86
00:06:24,550 --> 00:06:27,345
- Y sus quejas, ridículas.
- Qué bien.
87
00:06:27,428 --> 00:06:32,266
Esta película les explicará todo
en un lenguaje que todos entenderán.
88
00:06:35,561 --> 00:06:37,188
Hola, soy Phoney McRingring...
89
00:06:37,271 --> 00:06:39,690
...mascota y presidente
de la compañía telefónica.
90
00:06:39,774 --> 00:06:43,403
Estoy aquí para explicarles
las ventajas del prefijo de...
91
00:06:43,486 --> 00:06:44,654
Su ciudad.
92
00:06:44,737 --> 00:06:48,199
...que ha sido sustituido
por dos prefijos distintos.
93
00:06:48,282 --> 00:06:51,160
- Tengo una pregunta, Phoney.
- Es una película, papá.
94
00:06:51,244 --> 00:06:53,621
Calla, cielo.
Papá quiere hacer una pregunta.
95
00:06:53,704 --> 00:06:56,833
Estarán pensando: "Vale,
tener dos prefijos es genial...
96
00:06:56,916 --> 00:06:59,460
...no me importa pagar
los gastos no reflejados...
97
00:06:59,544 --> 00:07:03,172
{\an8}...pero ¿cómo recordaré
todos esos números?"
98
00:07:03,923 --> 00:07:05,800
{\an8}Los científicos han descubierto...
99
00:07:05,883 --> 00:07:08,594
{\an8}...que hasta un mono
puede memorizar diez números.
100
00:07:08,678 --> 00:07:10,847
{\an8}¿Son ustedes más tontos que un mono?
101
00:07:10,930 --> 00:07:12,014
¿Un mono muy grande?
102
00:07:13,433 --> 00:07:14,767
Seguro que no.
103
00:07:14,851 --> 00:07:16,144
FIN
104
00:07:16,227 --> 00:07:17,395
A mí me han convencido.
105
00:07:17,478 --> 00:07:20,189
Una película tan profesional
tiene que tener razón.
106
00:07:20,606 --> 00:07:22,733
Cierto. Con dos prefijos
todo son ventajas.
107
00:07:22,817 --> 00:07:24,360
- Me gusta.
- Un momento.
108
00:07:24,444 --> 00:07:27,321
Tenéis que escucharme a mí,
al pirado de la dinamita.
109
00:07:27,405 --> 00:07:29,824
La compañía telefónica
os está timando.
110
00:07:31,617 --> 00:07:35,246
Acuso a la compañía telefónica
de rodar esa película a propósito.
111
00:07:35,329 --> 00:07:37,457
Por supuesto que sí.
112
00:07:37,540 --> 00:07:39,959
A mí no me gusta montar jaleo...
113
00:07:40,042 --> 00:07:43,129
...pero creo que todos
los que han conservado el antiguo...
114
00:07:43,212 --> 00:07:49,218
...o "clásico" prefijo 636
viven en la zona rica de la ciudad.
115
00:07:49,302 --> 00:07:51,929
- Paparruchas.
- Qué tontería.
116
00:07:52,013 --> 00:07:57,977
Y, como siempre, a nosotros,
la gente corriente, que nos den.
117
00:07:58,060 --> 00:08:01,564
Homer tiene razón.
Nos están haciendo la cama.
118
00:08:01,647 --> 00:08:04,192
- Tiene razón.
- Nos la están dando bien.
119
00:08:04,275 --> 00:08:08,988
Estoy harto. Que esos esnobs
ricachones dejen de mangonearnos.
120
00:08:09,071 --> 00:08:11,866
¿Y qué harán al respecto,
patéticos personajes?
121
00:08:11,949 --> 00:08:14,535
Bueno, yo...
122
00:08:17,955 --> 00:08:20,875
- Buen cableado, Bart.
- Funcionó con el cadáver.
123
00:08:20,958 --> 00:08:22,335
Vale, plan B.
124
00:08:22,418 --> 00:08:27,632
Colegas del 939, nos independizaremos
y fundaremos nuestra propia ciudad.
125
00:08:27,715 --> 00:08:29,258
- Sí.
- De lujo.
126
00:08:29,342 --> 00:08:33,179
Estamos contigo, Homer.
Venga, vámonos.
127
00:08:35,223 --> 00:08:36,516
¿Quién es el bobo ahora?
128
00:08:38,226 --> 00:08:40,770
ESTÁN ENTRANDO
EN NUEVO SPRINGFIELD
129
00:08:40,853 --> 00:08:43,606
Ya está.
Somos oficialmente una ciudad.
130
00:08:43,689 --> 00:08:48,236
Ahora, a esperar que nos ofrezcan
una franquicia de la NFL.
131
00:08:49,320 --> 00:08:52,740
Le he oído por casualidad.
Represento a los Cardinals de Arizona...
132
00:08:52,823 --> 00:08:54,867
Siga caminando.
133
00:08:54,951 --> 00:08:57,787
Buena decisión, Homer.
Eso sí que es aplomo.
134
00:08:57,870 --> 00:09:00,665
Quizás deberíamos nombrarte
alcalde de Nuevo Springfield.
135
00:09:00,748 --> 00:09:03,167
Alcalde, ¿eh?
136
00:09:06,295 --> 00:09:08,339
{\an8}El alcalde.
137
00:09:09,423 --> 00:09:12,218
{\an8}Protagonizada por Homer Simpson.
138
00:09:12,301 --> 00:09:17,765
Acepto a regañadientes
este cargo glamouroso y bien pagado.
139
00:09:17,848 --> 00:09:19,267
Les presento nuestra nueva placa.
140
00:09:20,309 --> 00:09:22,895
Llegó el momento
de olvidar el rencor.
141
00:09:22,979 --> 00:09:27,400
Tendamos a nuestros hermanos de
Nuevo Springfield la rama de olivo de...
142
00:09:27,483 --> 00:09:30,069
Nuevo Springfield es la caña.
143
00:09:30,695 --> 00:09:33,698
Eso, ríanse. Nuestra mascota
es mejor que la suya.
144
00:09:33,781 --> 00:09:35,658
¿Ah, sí? ¿Cuál es?
145
00:09:35,741 --> 00:09:38,327
- El azulejo.
- Maldición.
146
00:09:38,411 --> 00:09:40,663
¿Más tortitas, señor Alcalde?
147
00:09:40,746 --> 00:09:43,499
Léeme los labios. Sí.
148
00:09:43,583 --> 00:09:45,209
Papá, te has manchado de sirope.
149
00:09:46,002 --> 00:09:47,837
{\an8}No pasa nada.
150
00:09:47,920 --> 00:09:49,380
- Yo creo que...
- Quieta ahí.
151
00:09:49,463 --> 00:09:52,883
...es estúpido dividir la ciudad
por una tontería como el prefijo.
152
00:09:52,967 --> 00:09:56,429
{\an8}Es como si vosotros os separaseis
cada vez que discutís.
153
00:09:56,512 --> 00:10:00,057
{\an8}Tu madre y yo seguimos juntos
por el bien de mi carrera política.
154
00:10:00,141 --> 00:10:01,726
Eso no es verdad.
155
00:10:01,809 --> 00:10:03,644
Sonreíd.
156
00:10:04,145 --> 00:10:05,980
A los paletos les encantará.
157
00:10:06,731 --> 00:10:09,525
{\an8}ALCALDE
HORA DE HACER OTRO PEDIDO
158
00:10:09,609 --> 00:10:10,818
{\an8}¿Ya he gastado 50?
159
00:10:12,570 --> 00:10:14,822
Adiós.
160
00:10:16,240 --> 00:10:19,243
VIEJO
SPRINGFIELD
161
00:10:19,910 --> 00:10:23,289
Eh, mirad qué tengo.
Un disco volador nuevecito.
162
00:10:23,372 --> 00:10:26,208
Dámelo. Ese disco volador es mío.
163
00:10:26,292 --> 00:10:28,878
Ahora estás en Viejo Springfield.
164
00:10:28,961 --> 00:10:32,298
Todo este lado del parque
nos pertenece.
165
00:10:32,381 --> 00:10:34,925
Eh, sus pantalones
también están en nuestro parque.
166
00:10:35,009 --> 00:10:36,761
A por ellos.
167
00:10:41,641 --> 00:10:43,184
Mis deberes están en vuestro parque.
168
00:10:44,143 --> 00:10:45,686
Vamos a hacerlos.
169
00:10:46,854 --> 00:10:48,397
¿Qué significa la libertad para mí?
170
00:10:48,481 --> 00:10:51,901
Muy bien, cerveza sin alcohol,
plátanos y papel higiénico...
171
00:10:51,984 --> 00:10:55,446
- ...más el 50 por ciento de impuestos.
- ¿Impuestos?
172
00:10:55,529 --> 00:10:59,450
Lo siento, señora Simpson, pero
cobramos más a los extranjeros.
173
00:10:59,533 --> 00:11:03,454
De acuerdo, pero espero que
el papel higiénico sea de primera.
174
00:11:03,537 --> 00:11:06,624
No se preocupe.
Es papel higiénico de Henderson.
175
00:11:07,625 --> 00:11:10,586
¿Por qué no lo ha dicho?
Oiga, ¿tiene baño?
176
00:11:10,670 --> 00:11:12,797
Para usted, no.
177
00:11:14,090 --> 00:11:18,302
No sé por qué, pero no me sentí
cómoda hasta que volví...
178
00:11:18,386 --> 00:11:20,680
...a Nuevo Springfield con los míos.
179
00:11:20,763 --> 00:11:22,973
- Mamá.
- Es que me miraban.
180
00:11:23,641 --> 00:11:25,267
Con unos ojos...
181
00:11:25,351 --> 00:11:28,270
{\an8}El atrevido experimento de gestión
chapucera en Nuevo Springfield...
182
00:11:28,354 --> 00:11:30,356
{\an8}...es un completo desastre.
183
00:11:30,439 --> 00:11:32,942
Eh, el locutor está hablando
de nosotros.
184
00:11:33,401 --> 00:11:37,697
El desastroso estado de su economía
es fruto de la holgazanería.
185
00:11:37,780 --> 00:11:41,659
- ¿Cómo lo han averiguado?
- Son menos atractivos físicamente.
186
00:11:41,742 --> 00:11:44,078
Y mientras nosotros
hablamos con educación...
187
00:11:44,161 --> 00:11:48,082
...ellos usan expresiones como:
"¿Ah, sí?" y "Ven aquí un minuto".
188
00:11:48,165 --> 00:11:51,544
¿Ah, sí? ¿Se creen mejores?
Bart, ven aquí un minuto.
189
00:11:51,627 --> 00:11:53,379
- Ven tú para aquí.
- ¿Ah, sí?
190
00:11:59,552 --> 00:12:01,887
Papá, no creo que sea buena idea.
191
00:12:01,971 --> 00:12:03,806
Gracias, Marge.
192
00:12:03,889 --> 00:12:08,728
{\an8}Ahora veremos cómo se las apañan
en Viejo Esnobfield sin electricidad.
193
00:12:11,897 --> 00:12:13,065
SPRINGFIELD
HOSPITAL GENERAL
194
00:12:13,983 --> 00:12:16,569
No. No puedo operar
un corazón a oscuras.
195
00:12:16,652 --> 00:12:19,363
- Podemos apostarnos algo.
- Yo me apunto.
196
00:12:19,447 --> 00:12:23,993
Ahora transportaré a sir Isaac Newton
hasta la época moderna.
197
00:12:25,327 --> 00:12:27,246
Atención, fallo eléctrico.
198
00:12:28,289 --> 00:12:29,665
Cielo santo.
199
00:12:30,207 --> 00:12:32,793
Dios mío. Eh, espere, espere, ¿qué?
200
00:12:32,877 --> 00:12:34,795
Las piernas de sir Isaac
me están zurrando.
201
00:12:35,838 --> 00:12:38,758
En revancha por el incidente,
los patriotas de Viejo Springfield...
202
00:12:38,841 --> 00:12:41,927
...interceptaron un camión de cerveza
con destino a Nuevo Springfield...
203
00:12:42,011 --> 00:12:44,305
...y arrojaron su contenido al río.
204
00:12:44,388 --> 00:12:46,974
Indios esnobs y ricachones.
205
00:12:49,351 --> 00:12:52,104
No hay nada como la revancha
para desquitarse.
206
00:12:52,188 --> 00:12:55,024
No lo sé. La venganza también mola.
207
00:12:55,733 --> 00:12:57,151
Adiós al agua.
208
00:12:57,234 --> 00:13:00,321
Ahora, sí. Sin agua, estamos perdidos.
209
00:13:00,404 --> 00:13:04,033
Un momento. ¿Qué es esa sustancia
dorada en el lecho del río?
210
00:13:04,116 --> 00:13:07,453
Pero si es oro.
211
00:13:07,536 --> 00:13:08,746
Somos un poco más ricos.
212
00:13:09,789 --> 00:13:12,708
- A ver ese oro.
- Eureka.
213
00:13:12,792 --> 00:13:14,418
Con el dinero del oro...
214
00:13:14,502 --> 00:13:17,588
...Viejo Springfield ha adquirido
la fábrica de agua Evian...
215
00:13:17,671 --> 00:13:19,340
...trayéndola por aire desde Francia.
216
00:13:20,716 --> 00:13:21,884
Gracias, alcalde Simpson.
217
00:13:21,967 --> 00:13:27,223
Gracias a usted, vivimos una
auténtica lluvia dorada. ¿Qué?
218
00:13:27,306 --> 00:13:30,518
No podemos seguir enfrentados
a Viejo Springfield.
219
00:13:30,601 --> 00:13:33,771
Son nuestros vecinos.
Los vemos cada día.
220
00:13:33,854 --> 00:13:37,566
Es verdad. Los apartaremos
de nuestra vista con un muro.
221
00:13:37,650 --> 00:13:39,276
¿Como el de Berlín?
222
00:13:39,360 --> 00:13:43,405
Buena idea. Contrataremos
a los que lo hicieron.
223
00:13:46,951 --> 00:13:48,160
Homer.
224
00:13:48,244 --> 00:13:50,913
Está sonando.
225
00:13:51,330 --> 00:13:53,123
{\an8}3 DÍAS DESPUÉS
226
00:13:53,207 --> 00:13:55,459
Quiero dar las gracias
a Construcciones Pelotazo...
227
00:13:55,543 --> 00:14:02,091
...por levantar este increíble muro con
un 90 por ciento de material reciclado.
228
00:14:03,259 --> 00:14:05,469
- Me siento dividida.
- ¿Por qué?
229
00:14:05,553 --> 00:14:10,975
Leales ciudadanos de Nuevo Springfield,
permanecisteis en mi lado de la ciudad...
230
00:14:11,058 --> 00:14:14,562
...a pesar de la total falta
de hospitales y colegios...
231
00:14:14,645 --> 00:14:18,357
...y un problema de alcantarillado
que amenaza con consumirnos.
232
00:14:18,440 --> 00:14:21,068
¿Cómo conseguiremos comida?
Las carreteras están bloqueadas.
233
00:14:21,151 --> 00:14:23,737
- Sí.
- Tranquilos.
234
00:14:23,821 --> 00:14:27,616
Tenemos víveres de sobra
para aguantar hasta mañana.
235
00:14:27,700 --> 00:14:30,828
Y entonces, una epidemia
nos ayudará a... Eh.
236
00:14:30,911 --> 00:14:32,913
No saltéis el muro.
237
00:14:32,997 --> 00:14:35,165
Esperad al menos a que termine.
238
00:14:35,249 --> 00:14:38,544
En cuanto a la comida,
estas razas de perro son comestibles.
239
00:14:38,627 --> 00:14:40,713
- Hasta luego.
- Adiós, Homer.
240
00:14:43,591 --> 00:14:46,677
No me creo que todas esas ratas
se larguen de la ciudad.
241
00:14:46,760 --> 00:14:49,597
Solo quedamos nosotros
y esa planta rodadora.
242
00:14:57,187 --> 00:14:59,815
Bueno, papá, eres alcalde
de una ciudad fantasma.
243
00:15:01,025 --> 00:15:03,611
No puedo creer
que esos traidores nos abandonaran.
244
00:15:03,694 --> 00:15:07,156
No aguantan una hambruna de nada.
245
00:15:07,239 --> 00:15:10,451
- Papá, estás sangrando.
- No pasa nada.
246
00:15:12,995 --> 00:15:16,040
Da igual, esas ratas
volverán arrastrándose.
247
00:15:17,166 --> 00:15:19,877
Esta noche toca aquí The Who.
248
00:15:19,960 --> 00:15:23,881
Papá, el estadio está
en Viejo Springfield.
249
00:15:23,964 --> 00:15:27,301
No te rindas, papá. Intentemos
que The Who toquen aquí.
250
00:15:27,676 --> 00:15:30,471
Sí, vamos a intentarlo.
251
00:15:30,554 --> 00:15:33,432
Necesitaremos algún líquido
para persuadirlos.
252
00:15:33,515 --> 00:15:34,433
SOLO CLOROFORMO
253
00:15:37,102 --> 00:15:40,689
Vamos, Bart.
Vamos a recuperar a The Who.
254
00:15:42,650 --> 00:15:43,943
HOTEL MENTAS SOBRE LA ALMOHADA
255
00:15:54,286 --> 00:15:56,038
¿Qué desean?
256
00:15:56,121 --> 00:15:57,539
Papá, el cloroformo.
257
00:15:58,624 --> 00:16:00,334
Ah, es verdad.
258
00:16:00,417 --> 00:16:04,254
Le doy este frasco de cloroformo
si nos lleva hasta The Who.
259
00:16:04,338 --> 00:16:08,050
Ah, ¿quieren ver a The Who, eh?
Yo los llevaré hasta The Who.
260
00:16:08,133 --> 00:16:10,386
Aquí los tienen.
261
00:16:12,304 --> 00:16:14,223
Creí que le habíamos despedido.
262
00:16:14,306 --> 00:16:17,267
Sí, claro. Me despidieron The Who.
263
00:16:17,351 --> 00:16:20,688
Lo que tú digas, amigo. Colgado.
264
00:16:20,771 --> 00:16:23,023
Guau, The Who.
265
00:16:26,443 --> 00:16:27,820
Rock 'n' roll.
266
00:16:29,321 --> 00:16:31,573
¿Qué narices estáis haciendo?
267
00:16:31,657 --> 00:16:33,450
Destrozar la habitación.
268
00:16:33,534 --> 00:16:35,661
Prometimos en recepción
que nos comportaríamos.
269
00:16:35,744 --> 00:16:37,705
Si no, nos prohibirán ir a la piscina.
270
00:16:37,788 --> 00:16:41,000
Da igual. La cuestión
es: soy Homer Simpson.
271
00:16:41,083 --> 00:16:43,836
- ¿El alcalde de Nuevo Springfield?
- Así es.
272
00:16:43,919 --> 00:16:45,921
¿El alcalde loco de Nuevo Springfield?
273
00:16:46,005 --> 00:16:50,592
Así es. Y os suplico
que toquéis en nuestra ciudad.
274
00:16:50,676 --> 00:16:56,098
No toquéis en Viejo Springfield,
o, como muchos la llaman, Sun City.
275
00:16:56,181 --> 00:16:59,059
Tenemos un contrato verbal
con un promotor musical.
276
00:16:59,143 --> 00:17:00,477
Eso es algo sagrado.
277
00:17:00,561 --> 00:17:02,271
Algo sagrado.
278
00:17:02,354 --> 00:17:06,567
Venga, ¿qué ha sido de los furiosos
y desafiantes Who de "My Generation"...
279
00:17:06,650 --> 00:17:09,653
..."Won't Get Fooled Again"
y "Mama's Got a Squeeze Box"?
280
00:17:09,737 --> 00:17:11,196
Conocemos nuestros temas, Homer.
281
00:17:11,280 --> 00:17:14,992
Los carcas de Viejo Springfield
os mandarán cortaros el pelo...
282
00:17:15,075 --> 00:17:18,829
...bajar la música y llevar camisas
de volantes a la Keith Partridge.
283
00:17:18,912 --> 00:17:22,374
¿Keith Partridge? Hablemos.
284
00:17:26,045 --> 00:17:28,297
- Aceptamos.
- Sí.
285
00:17:28,380 --> 00:17:31,175
- Envíe un taxi a buscarnos.
- ¿Os pasa algo en las piernas?
286
00:17:31,258 --> 00:17:33,427
Vale. El paseo nos sentará bien.
287
00:17:33,510 --> 00:17:34,762
ESTADIO DEL VIEJO SPRINGFIELD
288
00:17:35,804 --> 00:17:38,182
Fui telonero de The Who en Woodstock.
289
00:17:38,265 --> 00:17:40,976
Salí con una peluca tipo Beatle
y un ukulele.
290
00:17:41,060 --> 00:17:44,813
Hendrix dijo que casi le da
un pasmo. Palabras textuales.
291
00:17:44,897 --> 00:17:47,691
Nunca me cansaré de esa historia.
292
00:17:47,775 --> 00:17:51,987
Smithers, ¿por qué me ha hecho la raya
en estos vaqueros? Parezco un carroza.
293
00:17:52,071 --> 00:17:54,073
Es una arruga de su pierna, señor.
294
00:17:54,156 --> 00:17:56,700
Ah, es una arruga. Sí.
295
00:17:56,784 --> 00:18:00,037
- The Who.
- Vamos, vamos.
296
00:18:00,120 --> 00:18:02,998
The Who no suelen retrasarse.
Estoy preocupado.
297
00:18:03,082 --> 00:18:04,833
¿Qué es eso?
298
00:18:05,709 --> 00:18:06,960
Son The Who.
299
00:18:07,044 --> 00:18:11,507
Por lo que veo, se han unido
a los canallas de Nuevo Springfield.
300
00:18:11,590 --> 00:18:13,842
Homer nos ha robado
el concierto de rock.
301
00:18:13,926 --> 00:18:17,429
Ese tonto y gordo calvo
sabe jugar duro.
302
00:18:17,513 --> 00:18:19,431
¿Quién se apunta a armarla?
303
00:18:31,693 --> 00:18:34,530
¿Qué pasa, Nuevo Springfield?
304
00:18:36,156 --> 00:18:38,826
La verdad es que hace fresco...
305
00:18:38,909 --> 00:18:40,244
Quita de en medio, Marge.
306
00:18:40,327 --> 00:18:42,287
Esperábamos más público, Homer.
307
00:18:42,371 --> 00:18:44,331
Tranquilos. Vendrán en seguida.
308
00:18:44,414 --> 00:18:47,334
Así verán qué ciudad es la mejor.
309
00:18:47,417 --> 00:18:49,837
Estos son los temas
que quiero que toquéis.
310
00:18:49,920 --> 00:18:54,466
Un momento. Homer, muchos
de estos son de Grand Funk Railroad.
311
00:18:54,550 --> 00:18:58,303
- Y no nos sabemos "Pac-Man Fever".
- Venga, si está chupada.
312
00:19:06,019 --> 00:19:08,564
{\an8}Mira, Lisa. Papá canta con The Who.
313
00:19:15,988 --> 00:19:17,990
Devuélvenos nuestro concierto, Simpson.
314
00:19:18,073 --> 00:19:21,785
Nuevo Springfield ya os parece
más apetecible, ¿no?
315
00:19:21,869 --> 00:19:25,330
Con aparcamiento de sobra
y conciertos diarios de The Who.
316
00:19:25,414 --> 00:19:26,832
- ¿Diarios?
- Ya hablaremos.
317
00:19:26,915 --> 00:19:31,587
{\an8}Vale, basta de cháchara.
A ver si os gusta la basura en llamas.
318
00:19:31,670 --> 00:19:32,880
{\an8}ALQUILER DE CATAPULTAS
319
00:19:36,425 --> 00:19:39,011
Ha caído en las ruedas.
Vais a tener que...
320
00:19:40,012 --> 00:19:42,347
¿Por qué a mí?
321
00:19:44,266 --> 00:19:47,102
Gente, por favor.
¿A qué viene esta disputa?
322
00:19:47,186 --> 00:19:50,480
- Parece que tienen dos prefijos.
- No me lo puedo creer.
323
00:19:50,564 --> 00:19:54,526
¿Por qué no compran teléfonos
de marcación abreviada?
324
00:19:54,610 --> 00:19:56,862
O como dicen los yanquis,
programables.
325
00:19:56,945 --> 00:19:58,488
Sí, qué buena idea.
326
00:19:58,572 --> 00:20:01,617
- En RadioShack los tienen geniales.
- Eso dices tú.
327
00:20:02,159 --> 00:20:03,702
"Magic Bus".
328
00:20:03,785 --> 00:20:05,037
Sí, "Magic Bus".
329
00:20:05,120 --> 00:20:08,999
Vale, tocaremos "Magic Bus"
si derribáis este muro.
330
00:20:10,667 --> 00:20:12,419
"Pinball Wizard".
331
00:20:12,502 --> 00:20:14,379
Está bien, lo haré yo mismo.
332
00:20:38,820 --> 00:20:42,866
Bueno, Marge, parece que tu
insensato experimento ha terminado.
333
00:20:42,950 --> 00:20:44,409
¿Mi experimento?
334
00:20:44,493 --> 00:20:47,746
Fuiste tú el que tuvo la idea de...
335
00:21:04,221 --> 00:21:07,933
{\an8}¡Venga! Vamos a por ellos
mientras bailan.
336
00:22:14,416 --> 00:22:15,417
{\an8}Traducción:
Beatriz Egocheaga