1 00:00:03,962 --> 00:00:05,839 LOS SIMPSON 2 00:00:14,597 --> 00:00:17,058 NO EMPLEARÉ MENSAJES SUBLIMINALGORES 3 00:01:23,291 --> 00:01:26,002 {\an8}Aquí tienes, chico. El rancho. 4 00:01:32,634 --> 00:01:36,179 {\an8}Oye, si tú estás aquí, ¿quién es el que está ahí? 5 00:01:38,181 --> 00:01:40,058 Guau, un tejón. 6 00:01:40,141 --> 00:01:42,393 {\an8}Lo siento, no puedes quedarte aquí. 7 00:01:42,477 --> 00:01:44,604 {\an8}Venga, largo. 8 00:01:45,772 --> 00:01:48,983 {\an8}Bueno, parece que ya tienes compañero de piso. 9 00:01:52,612 --> 00:01:55,198 {\an8}Lis, tiene que haber algún modo de echar al tejón. 10 00:01:55,281 --> 00:01:57,909 {\an8}Bueno, según WhatBadgersEat.com: 11 00:01:57,992 --> 00:02:02,080 {\an8}"Los tejones se alimentan de armiños, campañoles y marmotas". 12 00:02:02,789 --> 00:02:05,708 {\an8}- Armiños, armiños. - Son comadrejas, Bart. 13 00:02:05,792 --> 00:02:08,795 {\an8}- No se venden en lata. - ¿Y qué es esto? 14 00:02:08,878 --> 00:02:10,547 Ahí pone "maíz", Bart. 15 00:02:11,923 --> 00:02:13,007 Siempre ridiculizándome. 16 00:02:13,716 --> 00:02:16,511 {\an8}Aquí está. "Si tienen hambre, pueden comer incluso... 17 00:02:16,594 --> 00:02:18,388 {\an8}- ...pájaros carpinteros". - Perfecto. 18 00:02:18,471 --> 00:02:20,598 Eh, Todd, ¿nos prestas tu pájaro carpintero? 19 00:02:20,682 --> 00:02:24,853 {\an8}Supongo. Pero lo necesitamos a las seis. Es su cumpleaños. 20 00:02:24,936 --> 00:02:26,479 Vale. 21 00:02:43,037 --> 00:02:45,582 {\an8}- ¿Está rota la tele? - No, ahí hay un tejón. 22 00:02:45,665 --> 00:02:48,585 {\an8}Y un jamón. Seguro que es Milhouse. 23 00:02:48,668 --> 00:02:50,170 Milhouse. ¿Milhou...? 24 00:02:53,256 --> 00:02:55,091 {\an8}Le cogeré. 25 00:02:59,888 --> 00:03:02,432 {\an8}Pues sí que es un tejón. O quizás un grifo. 26 00:03:02,515 --> 00:03:04,934 {\an8}- Bart, ¿tienes dinamita en tu cuarto? - Kilos. 27 00:03:05,018 --> 00:03:06,769 - Tráela. - No queremos matarlo. 28 00:03:06,853 --> 00:03:09,355 {\an8}- Llamemos a Control de Animales. - Gran idea. 29 00:03:09,439 --> 00:03:11,774 {\an8}Y luego a un médico para que me vea esto. 30 00:03:11,858 --> 00:03:14,402 ¿Cómo pudo hacerte eso sin romperte la camiseta? 31 00:03:14,485 --> 00:03:16,613 ¿Me tomas por sastre? 32 00:03:21,743 --> 00:03:24,078 {\an8}Su llamada no ha podido realizarse. 33 00:03:24,162 --> 00:03:26,206 Marque el prefijo adecuado. 34 00:03:26,289 --> 00:03:28,583 ¿Prefijo? Es una llamada local. 35 00:03:28,666 --> 00:03:30,919 La compañía telefónica se ha quedado sin números... 36 00:03:31,002 --> 00:03:33,880 ...y ha dividido la ciudad en dos prefijos. 37 00:03:33,963 --> 00:03:36,841 La mitad de la ciudad conserva el antiguo 636... 38 00:03:36,925 --> 00:03:38,843 ...y nuestra mitad, el 939. 39 00:03:38,927 --> 00:03:41,888 ¿939? ¿Pero qué narices es eso? 40 00:03:41,971 --> 00:03:44,057 Me han arruinado la vida. 41 00:03:44,140 --> 00:03:46,517 Solo tienes que recordar otros tres números. 42 00:03:46,601 --> 00:03:48,937 Ojalá fuera tan fácil, Marge. 43 00:03:49,979 --> 00:03:52,357 Largo. Tenemos problemas más serios. 44 00:03:52,440 --> 00:03:53,942 No lo voy a tolerar. 45 00:03:54,025 --> 00:03:56,569 Llamaré a la prensa, a las cadenas de televisión... 46 00:03:56,653 --> 00:03:59,697 ...a las gasolineras, a todos. 47 00:04:12,919 --> 00:04:14,379 Odio el nuevo prefijo. 48 00:04:14,837 --> 00:04:17,340 {\an8}Uno ya tiene bastantes cosas en la cabeza. 49 00:04:17,423 --> 00:04:18,591 {\an8}Lenny=blanco Carl=negro 50 00:04:18,675 --> 00:04:21,928 ¿No echas de menos el prefijo 636... Carl? 51 00:04:22,011 --> 00:04:23,554 No sé cuál es mejor. 52 00:04:23,638 --> 00:04:26,849 El seis es más próximo al tres, eso es un punto a favor. 53 00:04:26,933 --> 00:04:30,937 El nueve tiene menos que ver con Satanás, una ventaja en este mundo. 54 00:04:31,020 --> 00:04:34,440 Lo que más me quema es que ni nos han avisado. 55 00:04:34,524 --> 00:04:38,152 ¿Cómo que no? Hicieron una campaña con anuncios en la tele y la radio. 56 00:04:38,236 --> 00:04:40,405 Lanzaron folletos desde el trasbordador espacial. 57 00:04:40,488 --> 00:04:42,907 Y pasamos dos semanas en el campamento del prefijo. 58 00:04:42,991 --> 00:04:45,451 Ni siquiera nos han avisado. 59 00:04:45,535 --> 00:04:48,621 Y hay retenciones por el follón que se ha armado en la autopista. 60 00:04:48,705 --> 00:04:53,501 ¿Follón? Joan Collins debe de estar en la ciudad. 61 00:04:55,044 --> 00:04:57,630 Comportaos. 62 00:04:58,131 --> 00:05:01,259 ¿Joan Collins? Esa se acuesta con todos. 63 00:05:01,342 --> 00:05:05,013 Vale, hora de regalar entradas para el concierto. 64 00:05:05,096 --> 00:05:06,347 ¿De qué hablas? 65 00:05:06,431 --> 00:05:08,975 Bueno, Gary, hablamos de The Who. 66 00:05:09,058 --> 00:05:11,311 Regalamos entradas para su concierto... 67 00:05:11,394 --> 00:05:15,481 ...en el histórico Estadio Buscador Yahoo de Springfield. 68 00:05:16,232 --> 00:05:18,860 ¿The Who? Me encantan. 69 00:05:18,943 --> 00:05:21,904 Y ahora, marcaremos al azar el número del ganador. 70 00:05:21,988 --> 00:05:24,574 Maquemos al azar 71 00:05:24,657 --> 00:05:29,495 Vale, empezamos marcando 555... 72 00:05:29,579 --> 00:05:32,999 ...011 y 3. 73 00:05:33,082 --> 00:05:34,542 Es mi número. 74 00:05:37,420 --> 00:05:39,964 Eh, ese no soy yo. 75 00:05:40,048 --> 00:05:42,133 Papá, ya no tenemos ese prefijo. 76 00:05:42,216 --> 00:05:45,636 Enhorabuena. Tiene usted una cita con The Who. 77 00:05:47,680 --> 00:05:48,848 No es justo. 78 00:05:48,931 --> 00:05:53,269 Me gusta The Who desde que eran los Hillbilly Bugger Boys. 79 00:05:53,353 --> 00:05:55,480 Llama a la emisora y cántales las 40. 80 00:05:55,563 --> 00:05:57,565 Buena idea. 81 00:06:00,276 --> 00:06:02,487 Serás... 82 00:06:12,497 --> 00:06:13,790 AYUNTAMIENTO DE SPRINGFIELD 83 00:06:13,873 --> 00:06:17,418 Sé que algunos están disgustados por el cambio de prefijo telefónico. 84 00:06:17,502 --> 00:06:20,963 Sobre todo los que van cargados de dinamita. 85 00:06:21,047 --> 00:06:24,467 Primero, déjenme asegurarles que sus temores son infundados. 86 00:06:24,550 --> 00:06:27,345 - Y sus quejas, ridículas. - Qué bien. 87 00:06:27,428 --> 00:06:32,266 Esta película les explicará todo en un lenguaje que todos entenderán. 88 00:06:35,561 --> 00:06:37,188 Hola, soy Phoney McRingring... 89 00:06:37,271 --> 00:06:39,690 ...mascota y presidente de la compañía telefónica. 90 00:06:39,774 --> 00:06:43,403 Estoy aquí para explicarles las ventajas del prefijo de... 91 00:06:43,486 --> 00:06:44,654 Su ciudad. 92 00:06:44,737 --> 00:06:48,199 ...que ha sido sustituido por dos prefijos distintos. 93 00:06:48,282 --> 00:06:51,160 - Tengo una pregunta, Phoney. - Es una película, papá. 94 00:06:51,244 --> 00:06:53,621 Calla, cielo. Papá quiere hacer una pregunta. 95 00:06:53,704 --> 00:06:56,833 Estarán pensando: "Vale, tener dos prefijos es genial... 96 00:06:56,916 --> 00:06:59,460 ...no me importa pagar los gastos no reflejados... 97 00:06:59,544 --> 00:07:03,172 {\an8}...pero ¿cómo recordaré todos esos números?" 98 00:07:03,923 --> 00:07:05,800 {\an8}Los científicos han descubierto... 99 00:07:05,883 --> 00:07:08,594 {\an8}...que hasta un mono puede memorizar diez números. 100 00:07:08,678 --> 00:07:10,847 {\an8}¿Son ustedes más tontos que un mono? 101 00:07:10,930 --> 00:07:12,014 ¿Un mono muy grande? 102 00:07:13,433 --> 00:07:14,767 Seguro que no. 103 00:07:14,851 --> 00:07:16,144 FIN 104 00:07:16,227 --> 00:07:17,395 A mí me han convencido. 105 00:07:17,478 --> 00:07:20,189 Una película tan profesional tiene que tener razón. 106 00:07:20,606 --> 00:07:22,733 Cierto. Con dos prefijos todo son ventajas. 107 00:07:22,817 --> 00:07:24,360 - Me gusta. - Un momento. 108 00:07:24,444 --> 00:07:27,321 Tenéis que escucharme a mí, al pirado de la dinamita. 109 00:07:27,405 --> 00:07:29,824 La compañía telefónica os está timando. 110 00:07:31,617 --> 00:07:35,246 Acuso a la compañía telefónica de rodar esa película a propósito. 111 00:07:35,329 --> 00:07:37,457 Por supuesto que sí. 112 00:07:37,540 --> 00:07:39,959 A mí no me gusta montar jaleo... 113 00:07:40,042 --> 00:07:43,129 ...pero creo que todos los que han conservado el antiguo... 114 00:07:43,212 --> 00:07:49,218 ...o "clásico" prefijo 636 viven en la zona rica de la ciudad. 115 00:07:49,302 --> 00:07:51,929 - Paparruchas. - Qué tontería. 116 00:07:52,013 --> 00:07:57,977 Y, como siempre, a nosotros, la gente corriente, que nos den. 117 00:07:58,060 --> 00:08:01,564 Homer tiene razón. Nos están haciendo la cama. 118 00:08:01,647 --> 00:08:04,192 - Tiene razón. - Nos la están dando bien. 119 00:08:04,275 --> 00:08:08,988 Estoy harto. Que esos esnobs ricachones dejen de mangonearnos. 120 00:08:09,071 --> 00:08:11,866 ¿Y qué harán al respecto, patéticos personajes? 121 00:08:11,949 --> 00:08:14,535 Bueno, yo... 122 00:08:17,955 --> 00:08:20,875 - Buen cableado, Bart. - Funcionó con el cadáver. 123 00:08:20,958 --> 00:08:22,335 Vale, plan B. 124 00:08:22,418 --> 00:08:27,632 Colegas del 939, nos independizaremos y fundaremos nuestra propia ciudad. 125 00:08:27,715 --> 00:08:29,258 - Sí. - De lujo. 126 00:08:29,342 --> 00:08:33,179 Estamos contigo, Homer. Venga, vámonos. 127 00:08:35,223 --> 00:08:36,516 ¿Quién es el bobo ahora? 128 00:08:38,226 --> 00:08:40,770 ESTÁN ENTRANDO EN NUEVO SPRINGFIELD 129 00:08:40,853 --> 00:08:43,606 Ya está. Somos oficialmente una ciudad. 130 00:08:43,689 --> 00:08:48,236 Ahora, a esperar que nos ofrezcan una franquicia de la NFL. 131 00:08:49,320 --> 00:08:52,740 Le he oído por casualidad. Represento a los Cardinals de Arizona... 132 00:08:52,823 --> 00:08:54,867 Siga caminando. 133 00:08:54,951 --> 00:08:57,787 Buena decisión, Homer. Eso sí que es aplomo. 134 00:08:57,870 --> 00:09:00,665 Quizás deberíamos nombrarte alcalde de Nuevo Springfield. 135 00:09:00,748 --> 00:09:03,167 Alcalde, ¿eh? 136 00:09:06,295 --> 00:09:08,339 {\an8}El alcalde. 137 00:09:09,423 --> 00:09:12,218 {\an8}Protagonizada por Homer Simpson. 138 00:09:12,301 --> 00:09:17,765 Acepto a regañadientes este cargo glamouroso y bien pagado. 139 00:09:17,848 --> 00:09:19,267 Les presento nuestra nueva placa. 140 00:09:20,309 --> 00:09:22,895 Llegó el momento de olvidar el rencor. 141 00:09:22,979 --> 00:09:27,400 Tendamos a nuestros hermanos de Nuevo Springfield la rama de olivo de... 142 00:09:27,483 --> 00:09:30,069 Nuevo Springfield es la caña. 143 00:09:30,695 --> 00:09:33,698 Eso, ríanse. Nuestra mascota es mejor que la suya. 144 00:09:33,781 --> 00:09:35,658 ¿Ah, sí? ¿Cuál es? 145 00:09:35,741 --> 00:09:38,327 - El azulejo. - Maldición. 146 00:09:38,411 --> 00:09:40,663 ¿Más tortitas, señor Alcalde? 147 00:09:40,746 --> 00:09:43,499 Léeme los labios. Sí. 148 00:09:43,583 --> 00:09:45,209 Papá, te has manchado de sirope. 149 00:09:46,002 --> 00:09:47,837 {\an8}No pasa nada. 150 00:09:47,920 --> 00:09:49,380 - Yo creo que... - Quieta ahí. 151 00:09:49,463 --> 00:09:52,883 ...es estúpido dividir la ciudad por una tontería como el prefijo. 152 00:09:52,967 --> 00:09:56,429 {\an8}Es como si vosotros os separaseis cada vez que discutís. 153 00:09:56,512 --> 00:10:00,057 {\an8}Tu madre y yo seguimos juntos por el bien de mi carrera política. 154 00:10:00,141 --> 00:10:01,726 Eso no es verdad. 155 00:10:01,809 --> 00:10:03,644 Sonreíd. 156 00:10:04,145 --> 00:10:05,980 A los paletos les encantará. 157 00:10:06,731 --> 00:10:09,525 {\an8}ALCALDE HORA DE HACER OTRO PEDIDO 158 00:10:09,609 --> 00:10:10,818 {\an8}¿Ya he gastado 50? 159 00:10:12,570 --> 00:10:14,822 Adiós. 160 00:10:16,240 --> 00:10:19,243 VIEJO SPRINGFIELD 161 00:10:19,910 --> 00:10:23,289 Eh, mirad qué tengo. Un disco volador nuevecito. 162 00:10:23,372 --> 00:10:26,208 Dámelo. Ese disco volador es mío. 163 00:10:26,292 --> 00:10:28,878 Ahora estás en Viejo Springfield. 164 00:10:28,961 --> 00:10:32,298 Todo este lado del parque nos pertenece. 165 00:10:32,381 --> 00:10:34,925 Eh, sus pantalones también están en nuestro parque. 166 00:10:35,009 --> 00:10:36,761 A por ellos. 167 00:10:41,641 --> 00:10:43,184 Mis deberes están en vuestro parque. 168 00:10:44,143 --> 00:10:45,686 Vamos a hacerlos. 169 00:10:46,854 --> 00:10:48,397 ¿Qué significa la libertad para mí? 170 00:10:48,481 --> 00:10:51,901 Muy bien, cerveza sin alcohol, plátanos y papel higiénico... 171 00:10:51,984 --> 00:10:55,446 - ...más el 50 por ciento de impuestos. - ¿Impuestos? 172 00:10:55,529 --> 00:10:59,450 Lo siento, señora Simpson, pero cobramos más a los extranjeros. 173 00:10:59,533 --> 00:11:03,454 De acuerdo, pero espero que el papel higiénico sea de primera. 174 00:11:03,537 --> 00:11:06,624 No se preocupe. Es papel higiénico de Henderson. 175 00:11:07,625 --> 00:11:10,586 ¿Por qué no lo ha dicho? Oiga, ¿tiene baño? 176 00:11:10,670 --> 00:11:12,797 Para usted, no. 177 00:11:14,090 --> 00:11:18,302 No sé por qué, pero no me sentí cómoda hasta que volví... 178 00:11:18,386 --> 00:11:20,680 ...a Nuevo Springfield con los míos. 179 00:11:20,763 --> 00:11:22,973 - Mamá. - Es que me miraban. 180 00:11:23,641 --> 00:11:25,267 Con unos ojos... 181 00:11:25,351 --> 00:11:28,270 {\an8}El atrevido experimento de gestión chapucera en Nuevo Springfield... 182 00:11:28,354 --> 00:11:30,356 {\an8}...es un completo desastre. 183 00:11:30,439 --> 00:11:32,942 Eh, el locutor está hablando de nosotros. 184 00:11:33,401 --> 00:11:37,697 El desastroso estado de su economía es fruto de la holgazanería. 185 00:11:37,780 --> 00:11:41,659 - ¿Cómo lo han averiguado? - Son menos atractivos físicamente. 186 00:11:41,742 --> 00:11:44,078 Y mientras nosotros hablamos con educación... 187 00:11:44,161 --> 00:11:48,082 ...ellos usan expresiones como: "¿Ah, sí?" y "Ven aquí un minuto". 188 00:11:48,165 --> 00:11:51,544 ¿Ah, sí? ¿Se creen mejores? Bart, ven aquí un minuto. 189 00:11:51,627 --> 00:11:53,379 - Ven tú para aquí. - ¿Ah, sí? 190 00:11:59,552 --> 00:12:01,887 Papá, no creo que sea buena idea. 191 00:12:01,971 --> 00:12:03,806 Gracias, Marge. 192 00:12:03,889 --> 00:12:08,728 {\an8}Ahora veremos cómo se las apañan en Viejo Esnobfield sin electricidad. 193 00:12:11,897 --> 00:12:13,065 SPRINGFIELD HOSPITAL GENERAL 194 00:12:13,983 --> 00:12:16,569 No. No puedo operar un corazón a oscuras. 195 00:12:16,652 --> 00:12:19,363 - Podemos apostarnos algo. - Yo me apunto. 196 00:12:19,447 --> 00:12:23,993 Ahora transportaré a sir Isaac Newton hasta la época moderna. 197 00:12:25,327 --> 00:12:27,246 Atención, fallo eléctrico. 198 00:12:28,289 --> 00:12:29,665 Cielo santo. 199 00:12:30,207 --> 00:12:32,793 Dios mío. Eh, espere, espere, ¿qué? 200 00:12:32,877 --> 00:12:34,795 Las piernas de sir Isaac me están zurrando. 201 00:12:35,838 --> 00:12:38,758 En revancha por el incidente, los patriotas de Viejo Springfield... 202 00:12:38,841 --> 00:12:41,927 ...interceptaron un camión de cerveza con destino a Nuevo Springfield... 203 00:12:42,011 --> 00:12:44,305 ...y arrojaron su contenido al río. 204 00:12:44,388 --> 00:12:46,974 Indios esnobs y ricachones. 205 00:12:49,351 --> 00:12:52,104 No hay nada como la revancha para desquitarse. 206 00:12:52,188 --> 00:12:55,024 No lo sé. La venganza también mola. 207 00:12:55,733 --> 00:12:57,151 Adiós al agua. 208 00:12:57,234 --> 00:13:00,321 Ahora, sí. Sin agua, estamos perdidos. 209 00:13:00,404 --> 00:13:04,033 Un momento. ¿Qué es esa sustancia dorada en el lecho del río? 210 00:13:04,116 --> 00:13:07,453 Pero si es oro. 211 00:13:07,536 --> 00:13:08,746 Somos un poco más ricos. 212 00:13:09,789 --> 00:13:12,708 - A ver ese oro. - Eureka. 213 00:13:12,792 --> 00:13:14,418 Con el dinero del oro... 214 00:13:14,502 --> 00:13:17,588 ...Viejo Springfield ha adquirido la fábrica de agua Evian... 215 00:13:17,671 --> 00:13:19,340 ...trayéndola por aire desde Francia. 216 00:13:20,716 --> 00:13:21,884 Gracias, alcalde Simpson. 217 00:13:21,967 --> 00:13:27,223 Gracias a usted, vivimos una auténtica lluvia dorada. ¿Qué? 218 00:13:27,306 --> 00:13:30,518 No podemos seguir enfrentados a Viejo Springfield. 219 00:13:30,601 --> 00:13:33,771 Son nuestros vecinos. Los vemos cada día. 220 00:13:33,854 --> 00:13:37,566 Es verdad. Los apartaremos de nuestra vista con un muro. 221 00:13:37,650 --> 00:13:39,276 ¿Como el de Berlín? 222 00:13:39,360 --> 00:13:43,405 Buena idea. Contrataremos a los que lo hicieron. 223 00:13:46,951 --> 00:13:48,160 Homer. 224 00:13:48,244 --> 00:13:50,913 Está sonando. 225 00:13:51,330 --> 00:13:53,123 {\an8}3 DÍAS DESPUÉS 226 00:13:53,207 --> 00:13:55,459 Quiero dar las gracias a Construcciones Pelotazo... 227 00:13:55,543 --> 00:14:02,091 ...por levantar este increíble muro con un 90 por ciento de material reciclado. 228 00:14:03,259 --> 00:14:05,469 - Me siento dividida. - ¿Por qué? 229 00:14:05,553 --> 00:14:10,975 Leales ciudadanos de Nuevo Springfield, permanecisteis en mi lado de la ciudad... 230 00:14:11,058 --> 00:14:14,562 ...a pesar de la total falta de hospitales y colegios... 231 00:14:14,645 --> 00:14:18,357 ...y un problema de alcantarillado que amenaza con consumirnos. 232 00:14:18,440 --> 00:14:21,068 ¿Cómo conseguiremos comida? Las carreteras están bloqueadas. 233 00:14:21,151 --> 00:14:23,737 - Sí. - Tranquilos. 234 00:14:23,821 --> 00:14:27,616 Tenemos víveres de sobra para aguantar hasta mañana. 235 00:14:27,700 --> 00:14:30,828 Y entonces, una epidemia nos ayudará a... Eh. 236 00:14:30,911 --> 00:14:32,913 No saltéis el muro. 237 00:14:32,997 --> 00:14:35,165 Esperad al menos a que termine. 238 00:14:35,249 --> 00:14:38,544 En cuanto a la comida, estas razas de perro son comestibles. 239 00:14:38,627 --> 00:14:40,713 - Hasta luego. - Adiós, Homer. 240 00:14:43,591 --> 00:14:46,677 No me creo que todas esas ratas se larguen de la ciudad. 241 00:14:46,760 --> 00:14:49,597 Solo quedamos nosotros y esa planta rodadora. 242 00:14:57,187 --> 00:14:59,815 Bueno, papá, eres alcalde de una ciudad fantasma. 243 00:15:01,025 --> 00:15:03,611 No puedo creer que esos traidores nos abandonaran. 244 00:15:03,694 --> 00:15:07,156 No aguantan una hambruna de nada. 245 00:15:07,239 --> 00:15:10,451 - Papá, estás sangrando. - No pasa nada. 246 00:15:12,995 --> 00:15:16,040 Da igual, esas ratas volverán arrastrándose. 247 00:15:17,166 --> 00:15:19,877 Esta noche toca aquí The Who. 248 00:15:19,960 --> 00:15:23,881 Papá, el estadio está en Viejo Springfield. 249 00:15:23,964 --> 00:15:27,301 No te rindas, papá. Intentemos que The Who toquen aquí. 250 00:15:27,676 --> 00:15:30,471 Sí, vamos a intentarlo. 251 00:15:30,554 --> 00:15:33,432 Necesitaremos algún líquido para persuadirlos. 252 00:15:33,515 --> 00:15:34,433 SOLO CLOROFORMO 253 00:15:37,102 --> 00:15:40,689 Vamos, Bart. Vamos a recuperar a The Who. 254 00:15:42,650 --> 00:15:43,943 HOTEL MENTAS SOBRE LA ALMOHADA 255 00:15:54,286 --> 00:15:56,038 ¿Qué desean? 256 00:15:56,121 --> 00:15:57,539 Papá, el cloroformo. 257 00:15:58,624 --> 00:16:00,334 Ah, es verdad. 258 00:16:00,417 --> 00:16:04,254 Le doy este frasco de cloroformo si nos lleva hasta The Who. 259 00:16:04,338 --> 00:16:08,050 Ah, ¿quieren ver a The Who, eh? Yo los llevaré hasta The Who. 260 00:16:08,133 --> 00:16:10,386 Aquí los tienen. 261 00:16:12,304 --> 00:16:14,223 Creí que le habíamos despedido. 262 00:16:14,306 --> 00:16:17,267 Sí, claro. Me despidieron The Who. 263 00:16:17,351 --> 00:16:20,688 Lo que tú digas, amigo. Colgado. 264 00:16:20,771 --> 00:16:23,023 Guau, The Who. 265 00:16:26,443 --> 00:16:27,820 Rock 'n' roll. 266 00:16:29,321 --> 00:16:31,573 ¿Qué narices estáis haciendo? 267 00:16:31,657 --> 00:16:33,450 Destrozar la habitación. 268 00:16:33,534 --> 00:16:35,661 Prometimos en recepción que nos comportaríamos. 269 00:16:35,744 --> 00:16:37,705 Si no, nos prohibirán ir a la piscina. 270 00:16:37,788 --> 00:16:41,000 Da igual. La cuestión es: soy Homer Simpson. 271 00:16:41,083 --> 00:16:43,836 - ¿El alcalde de Nuevo Springfield? - Así es. 272 00:16:43,919 --> 00:16:45,921 ¿El alcalde loco de Nuevo Springfield? 273 00:16:46,005 --> 00:16:50,592 Así es. Y os suplico que toquéis en nuestra ciudad. 274 00:16:50,676 --> 00:16:56,098 No toquéis en Viejo Springfield, o, como muchos la llaman, Sun City. 275 00:16:56,181 --> 00:16:59,059 Tenemos un contrato verbal con un promotor musical. 276 00:16:59,143 --> 00:17:00,477 Eso es algo sagrado. 277 00:17:00,561 --> 00:17:02,271 Algo sagrado. 278 00:17:02,354 --> 00:17:06,567 Venga, ¿qué ha sido de los furiosos y desafiantes Who de "My Generation"... 279 00:17:06,650 --> 00:17:09,653 ..."Won't Get Fooled Again" y "Mama's Got a Squeeze Box"? 280 00:17:09,737 --> 00:17:11,196 Conocemos nuestros temas, Homer. 281 00:17:11,280 --> 00:17:14,992 Los carcas de Viejo Springfield os mandarán cortaros el pelo... 282 00:17:15,075 --> 00:17:18,829 ...bajar la música y llevar camisas de volantes a la Keith Partridge. 283 00:17:18,912 --> 00:17:22,374 ¿Keith Partridge? Hablemos. 284 00:17:26,045 --> 00:17:28,297 - Aceptamos. - Sí. 285 00:17:28,380 --> 00:17:31,175 - Envíe un taxi a buscarnos. - ¿Os pasa algo en las piernas? 286 00:17:31,258 --> 00:17:33,427 Vale. El paseo nos sentará bien. 287 00:17:33,510 --> 00:17:34,762 ESTADIO DEL VIEJO SPRINGFIELD 288 00:17:35,804 --> 00:17:38,182 Fui telonero de The Who en Woodstock. 289 00:17:38,265 --> 00:17:40,976 Salí con una peluca tipo Beatle y un ukulele. 290 00:17:41,060 --> 00:17:44,813 Hendrix dijo que casi le da un pasmo. Palabras textuales. 291 00:17:44,897 --> 00:17:47,691 Nunca me cansaré de esa historia. 292 00:17:47,775 --> 00:17:51,987 Smithers, ¿por qué me ha hecho la raya en estos vaqueros? Parezco un carroza. 293 00:17:52,071 --> 00:17:54,073 Es una arruga de su pierna, señor. 294 00:17:54,156 --> 00:17:56,700 Ah, es una arruga. Sí. 295 00:17:56,784 --> 00:18:00,037 - The Who. - Vamos, vamos. 296 00:18:00,120 --> 00:18:02,998 The Who no suelen retrasarse. Estoy preocupado. 297 00:18:03,082 --> 00:18:04,833 ¿Qué es eso? 298 00:18:05,709 --> 00:18:06,960 Son The Who. 299 00:18:07,044 --> 00:18:11,507 Por lo que veo, se han unido a los canallas de Nuevo Springfield. 300 00:18:11,590 --> 00:18:13,842 Homer nos ha robado el concierto de rock. 301 00:18:13,926 --> 00:18:17,429 Ese tonto y gordo calvo sabe jugar duro. 302 00:18:17,513 --> 00:18:19,431 ¿Quién se apunta a armarla? 303 00:18:31,693 --> 00:18:34,530 ¿Qué pasa, Nuevo Springfield? 304 00:18:36,156 --> 00:18:38,826 La verdad es que hace fresco... 305 00:18:38,909 --> 00:18:40,244 Quita de en medio, Marge. 306 00:18:40,327 --> 00:18:42,287 Esperábamos más público, Homer. 307 00:18:42,371 --> 00:18:44,331 Tranquilos. Vendrán en seguida. 308 00:18:44,414 --> 00:18:47,334 Así verán qué ciudad es la mejor. 309 00:18:47,417 --> 00:18:49,837 Estos son los temas que quiero que toquéis. 310 00:18:49,920 --> 00:18:54,466 Un momento. Homer, muchos de estos son de Grand Funk Railroad. 311 00:18:54,550 --> 00:18:58,303 - Y no nos sabemos "Pac-Man Fever". - Venga, si está chupada. 312 00:19:06,019 --> 00:19:08,564 {\an8}Mira, Lisa. Papá canta con The Who. 313 00:19:15,988 --> 00:19:17,990 Devuélvenos nuestro concierto, Simpson. 314 00:19:18,073 --> 00:19:21,785 Nuevo Springfield ya os parece más apetecible, ¿no? 315 00:19:21,869 --> 00:19:25,330 Con aparcamiento de sobra y conciertos diarios de The Who. 316 00:19:25,414 --> 00:19:26,832 - ¿Diarios? - Ya hablaremos. 317 00:19:26,915 --> 00:19:31,587 {\an8}Vale, basta de cháchara. A ver si os gusta la basura en llamas. 318 00:19:31,670 --> 00:19:32,880 {\an8}ALQUILER DE CATAPULTAS 319 00:19:36,425 --> 00:19:39,011 Ha caído en las ruedas. Vais a tener que... 320 00:19:40,012 --> 00:19:42,347 ¿Por qué a mí? 321 00:19:44,266 --> 00:19:47,102 Gente, por favor. ¿A qué viene esta disputa? 322 00:19:47,186 --> 00:19:50,480 - Parece que tienen dos prefijos. - No me lo puedo creer. 323 00:19:50,564 --> 00:19:54,526 ¿Por qué no compran teléfonos de marcación abreviada? 324 00:19:54,610 --> 00:19:56,862 O como dicen los yanquis, programables. 325 00:19:56,945 --> 00:19:58,488 Sí, qué buena idea. 326 00:19:58,572 --> 00:20:01,617 - En RadioShack los tienen geniales. - Eso dices tú. 327 00:20:02,159 --> 00:20:03,702 "Magic Bus". 328 00:20:03,785 --> 00:20:05,037 Sí, "Magic Bus". 329 00:20:05,120 --> 00:20:08,999 Vale, tocaremos "Magic Bus" si derribáis este muro. 330 00:20:10,667 --> 00:20:12,419 "Pinball Wizard". 331 00:20:12,502 --> 00:20:14,379 Está bien, lo haré yo mismo. 332 00:20:38,820 --> 00:20:42,866 Bueno, Marge, parece que tu insensato experimento ha terminado. 333 00:20:42,950 --> 00:20:44,409 ¿Mi experimento? 334 00:20:44,493 --> 00:20:47,746 Fuiste tú el que tuvo la idea de... 335 00:21:04,221 --> 00:21:07,933 {\an8}¡Venga! Vamos a por ellos mientras bailan. 336 00:22:14,416 --> 00:22:15,417 {\an8}Traducción: Beatriz Egocheaga