1 00:00:05,088 --> 00:00:07,048 I SIMPSON 2 00:00:15,849 --> 00:00:18,101 NON BALLERÒ SULLA TOMBA DI NESSUNO 3 00:01:23,374 --> 00:01:28,963 {\an8}Il Cyborganizer. Un robocop avanzato creato per un solo scopo: 4 00:01:29,047 --> 00:01:32,342 aiutare la polizia di NY a combattere il tedioso lavoro d'ufficio. 5 00:01:32,425 --> 00:01:34,177 Ottimo lavoro, Cyborganizer. 6 00:01:34,260 --> 00:01:38,556 Posso velocizzare ogni lavoro, eccetto questa cosa che chiamate "amore". 7 00:01:38,640 --> 00:01:40,809 {\an8}Povero Cyborganizer. 8 00:01:40,892 --> 00:01:44,145 {\an8}Homer, sederti tanto vicino alla TV non ti fa bene. 9 00:01:44,229 --> 00:01:46,689 {\an8}A te non fa bene parlare mentre la TV è accesa. 10 00:01:46,773 --> 00:01:50,485 {\an8}Dovresti farti controllare la vista. Porto Bart al centro commerciale. 11 00:01:50,568 --> 00:01:51,861 {\an8}Perché non vieni con noi? 12 00:01:51,945 --> 00:01:55,448 {\an8}No, voglio godermi la trasmissione prima che la rete la modifichi. 13 00:01:55,532 --> 00:01:56,658 AGENZIA DI MODELLE 14 00:01:56,741 --> 00:02:01,788 {\an8}Come posso riorganizzare l'agenzia e rimanere un buon ragazzo-padre? 15 00:02:01,871 --> 00:02:03,748 Ti voglio bene, papà. 16 00:02:03,832 --> 00:02:05,416 Troppo tardi. 17 00:02:05,500 --> 00:02:07,001 CENTRO COMMERCIALE 18 00:02:07,085 --> 00:02:09,003 OCCHIO CARAMBA 19 00:02:09,087 --> 00:02:12,715 {\an8}Abbiamo bisogno di qualcosa, e presto. Gli occhi di mio marito sono rovinati. 20 00:02:12,799 --> 00:02:16,553 {\an8}Tocca il cielo, Maggie. Tocca il cielo. 21 00:02:16,636 --> 00:02:19,639 {\an8}- Papà, Maggie è con me. - Chi ha parlato? 22 00:02:20,640 --> 00:02:22,767 {\an8}Mentre papà prende gli occhiali... 23 00:02:22,851 --> 00:02:24,602 {\an8}...compriamo la roba per il campeggio. 24 00:02:24,686 --> 00:02:27,021 {\an8}Odio lo shopping. Dammi un mazzo di carte... 25 00:02:27,105 --> 00:02:29,232 {\an8}...e vincerò ciò che mi serve dai bambini. 26 00:02:29,315 --> 00:02:31,151 Però ti devi provare le cose. 27 00:02:31,234 --> 00:02:33,778 Ogni marca ha delle taglie diverse. 28 00:02:34,571 --> 00:02:38,575 {\an8}Sono in posizione capricci. Meno 5, 4, 3... 29 00:02:38,658 --> 00:02:41,161 Ricordare gatto morto per far venire lacrime vere. 30 00:02:41,244 --> 00:02:45,248 Bene, hai vinto. Ti comprerò io la roba. 31 00:02:45,331 --> 00:02:49,294 {\an8}Capricci allontanati. Però adesso non posso dimenticare il gatto. 32 00:02:49,878 --> 00:02:52,088 {\an8}Okay, iniziamo. 33 00:02:53,923 --> 00:02:55,925 {\an8}- Ehi, sveglia. - Scusi. 34 00:02:56,009 --> 00:03:00,138 {\an8}- Legga la prima riga. - I, 8, P, P. 35 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 Brutto-- 36 00:03:05,810 --> 00:03:08,730 - Meglio o peggio? - Peggio. 37 00:03:08,813 --> 00:03:12,901 - Meglio o peggio? - Molto meglio. 38 00:03:12,984 --> 00:03:14,027 Papà. 39 00:03:14,527 --> 00:03:17,238 {\an8}Quelli vanno forte tra le celebrità come Val Kilmer-- 40 00:03:17,322 --> 00:03:21,034 {\an8}- Il mio Door preferito. - ...e Yoko Ono. 41 00:03:21,117 --> 00:03:23,328 Quella ha rovinato la Plastic Ono Band. 42 00:03:23,411 --> 00:03:25,455 {\an8}Potrebbe fare l'operazione al laser. 43 00:03:25,538 --> 00:03:27,415 Mi eviterà di usare gli occhiali? 44 00:03:27,498 --> 00:03:30,293 {\an8}Sì, ma devo avvertirla, è un procedimento sperimentale. 45 00:03:30,376 --> 00:03:33,421 {\an8}- Non conosciamo gli effetti-- - Meno chiacchiere, più zapping. 46 00:03:34,797 --> 00:03:37,383 Sembra che abbiamo tutto per il campeggio di Bart. 47 00:03:37,467 --> 00:03:42,096 L'anti-Blair Witch, soluzione per cornate e raschiature profonde. 48 00:03:42,180 --> 00:03:43,806 Tango de la Muerte. 49 00:03:43,890 --> 00:03:47,393 - Muoio dalla voglia di vederlo. - Ha ricevuto ottime critiche da... 50 00:03:47,477 --> 00:03:51,856 ...Entertainment Radio Network e Radio Entertainment Network. 51 00:03:54,025 --> 00:03:55,485 CHIRURGIA LASER IN CORSO 52 00:03:55,860 --> 00:03:59,280 Aspetti, usi queste gocce. Evitano che gli occhi si incrostino. 53 00:03:59,364 --> 00:04:02,158 Ecco che ti fanno comprare altre cose. No, grazie. 54 00:04:08,539 --> 00:04:10,541 Ora che mi hanno riattaccato il piede... 55 00:04:10,625 --> 00:04:14,003 ...dovrò rivincere l'ambito titolo di ballo: Piede Loco. 56 00:04:14,087 --> 00:04:16,631 Come istruttore di ballo saggio e alcolizzato... 57 00:04:16,714 --> 00:04:21,302 ...so che da lassù, tuo padre ti guarda e sorride. 58 00:04:21,386 --> 00:04:23,137 Oh, eccolo lì. 59 00:04:23,221 --> 00:04:26,849 E adesso devo scegliere una bella partner per la grande gara di ballo. 60 00:04:34,565 --> 00:04:36,025 No. 61 00:04:37,568 --> 00:04:39,070 Non ballerà mai con lei. 62 00:04:39,153 --> 00:04:41,614 Lei dovrà accontentarsi di un Milhouse messicano. 63 00:04:41,698 --> 00:04:44,909 - Voglio sapere il tuo nome. - Mi chiamo Lisabella. 64 00:04:45,451 --> 00:04:47,453 È il mio nome, con "bella" alla fine. 65 00:04:47,537 --> 00:04:49,831 Chiedilo a lei. Per favore, chiedile di ballare. 66 00:04:49,914 --> 00:04:53,501 Ballerò con lei. 67 00:04:54,585 --> 00:04:58,214 Ancora una volta dovrò inzuccherarmi il churro da solo. 68 00:04:58,298 --> 00:05:02,802 Sono solo una semplice bibliotecaria. Conosco il ballo solo dai libri. 69 00:05:03,928 --> 00:05:07,515 Ti insegnerò una cosa che non è in nessun libro. 70 00:05:16,190 --> 00:05:18,484 Lei non è una qualunque, è bellissima. 71 00:05:18,568 --> 00:05:21,029 {\an8}STASERA: GARA DI BALLO DOMANI: REVOLUCION! 72 00:05:27,243 --> 00:05:31,748 C'è solo un ballo che può batterli. Il Tango de la Muerte. 73 00:05:31,831 --> 00:05:35,710 Solo un uomo è stato tanto temerario da ballare quel ballo, ed è morto. 74 00:05:35,793 --> 00:05:37,587 Mio fratello gemello, Freduardo. 75 00:05:37,670 --> 00:05:40,006 Ma dove lui è morto, io vivrò... 76 00:05:40,089 --> 00:05:41,382 ...nel suo appartamento. 77 00:06:04,489 --> 00:06:07,367 - Ora hai in grembo mio figlio. - Ma come? 78 00:06:07,450 --> 00:06:09,452 È il mistero del ballo. 79 00:06:14,832 --> 00:06:16,834 Oh, mamma, voglio diventare ballerina. 80 00:06:16,918 --> 00:06:20,421 È meraviglioso, tesoro. Ma dovremmo chiederlo a tuo padre. 81 00:06:20,505 --> 00:06:22,298 A proposito, dov'è? 82 00:06:22,632 --> 00:06:25,593 Poi, Homie, quando arriviamo al negozio di liquori... 83 00:06:25,676 --> 00:06:29,055 ...mi compri del Jack Daniel's e una stecca di sigarette. 84 00:06:29,138 --> 00:06:31,057 Sì, cara. 85 00:06:36,771 --> 00:06:38,648 Scuola di Ballo Piccola Vicki Valentine 86 00:06:38,731 --> 00:06:40,108 PICCOLA VICKI PRESIDENTE 87 00:06:40,191 --> 00:06:42,693 Ricordo la piccola Vicki Valentine. 88 00:06:42,777 --> 00:06:46,531 Il suo sorriso e il ballo portarono l'America fuori della depressione. 89 00:06:46,614 --> 00:06:48,741 Credo che anche la seconda guerra mondiale abbia aiutato. 90 00:06:48,825 --> 00:06:50,493 Non fare la sapientona, Lisa. 91 00:06:50,576 --> 00:06:53,287 Un grande e caloroso benvenuto a voi. 92 00:06:53,371 --> 00:06:55,164 Ciao, piccola Vicki. 93 00:06:55,248 --> 00:06:59,001 Quello era tanto tempo fa. Adesso sono solo Vicki. 94 00:06:59,085 --> 00:07:02,213 Bene. Voglio iscrivere mia figlia alle lezioni, Vicki. 95 00:07:02,296 --> 00:07:04,257 - Piccola Vicki. - Ma hai appena detto-- 96 00:07:04,340 --> 00:07:06,551 Che stile di ballo ti interessa? 97 00:07:06,634 --> 00:07:10,263 Ne abbiamo tanti. C'è il ballo da salone. 98 00:07:11,264 --> 00:07:14,892 - Mi hai schiacciato l'alluce. - Se mi lasciassi condurre... 99 00:07:14,976 --> 00:07:20,022 Non sei un leader, Seymour. Non lo sei mai stato, e non lo sarai mai. 100 00:07:20,106 --> 00:07:21,399 Ecco il ballo di gruppo. 101 00:07:21,482 --> 00:07:24,777 Uccello in gabbia, donna al centro L'uccello è bello, arriva dentro 102 00:07:24,861 --> 00:07:27,071 Gli staccano le penne Gli lasciano la pelle 103 00:07:27,155 --> 00:07:28,531 Metti la bella in sella-- 104 00:07:28,614 --> 00:07:33,286 Oppure c'è il ballo che mi ha reso famosa: il tip tap. 105 00:07:34,287 --> 00:07:38,749 Voglio imparare un ballo da usare nella vita reale, come il Tango de la Muerte. 106 00:07:38,833 --> 00:07:41,502 Che carina. Prendiamo le scarpe da tip tap. 107 00:07:41,586 --> 00:07:44,672 Piccola Vicki, penso che lei voglia davvero-- 108 00:07:44,755 --> 00:07:47,800 - Consiglio: non parlare per i tuoi figli. - Okay. 109 00:07:47,884 --> 00:07:49,177 CAMPEGGIO TIRI MANCINI 110 00:07:52,388 --> 00:07:53,848 Il campeggio sarà splendido. 111 00:07:53,931 --> 00:07:57,477 Sette giorni senza genitori, compiti o medicine per l'udito. 112 00:07:57,560 --> 00:08:01,355 Sissignore, questa sarà la migliore settimana della nostra vita. 113 00:08:01,439 --> 00:08:03,816 Vi picchierò tutta la settimana. 114 00:08:03,900 --> 00:08:07,570 - Oh, che abbiamo fatto? - Niente, ma devo picchiare qualcuno. 115 00:08:11,365 --> 00:08:14,243 - Adesso dove andiamo? - Beh, non voglio andare a casa. 116 00:08:14,327 --> 00:08:18,289 Mia nonna dorme nel mio letto e ha la pelle come un pallone da basket. 117 00:08:18,372 --> 00:08:22,084 Un momento. Tutti sanno che siamo al campeggio, questa settimana. 118 00:08:22,168 --> 00:08:26,047 - Possiamo andare dove vogliamo. - Sì, al Four Seasons. 119 00:08:26,130 --> 00:08:30,801 - Ogni camera ha una cassaforte. - Conosco un posto migliore. 120 00:08:31,636 --> 00:08:34,805 - Il centro commerciale? - Sì. Come dice sempre mio padre: 121 00:08:34,889 --> 00:08:37,808 Per una notte o una settimana, non c'è posto come il centro commerciale. 122 00:08:37,892 --> 00:08:41,187 Cibo, divertimento e moda, il centro commerciale ha tutto. 123 00:08:41,270 --> 00:08:43,856 Cosa? Cosa ha detto? 124 00:08:45,233 --> 00:08:48,986 Bene, la soluzione per ballare bene è in una parola: 125 00:08:49,070 --> 00:08:51,531 tapa-tapa-tapa. 126 00:08:51,614 --> 00:08:54,242 Tapa-tapa-tapa. 127 00:08:56,160 --> 00:08:58,704 Maestra, le mie scarpe fanno rumore. 128 00:08:59,163 --> 00:09:00,790 Tu devi essere Ralph. 129 00:09:00,873 --> 00:09:03,334 Mio padre spara alla gente. 130 00:09:07,088 --> 00:09:10,508 Bene, bene. 131 00:09:10,591 --> 00:09:14,178 Un momento, qualcuno va fuori tempo. Vediamo voi due. 132 00:09:14,887 --> 00:09:15,930 Okay, adesso tu. 133 00:09:20,810 --> 00:09:24,063 Bambini, basta. Potrebbe essere malata. 134 00:09:24,146 --> 00:09:26,232 - No. - Ho capito. 135 00:09:30,611 --> 00:09:34,198 Questo è meglio del campeggio. Niente insetti, né stupide canzoni. 136 00:09:34,282 --> 00:09:37,368 Se sei felice e tu lo sai Compra da Stan 137 00:09:37,451 --> 00:09:40,288 Sconti a volontà Sulle marche di qualità 138 00:09:40,371 --> 00:09:44,959 Attenzione, clienti, il centro commerciale chiude adesso. 139 00:09:46,460 --> 00:09:48,838 Okay, avete sentito la registrazione. Fuori. 140 00:09:51,257 --> 00:09:53,259 Presto, di qua. 141 00:09:55,636 --> 00:09:58,306 - Dove andiamo? - Zitto, continua a muoverti. 142 00:10:00,808 --> 00:10:03,853 - Vermi. - Oro. 143 00:10:03,936 --> 00:10:06,647 Un momento, è solo cioccolato. 144 00:10:06,731 --> 00:10:07,940 Cioccolato! 145 00:10:08,024 --> 00:10:10,276 E questi sono vermi di gelatina. Gelatina. 146 00:10:10,359 --> 00:10:14,155 Caramelle, gelatine. Siamo come due bambini in un negozio di dolci. 147 00:10:14,238 --> 00:10:15,531 - Sì. - Sì. 148 00:10:19,285 --> 00:10:21,037 Non ha più sapore. 149 00:10:22,371 --> 00:10:23,789 Non ha più sapore. 150 00:10:23,873 --> 00:10:25,833 Guerra con le scarpe. 151 00:10:27,335 --> 00:10:28,544 Le scarpe da golf, no. 152 00:10:29,545 --> 00:10:31,255 {\an8}- Pronto, Milhouse? - Un secondo. 153 00:10:31,339 --> 00:10:33,758 {\an8}Impasto per Biscotti 154 00:10:38,012 --> 00:10:40,348 Pronto? Salta. 155 00:10:48,522 --> 00:10:50,733 Siamo boscaioli. 156 00:10:50,816 --> 00:10:54,403 Oh, mio Dio. Guardate questo posto. Cosa è successo? 157 00:10:54,487 --> 00:10:57,198 Dolci masticati, parrucche fuori dagli scaffali... 158 00:10:57,281 --> 00:11:00,660 ...pacchetti di formaggio pieni di ditate. 159 00:11:02,078 --> 00:11:04,497 Tutto indica un solo colpevole. 160 00:11:04,580 --> 00:11:06,415 Un topo gigante. 161 00:11:07,625 --> 00:11:10,169 - Chiuda il centro commerciale. - Durante il weekend? 162 00:11:10,252 --> 00:11:14,173 - Ma è pazzo? - Pazzo per proteggere il pubblico, sì. 163 00:11:14,256 --> 00:11:18,427 Lo chiuda prima che arrivino i vecchi per la passeggiata mattutina. 164 00:11:22,473 --> 00:11:25,685 Tapa-tapa-tapa. Tapa-tapa-tapa. 165 00:11:28,062 --> 00:11:30,564 Scusi. Qui il pavimento è un po' rialzato. 166 00:11:30,648 --> 00:11:32,191 Mi sposto in là. 167 00:11:32,274 --> 00:11:34,694 Okay, da "tapa-tapa-tapa". 168 00:11:39,281 --> 00:11:41,575 Lisa che balla male rattrista i miei piedi. 169 00:11:41,659 --> 00:11:44,245 Fermiamoci per cinque minuti. 170 00:11:44,328 --> 00:11:47,873 - Cosa sbaglio, piccola Vicki? - Beh, caschi troppo. 171 00:11:47,957 --> 00:11:50,209 - Dovresti lavorare su quello. - Senza offesa... 172 00:11:50,292 --> 00:11:54,004 ...ma ho bisogno di più istruzioni che solo "tapa-tapa-tapa". 173 00:11:54,088 --> 00:11:57,842 Quando avevo la tua età, avevo già fatto 43 film. 174 00:11:57,925 --> 00:12:00,261 E l'ho dovuto fare senza tapa-tapa-tapa. 175 00:12:00,344 --> 00:12:02,513 Avrei ucciso per il tapa-tapa-tapa. 176 00:12:02,596 --> 00:12:04,390 Scusi, sono frustrata. 177 00:12:04,473 --> 00:12:07,727 Non salverai mai la fattoria del nonno con quell'atteggiamento. 178 00:12:07,810 --> 00:12:11,063 Devi solo rovesciare quel broncio. 179 00:12:11,147 --> 00:12:14,483 Quello è un sorriso, non un broncio rovesciato. Lavoraci su. 180 00:12:15,484 --> 00:12:17,278 Ehi, è arrivata una cartolina da Bart. 181 00:12:17,361 --> 00:12:20,406 "Cari mamma e Homer, mi sto divertendo". 182 00:12:20,489 --> 00:12:22,241 Sembra che si stia divertendo. 183 00:12:22,324 --> 00:12:25,745 Perché ha la foto della Fattoria delle Vitamine? 184 00:12:25,828 --> 00:12:29,915 Sei andata mai in campeggio? La vecchia Fattoria delle Vitamine. 185 00:12:29,999 --> 00:12:33,294 Ecco la nostra bambina di Broadway. 186 00:12:33,377 --> 00:12:37,423 - Ehi, che ritmo fantastico. - Sto solo camminando. 187 00:12:37,506 --> 00:12:40,885 Sentite, ho detto di voler diventare ballerina, ma-- 188 00:12:40,968 --> 00:12:42,595 E diventerai ballerina. 189 00:12:42,678 --> 00:12:46,974 Guardati, tutta zucchero e pepe, invece che equazioni e provette. 190 00:12:47,057 --> 00:12:49,810 Sei la preziosa regina del ballo di papà. 191 00:12:49,894 --> 00:12:53,981 - E sei adorabile. - Bene, cosa volevi dirci... 192 00:12:54,064 --> 00:12:56,859 ...prima che ti interrompessimo col nostro amoroso orgoglio? 193 00:12:56,942 --> 00:13:00,154 Sì, piccola ballerina di tip tap, cosa volevi dire dopo: 194 00:13:00,237 --> 00:13:02,656 "Volevo essere una ballerina, ma--"? 195 00:13:02,740 --> 00:13:04,950 Ma... 196 00:13:06,285 --> 00:13:08,829 ...ho bisogno di esercitarmi di più. 197 00:13:09,330 --> 00:13:10,998 Ci vediamo. 198 00:13:12,041 --> 00:13:13,292 Cos'è quel suono orrendo? 199 00:13:13,375 --> 00:13:16,378 - La caldaia? - Sono io. 200 00:13:21,258 --> 00:13:23,844 Perché sei triste, piccola signorina Vicki? 201 00:13:23,928 --> 00:13:29,391 Il mio gattino è malato e sarei triste per sempre se morisse. 202 00:13:29,475 --> 00:13:32,478 Beh, non sono un veterinario... 203 00:13:32,561 --> 00:13:36,899 ...però quando mi sento giù, sai cosa mi fa sentire bene? Ballare. 204 00:13:36,982 --> 00:13:39,735 - Ballare? - Ballare. 205 00:13:41,862 --> 00:13:45,783 - Ma io non so ballare. - Oh, ti insegno io. 206 00:13:56,627 --> 00:13:58,587 Ecco. Ora stai imparando. 207 00:13:58,671 --> 00:14:02,424 Guardami, Batuffolo di Polvere, sto ballando. 208 00:14:06,595 --> 00:14:08,764 Fine 209 00:14:09,598 --> 00:14:11,851 Quel gatto balla meglio di me. 210 00:14:11,934 --> 00:14:14,311 Acchiapperemo quel topo da centro commerciale. 211 00:14:15,354 --> 00:14:18,649 - Spero che questo funzioni. - Quel formaggio sembra buono. 212 00:14:18,732 --> 00:14:20,985 Dici che riesco a prenderlo prima che mi colpisca l'incudine? 213 00:14:21,068 --> 00:14:25,739 - Non so. Ci riesce uno su un milione. - Mi piace il rischio. 214 00:14:29,910 --> 00:14:32,830 Lo sbaglio è stato afferrare il formaggio. 215 00:14:32,913 --> 00:14:34,748 NAVE SPAZIALE LECCALECCA 216 00:14:37,793 --> 00:14:41,171 Professor Frink, l'astronave sarà pronta per la recita? 217 00:14:41,255 --> 00:14:44,508 Ho visitato il futuro. Sì, sarà pronta. 218 00:14:44,592 --> 00:14:47,344 Okay, bambini, questa sera sarà la gran serata. 219 00:14:47,428 --> 00:14:51,432 Ricordate, la cosa importante è ballare perfettamente. 220 00:14:51,515 --> 00:14:54,059 Mi scusi, perché il mio nome non è nel programma? 221 00:14:54,143 --> 00:14:57,187 Sì che c'è, sciocchina. Tu hai la parte più importante. 222 00:14:57,271 --> 00:14:58,606 Manovratrice sipario? 223 00:14:58,689 --> 00:15:00,900 Nessuno vede niente, se il sipario non è aperto. 224 00:15:00,983 --> 00:15:03,485 Però i miei genitori si aspettano di vedermi ballare. 225 00:15:03,569 --> 00:15:06,071 E mi sono impegnata molto. 226 00:15:06,155 --> 00:15:08,824 Scusa, Lisa, ma dare parti uguali a persone... 227 00:15:08,908 --> 00:15:11,994 ...che chiaramente non sono uguali, si chiama... Bambini? 228 00:15:12,077 --> 00:15:13,495 Comunismo. 229 00:15:13,579 --> 00:15:16,999 Non ho mandato quei messaggi Morse col tip tap agli alleati... 230 00:15:17,082 --> 00:15:21,045 ...fino a insanguinarmi i piedi, per spianare l'arrivo ai comunisti. 231 00:15:21,128 --> 00:15:25,132 Va bene, farò la stupida manovratrice di sipario. 232 00:15:26,926 --> 00:15:31,430 Dolcemente. Tira-tira-tira. 233 00:15:31,513 --> 00:15:33,974 Ecco il tira-tira-tira. 234 00:15:34,058 --> 00:15:37,686 Scusa, Lisa, ma ho sentito la tua difficile situazione. 235 00:15:37,770 --> 00:15:40,773 Forse posso aiutarti per il ballo e i movimenti... 236 00:15:40,856 --> 00:15:43,525 ...e la lotta kung-fu. 237 00:15:46,654 --> 00:15:50,157 Ho visto questa tecnologia nel negozio di regali dell'aeroporto. 238 00:15:50,240 --> 00:15:52,743 Come puoi vedere, risponde alle percussioni... 239 00:15:52,826 --> 00:15:56,705 ...con un esuberante movimento del meccanismo, sì, sì. 240 00:15:56,789 --> 00:16:00,084 - Forte, ma come mi aiuterà? - Osserva. 241 00:16:04,129 --> 00:16:05,881 ACCESO - SPENTO 242 00:16:08,592 --> 00:16:11,971 È geniale, professore. Cos'altro si inventerà? 243 00:16:12,054 --> 00:16:15,641 Beh, ho trovato anche questo al negozio di souvenir. È bellino, vero? 244 00:16:16,225 --> 00:16:19,144 Spero di farlo diventare un'arma. 245 00:16:19,228 --> 00:16:22,898 - Ti ucciderà. - Devo andare. 246 00:16:24,483 --> 00:16:28,737 Okay, signor topo, abbiamo un amichetto per te. 247 00:16:28,821 --> 00:16:29,905 PERICOLO 248 00:16:31,407 --> 00:16:34,576 - Prendo il puma di riserva, capo? - Sì, per favore. 249 00:16:38,539 --> 00:16:40,791 Vedi il puma da qualche parte? 250 00:16:43,377 --> 00:16:45,838 Beh, lo vedi o no? 251 00:16:48,257 --> 00:16:51,218 Vuoi dire che è dall'altra parte della pianta? 252 00:16:52,761 --> 00:16:55,472 Okay. Corri! 253 00:16:59,143 --> 00:17:00,561 Di qua. 254 00:17:02,229 --> 00:17:03,272 USCITA APERTURA PROSSIMA 255 00:17:16,493 --> 00:17:18,871 Bart, sei un genio. 256 00:17:22,041 --> 00:17:23,167 Stai bene, Milhouse? 257 00:17:23,250 --> 00:17:27,254 Niente che non si aggiusti con qualche orsetto di gelatina. 258 00:17:30,090 --> 00:17:32,843 Bene, bene. Sembra che il gatto abbia preso il topo. 259 00:17:32,926 --> 00:17:36,221 E questa è la coda della storia. 260 00:17:36,305 --> 00:17:39,099 Capo, dobbiamo rimettere il puma nella gabbia? 261 00:17:39,183 --> 00:17:41,060 Ripeto: 262 00:17:41,143 --> 00:17:42,978 SAGGIO DI DANZA STASERA 263 00:17:43,062 --> 00:17:47,524 Okay, ci vogliono dei grandi sorrisi. Fate la fila per il sorriso. 264 00:17:47,608 --> 00:17:50,694 Potrebbe fare molto male. Cosa dico: "potrebbe"? 265 00:17:52,488 --> 00:17:54,823 Quella è una faccia felice. 266 00:17:54,907 --> 00:17:58,452 Piccola Vicki, so ballare. Posso partecipare allo spettacolo. 267 00:17:58,535 --> 00:18:01,622 Scusa, Lisa. La gente che va al saggio dei bambini... 268 00:18:01,705 --> 00:18:04,166 ...si aspetta un certo livello di professionalità. 269 00:18:04,249 --> 00:18:06,877 Ma lei non capisce-- 270 00:18:08,045 --> 00:18:10,589 Ho mangiato troppi dolci di plastica. 271 00:18:10,672 --> 00:18:13,008 Santa Pepperina. La star dello show sta male. 272 00:18:13,092 --> 00:18:14,593 Cosa faremo? 273 00:18:14,676 --> 00:18:17,888 C'è solo una persona che ci può salvare da questo pasticcio. Lisa? 274 00:18:17,971 --> 00:18:20,432 - Sì? - Mettimi il costume di Ralph. 275 00:18:22,851 --> 00:18:25,104 In scena, bambini. Andiamo. 276 00:18:25,687 --> 00:18:28,607 Okay, manovratrice di sipario, è il momento di splendere. 277 00:18:29,274 --> 00:18:32,027 È troppo importante. Lo farò io. 278 00:18:35,781 --> 00:18:40,410 Bambini magri e atletici di Marte, vi portiamo le caramelle. 279 00:18:42,496 --> 00:18:46,708 - Camminiamo verso di loro. - Perché camminare se possiamo ballare? 280 00:18:53,632 --> 00:18:55,676 Dov'è Lisa? 281 00:18:55,759 --> 00:18:57,928 Questa trama è già abbastanza difficile da seguire. 282 00:18:58,011 --> 00:19:04,393 Sull'astronave leccalecca I biscottini fanno hip hop 283 00:19:04,476 --> 00:19:09,773 E con la nocciola Il razzo vola 284 00:19:09,857 --> 00:19:15,320 Che bello ballare su Marte Dove tutto è fatto-- 285 00:19:15,404 --> 00:19:18,073 Eccola lì. Ciao, tesoro. 286 00:19:18,157 --> 00:19:19,992 Wow, guarda come balla. 287 00:19:20,075 --> 00:19:23,203 Sì, la pressione che abbiamo fatto su di lei, ha funzionato. 288 00:19:30,419 --> 00:19:33,672 - Cosa fai? - Non posso evitarlo. Sono le scarpe. 289 00:19:33,755 --> 00:19:36,466 Nessuno può oscurare la piccola Vicki. 290 00:19:43,098 --> 00:19:47,769 - Oh, per favore, si fermi. - Ho appena cominciato. 291 00:19:56,820 --> 00:19:58,447 Fermate gli applausi. 292 00:20:02,492 --> 00:20:06,914 Dai, Lisa. Forza, signori, un applauso per la mia piccola. 293 00:20:11,293 --> 00:20:14,004 Basta applausi. Moriremo tutti. 294 00:20:19,760 --> 00:20:23,055 Lisa è impazzita. Fa' qualcosa, Homer. Fa' qualcosa. 295 00:20:26,225 --> 00:20:29,561 - Grazie, papà. - Non ho pensato, ho solo agito. 296 00:20:30,562 --> 00:20:34,024 Scarpe che ballano automaticamente? Sono arrabbiatissima. 297 00:20:34,107 --> 00:20:37,945 Scusi, Vicki. Volevo diventare ballerina ad ogni costo. 298 00:20:38,028 --> 00:20:42,241 Capisco. Tutti facciamo pazzie quando siamo disperati. 299 00:20:42,324 --> 00:20:44,576 Una volta ho distrutto il credito di Buddy Ebsen. 300 00:20:44,660 --> 00:20:47,496 - Perché? - Lo sa lui, perché. 301 00:20:47,579 --> 00:20:50,749 Gesù, Maria e Glavin. Queste scarpe sono spente. 302 00:20:50,832 --> 00:20:53,293 - Vuol dire che ho ballato da sola? - Visto, tesoro? 303 00:20:53,377 --> 00:20:56,505 - Devi solo credere in te-- - Cosa dici? 304 00:20:56,588 --> 00:20:59,800 Sono chiaramente accese. Vedete? "Acceso". 305 00:20:59,883 --> 00:21:04,846 Provavo a non farla rimanere male, insensibile testa di coccio. 306 00:21:05,639 --> 00:21:08,392 Beh, adesso che guardo più da vicino-- 307 00:21:08,475 --> 00:21:13,063 Non fa niente, papà. Credo che non sarò mai la tua bambina di Broadway. 308 00:21:13,146 --> 00:21:17,150 Non è così. Puoi sempre scrivere un'opera deprimente per Broadway. 309 00:21:17,234 --> 00:21:18,860 - Credi? - Certo. 310 00:21:18,944 --> 00:21:22,614 Può essere una storia su persone che si accettano come sono. 311 00:21:22,698 --> 00:21:25,450 Ehi, sì. Potresti riempirla di parolacce. 312 00:21:25,534 --> 00:21:28,912 - È quello che fa David Mamet. - Vi voglio bene. 313 00:21:30,163 --> 00:21:32,624 È fuori dalla matrice. Nessuno si muova. 314 00:21:32,708 --> 00:21:36,920 È solo una piccola donnola carina. Ciao, signora donnola. 315 00:21:38,588 --> 00:21:40,757 Fine 316 00:21:40,841 --> 00:21:41,883 Sono a terra! 317 00:22:27,012 --> 00:22:29,765 Tapa-tapa-tapa. 318 00:22:32,601 --> 00:22:33,602 {\an8}Tradotto da: GIOVANNI PERUGINI