1
00:00:03,962 --> 00:00:05,922
LOS SIMPSON
2
00:00:06,006 --> 00:00:08,299
Un Cuento de Dos Ciudades
3
00:00:14,597 --> 00:00:17,058
NO EMPLEARÉ MENSAJES
SUBLIMINALGORES
4
00:01:23,291 --> 00:01:26,002
{\an8}Aquí tienes, chico. Tu comida.
5
00:01:32,634 --> 00:01:36,179
{\an8}Oye, si tú estás aquí,
¿quién es el que está ahí?
6
00:01:38,181 --> 00:01:40,141
Guau, un tejón.
7
00:01:40,225 --> 00:01:42,477
{\an8}Lo siento, no puedes quedarte aquí.
8
00:01:42,560 --> 00:01:44,646
{\an8}Vamos, largo.
9
00:01:45,814 --> 00:01:49,067
{\an8}Bueno, parece que ya tienes
compañero de cuarto.
10
00:01:52,695 --> 00:01:55,281
{\an8}Lis, tiene que haber
algún modo de echar al tejón.
11
00:01:55,365 --> 00:01:57,867
{\an8}Bueno, según WhatBadgersEat.com:
12
00:01:57,951 --> 00:02:02,038
{\an8}"Los tejones se alimentan de armiños,
ratas de campo y marmotas".
13
00:02:02,705 --> 00:02:05,625
{\an8}-Armiños, armiños.
-Son comadrejas, Bart.
14
00:02:05,708 --> 00:02:08,753
{\an8}-No se venden en lata.
-¿Y qué es esto?
15
00:02:08,837 --> 00:02:10,505
Ahí dice "maíz", Bart.
16
00:02:11,881 --> 00:02:12,966
Siempre ridiculizándome.
17
00:02:13,675 --> 00:02:16,469
{\an8}Aquí está. "Si tienen hambre,
pueden comer incluso...
18
00:02:16,553 --> 00:02:18,346
{\an8}-...pájaros carpinteros".
-Perfecto.
19
00:02:18,429 --> 00:02:20,557
Oye, Todd, ¿nos prestas
tu pájaro carpintero?
20
00:02:20,640 --> 00:02:24,811
{\an8}Supongo. Pero lo necesitamos
a las 6:00. Es su cumpleaños.
21
00:02:24,894 --> 00:02:26,437
De acuerdo.
22
00:02:42,996 --> 00:02:45,498
{\an8}-¿Se descompuso la tele?
-No, hay un tejón ahí dentro.
23
00:02:45,582 --> 00:02:48,501
{\an8}Sí, cómo no. Seguro que es Milhouse.
24
00:02:48,585 --> 00:02:50,086
Milhouse. ¿Milhou...?
25
00:02:53,214 --> 00:02:55,049
{\an8}Lo atraparé.
26
00:02:59,846 --> 00:03:02,390
{\an8}Pues sí es un tejón.
O quizás un grifo.
27
00:03:02,473 --> 00:03:04,893
{\an8}-Bart, ¿tienes dinamita en tu cuarto?
-Kilos.
28
00:03:04,976 --> 00:03:06,686
-Tráela.
-No queremos matarlo.
29
00:03:06,769 --> 00:03:09,314
{\an8}-Llamemos a Control de Animales.
-Gran idea.
30
00:03:09,397 --> 00:03:11,691
{\an8}Y luego a un médico
para que me vea esto.
31
00:03:11,774 --> 00:03:14,360
¿Cómo pudo hacerte eso
sin romperte la camiseta?
32
00:03:14,444 --> 00:03:15,528
¿Crees que soy un sastre?
33
00:03:16,237 --> 00:03:17,405
CONTROL DE ANIMALES
34
00:03:21,701 --> 00:03:24,037
{\an8}Su llamada no pudo realizarse.
35
00:03:24,120 --> 00:03:26,164
Marque el código de área adecuado.
36
00:03:26,247 --> 00:03:28,583
¿Código de área?
Es una llamada local.
37
00:03:28,666 --> 00:03:30,877
La compañía telefónica
se quedó sin números...
38
00:03:30,960 --> 00:03:33,838
...y dividió la ciudad
en dos códigos de área.
39
00:03:33,922 --> 00:03:36,799
La mitad de la ciudad
conserva el antiguo 636...
40
00:03:36,883 --> 00:03:38,801
...y nuestra mitad, el 939.
41
00:03:38,885 --> 00:03:41,846
¿939? ¿Pero qué diablos es eso?
42
00:03:41,930 --> 00:03:44,015
Me arruinaron la vida.
43
00:03:44,098 --> 00:03:46,476
Solo tienes que recordar
otros tres números.
44
00:03:46,559 --> 00:03:48,895
Ojalá fuera tan fácil, Marge.
45
00:03:49,938 --> 00:03:52,315
Largo. Tenemos problemas más serios.
46
00:03:52,398 --> 00:03:53,900
No voy a tolerar esto.
47
00:03:53,983 --> 00:03:56,527
Llamaré a la prensa,
a las cadenas de televisión...
48
00:03:56,611 --> 00:03:58,863
...a las gasolineras, a todos.
49
00:04:12,835 --> 00:04:14,337
Odio el nuevo código de área.
50
00:04:14,796 --> 00:04:17,257
{\an8}Uno ya tiene
bastantes cosas en la cabeza.
51
00:04:17,340 --> 00:04:18,549
{\an8}Lenny=blanco
Carl=negro
52
00:04:18,633 --> 00:04:21,886
¿No echas de menos
el código de área 636... Carl?
53
00:04:21,970 --> 00:04:23,513
No sé cuál es mejor.
54
00:04:23,596 --> 00:04:26,766
El seis es más próximo al tres,
eso es un punto a favor.
55
00:04:26,849 --> 00:04:30,895
El nueve tiene menos que ver
con Satanás, una ventaja en este mundo.
56
00:04:30,979 --> 00:04:34,399
Lo que más me molesta
es que ni nos avisaron.
57
00:04:34,482 --> 00:04:38,111
¿Cómo que no? Hicieron una campaña
con anuncios en la tele y la radio.
58
00:04:38,194 --> 00:04:40,363
Lanzaron folletos
del trasbordador espacial.
59
00:04:40,446 --> 00:04:42,865
Pasamos dos semanas
en el campamento del código de área.
60
00:04:42,949 --> 00:04:45,410
Ni siquiera nos avisaron.
61
00:04:45,493 --> 00:04:48,579
Y hay tráfico por la multitud
en la autopista.
62
00:04:48,663 --> 00:04:53,459
¿Multitud? Joan Collins
debe de estar en la ciudad.
63
00:04:55,003 --> 00:04:56,546
Compórtate.
64
00:04:58,089 --> 00:05:01,217
¿Joan Collins?
Esa se acuesta con todos.
65
00:05:01,301 --> 00:05:04,971
Bien, hora de regalar
entradas para el concierto.
66
00:05:05,054 --> 00:05:06,306
¿De qué hablas?
67
00:05:06,389 --> 00:05:08,933
Bueno, Gary, hablamos de The Who.
68
00:05:09,017 --> 00:05:11,269
¡Regalamos entradas
para su concierto...
69
00:05:11,352 --> 00:05:15,398
...en el histórico Estadio
Buscador Yahoo de Springfield!
70
00:05:16,190 --> 00:05:18,818
¿The Who?
Me encantan las bandas.
71
00:05:18,901 --> 00:05:21,821
Y ahora, marcaremos al azar
el número del ganador.
72
00:05:21,904 --> 00:05:24,532
Marquemos al azar
73
00:05:24,615 --> 00:05:28,953
Bien, empezamos
marcando cinco, cinco, cinco...
74
00:05:29,537 --> 00:05:32,957
...cero, uno, uno y tres.
75
00:05:33,041 --> 00:05:34,500
¡Es mi número!
76
00:05:37,378 --> 00:05:39,922
Oye, ese no soy yo.
77
00:05:40,006 --> 00:05:42,091
Papá, ya no tenemos
ese código de área.
78
00:05:42,175 --> 00:05:45,595
¡Felicitaciones!
¡Tiene una cita con The Who!
79
00:05:47,638 --> 00:05:48,806
No es justo.
80
00:05:48,890 --> 00:05:53,311
Me gusta The Who desde que eran
los Hillbilly Bugger Boys.
81
00:05:53,394 --> 00:05:55,438
Llama a la emisora e insísteles.
82
00:05:55,521 --> 00:05:56,939
Buena idea.
83
00:06:00,234 --> 00:06:02,028
Pequeño...
84
00:06:12,455 --> 00:06:13,706
AYUNTAMIENTO DE SPRINGFIELD
85
00:06:13,790 --> 00:06:17,377
Sé que algunos están disgustados por
el cambio de código de área telefónico.
86
00:06:17,460 --> 00:06:20,421
Sobre todo los que van
cargados de dinamita.
87
00:06:20,963 --> 00:06:24,384
Primero, déjenme asegurarles
que sus temores son infundados.
88
00:06:24,467 --> 00:06:27,303
-Y sus quejas, ridículas.
-Qué bien.
89
00:06:27,387 --> 00:06:31,224
Esta película les explicará todo
en un lenguaje que todos entenderán.
90
00:06:35,478 --> 00:06:37,146
Hola, soy Phoney McRingring...
91
00:06:37,230 --> 00:06:39,649
...mascota y presidente
de la compañía telefónica.
92
00:06:39,732 --> 00:06:43,361
Estoy aquí para explicarles
las ventajas del código de área de...
93
00:06:43,444 --> 00:06:44,612
Su ciudad.
94
00:06:44,695 --> 00:06:48,157
...que ha sido sustituido
por dos códigos de área distintos.
95
00:06:48,241 --> 00:06:51,119
-Tengo una pregunta, Phoney.
-Es una película, papá.
96
00:06:51,202 --> 00:06:53,579
Calla, cielo.
Papá quiere hacer una pregunta.
97
00:06:53,663 --> 00:06:56,749
Estarán pensando: "Bien,
tener dos códigos de área es genial...
98
00:06:56,833 --> 00:06:59,419
...y no me importa pagar
los gastos no reflejados...
99
00:06:59,502 --> 00:07:02,463
...pero ¿cómo recordaré
todos esos números?"
100
00:07:03,840 --> 00:07:05,758
{\an8}Los científicos han descubierto...
101
00:07:05,842 --> 00:07:08,553
{\an8}...que hasta un mono
puede memorizar diez números.
102
00:07:08,636 --> 00:07:10,763
{\an8}¿Son ustedes más tontos
que un mono?
103
00:07:10,847 --> 00:07:11,973
¿Un mono muy grande?
104
00:07:13,349 --> 00:07:14,725
Seguro que no.
105
00:07:14,809 --> 00:07:16,102
FIN
106
00:07:16,185 --> 00:07:17,395
Pues a mí me convencieron.
107
00:07:17,478 --> 00:07:20,148
Una película tan profesional
tiene que tener razón.
108
00:07:20,523 --> 00:07:22,692
Cierto. Con dos códigos
de área hay ventajas.
109
00:07:22,775 --> 00:07:24,277
-Me gusta.
-Un momento.
110
00:07:24,360 --> 00:07:27,280
Tienen que escucharme a mí,
al loco de la dinamita.
111
00:07:27,363 --> 00:07:29,824
La compañía telefónica
los está timando.
112
00:07:31,576 --> 00:07:35,204
Acuso a la compañía telefónica
de hacer esa película a propósito.
113
00:07:35,288 --> 00:07:37,415
Por supuesto que sí.
114
00:07:37,498 --> 00:07:39,917
Bien, a mí no me gusta dar problemas...
115
00:07:40,001 --> 00:07:43,087
...pero creo que todos
los que han conservado el antiguo...
116
00:07:43,171 --> 00:07:49,177
...o "clásico" código de área 636
viven en la zona rica de la ciudad.
117
00:07:49,260 --> 00:07:51,888
-Mentira.
-Qué tontería.
118
00:07:51,971 --> 00:07:57,935
Y, como siempre, a nosotros,
la gente corriente, nos revuelcan.
119
00:07:58,019 --> 00:08:01,481
Homero tiene razón.
Nos están haciendo como a Joan Collins.
120
00:08:01,564 --> 00:08:04,150
-Tiene razón.
-Nos están fastidiando bien.
121
00:08:04,233 --> 00:08:08,946
Pues estoy harto. Que esos esnobs
ricachones dejen de mangonearnos.
122
00:08:09,030 --> 00:08:11,824
¿Y qué harán al respecto,
patéticos personajes?
123
00:08:11,908 --> 00:08:13,826
Bueno, yo...
124
00:08:17,914 --> 00:08:20,833
-Buen cableado, Bart.
-Funcionó con el cadáver.
125
00:08:20,917 --> 00:08:22,293
Bien, plan B.
126
00:08:22,376 --> 00:08:27,590
Colegas del 939, nos independizaremos
y fundaremos nuestra propia ciudad.
127
00:08:27,673 --> 00:08:29,217
-¡Sí!
-¡Qué bien!
128
00:08:29,300 --> 00:08:32,803
Estamos contigo, Homero.
Vamos, vámonos.
129
00:08:35,223 --> 00:08:36,474
¿Quién es el bobo ahora?
130
00:08:38,226 --> 00:08:40,770
ESTÁN ENTRANDO
AL NUEVO SPRINGFIELD
131
00:08:40,853 --> 00:08:43,606
Ya está.
Somos oficialmente una ciudad.
132
00:08:43,689 --> 00:08:47,735
Ahora, a esperar que nos ofrezcan
una franquicia de la NFL.
133
00:08:49,362 --> 00:08:52,782
Lo oí por casualidad.
Represento a los Cardinals de Arizona...
134
00:08:52,865 --> 00:08:54,909
Siga caminando.
135
00:08:54,992 --> 00:08:57,828
Buena decisión, Homero.
Eso sí que es aplomo.
136
00:08:57,912 --> 00:09:00,706
Quizás deberíamos nombrarte
alcalde de Nuevo Springfield.
137
00:09:00,790 --> 00:09:03,209
Alcalde, ¿eh?
138
00:09:06,254 --> 00:09:07,088
{\an8}El Alcalde
139
00:09:07,171 --> 00:09:08,339
{\an8}El alcalde.
140
00:09:09,423 --> 00:09:12,218
{\an8}Protagonizada por Homero Simpson.
141
00:09:12,301 --> 00:09:17,056
Acepto a regañadientes
este cargo glamoroso y bien pagado.
142
00:09:17,890 --> 00:09:19,183
Les doy
nuestra nueva placa.
143
00:09:20,309 --> 00:09:22,895
Llegó el momento
de olvidar el rencor.
144
00:09:22,979 --> 00:09:27,400
Tendamos a nuestros hermanos de
Nuevo Springfield la rama de olivo de...
145
00:09:27,483 --> 00:09:30,027
¡Nuevo Springfield es lo mejor!
146
00:09:30,695 --> 00:09:33,739
Eso, ríanse. Nuestra mascota
es mejor que la suya.
147
00:09:33,823 --> 00:09:35,658
¿Ah, sí? ¿Cuál es?
148
00:09:35,741 --> 00:09:38,369
-El azulejo.
-Maldición.
149
00:09:38,452 --> 00:09:40,663
¿Más pastelillos, señor alcalde?
150
00:09:40,746 --> 00:09:43,499
Léeme los labios. Sí.
151
00:09:43,583 --> 00:09:45,209
Papá, te manchaste de jarabe.
152
00:09:46,043 --> 00:09:47,878
{\an8}No pasa nada.
153
00:09:47,962 --> 00:09:49,380
-Yo creo que...
-Quieta ahí.
154
00:09:49,463 --> 00:09:52,925
...es estúpido dividir la ciudad
por una tontería como el código de área.
155
00:09:53,009 --> 00:09:55,720
Es como si ustedes se separaran
cada vez que discuten.
156
00:09:56,554 --> 00:10:00,099
{\an8}Tu madre y yo seguimos juntos
por el bien de mi carrera política.
157
00:10:00,182 --> 00:10:01,726
Eso no es verdad.
158
00:10:01,809 --> 00:10:03,227
Sonrían.
159
00:10:04,186 --> 00:10:06,022
Al pueblo le encantará.
160
00:10:06,731 --> 00:10:09,525
{\an8}ALCALDE
HORA DE HACER OTRO PEDIDO
161
00:10:09,609 --> 00:10:10,860
{\an8}¿Ya gasté 50?
162
00:10:12,570 --> 00:10:14,405
Va lejos.
163
00:10:16,240 --> 00:10:19,243
VIEJO
SPRINGFIELD
164
00:10:19,910 --> 00:10:23,331
Oigan, miren qué tengo.
Un disco volador nuevecito.
165
00:10:23,414 --> 00:10:26,208
Dámelo. Ese disco volador es mío.
166
00:10:26,292 --> 00:10:28,919
Ahora estás en Viejo Springfield.
167
00:10:29,003 --> 00:10:32,340
Todo este lado del parque
nos pertenece.
168
00:10:32,423 --> 00:10:34,967
Oigan, sus pantalones
también están en nuestro parque.
169
00:10:35,051 --> 00:10:36,761
Atrápenlo.
170
00:10:41,641 --> 00:10:43,225
Mi tarea está en su parque.
171
00:10:44,143 --> 00:10:45,728
Vamos a hacerla.
172
00:10:46,896 --> 00:10:48,481
¿Qué es la libertad para mí?
173
00:10:48,564 --> 00:10:51,942
Muy bien, cerveza sin alcohol,
plátanos y papel higiénico...
174
00:10:52,026 --> 00:10:55,488
-...más el 50 por ciento de impuestos.
-¿Impuestos?
175
00:10:55,571 --> 00:10:59,492
Lo siento, señora Simpson, pero
cobramos más a los extranjeros.
176
00:10:59,575 --> 00:11:03,496
De acuerdo, pero espero que
el papel higiénico sea de primera.
177
00:11:03,579 --> 00:11:06,624
No se preocupe.
Es papel higiénico de Henderson.
178
00:11:07,625 --> 00:11:10,586
¿Por qué no lo dijo?
Oye, ¿tienes baño?
179
00:11:10,670 --> 00:11:12,797
Para usted, no.
180
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
No sé por qué, pero solo me sentí
cómoda cuando volví...
181
00:11:18,427 --> 00:11:20,721
...a Nuevo Springfield con los míos.
182
00:11:20,805 --> 00:11:22,973
-Mamá.
-Es que me miraban.
183
00:11:23,641 --> 00:11:25,393
Con unos ojos...
184
00:11:25,476 --> 00:11:28,270
El experimento de gestión
bárbaro en Nuevo Springfield...
185
00:11:28,354 --> 00:11:30,398
{\an8}...es un completo desastre.
186
00:11:30,481 --> 00:11:32,983
Oigan, el locutor está hablando
de nosotros.
187
00:11:33,442 --> 00:11:37,738
El desastroso estado de su economía
es el fruto de la holgazanería.
188
00:11:37,822 --> 00:11:41,701
-¿Cómo lo supieron?
-Son menos atractivos físicamente.
189
00:11:41,784 --> 00:11:44,078
Y mientras nosotros
hablamos con educación...
190
00:11:44,161 --> 00:11:48,082
...ellos usan expresiones como:
"¿Ah, sí?" y "Ven aquí un minuto".
191
00:11:48,165 --> 00:11:51,585
¿Ah, sí? ¿Se creen mejores?
Bart, ven aquí un minuto.
192
00:11:51,669 --> 00:11:53,379
-Tú ven aquí un minuto.
-¿Ah, sí?
193
00:11:59,593 --> 00:12:01,929
Papá, no creo que esto sea buena idea.
194
00:12:02,012 --> 00:12:03,806
Gracias, Marge.
195
00:12:03,889 --> 00:12:08,728
{\an8}Ahora veremos cómo se las arreglan
en Viejo Esnobfield sin electricidad.
196
00:12:11,897 --> 00:12:13,023
HOSPITAL GENERAL
197
00:12:14,024 --> 00:12:16,610
Ay, no. No puedo operar
un corazón a oscuras.
198
00:12:16,694 --> 00:12:19,405
-Podemos hacer apuestas.
-Yo me apunto.
199
00:12:19,488 --> 00:12:24,034
Ahora transportaré a sir Isaac Newton
hasta la época moderna.
200
00:12:25,369 --> 00:12:27,246
Atención, fallo eléctrico.
201
00:12:28,330 --> 00:12:29,707
Cielo santo.
202
00:12:30,207 --> 00:12:32,793
Dios mío. Oye, espere, espere, ¿qué?
203
00:12:32,877 --> 00:12:34,837
Las piernas de sir Isaac
me lastiman.
204
00:12:35,880 --> 00:12:38,841
En revancha por el incidente,
los patriotas de Viejo Springfield...
205
00:12:38,924 --> 00:12:42,094
...interceptaron un camión de cerveza
con destino a Nuevo Springfield...
206
00:12:42,178 --> 00:12:44,305
...y arrojaron su contenido al río.
207
00:12:44,388 --> 00:12:47,016
Indios esnobs y ricachones.
208
00:12:49,393 --> 00:12:51,979
No hay nada como la revancha
para desquitarse.
209
00:12:52,062 --> 00:12:53,898
No sé. La venganza también es buena.
210
00:12:55,566 --> 00:12:56,984
¡Adiós al agua!
211
00:12:57,067 --> 00:13:00,154
Ahora, sí. Sin agua, estamos perdidos.
212
00:13:00,237 --> 00:13:03,741
Un momento. ¿Qué es esa sustancia
dorada en el lecho del río?
213
00:13:04,116 --> 00:13:06,869
Pero si es oro.
214
00:13:07,536 --> 00:13:08,746
Somos un poco más ricos.
215
00:13:09,747 --> 00:13:12,666
-A ver ese oro.
-¡Eureka!
216
00:13:12,750 --> 00:13:14,418
Con el dinero del oro...
217
00:13:14,502 --> 00:13:17,505
...Viejo Springfield ha adquirido
la fábrica de agua Evian...
218
00:13:17,588 --> 00:13:19,340
...trayéndola por aire desde Francia.
219
00:13:20,633 --> 00:13:21,842
Gracias, alcalde Simpson.
220
00:13:21,926 --> 00:13:27,181
Gracias a usted, vivimos un
auténtico baño dorado. ¿Qué?
221
00:13:27,264 --> 00:13:30,518
No podemos seguir enfrentando
al Viejo Springfield.
222
00:13:30,601 --> 00:13:33,771
Son nuestros vecinos.
Los vemos diario.
223
00:13:33,854 --> 00:13:37,566
Es verdad. Los apartaremos
de nuestra vista con un muro.
224
00:13:37,650 --> 00:13:39,276
¿Como el de Berlín?
225
00:13:39,360 --> 00:13:42,988
Buena idea. Contrataremos
a los que lo hicieron.
226
00:13:46,951 --> 00:13:48,160
Homero.
227
00:13:48,244 --> 00:13:50,454
Está sonando.
228
00:13:51,288 --> 00:13:53,123
{\an8}3 DÍAS DESPUÉS
229
00:13:53,207 --> 00:13:55,459
Quiero agradecer
a Construcciones Pelotazo...
230
00:13:55,543 --> 00:14:01,465
...por levantar este increíble muro con
un 90 por ciento de material reciclado.
231
00:14:03,259 --> 00:14:05,469
-Me siento dividida.
-¿Por qué?
232
00:14:05,553 --> 00:14:10,975
Leales ciudadanos de Nuevo Springfield,
permanecieron en mi lado de la ciudad...
233
00:14:11,058 --> 00:14:14,562
...a pesar de la total falta
de hospitales y colegios...
234
00:14:14,645 --> 00:14:18,399
...y un problema de alcantarillado
que amenaza con consumirnos.
235
00:14:18,482 --> 00:14:21,068
¿Cómo conseguiremos comida?
Las carreteras están bloqueadas.
236
00:14:21,151 --> 00:14:23,737
-Sí.
-Tranquilos.
237
00:14:23,821 --> 00:14:27,616
Tenemos víveres de sobra
para aguantar hasta mañana.
238
00:14:27,700 --> 00:14:30,828
Y entonces, una epidemia
nos ayudará a... ¡Oigan!
239
00:14:30,911 --> 00:14:32,913
¡No salten el muro!
240
00:14:32,997 --> 00:14:35,165
Al menos esperen a que termine
de hablar.
241
00:14:35,249 --> 00:14:38,544
En cuanto a la comida,
estas razas de perro son comestibles.
242
00:14:38,627 --> 00:14:40,713
-Hasta luego.
-Adiós, Homero.
243
00:14:43,591 --> 00:14:46,677
No puedo creer que todas esas ratas
se larguen de la ciudad.
244
00:14:46,760 --> 00:14:49,597
Solo quedamos nosotros
y esa planta rodadora.
245
00:14:57,187 --> 00:14:59,815
Bueno, papá, eres alcalde
de una ciudad fantasma.
246
00:15:01,025 --> 00:15:03,611
No puedo creer
que esos traidores nos abandonaran.
247
00:15:03,694 --> 00:15:05,946
No aguantan una simple hambruna.
248
00:15:07,239 --> 00:15:10,451
-Papá, estás sangrando.
-No pasa nada.
249
00:15:13,037 --> 00:15:16,040
Da igual, esas ratas
volverán arrastrándose.
250
00:15:17,207 --> 00:15:19,919
Esta noche toca aquí The Who.
251
00:15:20,002 --> 00:15:23,255
Papá, el estadio está
en Viejo Springfield.
252
00:15:24,006 --> 00:15:27,343
No te rindas, papá. Intentemos
que The Who toque aquí.
253
00:15:27,718 --> 00:15:30,471
Sí, vamos a intentarlo.
254
00:15:30,554 --> 00:15:33,307
Necesitaremos algún líquido
para persuadirlos.
255
00:15:33,390 --> 00:15:34,516
CLOROFORMO SOLAMENTE
256
00:15:37,102 --> 00:15:39,897
Vamos, Bart.
Vamos a recuperar a The Who.
257
00:15:42,733 --> 00:15:43,901
HOTEL MENTAS EN LA ALMOHADA
258
00:15:54,328 --> 00:15:56,038
¿Qué desean?
259
00:15:56,121 --> 00:15:57,581
Papá, el cloroformo.
260
00:15:58,624 --> 00:15:59,917
Es verdad.
261
00:16:00,417 --> 00:16:04,296
Le doy este frasco de cloroformo
si nos lleva hasta The Who.
262
00:16:04,380 --> 00:16:08,050
Ah, ¿quieren ver a The Who, eh?
Yo los llevaré hasta The Who.
263
00:16:08,133 --> 00:16:10,427
Aquí los tienen.
264
00:16:12,346 --> 00:16:14,264
Creí que lo habíamos despedido.
265
00:16:14,348 --> 00:16:17,309
Sí, claro. The Who me despidió.
266
00:16:17,393 --> 00:16:20,688
Lo que tú digas, amigo. Loco.
267
00:16:20,771 --> 00:16:23,065
Vaya, The Who.
268
00:16:26,443 --> 00:16:27,861
¡Rocanrol!
269
00:16:29,488 --> 00:16:31,573
¿Qué diablos están haciendo?
270
00:16:31,657 --> 00:16:33,492
Destrozar la habitación.
271
00:16:33,575 --> 00:16:35,703
Prometimos
que nos comportaríamos.
272
00:16:35,786 --> 00:16:37,705
Si no, nos prohibirán ir a la piscina.
273
00:16:37,788 --> 00:16:41,041
Da igual. La cuestión es,
yo soy Homero Simpson.
274
00:16:41,125 --> 00:16:43,794
-¿El alcalde de Nuevo Springfield?
-Así es.
275
00:16:43,877 --> 00:16:45,879
¿El alcalde loco de Nuevo Springfield?
276
00:16:45,963 --> 00:16:50,551
Así es. Y les suplico
que toquen en nuestra ciudad.
277
00:16:50,634 --> 00:16:56,140
No toquen en Viejo Springfield,
o, como muchos la llaman, Sun City.
278
00:16:56,223 --> 00:16:59,101
Pero tenemos un contrato verbal
con un promotor musical.
279
00:16:59,184 --> 00:17:00,477
Eso es algo sagrado.
280
00:17:00,561 --> 00:17:02,271
Algo sagrado.
281
00:17:02,354 --> 00:17:06,567
Vamos, ¿qué ha sido de los furiosos
y desafiantes Who de "My Generation"...
282
00:17:06,650 --> 00:17:09,653
..."Won't Get Fooled Again"
y "Mama's Got a Squeeze Box"?
283
00:17:09,737 --> 00:17:11,196
Conocemos nuestros temas, Homero.
284
00:17:11,280 --> 00:17:14,992
Los retrógradas de Viejo Springfield
los mandarán cortarse el cabello...
285
00:17:15,075 --> 00:17:18,829
...bajar la música y llevar camisas
de olanes a la Keith Partridge.
286
00:17:18,912 --> 00:17:21,832
¿Keith Partridge? Hablemos.
287
00:17:26,045 --> 00:17:28,297
-Aceptamos.
-¡Sí!
288
00:17:28,380 --> 00:17:31,175
-Envíe un taxi a buscarnos.
-¿Les pasa algo en las piernas?
289
00:17:31,258 --> 00:17:33,427
De acuerdo. El paseo nos sentará bien.
290
00:17:33,510 --> 00:17:34,720
ESTADIO DE VIEJO SPRINGFIELD
291
00:17:35,804 --> 00:17:38,182
Fui telonero de The Who en Woodstock.
292
00:17:38,265 --> 00:17:40,976
Salí con una peluca tipo Beatle
y un ukulele.
293
00:17:41,060 --> 00:17:44,772
Hendrix dijo que casi se pasma.
Palabras textuales.
294
00:17:44,855 --> 00:17:47,608
Nunca me cansaré de esa historia.
295
00:17:47,691 --> 00:17:51,987
Smithers, ¿por qué me hiciste la raya
en estos vaqueros? Parezco un anciano.
296
00:17:52,071 --> 00:17:54,073
Es una arruga de su pierna, señor.
297
00:17:54,156 --> 00:17:56,700
Ah, es una arruga. Sí.
298
00:17:56,784 --> 00:18:00,037
-¡The Who!
-¡Vamos, vamos!
299
00:18:00,120 --> 00:18:02,956
The Who no suele retrasarse.
Estoy preocupado.
300
00:18:03,040 --> 00:18:04,416
¿Qué es eso?
301
00:18:05,626 --> 00:18:06,877
Es The Who.
302
00:18:06,960 --> 00:18:11,381
Por lo que veo, se unieron
a los canallas de Nuevo Springfield.
303
00:18:11,465 --> 00:18:13,759
Homero nos robó
el concierto de rock.
304
00:18:13,842 --> 00:18:17,387
Ese tonto y gordo calvo
sabe jugar duro.
305
00:18:17,471 --> 00:18:19,389
¿Quién se apunta a armarla?
306
00:18:31,610 --> 00:18:34,488
¿Qué pasa, Nuevo Springfield?
307
00:18:36,073 --> 00:18:38,826
La verdad es que hace fresco...
308
00:18:38,909 --> 00:18:40,244
Quítate del medio, Marge.
309
00:18:40,327 --> 00:18:42,246
Esperábamos más público, Homero.
310
00:18:42,329 --> 00:18:44,164
Tranquilos. Vendrán en seguida.
311
00:18:44,248 --> 00:18:46,333
Así verán qué ciudad es la mejor.
312
00:18:47,334 --> 00:18:49,753
Estos son los temas
que quiero que toquen.
313
00:18:49,837 --> 00:18:54,424
Un momento. Homero, muchos
de estos son de Grand Funk Railroad.
314
00:18:54,508 --> 00:18:58,220
-Y no nos sabemos "Pac-Man Fever".
-Vamos, si se toca sola.
315
00:19:05,936 --> 00:19:08,522
{\an8}Mira, Lisa. Papá canta con The Who.
316
00:19:15,904 --> 00:19:17,948
Devuélvenos nuestro concierto, Simpson.
317
00:19:18,031 --> 00:19:21,702
Nuevo Springfield ya les parece
más apetecible, ¿no?
318
00:19:21,785 --> 00:19:25,455
Con estacionamiento de sobra
y conciertos diarios de The Who.
319
00:19:25,539 --> 00:19:26,748
-¿Diarios?
-Ya hablaremos.
320
00:19:26,832 --> 00:19:30,419
Bien, basta de charla.
A ver si les gusta la basura en llamas.
321
00:19:31,044 --> 00:19:32,504
{\an8}ALQUILER DE CATAPULTAS
322
00:19:34,214 --> 00:19:35,340
NEUMÁTICOS DE SPRINGFIELD
323
00:19:36,341 --> 00:19:38,927
Cayó en los neumáticos.
Van a tener que...
324
00:19:39,928 --> 00:19:41,597
¿Por qué a mí?
325
00:19:44,016 --> 00:19:47,019
Gente, por favor.
¿A qué viene esta disputa?
326
00:19:47,102 --> 00:19:50,397
-Parece que tienen dos códigos de área.
-No lo puedo creer.
327
00:19:50,480 --> 00:19:54,484
¿Por qué no compran teléfonos
de marcación abreviada?
328
00:19:54,568 --> 00:19:56,778
O como dicen los yanquis,
programables.
329
00:19:56,862 --> 00:19:58,405
Sí, qué buena idea.
330
00:19:58,488 --> 00:20:01,575
-En RadioShack hay unos geniales.
-Eso dices tú.
331
00:20:02,075 --> 00:20:03,619
"Magic Bus".
332
00:20:03,702 --> 00:20:04,995
Sí, "Magic Bus".
333
00:20:05,078 --> 00:20:08,916
Bien, tocaremos "Magic Bus"
si derriban este muro.
334
00:20:10,584 --> 00:20:12,336
"Pinball Wizard".
335
00:20:12,419 --> 00:20:14,296
Está bien, lo haré yo mismo.
336
00:20:38,695 --> 00:20:42,783
Bueno, Marge, parece que tu
insensato experimento terminó.
337
00:20:42,866 --> 00:20:44,326
¿Mi experimento?
338
00:20:44,409 --> 00:20:47,663
Fuiste tú el que tuvo la idea de...
339
00:21:04,137 --> 00:21:07,849
{\an8}¡Vengan! Vamos por ellos
mientras bailan.
340
00:22:14,416 --> 00:22:15,417
{\an8}Traducción:
Claudia Moreno