1
00:00:03,169 --> 00:00:05,380
OS SIMPSONS
2
00:00:11,177 --> 00:00:12,178
ESCOLA PRIMÁRIA
3
00:00:14,347 --> 00:00:16,641
NÃO POSSO CONTRATAR
UM ESTUDANTE SUBSTITUTO
4
00:00:25,358 --> 00:00:26,860
ATENÇÃO
5
00:01:20,997 --> 00:01:22,165
ESCOLA PRIMÁRIA
6
00:01:26,377 --> 00:01:28,922
Crianças, tenham cuidado
com essas câmaras de filmar.
7
00:01:29,005 --> 00:01:31,716
Para comprá-las a direcção da escola
teve de eliminar a Geografia.
8
00:01:32,801 --> 00:01:35,261
Este globo nunca mais vai girar.
9
00:01:35,345 --> 00:01:38,473
{\an8}Turma, quero que sejam criativos
com os vossos projectos de vídeo.
10
00:01:38,556 --> 00:01:41,601
{\an8}Não quero ver 30 imitações
do Blair Witch.
11
00:01:43,019 --> 00:01:44,646
AUTOCARRO ESCOLAR
ESCOLA DE SPRINGFIELD
12
00:01:46,940 --> 00:01:49,859
{\an8}Pára De Bater Em Ti Próprio ,
take um.
13
00:01:49,943 --> 00:01:51,903
{\an8}Pára de bater em ti próprio,
pára de bater em ti próprio.
14
00:01:51,986 --> 00:01:52,946
Pára de bater em ti próprio.
15
00:01:53,488 --> 00:01:57,033
Hoje, no Discovery Channel,
Dentro do Nariz da Lisa.
16
00:01:57,117 --> 00:02:00,078
{\an8}O que é que encontraremos?
Macacos ou ouro Nazi?
17
00:02:00,161 --> 00:02:02,497
{\an8}-Bart, pára.
-Nem pensar.
18
00:02:02,580 --> 00:02:05,667
{\an8}-O Bart dorme com o Raggedy Andy.
-Corta, corta, corta.
19
00:02:07,043 --> 00:02:09,712
{\an8}Otto, um sinal vermelho
significa o quê?
20
00:02:10,713 --> 00:02:12,465
{\an8}Não tenho tempo para charadas.
21
00:02:12,549 --> 00:02:16,636
{\an8}Hoje vou pedir à minha namorada
para andar no pónei matrimonial.
22
00:02:16,719 --> 00:02:20,265
{\an8}O Otto tem uma namorada.
O Otto tem uma namorada.
23
00:02:20,348 --> 00:02:22,809
{\an8}-Exactamente, tenho.
-Eu sei que tens.
24
00:02:23,434 --> 00:02:24,352
{\an8}Bebé.
25
00:02:24,853 --> 00:02:27,981
Otto, desde quando
tens uma namorada?
26
00:02:28,356 --> 00:02:31,401
Conhecemo-nos no Verão do amor...
27
00:02:31,484 --> 00:02:33,111
...Woodstock 1999.
28
00:02:35,613 --> 00:02:36,865
ÁGUA DA NASCENTE
29
00:02:37,365 --> 00:02:39,534
{\an8}Rápido, preciso de água!
30
00:02:39,617 --> 00:02:42,829
{\an8}-Oito dólares.
-Nem morto.
31
00:02:44,914 --> 00:02:45,832
Woodstock.
32
00:02:56,176 --> 00:02:57,927
{\an8}O ALEMÃO MALUCO
33
00:03:01,222 --> 00:03:03,183
{\an8}Pronto. É agora.
34
00:03:06,853 --> 00:03:07,729
Otto?
35
00:03:08,104 --> 00:03:11,900
{\an8}Toda a rosa tem o seu espinho
36
00:03:14,235 --> 00:03:17,363
Tal como qualquer cowboy
37
00:03:17,864 --> 00:03:20,074
Canta uma canção mesmo triste
38
00:03:20,158 --> 00:03:22,911
{\an8}Becky, és a minha rosa.
39
00:03:23,453 --> 00:03:25,121
{\an8}Deixas-me ser o teu espinho?
40
00:03:25,205 --> 00:03:27,665
Oh, Otto.
Claro que a minha resposta é...
41
00:03:27,749 --> 00:03:30,668
{\an8}Espera, espera, espera.
Este solo é demais.
42
00:03:34,964 --> 00:03:36,925
{\an8}Doce, podes baixar um bocadinho?
43
00:03:37,008 --> 00:03:38,760
Sim, mas é bom que valha a pena.
44
00:03:38,843 --> 00:03:41,012
Sim, eu caso-me contigo.
45
00:03:41,095 --> 00:03:41,971
Fixe.
46
00:03:44,349 --> 00:03:47,143
{\an8}PARE QUANDO AS LUZES
VERMELHAS PISCAREM
47
00:03:50,271 --> 00:03:53,066
{\an8}Homer, olha. Fomos convidados
para o casamento do Otto.
48
00:03:54,359 --> 00:03:56,945
{\an8}E que lenços de papel delicados.
49
00:03:57,904 --> 00:03:59,030
"Zig-Zag?"
50
00:04:01,366 --> 00:04:03,701
Nada de brincadeiras com facas
na mesa da cozinha.
51
00:04:04,077 --> 00:04:06,287
{\an8}Não acertei na tua mesa preciosa.
52
00:04:07,330 --> 00:04:12,210
{\an8}Somos cordialmente convidados a estar
com o Otto e a Becky este sábado,
53
00:04:12,627 --> 00:04:16,839
{\an8}na 742 Evergreen Terrace?
Esta é a nossa morada.
54
00:04:16,923 --> 00:04:19,550
Disse ao Otto que se podia casar aqui.
Espero que não faça diferença.
55
00:04:19,634 --> 00:04:21,678
Bart, devias ter perguntado primeiro.
56
00:04:21,761 --> 00:04:25,348
Os casamentos dão trabalho
e custam milhares de dólares.
57
00:04:25,431 --> 00:04:28,643
Será fácil. Ainda tens a maioria das
coisas do casamento do Apu ali atrás.
58
00:04:33,273 --> 00:04:35,650
Está bem, o Otto pode casar-se aqui.
59
00:04:35,733 --> 00:04:38,945
Mas Homer, tens de te ver livre
daquele elefante.
60
00:04:43,366 --> 00:04:47,203
Vamos ver. Velas, flores,
cartões com os nomes, arroz.
61
00:04:47,287 --> 00:04:49,664
Já não é suposto atirar arroz.
62
00:04:49,747 --> 00:04:52,375
Os pássaros comem-no,
os estômagos incham, e eles explodem.
63
00:04:52,458 --> 00:04:54,502
Por que só estou a saber disto agora?
64
00:04:54,585 --> 00:04:55,670
ARROZ EXTRA LONGO
65
00:04:58,131 --> 00:05:01,551
Filho, eu e a tua mãe não aprovamos
este casamento,
66
00:05:01,634 --> 00:05:04,429
tal como não aprovámos nenhuma
parte da tua vida até hoje.
67
00:05:04,512 --> 00:05:06,639
Bom, o importante é que vieram.
68
00:05:06,723 --> 00:05:07,598
Vamos embora.
69
00:05:08,850 --> 00:05:09,767
Guiem com cuidado.
70
00:05:11,352 --> 00:05:14,731
Sempre uma dama-de-honor,
só ocasionalmente uma noiva.
71
00:05:14,814 --> 00:05:17,442
Lisa, está na altura de saberes
a verdade sobre os homens.
72
00:05:17,525 --> 00:05:20,445
-São porcos?
-Nesta, a amargura é intensa.
73
00:05:24,240 --> 00:05:26,034
Algumas palavras dedicadas
ao noivo e à noiva?
74
00:05:26,117 --> 00:05:28,786
Agora não, Bart.
Estou a tentar urinar.
75
00:05:28,870 --> 00:05:30,496
Não me parece que se esteja
a esforçar muito.
76
00:05:35,585 --> 00:05:38,796
Pai, é suposto serem a noiva e
o noivo a cortar o bolo do casamento.
77
00:05:38,880 --> 00:05:40,673
Isso é apenas superstição.
78
00:05:42,175 --> 00:05:43,051
Obrigada.
79
00:06:05,114 --> 00:06:06,783
Becky, estás linda.
80
00:06:07,367 --> 00:06:09,869
Achei que pudesses querer ver
esta revista de noivas.
81
00:06:09,952 --> 00:06:10,828
NOIVA OBSESSIVA
82
00:06:10,912 --> 00:06:14,290
Tem 900 dicas para o casamento
perfeito. Todos os "não".
83
00:06:14,374 --> 00:06:18,586
Vai correr bem. O Otto tem um registo
criminal limpo e não injecta drogas.
84
00:06:18,669 --> 00:06:23,132
{\an8}Bem, a chave, de acordo com
os peritos, são interesses mútuos.
85
00:06:23,216 --> 00:06:25,551
Não há problema.
Gostamos das mesmas coisas.
86
00:06:26,260 --> 00:06:27,136
Excepto...
87
00:06:28,763 --> 00:06:31,891
Não digas ao Otto, mas não gosto
de heavy metal e ele adora.
88
00:06:32,308 --> 00:06:35,186
Ele refere-se ao nosso acto amoroso
como " headbanger's ball".
89
00:06:35,269 --> 00:06:38,648
Podem-se corrigir pequenos defeitos
como esse sendo um pouco irritante.
90
00:06:38,731 --> 00:06:42,110
Torna-o parte do barulho de fundo
da vossa relação.
91
00:06:42,193 --> 00:06:44,695
Foi assim que poli o Homer
e tornei-o no perfeito...
92
00:06:44,779 --> 00:06:47,448
Homer. Não, isso é gelo!
93
00:06:51,744 --> 00:06:52,620
E agora,
94
00:06:53,287 --> 00:06:55,873
quanto ao assunto
dos meus honorários.
95
00:06:55,957 --> 00:06:58,668
-O quê?
-Tu sabes, o meu emolumento.
96
00:06:59,293 --> 00:07:01,170
Paga-me. 300 dólares.
97
00:07:01,254 --> 00:07:04,173
Trezentos? Podia ter contratado
o Rick Dees por essa quantia.
98
00:07:19,564 --> 00:07:21,607
Convidaste os Poison
para tocar no nosso casamento?
99
00:07:21,691 --> 00:07:24,402
Somos os Cyanide,
um tributo carinhoso aos Poison.
100
00:07:24,485 --> 00:07:25,987
Precisamos de boleia para casa.
101
00:07:26,070 --> 00:07:29,073
Tu esperas que eu percorra o corredor
ao som de uma balada monstruosa?
102
00:07:30,741 --> 00:07:31,868
Deixa-me falar com o Otto.
103
00:07:32,618 --> 00:07:35,037
Não faz mal.
Suponho que isto é...
104
00:07:36,289 --> 00:07:37,457
...a nossa canção.
105
00:07:37,540 --> 00:07:39,584
Bem, não tem de ser.
106
00:07:39,667 --> 00:07:42,920
O Otto só vai ter de decidir
o que é mais importante,
107
00:07:43,004 --> 00:07:44,797
o heavy metal ou tu.
108
00:07:47,258 --> 00:07:48,259
{\an8}CASADOS DE FRESCO
109
00:07:51,137 --> 00:07:54,182
Becky, o que é que eu fui fazer?
Peço tanta desculpa.
110
00:07:54,640 --> 00:07:58,352
Eu se fosse a ti dentro de 15 minutos
tirava esse vestido de noiva,
111
00:07:58,728 --> 00:08:00,813
senão vais parecer maluca.
112
00:08:07,236 --> 00:08:09,447
Moe, posso dar-te algum camarão
para o caminho?
113
00:08:09,530 --> 00:08:14,160
Não, vou só levar a almofada do anel
e estes sete presentes que trouxe.
114
00:08:14,619 --> 00:08:16,662
Sabes que mais? Enfia também
alguns camarões.
115
00:08:18,873 --> 00:08:21,083
Cabeça com cauda.
Assim dá para enfiar mais.
116
00:08:23,252 --> 00:08:24,295
E algum molho?
117
00:08:26,088 --> 00:08:27,006
Obrigado.
118
00:08:27,715 --> 00:08:29,634
Becky, eu sei que te deves estar
a sentir pessimamente.
119
00:08:29,717 --> 00:08:32,136
Mas pelo menos isto não aconteceu
depois de estarem casados.
120
00:08:32,220 --> 00:08:35,932
É melhor agora do que demasiado
velha e gorda para arranjar homem.
121
00:08:37,183 --> 00:08:40,019
Sinto-me tão deprimida.
O que é que eu vou fazer?
122
00:08:40,102 --> 00:08:41,979
Por que não ficas connosco?
123
00:08:42,063 --> 00:08:46,108
Bart, lembras-te daquela conversa
acerca de voluntariar a nossa casa?
124
00:08:46,192 --> 00:08:49,779
Lembras-te daquela conversa
sobre não destruir casamentos?
125
00:08:51,572 --> 00:08:53,866
Está decidido.
A estranha fica connosco.
126
00:08:57,495 --> 00:09:01,749
Mudanças
Altura de mudar o óleo
127
00:09:02,083 --> 00:09:05,461
Mudanças
Não quero ser um homem oleoso
128
00:09:05,545 --> 00:09:07,421
Um homem muda inocentemente o óleo
129
00:09:07,505 --> 00:09:10,967
quando um carro de duas toneladas
lhe cai em cima.
130
00:09:11,050 --> 00:09:12,718
Mudar o óleo
131
00:09:13,261 --> 00:09:14,971
Cai em cima.
132
00:09:18,015 --> 00:09:20,560
Quem pensaria que seria possível
aguentar um carro com um cesto?
133
00:09:23,020 --> 00:09:26,190
A Lisa está a atravessar uma fase
em que não come carne,
134
00:09:26,524 --> 00:09:29,902
por isso ponho molho da carne
nos legumes.
135
00:09:29,986 --> 00:09:32,196
És uma verdadeira
Martha Stewart.
136
00:09:32,530 --> 00:09:33,739
Isto é, sem a maldade.
137
00:09:34,365 --> 00:09:35,241
Posso?
138
00:09:37,118 --> 00:09:38,160
Delicioso.
139
00:09:38,244 --> 00:09:41,414
Nunca ninguém tinha considerado
o meu molho "delicioso".
140
00:09:42,540 --> 00:09:45,001
Sabes o que seria mesmo incrível?
Um pouco de rosmaninho.
141
00:09:45,876 --> 00:09:48,879
Sempre quis usar um pouco
de rosmaninho em alguma coisa.
142
00:09:53,050 --> 00:09:55,595
Mãe, este molho sabe melhor
que o suor de Deus.
143
00:09:55,678 --> 00:09:59,015
Graças à nossa menina
das especiarias, Becky.
144
00:09:59,098 --> 00:10:03,019
Bem, mãe, deste mesmo
mais sabor aos feijões.
145
00:10:03,352 --> 00:10:05,396
Na realidade
isso também foi a Becky.
146
00:10:05,479 --> 00:10:07,440
O que são estas coisas
no puré de batata?
147
00:10:07,773 --> 00:10:09,483
É a pele. Deixei-a ficar.
148
00:10:09,567 --> 00:10:11,986
Bem, ninguém é perfeito.
Deixa que eu tiro...
149
00:10:12,069 --> 00:10:17,700
Não! Becky, as tuas batatas são as
melhores que jamais provei. Meu Deus.
150
00:10:23,205 --> 00:10:26,500
-Pára de dar pontapés no meu bebé.
-Está tudo bem.
151
00:10:26,584 --> 00:10:29,629
Estamos só a pôr movimentos Jackie
Chan no projecto de vídeo do Bart.
152
00:10:30,046 --> 00:10:31,672
Sim, preciso de algo bom.
153
00:10:31,756 --> 00:10:34,300
O Milhouse tem imagens dele
a cair nas escadas.
154
00:10:34,383 --> 00:10:37,511
Bem, não quero pontapés.
É demasiado perigoso.
155
00:10:37,595 --> 00:10:39,889
Marge, descontrai.
Tenho óptimo controlo.
156
00:10:39,972 --> 00:10:40,848
Vês?
157
00:10:41,515 --> 00:10:43,976
Isso é muito impressionante,
mas ainda acho...
158
00:10:44,060 --> 00:10:45,227
Pára com isso.
159
00:10:53,069 --> 00:10:55,529
Olá? Olá?
160
00:10:56,947 --> 00:10:59,867
Estamos a improvisar, mãe.
Ela está a pintar a minha música
161
00:10:59,950 --> 00:11:02,161
e eu a tocar de acordo
com o que ela pinta.
162
00:11:02,244 --> 00:11:05,414
Não é maravilhoso poder ter
uma influência feminina fixe em casa?
163
00:11:05,498 --> 00:11:08,876
Sim. Bem, acho que vou
enrolar as meias.
164
00:11:08,959 --> 00:11:11,337
Não é fixe, mas tem de se fazer.
165
00:11:11,420 --> 00:11:15,424
Podias dar-lhes um nó nas pontas.
Assim não se desgasta o elástico.
166
00:11:15,508 --> 00:11:18,135
Sim, detesto quando as coisas
se desgastam.
167
00:11:18,719 --> 00:11:21,013
Meias, ser bem-vindo...
168
00:11:22,098 --> 00:11:23,599
APARTAMENTOS
CIDADE DAS SOLTEIRONAS
169
00:11:25,976 --> 00:11:28,771
Ela é tão prestável
e todos adoram-na.
170
00:11:28,854 --> 00:11:31,607
E, bem, isto pode parecer loucura,
171
00:11:31,691 --> 00:11:33,943
mas acho que a minha família
gosta mais da Becky do que de mim.
172
00:11:35,861 --> 00:11:38,030
-Não me preocupava com isso.
-A sério?
173
00:11:38,114 --> 00:11:40,116
Sim, de qualquer maneira vais morrer
dentro de uma semana.
174
00:11:40,199 --> 00:11:42,660
Morrer dentro de uma semana?
Do que estão a falar?
175
00:11:42,743 --> 00:11:46,163
Querida, nunca deixes
uma mulher atraente entrar-te em casa.
176
00:11:46,247 --> 00:11:49,792
Tudo o que fazem é usurpar
a tua família e depois matar-te.
177
00:11:49,875 --> 00:11:52,670
Como aquele documentário,
A Mão que Embala o Berço.
178
00:11:52,753 --> 00:11:53,754
Isso era um filme.
179
00:11:54,130 --> 00:11:58,801
Só sabemos que ela vai dar-te
um tiro, ou apunhalar-te ou cozer-te.
180
00:11:58,884 --> 00:12:00,428
Ou bater-te com uma boneca
de madeira antiga.
181
00:12:01,137 --> 00:12:02,930
Sim. Sim, essa foi boa.
182
00:12:03,013 --> 00:12:05,933
Sim, mas primeiro vai seduzir
o teu marido.
183
00:12:06,016 --> 00:12:08,018
A Becky vai seduzir o Homer?
184
00:12:10,020 --> 00:12:12,398
É um acto de violência,
não de amor.
185
00:12:25,077 --> 00:12:26,829
Desculpa.
Acordei-vos?
186
00:12:27,163 --> 00:12:28,748
Queria devolver o secador de cabelo.
187
00:12:32,585 --> 00:12:33,627
Aqui está a tua escova.
188
00:12:36,005 --> 00:12:37,923
Diverte-te nas compras, Marge.
189
00:12:38,340 --> 00:12:41,677
E se comprares semolina,
posso fazer cuscuz para a Lisa.
190
00:12:42,428 --> 00:12:44,638
-É o meu preferido.
-É?
191
00:12:44,722 --> 00:12:48,184
Sim. Pode-se aprender muito com os
nossos filhos se lhes dermos atenção.
192
00:12:52,938 --> 00:12:53,939
Volto já.
193
00:12:55,274 --> 00:12:56,317
Demora o tempo que for preciso.
194
00:13:01,280 --> 00:13:04,700
Por que me lembro da coisa perfeita
para se dizer quando já é tarde?
195
00:13:05,075 --> 00:13:06,410
"Cala-te, Becky."
196
00:13:07,661 --> 00:13:09,497
Teria sido de sonho.
197
00:13:13,751 --> 00:13:14,627
{\an8}CORTE DE TRAVÕES
198
00:13:14,710 --> 00:13:15,795
A luz de "corte de travões".
199
00:13:19,632 --> 00:13:20,841
Está vermelho.
200
00:13:26,013 --> 00:13:26,931
Que vidro resistente.
201
00:13:27,973 --> 00:13:28,849
A MAIOR LOMBA
DO MUNDO
202
00:13:29,767 --> 00:13:31,352
Ainda afirmo que a nossa é maior.
203
00:13:35,105 --> 00:13:37,274
As nossas lombas
também são mais resistentes.
204
00:13:37,358 --> 00:13:38,734
Não sei, Simpson.
205
00:13:38,818 --> 00:13:40,986
Como é que eu sei
que não cortaste os teus travões?
206
00:13:41,070 --> 00:13:42,696
Por que faria isso?
207
00:13:42,780 --> 00:13:46,075
Não sei. Para obter a atenção
de um polícia bem-parecido?
208
00:13:46,158 --> 00:13:47,493
Isso é de loucos.
209
00:13:48,744 --> 00:13:52,957
Eu sei que não tenho provas,
mas esta mulher está a tentar matar-me.
210
00:13:53,666 --> 00:13:56,836
Óptimo. Deixa-me dizer-te o que digo
a todos que vêm aqui.
211
00:13:56,919 --> 00:13:58,963
A lei é impotente para te ajudar.
212
00:13:59,046 --> 00:14:01,882
Tenho de estar morta
para me ajudarem?
213
00:14:01,966 --> 00:14:05,302
Bem, morta não. A morrer.
Não, não, não. Não te vás embora.
214
00:14:05,386 --> 00:14:07,346
Que tal isto?
Mostra-me a faca.
215
00:14:07,680 --> 00:14:11,517
Nas tuas costas. Sem ser muito
profundo, mas a aguentar-se sozinha.
216
00:14:11,600 --> 00:14:13,102
Geladaria Phineas Q. Butterfat
217
00:14:13,185 --> 00:14:14,937
Vá lá, conta-nos a grande novidade.
218
00:14:15,271 --> 00:14:17,565
Queria esperar pela vossa mãe,
mas está bem.
219
00:14:17,648 --> 00:14:19,608
Encontrei um apartamento
e vou mudar-me.
220
00:14:19,692 --> 00:14:21,235
Oh, não.
221
00:14:21,318 --> 00:14:24,613
Becky, penso que falo em nome
de todos quando digo,
222
00:14:25,030 --> 00:14:27,241
quando é que chegam os gelados?
223
00:14:28,659 --> 00:14:32,079
E Deus disse:
"Juntem dois de cada sabor."
224
00:14:32,413 --> 00:14:36,667
Consagrem-nos com 62 molhos,
natas e nozes.
225
00:14:37,042 --> 00:14:40,671
E irão chamá-lo "a Arca."
226
00:14:46,135 --> 00:14:48,679
-Homer!
-Descontrai. Está a devorar.
227
00:14:50,264 --> 00:14:51,140
Pronto, talvez não.
228
00:14:52,308 --> 00:14:53,392
Temos de salvá-lo.
229
00:15:00,524 --> 00:15:03,485
Usurpadora! Usurpadora!
Usurpadora!
230
00:15:04,403 --> 00:15:06,864
Não se metam comigo.
Tenho doces.
231
00:15:08,699 --> 00:15:10,784
Só consigo ver um arco-íris horrível.
232
00:15:14,705 --> 00:15:16,540
Cala-te, Becky.
233
00:15:16,624 --> 00:15:19,376
Finalmente disse-o.
234
00:15:26,342 --> 00:15:28,427
Larga o cone, doce.
235
00:15:31,096 --> 00:15:32,514
Levem-na, rapazes.
236
00:15:35,100 --> 00:15:37,227
Pensava que tinhas dito que a lei
era impotente.
237
00:15:37,311 --> 00:15:39,104
Sim, impotente para te ajudar,
não castigar-te.
238
00:15:40,356 --> 00:15:41,440
Fiz por merecer este doce.
239
00:15:41,857 --> 00:15:44,568
Isto não fica por aqui, Becky.
Sei onde vives.
240
00:15:44,902 --> 00:15:46,445
Na minha casa!
241
00:15:52,743 --> 00:15:55,037
Pobre Maggie.
A quantas audiências de insanidade
242
00:15:55,120 --> 00:15:57,039
tiveste de ir na tua curta vida?
243
00:15:57,623 --> 00:15:59,500
Mrs. Simpson, antes de começarmos
244
00:15:59,583 --> 00:16:02,753
quero assegurá-la
que isto não é um julgamento.
245
00:16:03,921 --> 00:16:05,798
-Está bem, é um julgamento.
-Sim.
246
00:16:06,256 --> 00:16:07,299
Marge,
247
00:16:07,383 --> 00:16:11,053
de acordo com isto, endoideceu
recentemente numa geladaria.
248
00:16:11,136 --> 00:16:12,304
Sim.
249
00:16:12,388 --> 00:16:17,434
Marge, alguma vez teve uma fixação
pouco saudável com o Ringo Starr?
250
00:16:17,518 --> 00:16:19,561
Era saudável e recíproca.
251
00:16:20,020 --> 00:16:22,064
Era recíproca.
252
00:16:22,982 --> 00:16:24,650
-Por favor.
-Raiva na estrada?
253
00:16:24,733 --> 00:16:27,069
-Por favor.
-Desculpe. O que está a fazer?
254
00:16:28,070 --> 00:16:31,448
Estava a pedir a Deus
que me considerassem sã.
255
00:16:31,532 --> 00:16:36,245
Estou a ver. Esse Deus
está nesta sala neste momento?
256
00:16:36,328 --> 00:16:38,539
Sim. Está em todo o lado.
257
00:16:40,290 --> 00:16:44,420
Marge Simpson, não nos dá alternativa
a não ser declará-la completamente...
258
00:16:44,503 --> 00:16:46,422
Não estou maluca.
259
00:16:46,505 --> 00:16:48,966
Não me deixou terminar.
...maluca.
260
00:17:00,519 --> 00:17:01,729
Não estou maluca.
261
00:17:02,813 --> 00:17:04,690
Corre, Marge!
Corre!
262
00:17:04,773 --> 00:17:06,316
Dá corda a essas pernas!
263
00:17:07,693 --> 00:17:08,569
{\an8}NOTÍCIA DE ÚLTIMA HORA
264
00:17:08,652 --> 00:17:12,364
A Polícia diz que Marge Simpson,
pode estar em qualquer lado.
265
00:17:12,448 --> 00:17:15,993
Até aqui, no Juggernauts,
no mês da t-shirt molhada.
266
00:17:17,703 --> 00:17:21,665
Mas por agora, este jornalista reza
para que a Marge Louca seja capturada
267
00:17:21,749 --> 00:17:23,751
antes que mate novamente.
268
00:17:23,834 --> 00:17:26,211
Mate novamente?
Nunca matou.
269
00:17:26,295 --> 00:17:28,464
Não devíamos andar
à procura dela?
270
00:17:28,547 --> 00:17:31,216
Não se preocupem. Ela acabará por
aparecer aqui mais cedo ou mais tarde
271
00:17:31,300 --> 00:17:32,426
para acabar com a Becky.
272
00:17:32,885 --> 00:17:34,470
Aí teremos a mamã de volta.
273
00:17:55,699 --> 00:17:57,409
{\an8}BANDA DO ASILO MENTAL
DE SPRINGFIELD
274
00:18:02,956 --> 00:18:04,124
ASILO MENTAL
275
00:18:09,880 --> 00:18:12,758
Volta. Isso são calças
que me foram receitadas.
276
00:18:12,841 --> 00:18:16,178
Ralphie, o que vais fazer se vires
a Mrs. Simpson?
277
00:18:16,261 --> 00:18:19,598
-Quieta, sua mamã maluca.
-É isso mesmo.
278
00:18:19,681 --> 00:18:21,767
Mas tens de apontar
um pouco mais para cima.
279
00:18:21,850 --> 00:18:23,936
Muito bem.
Isso é um tiro fatal.
280
00:18:24,311 --> 00:18:26,355
Agora, temos uma convidada especial.
281
00:18:26,438 --> 00:18:29,274
Ela acaba de voar
do ninho de cucos
282
00:18:29,358 --> 00:18:31,693
e caramba,
é bem louca.
283
00:18:31,777 --> 00:18:33,862
Louca Marge Simpson.
284
00:18:35,364 --> 00:18:37,574
-Vejam só.
-Olá, Krusty.
285
00:18:39,785 --> 00:18:41,620
Que engraçado. Marge,
286
00:18:42,079 --> 00:18:44,706
quem é o teu guerreiro
americano nativo preferido?
287
00:18:45,165 --> 00:18:46,708
Crazy Horse.
288
00:18:50,629 --> 00:18:52,464
Muito bem.
Pára.
289
00:18:52,548 --> 00:18:53,882
Isto está sem piada.
290
00:18:53,966 --> 00:18:55,884
Vamos para os bailarinos
Louca Marge.
291
00:19:01,014 --> 00:19:01,932
Demasiado cedo.
292
00:19:02,015 --> 00:19:04,143
Tenho mesmo saudades da mãe.
293
00:19:04,476 --> 00:19:08,147
Os miúdos dizem se disseres "Margie
Sangrenta" cinco vezes, ela aparece.
294
00:19:08,230 --> 00:19:09,898
Mas depois tira-nos os olhos.
295
00:19:09,982 --> 00:19:12,234
Ouvi dizer que acasala com homens
e depois come-os.
296
00:19:13,485 --> 00:19:15,988
Tenho a certeza se a Marge
estivesse aqui sem estar maluca
297
00:19:16,071 --> 00:19:18,157
dir-vos-ia para fazerem
os trabalhos de casa
298
00:19:18,240 --> 00:19:19,950
e para tu acabares de lavar o cão.
299
00:19:21,618 --> 00:19:24,621
VELHA BIBLIOTECA DE SPRINGFIELD
TEMOS LIVROS SOBRE TELEVISÃO
300
00:19:25,956 --> 00:19:29,209
Vamos descobrir
quem realmente é esta Becky.
301
00:19:30,210 --> 00:19:32,504
Rapariga local elimina
302
00:19:33,672 --> 00:19:35,007
Rapariga local elimina a concorrência
em concurso de talentos
303
00:19:36,842 --> 00:19:38,051
Usurpadora impedida novamente
304
00:19:39,136 --> 00:19:40,262
Usurpadora impedida novamente
por Becky
305
00:19:41,221 --> 00:19:43,974
Devia ler o cabeçalho todo
antes de reagir.
306
00:19:44,892 --> 00:19:46,727
Casamento de sonho arruinado
por doméstica metediça
307
00:19:46,810 --> 00:19:49,146
Fui tão injusta com a Becky.
308
00:19:49,229 --> 00:19:53,025
Talvez esteja maluca.
Quer dizer, estou a falar sozinha.
309
00:19:53,108 --> 00:19:57,029
Estás?
Julgava que tinha feito uma amiga.
310
00:20:01,408 --> 00:20:04,161
Becky, quero pedir-te desculpa...
311
00:20:04,244 --> 00:20:05,412
Usurpadora!
312
00:20:15,631 --> 00:20:17,507
-Sua pequena...
-Corta, corta.
313
00:20:17,925 --> 00:20:20,886
Mãe, é óptimo ter-te de volta,
mas estragaste o plano.
314
00:20:20,969 --> 00:20:24,306
-Plano? O quê? O que...?
-Espero não te termos assustado, Marge.
315
00:20:24,389 --> 00:20:27,142
O Bart está a filmar o vídeo musical
para o projecto da escola.
316
00:20:27,226 --> 00:20:29,186
Eu estou a realizar o vídeo
do making of.
317
00:20:30,979 --> 00:20:34,524
Então suponho que existe uma
explicação razoável para tudo.
318
00:20:34,983 --> 00:20:37,819
Excepto quanto
ao meu corte de travões.
319
00:20:37,903 --> 00:20:38,987
Quanto a isso.
320
00:20:39,071 --> 00:20:42,324
Quando te mudei o óleo, devo ter
esvaziado o líquido dos travões.
321
00:20:42,407 --> 00:20:45,035
Não te disse nada
porque achei que ficarias irritada.
322
00:20:45,118 --> 00:20:46,870
Caramba.
A culpa é minha.
323
00:20:46,954 --> 00:20:52,292
Becky, peço desculpa por te acusar
de me tentares matar e roubar a família.
324
00:20:52,376 --> 00:20:55,629
Não tem importância.
Estava a tentar roubar-te a família.
325
00:20:55,712 --> 00:20:57,631
Até pensei num sítio para te enterrar.
326
00:20:57,714 --> 00:20:59,800
Não tinha uma pá,
por isso fui à loja,
327
00:20:59,883 --> 00:21:03,011
e eles têm seis tipos diferentes.
Pensei: "Fica para depois."
328
00:21:03,095 --> 00:21:06,390
Bem, isso também é um alívio,
saber que não estou maluca.
329
00:21:06,723 --> 00:21:08,850
Suponho que tudo funcionou pelo...
330
00:21:09,726 --> 00:21:10,602
Mãe!
331
00:21:11,937 --> 00:21:14,856
-Seus monstros. Mataram-na.
-Não mataram, não.
332
00:21:14,940 --> 00:21:15,857
Minha nossa.
333
00:21:16,233 --> 00:21:19,861
Pusemos calmantes suficientes ali
para abater um Jonathan Winters.
334
00:21:19,945 --> 00:21:23,198
Tenho demasiada coisa a fazer
para dormir agora.
335
00:21:23,615 --> 00:21:25,951
Lisa, tira a Maggie dessa gaiola.
336
00:21:26,034 --> 00:21:30,080
Homer, já que estás vestido para
isso, tenho algum S&M para ti.
337
00:21:30,163 --> 00:21:31,999
Serviço de limpeza e Manutenção.
338
00:21:36,586 --> 00:21:37,462
Obrigado.