1
00:00:04,587 --> 00:00:06,464
LOS SIMPSON
2
00:00:15,390 --> 00:00:17,684
NO PUEDO CONTRATAR
A UN ALUMNO SUSTITUTO
3
00:01:21,039 --> 00:01:22,332
ESCUELA PRIMARIA
DE SPRINGFIELD
4
00:01:26,211 --> 00:01:28,880
Tened cuidado con las cámaras
de vídeo, niños.
5
00:01:28,963 --> 00:01:31,758
Para comprarlas, hemos tenido
que eliminar la geografía.
6
00:01:32,592 --> 00:01:35,261
Este globo no volverá a girar.
7
00:01:35,345 --> 00:01:38,473
{\an8}Bien, clase, quiero que seáis creativos
con vuestros proyectos de vídeo.
8
00:01:38,556 --> 00:01:41,601
{\an8}No quiero ver 30 imitaciones
de La bruja de Blair.
9
00:01:46,689 --> 00:01:49,609
{\an8}No te pegues a ti mismo, toma uno.
10
00:01:49,692 --> 00:01:51,945
{\an8}No te pegues.
No te pegues.
11
00:01:52,028 --> 00:01:53,238
No te pegues.
12
00:01:53,321 --> 00:01:57,033
Esta noche, en Discovery Channel,
Dentro de la nariz de Lisa.
13
00:01:57,117 --> 00:01:59,994
{\an8}¿Qué encontraremos?
¿Mocos o el oro de los nazis?
14
00:02:00,078 --> 00:02:02,497
{\an8}- Bart, para.
- Ni hablar.
15
00:02:02,580 --> 00:02:06,334
{\an8}- Bart duerme con muñecas.
- Corten, corten, corten.
16
00:02:06,876 --> 00:02:09,712
{\an8}Otto, ¿qué significa un semáforo en rojo?
17
00:02:10,505 --> 00:02:12,340
{\an8}No tengo tiempo para rompecabezas.
18
00:02:12,423 --> 00:02:16,719
{\an8}Hoy voy a pedir a mi novia que
se lance a la aventura del matrimonio.
19
00:02:16,803 --> 00:02:20,265
{\an8}Otto tiene novia
Otto tiene novia
20
00:02:20,348 --> 00:02:23,101
{\an8}- Sí, así es.
- Ya lo sé.
21
00:02:23,184 --> 00:02:24,561
{\an8}Mocoso.
22
00:02:24,644 --> 00:02:28,064
Otto, ¿desde cuándo tienes novia?
23
00:02:28,148 --> 00:02:31,276
Nos conocimos en el verano
del amor...
24
00:02:31,359 --> 00:02:34,154
...Woodstock del 99.
25
00:02:35,613 --> 00:02:37,240
AGUA DE MANANTIAL
26
00:02:37,323 --> 00:02:39,534
{\an8}¡Rápido, necesito agua!
27
00:02:39,617 --> 00:02:43,705
{\an8}- Ocho dólares.
- Por encima de mi cadáver.
28
00:02:44,664 --> 00:02:45,832
Woodstock.
29
00:02:56,176 --> 00:02:57,927
{\an8}DER LOKO
KRAUT
30
00:03:00,972 --> 00:03:03,933
{\an8}Bueno. Es el momento.
31
00:03:06,853 --> 00:03:08,354
¿Otto?
32
00:03:08,438 --> 00:03:12,984
{\an8}Las rosas tienen espinas
33
00:03:14,360 --> 00:03:17,363
Igual que todo vaquero
34
00:03:17,447 --> 00:03:19,908
Canta una triste, triste canción
35
00:03:19,991 --> 00:03:23,244
{\an8}Becky, tú eres mi rosa.
36
00:03:23,328 --> 00:03:25,121
{\an8}¿Me dejarás ser tu espina?
37
00:03:25,205 --> 00:03:27,665
Otto. Ya sabes que
mi respuesta es...
38
00:03:27,749 --> 00:03:31,628
{\an8}Espera, espera. Este solo es la bomba.
39
00:03:34,839 --> 00:03:36,925
{\an8}Cariño, ¿podrías bajar el volumen?
40
00:03:37,008 --> 00:03:38,801
Bueno, pero más vale que valga
la pena.
41
00:03:38,885 --> 00:03:41,012
Sí, me casaré contigo.
42
00:03:41,095 --> 00:03:42,305
Genial.
43
00:03:44,349 --> 00:03:47,143
{\an8}DETÉNGASE CUANDO LA LUZ
ROJA PARPADEE
44
00:03:50,146 --> 00:03:53,066
{\an8}Homer, mira.
Otto nos ha invitado a su boda.
45
00:03:54,359 --> 00:03:57,654
{\an8}Con un papel muy delicado.
46
00:03:57,737 --> 00:03:59,030
{\an8}¿"Zig-Zag"?
47
00:04:01,157 --> 00:04:03,868
No juegues con cuchillos
en la mesa de la cocina.
48
00:04:03,952 --> 00:04:06,287
{\an8}A la mesa no le ha pasado nada.
49
00:04:07,121 --> 00:04:11,709
{\an8}Estamos cordialmente invitados el
sábado a acompañar a Otto y Becky...
50
00:04:11,793 --> 00:04:16,297
{\an8}...en el 742 de Evergreen Terrace.
Es nuestra dirección.
51
00:04:16,381 --> 00:04:19,550
Le dije a Otto que podía celebrar aquí
la boda. Espero que no haya problema.
52
00:04:19,634 --> 00:04:21,427
Deberías habernos pedido
permiso, Bart.
53
00:04:21,511 --> 00:04:25,098
Las bodas suponen mucho trabajo
y cuestan miles de dólares.
54
00:04:25,181 --> 00:04:29,227
Será fácil. Aún tenéis algunas cosas
de la boda de Apu en el jardín.
55
00:04:33,106 --> 00:04:35,525
Muy bien, Otto puede casarse aquí.
56
00:04:35,608 --> 00:04:39,862
Pero Homer,
tienes que deshacerte del elefante.
57
00:04:43,157 --> 00:04:47,203
Veamos.
Velas, flores, tarjetas, arroz.
58
00:04:47,287 --> 00:04:49,497
No se puede tirar arroz
en las bodas.
59
00:04:49,580 --> 00:04:52,166
Los pájaros se lo comen, se les hincha
la tripa y explotan.
60
00:04:52,250 --> 00:04:54,502
¿Y por qué me estoy enterando ahora?
61
00:04:54,585 --> 00:04:55,670
ARROZ
GRANO EXTRALARGO
62
00:04:58,131 --> 00:05:01,217
Hijo, tu madre y yo no aprobamos
este matrimonio...
63
00:05:01,301 --> 00:05:04,262
...igual que no hemos aprobado
nada de lo que has hecho en la vida.
64
00:05:04,345 --> 00:05:06,472
Bueno, lo importante es que
habéis venido.
65
00:05:06,556 --> 00:05:08,558
Nos vamos.
66
00:05:08,641 --> 00:05:10,268
Conduce con cuidado.
67
00:05:11,227 --> 00:05:14,689
Siempre soy dama de honor,
y de vez en cuando novia.
68
00:05:14,772 --> 00:05:17,442
Lisa, ya es hora de que sepas
la verdad sobre los hombres.
69
00:05:17,525 --> 00:05:21,446
- ¿Que son cerdos?
- La amargura es fuerte en ella.
70
00:05:24,073 --> 00:05:26,034
¿Algunas palabras para los novios?
71
00:05:26,117 --> 00:05:28,828
Ahora, Bart. Estoy intentando orinar.
72
00:05:28,911 --> 00:05:31,372
No parece que se esté esforzando
demasiado.
73
00:05:35,335 --> 00:05:38,588
Papá, el pastel de boda lo han de cortar
los novios.
74
00:05:38,671 --> 00:05:41,632
No es más que una superstición.
75
00:05:42,091 --> 00:05:43,718
Gracias.
76
00:06:04,572 --> 00:06:06,866
Becky, estás preciosa.
77
00:06:06,949 --> 00:06:09,911
He pensado que te gustaría ver
esta revista de novias.
78
00:06:09,994 --> 00:06:11,204
NOVIA
OBSESIVA
79
00:06:11,287 --> 00:06:14,248
Ofrece 900 consejos para el matrimonio
perfecto. Todo prohibiciones.
80
00:06:14,332 --> 00:06:18,586
Tranquila. Otto no tiene antecedentes y
no consume drogas por vía intravenosa.
81
00:06:18,669 --> 00:06:23,132
{\an8}La verdadera clave, según los expertos
en sexo, es tener intereses comunes.
82
00:06:23,216 --> 00:06:25,551
No hay problema.
Nos gustan las mismas cosas.
83
00:06:26,094 --> 00:06:28,471
Excepto...
84
00:06:28,554 --> 00:06:32,058
No se lo digas a Otto, pero a mí no
me gusta el heavy metal y él lo adora.
85
00:06:32,141 --> 00:06:35,186
A hacer el amor lo llama
"baile sacudecabezas".
86
00:06:35,269 --> 00:06:38,481
Esos pequeños defectos pueden
arreglarse con algo de insistencia.
87
00:06:38,564 --> 00:06:41,901
Conviértelo en el ruido de fondo
de vuestra relación.
88
00:06:41,984 --> 00:06:44,487
Así es como convertí a Homer
en un perfecto...
89
00:06:44,570 --> 00:06:47,156
Homer. ¡No, eso es hielo!
90
00:06:47,240 --> 00:06:48,908
Becky
y Otto
91
00:06:51,744 --> 00:06:53,037
Y ahora...
92
00:06:53,121 --> 00:06:55,665
...en cuanto a mis honorarios...
93
00:06:55,748 --> 00:06:58,668
- ¿Qué?
- Ya sabes, mi emolumento.
94
00:06:59,293 --> 00:07:01,170
Págame. Trescientos dólares.
95
00:07:01,254 --> 00:07:04,757
¿Trescientos?
Podría haber contratado a Rick Dees.
96
00:07:19,397 --> 00:07:21,607
¿Has traído a Poison
para que toquen en nuestra boda?
97
00:07:21,691 --> 00:07:24,193
Somos Cianuro,
una banda homenaje a Poison.
98
00:07:24,277 --> 00:07:25,987
Que alguien nos lleve a casa.
99
00:07:26,070 --> 00:07:29,073
¿Quieres que camine hacia el altar
con una monstruosa balada?
100
00:07:30,491 --> 00:07:32,326
Déjame hablar con Otto.
101
00:07:32,410 --> 00:07:35,913
No pasa nada.
Supongo que es...
102
00:07:35,997 --> 00:07:37,331
...nuestra canción.
103
00:07:37,415 --> 00:07:39,542
No tiene por qué serlo.
104
00:07:39,625 --> 00:07:42,920
Otto tendrá que decidir qué es
más importante...
105
00:07:43,004 --> 00:07:45,381
...si el heavy metal o tú.
106
00:07:50,928 --> 00:07:54,432
Becky, ¿qué he hecho?
Lo siento.
107
00:07:54,515 --> 00:07:58,478
Yo me quitaría el vestido de boda
en 15 minutos...
108
00:07:58,561 --> 00:08:01,814
...o creerán que estás loca.
109
00:08:06,986 --> 00:08:09,363
Moe, ¿quieres unas gambas
para el camino a casa?
110
00:08:09,447 --> 00:08:14,494
No, me llevaré la almohada del anillo
y los siete regalos que he traído.
111
00:08:14,577 --> 00:08:17,622
¿Sabes qué?
También me llevaré unas gambas.
112
00:08:18,706 --> 00:08:21,709
La cola hacia afuera.
Así me cabrán más.
113
00:08:23,294 --> 00:08:25,421
Y también un poco de salsa.
114
00:08:25,963 --> 00:08:27,089
Gracias.
115
00:08:27,590 --> 00:08:29,383
Becky, sé que debes
sentirte fatal.
116
00:08:29,467 --> 00:08:32,178
Pero por lo menos no ha ocurrido
después de la boda.
117
00:08:32,261 --> 00:08:35,973
Mejor ahora que cuando seas demasiado
vieja y gorda para atraer a un hombre.
118
00:08:37,016 --> 00:08:40,061
Me siento muy triste.
¿Qué voy a hacer?
119
00:08:40,144 --> 00:08:42,021
¿Por qué no te quedas con nosotros?
120
00:08:42,104 --> 00:08:46,150
Bart, ¿recuerdas lo que dijimos sobre
lo de ofrecer nuestra casa?
121
00:08:46,234 --> 00:08:50,655
¿Recuerdas lo que dijimos sobre
no destrozar las bodas de los demás?
122
00:08:51,614 --> 00:08:54,825
Decidido.
La desconocida se quedará con nosotros.
123
00:08:57,537 --> 00:09:01,874
Cambios
A cambiar el aceite
124
00:09:01,958 --> 00:09:05,378
Cambios
No quiero estar aceitoso
125
00:09:05,461 --> 00:09:07,338
Un hombre cambia el aceite
tranquilamente...
126
00:09:07,421 --> 00:09:10,633
...cuando se estrella un
coche de dos toneladas.
127
00:09:10,716 --> 00:09:13,052
Cambiar el aceite
128
00:09:13,135 --> 00:09:15,012
El coche se estrella.
129
00:09:17,890 --> 00:09:21,018
¿Quién hubiera dicho que es posible
sujetar un coche con una cesta?
130
00:09:22,812 --> 00:09:26,315
Lisa está pasando por una fase en
la que no come carne...
131
00:09:26,399 --> 00:09:29,860
...así que suelo echar zumo de carne
a sus verduras.
132
00:09:29,944 --> 00:09:32,280
Eres como una auténtica
Martha Stewart.
133
00:09:32,363 --> 00:09:34,240
Sin la maldad, claro.
134
00:09:34,323 --> 00:09:35,950
¿Puedo?
135
00:09:36,951 --> 00:09:38,202
Deliciosa.
136
00:09:38,286 --> 00:09:41,455
La primera vez que alguien dice
que mi salsa está deliciosa.
137
00:09:42,373 --> 00:09:45,042
¿Sabes qué quedaría muy bien?
Un poco de romero.
138
00:09:45,710 --> 00:09:48,921
Siempre había querido poder usar
un poco de romero.
139
00:09:52,842 --> 00:09:55,469
Mamá, esta salsa sabe mejor
que el sudor de Dios.
140
00:09:55,553 --> 00:09:59,015
Gracias a nuestra chica
de las especias, Becky.
141
00:09:59,098 --> 00:10:03,144
Mamá, y las judías saben hoy
como nunca.
142
00:10:03,227 --> 00:10:05,438
También ha sido cosa de Becky.
143
00:10:05,521 --> 00:10:07,565
¿Qué es esto que hay
en el puré de patatas?
144
00:10:07,648 --> 00:10:09,442
Son las pieles. Las he dejado.
145
00:10:09,525 --> 00:10:12,028
Nadie es perfecto.
Deja que te las quite...
146
00:10:12,111 --> 00:10:17,742
¡No! Becky, son las mejores patatas
que he comido en mi vida. Dios mío.
147
00:10:23,247 --> 00:10:26,292
- No pegues a mi hijo.
- No pasa nada.
148
00:10:26,375 --> 00:10:29,754
Estamos incluyendo llaves de
Jackie Chan en el proyecto de Bart.
149
00:10:29,837 --> 00:10:31,464
Sí, necesito algo genial.
150
00:10:31,547 --> 00:10:34,300
Milhouse se ha filmado cayendo
por las escaleras.
151
00:10:34,383 --> 00:10:37,428
Nada de patadas.
Es demasiado peligroso.
152
00:10:37,511 --> 00:10:39,889
Marge, tranquila.
Las controlo bien.
153
00:10:39,972 --> 00:10:41,474
¿Ves?
154
00:10:41,557 --> 00:10:43,893
Es muy impresionante,
pero no creo que...
155
00:10:43,976 --> 00:10:45,269
Ya basta.
156
00:10:52,818 --> 00:10:56,155
¿Hola? ¿Hola?
157
00:10:56,989 --> 00:10:59,575
Estamos improvisando, mamá.
Ella pinta mi música...
158
00:10:59,659 --> 00:11:02,203
...y yo toco lo que ella pinta.
159
00:11:02,286 --> 00:11:05,456
¿No es maravilloso tener una moderna
influencia femenina en casa?
160
00:11:05,539 --> 00:11:08,751
Sí. Iré a enrollar los calcetines.
161
00:11:08,834 --> 00:11:11,253
No es moderno, pero alguien
tiene que hacerlo.
162
00:11:11,337 --> 00:11:15,383
Podrías atarlos por los extremos.
De esa forma, la goma no se dará de sí.
163
00:11:15,466 --> 00:11:18,469
Sí, odio cuando algo se estira mucho.
164
00:11:18,552 --> 00:11:22,056
Calcetines, visitas...
165
00:11:22,139 --> 00:11:23,891
APARTAMENTOS
SPINSTER CITY
166
00:11:25,768 --> 00:11:28,771
Ayuda mucho en casa y todo
el mundo la adora.
167
00:11:28,854 --> 00:11:31,607
Puede parecer una locura...
168
00:11:31,691 --> 00:11:34,944
...pero creo que mi familia quiere
a Becky más que a mí.
169
00:11:35,903 --> 00:11:37,905
- Yo no me preocuparía por eso.
- ¿De veras?
170
00:11:37,988 --> 00:11:40,157
Sí, en una semana estarás muerta,
al fin y al cabo.
171
00:11:40,241 --> 00:11:42,493
¿Moriré en una semana?
¿De qué estáis hablando?
172
00:11:42,576 --> 00:11:46,080
Escucha, cariño, nunca dejes entrar
a una mujer atractiva en tu casa.
173
00:11:46,163 --> 00:11:49,834
Lo único que hará será robarte
a tu familia y te matará.
174
00:11:49,917 --> 00:11:52,712
Como en ese documental,
The Hand That Rocks the Cradle.
175
00:11:52,795 --> 00:11:54,588
Era una película.
176
00:11:54,672 --> 00:11:58,843
Lo único cierto es que te pegará un tiro,
te apuñalará o te hervirá.
177
00:11:58,926 --> 00:12:00,511
O te pegará con una muñeca de madera.
178
00:12:01,011 --> 00:12:02,763
Sí. Sí, esa sí que me gustó.
179
00:12:02,847 --> 00:12:05,975
Pero antes intentará seducir
a tu esposo.
180
00:12:06,058 --> 00:12:08,060
¿Becky va a seducir a Homer?
181
00:12:10,062 --> 00:12:12,440
Es un acto de violencia, no de amor.
182
00:12:24,910 --> 00:12:26,954
Lo siento. ¿Te he despertado?
183
00:12:27,037 --> 00:12:28,789
Quería devolverte el secador de pelo.
184
00:12:32,585 --> 00:12:34,295
Y también el cepillo.
185
00:12:35,796 --> 00:12:38,048
Pásatelo bien de compras, Marge.
186
00:12:38,132 --> 00:12:41,719
Y si compras sémola, le haré
cuscús a Lisa.
187
00:12:42,261 --> 00:12:44,638
- Es mi plato favorito.
- ¿Ah, sí?
188
00:12:44,722 --> 00:12:49,393
Sí. Se puede aprender mucho de los
niños si se les escucha.
189
00:12:52,938 --> 00:12:55,232
Volveré enseguida.
190
00:12:55,316 --> 00:12:56,817
No te des prisa.
191
00:13:01,238 --> 00:13:04,825
¿Por qué se me ocurre la respuesta
perfecta cuando ya es tarde?
192
00:13:04,909 --> 00:13:07,453
"Cállate, Becky".
193
00:13:07,536 --> 00:13:09,789
Habría sido genial.
194
00:13:13,834 --> 00:13:15,002
FRENOS
CORTADOS
195
00:13:15,085 --> 00:13:16,462
La luz de "frenos cortados".
196
00:13:19,465 --> 00:13:20,883
¡Está rojo!
197
00:13:25,846 --> 00:13:27,932
Vaya, buen cristal.
198
00:13:28,015 --> 00:13:29,517
BADÉN MÁS ALTO
DEL MUNDO
199
00:13:29,600 --> 00:13:31,393
Sigo diciendo que el nuestro
es más grande.
200
00:13:35,147 --> 00:13:37,191
Y también es más duro.
201
00:13:37,274 --> 00:13:38,776
No lo veo claro, Simpson.
202
00:13:38,859 --> 00:13:40,945
¿Cómo sé yo que no cortó
los frenos usted misma?
203
00:13:41,028 --> 00:13:42,738
¿Por qué querría hacerlo?
204
00:13:42,822 --> 00:13:46,075
No lo sé. ¿Para llamar la atención
de un atractivo agente de Policía?
205
00:13:46,158 --> 00:13:47,535
Eso es una locura.
206
00:13:48,744 --> 00:13:52,998
Oiga, sé que no tengo pruebas,
pero esa mujer intenta matarme.
207
00:13:53,541 --> 00:13:56,710
Vale. Le diré lo mismo que a todos
los que vienen aquí.
208
00:13:56,794 --> 00:13:58,921
La ley es incapaz de ayudarla.
209
00:13:59,004 --> 00:14:01,841
¿Es que tengo que estar
muerta para que me ayuden?
210
00:14:01,924 --> 00:14:05,344
Bueno, muerta no. Muriéndose.
No, no, no. No se vaya.
211
00:14:05,427 --> 00:14:07,471
¿Qué le parece esto?
Enséñeme el cuchillo.
212
00:14:07,555 --> 00:14:11,559
Clavado en su espalda. No demasiado
profundo, pero que se aguante solo.
213
00:14:11,642 --> 00:14:13,143
Phineas Q. Grasamanteca
Heladería
214
00:14:13,227 --> 00:14:15,062
Vamos, danos la gran noticia.
215
00:14:15,145 --> 00:14:17,398
Quería esperar a vuestra madre,
pero bueno.
216
00:14:17,481 --> 00:14:19,608
He encontrado un apartamento
y me voy a mudar.
217
00:14:19,692 --> 00:14:21,277
No.
218
00:14:21,360 --> 00:14:24,864
Becky, creo que hablo en nombre
de todos cuando digo...
219
00:14:24,947 --> 00:14:27,616
...¿cuándo nos van a traer el helado?
220
00:14:28,576 --> 00:14:32,121
Y Dios dijo:
"Reúne una pareja de cada sabor.
221
00:14:32,204 --> 00:14:36,792
Cúbrelas con 62 siropes,
nata montada y nueces.
222
00:14:36,876 --> 00:14:41,171
Y la llamarás el Arca".
223
00:14:46,176 --> 00:14:49,555
- ¡Homer!
- Tranquila. Se está atiborrando.
224
00:14:50,014 --> 00:14:51,181
Bueno, puede que no.
225
00:14:52,141 --> 00:14:54,351
Tenemos que salvarlo.
226
00:15:00,357 --> 00:15:04,320
¡Usurpadora! ¡Usurpadora! ¡Usurpadora!
227
00:15:04,403 --> 00:15:06,906
No os atreváis. Tengo virutas.
228
00:15:08,741 --> 00:15:10,826
No veo más que un horrible arco iris.
229
00:15:14,705 --> 00:15:16,457
Cállate, Becky.
230
00:15:16,540 --> 00:15:20,502
Ya está, por fin lo he dicho.
231
00:15:26,383 --> 00:15:29,386
Suelte el cucurucho.
232
00:15:30,930 --> 00:15:32,848
Esposadla, chicos.
233
00:15:35,142 --> 00:15:37,186
Usted dijo que la ley
no podía hacer nada.
234
00:15:37,269 --> 00:15:40,147
Sí, para ayudarla no,
pero sí para castigarla.
235
00:15:40,230 --> 00:15:41,565
Me lo he ganado.
236
00:15:41,649 --> 00:15:44,693
Esto no ha terminado, Becky.
Sé dónde vives.
237
00:15:44,777 --> 00:15:47,279
¡En mi casa!
238
00:15:52,701 --> 00:15:54,954
Pobre Maggie.
¿Cuántas evaluaciones psiquiátricas...
239
00:15:55,037 --> 00:15:57,581
...has presenciado en tu corta vida?
240
00:15:57,665 --> 00:15:59,541
Señora Simpson, antes de empezar...
241
00:15:59,625 --> 00:16:03,754
...quiero dejar claro que esto
no es un juicio.
242
00:16:03,837 --> 00:16:05,923
- Vale, sí es un juicio.
- Sí.
243
00:16:06,006 --> 00:16:07,174
Bueno, Marge.
244
00:16:07,257 --> 00:16:11,095
Según pone aquí, hace poco perdió
el control en una heladería.
245
00:16:11,178 --> 00:16:12,346
Sí.
246
00:16:12,429 --> 00:16:17,476
Y Marge, ¿tiene usted una obsesión
malsana por Ringo Starr?
247
00:16:17,559 --> 00:16:19,687
Fue muy sana. Y fue recíproca.
248
00:16:19,770 --> 00:16:22,106
Fue recíproca.
249
00:16:23,023 --> 00:16:24,566
- Por favor.
- ¿Furia al volante?
250
00:16:24,650 --> 00:16:26,986
- Por favor.
- Disculpe. ¿Qué está haciendo?
251
00:16:27,611 --> 00:16:31,490
Estoy pidiendo a Dios
que me declaren en mi sano juicio.
252
00:16:31,573 --> 00:16:36,203
Ya veo. Y este tal Dios,
¿está ahora en esta sala?
253
00:16:36,286 --> 00:16:38,580
Sí, claro. Él está en todas partes.
254
00:16:40,124 --> 00:16:44,461
Marge Simpson, no nos da otra opción
que declararla totalmente...
255
00:16:44,545 --> 00:16:46,463
No estoy loca.
256
00:16:46,547 --> 00:16:49,008
No me ha dejado terminar.
...loca.
257
00:17:00,394 --> 00:17:02,229
No estoy loca.
258
00:17:02,730 --> 00:17:04,732
¡Corre, Marge! ¡Corre!
259
00:17:04,815 --> 00:17:06,358
¡Corre como una loca!
260
00:17:07,651 --> 00:17:08,819
{\an8}EN DIRECTO
ÚLTIMAS NOTICIAS
261
00:17:08,902 --> 00:17:12,239
{\an8}La Policía dice que Marge Simpson
puede estar en cualquier parte.
262
00:17:12,322 --> 00:17:16,994
{\an8}Incluso aquí, en Juggernauts, donde
celebran el mes de la Camiseta Mojada.
263
00:17:17,578 --> 00:17:21,582
Pero este reportero reza para que
Marge la Loca sea capturada...
264
00:17:21,665 --> 00:17:23,667
...antes de que mate de nuevo.
265
00:17:23,751 --> 00:17:26,170
¿Que mate de nuevo?
Pero si no ha matado a nadie.
266
00:17:26,253 --> 00:17:28,505
¿No deberíamos salir a buscarla?
267
00:17:28,589 --> 00:17:31,133
No os preocupéis.
Volverá a casa tarde o temprano...
268
00:17:31,216 --> 00:17:32,676
...para cargarse a Becky.
269
00:17:32,760 --> 00:17:35,471
Y entonces mamá volverá
con nosotros.
270
00:17:56,950 --> 00:17:58,410
BANDA DEL MANICOMIO
DE SPRINGFIELD
271
00:18:02,998 --> 00:18:04,166
MANICOMIO
272
00:18:09,755 --> 00:18:12,800
Vuelva aquí.
Esos pantalones se compran con receta.
273
00:18:12,883 --> 00:18:16,220
Ralphie. ¿Qué harás si ves
a la señora Simpson?
274
00:18:16,303 --> 00:18:19,515
- Quieta, mamá loca.
- Buen chico.
275
00:18:19,598 --> 00:18:21,683
Pero tienes que apuntar más alto.
276
00:18:21,767 --> 00:18:24,061
Eso es. Ahora es un tiro mortal.
277
00:18:24,144 --> 00:18:26,396
Tenemos una invitada especial.
278
00:18:26,480 --> 00:18:29,149
Acaba de escaparse del nido del cuco...
279
00:18:29,233 --> 00:18:31,527
...y está como una cabra.
280
00:18:31,610 --> 00:18:34,780
La loca Marge Simpson.
281
00:18:35,239 --> 00:18:37,616
- Ahí está.
- Hola, Krusty.
282
00:18:39,451 --> 00:18:41,870
Qué graciosa. Marge...
283
00:18:41,954 --> 00:18:44,832
...¿cuál es tu guerrero indio favorito?
284
00:18:44,915 --> 00:18:47,501
Caballo Loco.
285
00:18:50,504 --> 00:18:52,256
Vale. Ya basta.
286
00:18:52,339 --> 00:18:53,924
Ya no tiene gracia.
287
00:18:54,007 --> 00:18:57,052
Las Bailarinas Marge la Loca.
288
00:19:00,806 --> 00:19:01,974
Demasiado rápido.
289
00:19:02,057 --> 00:19:04,226
Echo de menos a mamá.
290
00:19:04,309 --> 00:19:07,938
Los niños dicen que si dices "Margie
la Sangrienta" cinco veces, aparece.
291
00:19:08,021 --> 00:19:09,773
Pero luego te saca los ojos.
292
00:19:09,857 --> 00:19:12,234
He oído que se aparea con hombres
y luego se los come.
293
00:19:13,193 --> 00:19:15,612
Seguro que si Marge estuviera aquí
y no estuviera loca...
294
00:19:15,696 --> 00:19:18,157
...os diría que terminarais
de hacer los deberes...
295
00:19:18,240 --> 00:19:20,868
...y que tú terminaras
de lavar al perro.
296
00:19:21,660 --> 00:19:24,663
VIEJA BIBLIOTECA DE SPRINGFIELD
TENEMOS LIBROS SOBRE TELEVISIÓN
297
00:19:25,789 --> 00:19:29,251
Ahora veremos quién es
Becky realmente.
298
00:19:30,252 --> 00:19:32,546
Chica de la Localidad
Arrasa
299
00:19:33,589 --> 00:19:35,757
Chica de la Localidad Arrasa
en Concurso de Talentos
300
00:19:36,884 --> 00:19:38,177
Usurpadora
Descubierta de Nuevo
301
00:19:39,052 --> 00:19:40,971
Usurpadora Descubierta de Nuevo
por Becky
302
00:19:41,054 --> 00:19:44,183
Debería leer el titular completo
antes de reaccionar.
303
00:19:44,683 --> 00:19:46,894
Boda de Ensueño Arruinada
por Ama de Casa Entrometida
304
00:19:46,977 --> 00:19:48,979
Vaya. He sido muy injusta con Becky.
305
00:19:49,062 --> 00:19:52,900
Tal vez sí que esté loca.
Al fin y al cabo, estoy hablando sola.
306
00:19:52,983 --> 00:19:57,070
¿Sola?
Vaya, creía que había hecho una amiga.
307
00:20:01,200 --> 00:20:04,036
Becky, quiero pedirte disculpas por...
308
00:20:04,119 --> 00:20:05,454
¡Usurpadora!
309
00:20:15,672 --> 00:20:17,633
- Maldita...
- Corten, corten.
310
00:20:17,716 --> 00:20:20,928
Mamá, me alegra que hayas vuelto,
pero me has estropeado la escena.
311
00:20:21,011 --> 00:20:24,223
- ¿Escena? ¿Qué? ¿Qué estáis...?
- Espero no haberte asustado, Marge.
312
00:20:24,306 --> 00:20:27,184
Bart está filmando un vídeo musical
para su clase de arte.
313
00:20:27,267 --> 00:20:29,228
Y yo estoy dirigiendo
el "Cómo se hizo".
314
00:20:30,896 --> 00:20:34,650
Bueno, supongo que hay una explicación
razonable para todo.
315
00:20:34,733 --> 00:20:37,653
Excepto para lo de cortar los frenos.
316
00:20:37,736 --> 00:20:38,987
Ah, eso.
317
00:20:39,071 --> 00:20:42,199
Cuando cambié el aceite se me
escapó algo de líquido de frenos.
318
00:20:42,282 --> 00:20:44,952
No te dije nada porque pensé
que te enfadarías.
319
00:20:45,035 --> 00:20:46,912
Vaya. Lo siento.
320
00:20:46,995 --> 00:20:52,209
Becky, siento haberte acusado de
intentar matarme y de robar a mi familia.
321
00:20:52,292 --> 00:20:55,170
No te preocupes.
Estaba intentando robarte a tu familia.
322
00:20:55,254 --> 00:20:57,506
Incluso ya había pensado
en un sitio donde enterrarte.
323
00:20:57,589 --> 00:20:59,883
No tenía ninguna pala,
así que fui a la ferretería...
324
00:20:59,967 --> 00:21:02,928
...y tenían seis modelos diferentes.
Y les dije: "Ya volveré".
325
00:21:03,011 --> 00:21:06,515
Es todo un alivio saber
que no estoy loca.
326
00:21:06,598 --> 00:21:09,685
Así que supongo que al final
todo se ha...
327
00:21:09,768 --> 00:21:11,645
¡Mamá!
328
00:21:11,728 --> 00:21:14,856
- Monstruos. La habéis matado.
- No, qué va.
329
00:21:14,940 --> 00:21:16,149
Dios mío.
330
00:21:16,233 --> 00:21:19,861
Había suficiente tranquilizante como
para tumbar a Jonathan Winters.
331
00:21:19,945 --> 00:21:23,407
Estoy demasiado ocupada
como para echarme una siesta.
332
00:21:23,490 --> 00:21:25,826
Lisa, saca a Maggie de esa jaula.
333
00:21:25,909 --> 00:21:29,997
Y Homer, ya que estás vestido así,
te daré un trabajo "sadomaso".
334
00:21:30,080 --> 00:21:32,874
Limpiar y fregar.
335
00:21:36,295 --> 00:21:38,088
Gracias.
336
00:22:31,475 --> 00:22:32,476
{\an8}Traducción:
Iñaki Gorraiz