1 00:00:04,587 --> 00:00:06,464 LOS SIMPSON 2 00:00:15,390 --> 00:00:17,684 NO PUEDO CONTRATAR A UN ALUMNO SUSTITUTO 3 00:01:21,039 --> 00:01:22,332 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 4 00:01:26,211 --> 00:01:28,880 Tened cuidado con las cámaras de vídeo, niños. 5 00:01:28,963 --> 00:01:31,758 Para comprarlas, hemos tenido que eliminar la geografía. 6 00:01:32,592 --> 00:01:35,261 Este globo no volverá a girar. 7 00:01:35,345 --> 00:01:38,473 {\an8}Bien, clase, quiero que seáis creativos con vuestros proyectos de vídeo. 8 00:01:38,556 --> 00:01:41,601 {\an8}No quiero ver 30 imitaciones de La bruja de Blair. 9 00:01:46,689 --> 00:01:49,609 {\an8}No te pegues a ti mismo, toma uno. 10 00:01:49,692 --> 00:01:51,945 {\an8}No te pegues. No te pegues. 11 00:01:52,028 --> 00:01:53,238 No te pegues. 12 00:01:53,321 --> 00:01:57,033 Esta noche, en Discovery Channel, Dentro de la nariz de Lisa. 13 00:01:57,117 --> 00:01:59,994 {\an8}¿Qué encontraremos? ¿Mocos o el oro de los nazis? 14 00:02:00,078 --> 00:02:02,497 {\an8}- Bart, para. - Ni hablar. 15 00:02:02,580 --> 00:02:06,334 {\an8}- Bart duerme con muñecas. - Corten, corten, corten. 16 00:02:06,876 --> 00:02:09,712 {\an8}Otto, ¿qué significa un semáforo en rojo? 17 00:02:10,505 --> 00:02:12,340 {\an8}No tengo tiempo para rompecabezas. 18 00:02:12,423 --> 00:02:16,719 {\an8}Hoy voy a pedir a mi novia que se lance a la aventura del matrimonio. 19 00:02:16,803 --> 00:02:20,265 {\an8}Otto tiene novia Otto tiene novia 20 00:02:20,348 --> 00:02:23,101 {\an8}- Sí, así es. - Ya lo sé. 21 00:02:23,184 --> 00:02:24,561 {\an8}Mocoso. 22 00:02:24,644 --> 00:02:28,064 Otto, ¿desde cuándo tienes novia? 23 00:02:28,148 --> 00:02:31,276 Nos conocimos en el verano del amor... 24 00:02:31,359 --> 00:02:34,154 ...Woodstock del 99. 25 00:02:35,613 --> 00:02:37,240 AGUA DE MANANTIAL 26 00:02:37,323 --> 00:02:39,534 {\an8}¡Rápido, necesito agua! 27 00:02:39,617 --> 00:02:43,705 {\an8}- Ocho dólares. - Por encima de mi cadáver. 28 00:02:44,664 --> 00:02:45,832 Woodstock. 29 00:02:56,176 --> 00:02:57,927 {\an8}DER LOKO KRAUT 30 00:03:00,972 --> 00:03:03,933 {\an8}Bueno. Es el momento. 31 00:03:06,853 --> 00:03:08,354 ¿Otto? 32 00:03:08,438 --> 00:03:12,984 {\an8}Las rosas tienen espinas 33 00:03:14,360 --> 00:03:17,363 Igual que todo vaquero 34 00:03:17,447 --> 00:03:19,908 Canta una triste, triste canción 35 00:03:19,991 --> 00:03:23,244 {\an8}Becky, tú eres mi rosa. 36 00:03:23,328 --> 00:03:25,121 {\an8}¿Me dejarás ser tu espina? 37 00:03:25,205 --> 00:03:27,665 Otto. Ya sabes que mi respuesta es... 38 00:03:27,749 --> 00:03:31,628 {\an8}Espera, espera. Este solo es la bomba. 39 00:03:34,839 --> 00:03:36,925 {\an8}Cariño, ¿podrías bajar el volumen? 40 00:03:37,008 --> 00:03:38,801 Bueno, pero más vale que valga la pena. 41 00:03:38,885 --> 00:03:41,012 Sí, me casaré contigo. 42 00:03:41,095 --> 00:03:42,305 Genial. 43 00:03:44,349 --> 00:03:47,143 {\an8}DETÉNGASE CUANDO LA LUZ ROJA PARPADEE 44 00:03:50,146 --> 00:03:53,066 {\an8}Homer, mira. Otto nos ha invitado a su boda. 45 00:03:54,359 --> 00:03:57,654 {\an8}Con un papel muy delicado. 46 00:03:57,737 --> 00:03:59,030 {\an8}¿"Zig-Zag"? 47 00:04:01,157 --> 00:04:03,868 No juegues con cuchillos en la mesa de la cocina. 48 00:04:03,952 --> 00:04:06,287 {\an8}A la mesa no le ha pasado nada. 49 00:04:07,121 --> 00:04:11,709 {\an8}Estamos cordialmente invitados el sábado a acompañar a Otto y Becky... 50 00:04:11,793 --> 00:04:16,297 {\an8}...en el 742 de Evergreen Terrace. Es nuestra dirección. 51 00:04:16,381 --> 00:04:19,550 Le dije a Otto que podía celebrar aquí la boda. Espero que no haya problema. 52 00:04:19,634 --> 00:04:21,427 Deberías habernos pedido permiso, Bart. 53 00:04:21,511 --> 00:04:25,098 Las bodas suponen mucho trabajo y cuestan miles de dólares. 54 00:04:25,181 --> 00:04:29,227 Será fácil. Aún tenéis algunas cosas de la boda de Apu en el jardín. 55 00:04:33,106 --> 00:04:35,525 Muy bien, Otto puede casarse aquí. 56 00:04:35,608 --> 00:04:39,862 Pero Homer, tienes que deshacerte del elefante. 57 00:04:43,157 --> 00:04:47,203 Veamos. Velas, flores, tarjetas, arroz. 58 00:04:47,287 --> 00:04:49,497 No se puede tirar arroz en las bodas. 59 00:04:49,580 --> 00:04:52,166 Los pájaros se lo comen, se les hincha la tripa y explotan. 60 00:04:52,250 --> 00:04:54,502 ¿Y por qué me estoy enterando ahora? 61 00:04:54,585 --> 00:04:55,670 ARROZ GRANO EXTRALARGO 62 00:04:58,131 --> 00:05:01,217 Hijo, tu madre y yo no aprobamos este matrimonio... 63 00:05:01,301 --> 00:05:04,262 ...igual que no hemos aprobado nada de lo que has hecho en la vida. 64 00:05:04,345 --> 00:05:06,472 Bueno, lo importante es que habéis venido. 65 00:05:06,556 --> 00:05:08,558 Nos vamos. 66 00:05:08,641 --> 00:05:10,268 Conduce con cuidado. 67 00:05:11,227 --> 00:05:14,689 Siempre soy dama de honor, y de vez en cuando novia. 68 00:05:14,772 --> 00:05:17,442 Lisa, ya es hora de que sepas la verdad sobre los hombres. 69 00:05:17,525 --> 00:05:21,446 - ¿Que son cerdos? - La amargura es fuerte en ella. 70 00:05:24,073 --> 00:05:26,034 ¿Algunas palabras para los novios? 71 00:05:26,117 --> 00:05:28,828 Ahora, Bart. Estoy intentando orinar. 72 00:05:28,911 --> 00:05:31,372 No parece que se esté esforzando demasiado. 73 00:05:35,335 --> 00:05:38,588 Papá, el pastel de boda lo han de cortar los novios. 74 00:05:38,671 --> 00:05:41,632 No es más que una superstición. 75 00:05:42,091 --> 00:05:43,718 Gracias. 76 00:06:04,572 --> 00:06:06,866 Becky, estás preciosa. 77 00:06:06,949 --> 00:06:09,911 He pensado que te gustaría ver esta revista de novias. 78 00:06:09,994 --> 00:06:11,204 NOVIA OBSESIVA 79 00:06:11,287 --> 00:06:14,248 Ofrece 900 consejos para el matrimonio perfecto. Todo prohibiciones. 80 00:06:14,332 --> 00:06:18,586 Tranquila. Otto no tiene antecedentes y no consume drogas por vía intravenosa. 81 00:06:18,669 --> 00:06:23,132 {\an8}La verdadera clave, según los expertos en sexo, es tener intereses comunes. 82 00:06:23,216 --> 00:06:25,551 No hay problema. Nos gustan las mismas cosas. 83 00:06:26,094 --> 00:06:28,471 Excepto... 84 00:06:28,554 --> 00:06:32,058 No se lo digas a Otto, pero a mí no me gusta el heavy metal y él lo adora. 85 00:06:32,141 --> 00:06:35,186 A hacer el amor lo llama "baile sacudecabezas". 86 00:06:35,269 --> 00:06:38,481 Esos pequeños defectos pueden arreglarse con algo de insistencia. 87 00:06:38,564 --> 00:06:41,901 Conviértelo en el ruido de fondo de vuestra relación. 88 00:06:41,984 --> 00:06:44,487 Así es como convertí a Homer en un perfecto... 89 00:06:44,570 --> 00:06:47,156 Homer. ¡No, eso es hielo! 90 00:06:47,240 --> 00:06:48,908 Becky y Otto 91 00:06:51,744 --> 00:06:53,037 Y ahora... 92 00:06:53,121 --> 00:06:55,665 ...en cuanto a mis honorarios... 93 00:06:55,748 --> 00:06:58,668 - ¿Qué? - Ya sabes, mi emolumento. 94 00:06:59,293 --> 00:07:01,170 Págame. Trescientos dólares. 95 00:07:01,254 --> 00:07:04,757 ¿Trescientos? Podría haber contratado a Rick Dees. 96 00:07:19,397 --> 00:07:21,607 ¿Has traído a Poison para que toquen en nuestra boda? 97 00:07:21,691 --> 00:07:24,193 Somos Cianuro, una banda homenaje a Poison. 98 00:07:24,277 --> 00:07:25,987 Que alguien nos lleve a casa. 99 00:07:26,070 --> 00:07:29,073 ¿Quieres que camine hacia el altar con una monstruosa balada? 100 00:07:30,491 --> 00:07:32,326 Déjame hablar con Otto. 101 00:07:32,410 --> 00:07:35,913 No pasa nada. Supongo que es... 102 00:07:35,997 --> 00:07:37,331 ...nuestra canción. 103 00:07:37,415 --> 00:07:39,542 No tiene por qué serlo. 104 00:07:39,625 --> 00:07:42,920 Otto tendrá que decidir qué es más importante... 105 00:07:43,004 --> 00:07:45,381 ...si el heavy metal o tú. 106 00:07:50,928 --> 00:07:54,432 Becky, ¿qué he hecho? Lo siento. 107 00:07:54,515 --> 00:07:58,478 Yo me quitaría el vestido de boda en 15 minutos... 108 00:07:58,561 --> 00:08:01,814 ...o creerán que estás loca. 109 00:08:06,986 --> 00:08:09,363 Moe, ¿quieres unas gambas para el camino a casa? 110 00:08:09,447 --> 00:08:14,494 No, me llevaré la almohada del anillo y los siete regalos que he traído. 111 00:08:14,577 --> 00:08:17,622 ¿Sabes qué? También me llevaré unas gambas. 112 00:08:18,706 --> 00:08:21,709 La cola hacia afuera. Así me cabrán más. 113 00:08:23,294 --> 00:08:25,421 Y también un poco de salsa. 114 00:08:25,963 --> 00:08:27,089 Gracias. 115 00:08:27,590 --> 00:08:29,383 Becky, sé que debes sentirte fatal. 116 00:08:29,467 --> 00:08:32,178 Pero por lo menos no ha ocurrido después de la boda. 117 00:08:32,261 --> 00:08:35,973 Mejor ahora que cuando seas demasiado vieja y gorda para atraer a un hombre. 118 00:08:37,016 --> 00:08:40,061 Me siento muy triste. ¿Qué voy a hacer? 119 00:08:40,144 --> 00:08:42,021 ¿Por qué no te quedas con nosotros? 120 00:08:42,104 --> 00:08:46,150 Bart, ¿recuerdas lo que dijimos sobre lo de ofrecer nuestra casa? 121 00:08:46,234 --> 00:08:50,655 ¿Recuerdas lo que dijimos sobre no destrozar las bodas de los demás? 122 00:08:51,614 --> 00:08:54,825 Decidido. La desconocida se quedará con nosotros. 123 00:08:57,537 --> 00:09:01,874 Cambios A cambiar el aceite 124 00:09:01,958 --> 00:09:05,378 Cambios No quiero estar aceitoso 125 00:09:05,461 --> 00:09:07,338 Un hombre cambia el aceite tranquilamente... 126 00:09:07,421 --> 00:09:10,633 ...cuando se estrella un coche de dos toneladas. 127 00:09:10,716 --> 00:09:13,052 Cambiar el aceite 128 00:09:13,135 --> 00:09:15,012 El coche se estrella. 129 00:09:17,890 --> 00:09:21,018 ¿Quién hubiera dicho que es posible sujetar un coche con una cesta? 130 00:09:22,812 --> 00:09:26,315 Lisa está pasando por una fase en la que no come carne... 131 00:09:26,399 --> 00:09:29,860 ...así que suelo echar zumo de carne a sus verduras. 132 00:09:29,944 --> 00:09:32,280 Eres como una auténtica Martha Stewart. 133 00:09:32,363 --> 00:09:34,240 Sin la maldad, claro. 134 00:09:34,323 --> 00:09:35,950 ¿Puedo? 135 00:09:36,951 --> 00:09:38,202 Deliciosa. 136 00:09:38,286 --> 00:09:41,455 La primera vez que alguien dice que mi salsa está deliciosa. 137 00:09:42,373 --> 00:09:45,042 ¿Sabes qué quedaría muy bien? Un poco de romero. 138 00:09:45,710 --> 00:09:48,921 Siempre había querido poder usar un poco de romero. 139 00:09:52,842 --> 00:09:55,469 Mamá, esta salsa sabe mejor que el sudor de Dios. 140 00:09:55,553 --> 00:09:59,015 Gracias a nuestra chica de las especias, Becky. 141 00:09:59,098 --> 00:10:03,144 Mamá, y las judías saben hoy como nunca. 142 00:10:03,227 --> 00:10:05,438 También ha sido cosa de Becky. 143 00:10:05,521 --> 00:10:07,565 ¿Qué es esto que hay en el puré de patatas? 144 00:10:07,648 --> 00:10:09,442 Son las pieles. Las he dejado. 145 00:10:09,525 --> 00:10:12,028 Nadie es perfecto. Deja que te las quite... 146 00:10:12,111 --> 00:10:17,742 ¡No! Becky, son las mejores patatas que he comido en mi vida. Dios mío. 147 00:10:23,247 --> 00:10:26,292 - No pegues a mi hijo. - No pasa nada. 148 00:10:26,375 --> 00:10:29,754 Estamos incluyendo llaves de Jackie Chan en el proyecto de Bart. 149 00:10:29,837 --> 00:10:31,464 Sí, necesito algo genial. 150 00:10:31,547 --> 00:10:34,300 Milhouse se ha filmado cayendo por las escaleras. 151 00:10:34,383 --> 00:10:37,428 Nada de patadas. Es demasiado peligroso. 152 00:10:37,511 --> 00:10:39,889 Marge, tranquila. Las controlo bien. 153 00:10:39,972 --> 00:10:41,474 ¿Ves? 154 00:10:41,557 --> 00:10:43,893 Es muy impresionante, pero no creo que... 155 00:10:43,976 --> 00:10:45,269 Ya basta. 156 00:10:52,818 --> 00:10:56,155 ¿Hola? ¿Hola? 157 00:10:56,989 --> 00:10:59,575 Estamos improvisando, mamá. Ella pinta mi música... 158 00:10:59,659 --> 00:11:02,203 ...y yo toco lo que ella pinta. 159 00:11:02,286 --> 00:11:05,456 ¿No es maravilloso tener una moderna influencia femenina en casa? 160 00:11:05,539 --> 00:11:08,751 Sí. Iré a enrollar los calcetines. 161 00:11:08,834 --> 00:11:11,253 No es moderno, pero alguien tiene que hacerlo. 162 00:11:11,337 --> 00:11:15,383 Podrías atarlos por los extremos. De esa forma, la goma no se dará de sí. 163 00:11:15,466 --> 00:11:18,469 Sí, odio cuando algo se estira mucho. 164 00:11:18,552 --> 00:11:22,056 Calcetines, visitas... 165 00:11:22,139 --> 00:11:23,891 APARTAMENTOS SPINSTER CITY 166 00:11:25,768 --> 00:11:28,771 Ayuda mucho en casa y todo el mundo la adora. 167 00:11:28,854 --> 00:11:31,607 Puede parecer una locura... 168 00:11:31,691 --> 00:11:34,944 ...pero creo que mi familia quiere a Becky más que a mí. 169 00:11:35,903 --> 00:11:37,905 - Yo no me preocuparía por eso. - ¿De veras? 170 00:11:37,988 --> 00:11:40,157 Sí, en una semana estarás muerta, al fin y al cabo. 171 00:11:40,241 --> 00:11:42,493 ¿Moriré en una semana? ¿De qué estáis hablando? 172 00:11:42,576 --> 00:11:46,080 Escucha, cariño, nunca dejes entrar a una mujer atractiva en tu casa. 173 00:11:46,163 --> 00:11:49,834 Lo único que hará será robarte a tu familia y te matará. 174 00:11:49,917 --> 00:11:52,712 Como en ese documental, The Hand That Rocks the Cradle. 175 00:11:52,795 --> 00:11:54,588 Era una película. 176 00:11:54,672 --> 00:11:58,843 Lo único cierto es que te pegará un tiro, te apuñalará o te hervirá. 177 00:11:58,926 --> 00:12:00,511 O te pegará con una muñeca de madera. 178 00:12:01,011 --> 00:12:02,763 Sí. Sí, esa sí que me gustó. 179 00:12:02,847 --> 00:12:05,975 Pero antes intentará seducir a tu esposo. 180 00:12:06,058 --> 00:12:08,060 ¿Becky va a seducir a Homer? 181 00:12:10,062 --> 00:12:12,440 Es un acto de violencia, no de amor. 182 00:12:24,910 --> 00:12:26,954 Lo siento. ¿Te he despertado? 183 00:12:27,037 --> 00:12:28,789 Quería devolverte el secador de pelo. 184 00:12:32,585 --> 00:12:34,295 Y también el cepillo. 185 00:12:35,796 --> 00:12:38,048 Pásatelo bien de compras, Marge. 186 00:12:38,132 --> 00:12:41,719 Y si compras sémola, le haré cuscús a Lisa. 187 00:12:42,261 --> 00:12:44,638 - Es mi plato favorito. - ¿Ah, sí? 188 00:12:44,722 --> 00:12:49,393 Sí. Se puede aprender mucho de los niños si se les escucha. 189 00:12:52,938 --> 00:12:55,232 Volveré enseguida. 190 00:12:55,316 --> 00:12:56,817 No te des prisa. 191 00:13:01,238 --> 00:13:04,825 ¿Por qué se me ocurre la respuesta perfecta cuando ya es tarde? 192 00:13:04,909 --> 00:13:07,453 "Cállate, Becky". 193 00:13:07,536 --> 00:13:09,789 Habría sido genial. 194 00:13:13,834 --> 00:13:15,002 FRENOS CORTADOS 195 00:13:15,085 --> 00:13:16,462 La luz de "frenos cortados". 196 00:13:19,465 --> 00:13:20,883 ¡Está rojo! 197 00:13:25,846 --> 00:13:27,932 Vaya, buen cristal. 198 00:13:28,015 --> 00:13:29,517 BADÉN MÁS ALTO DEL MUNDO 199 00:13:29,600 --> 00:13:31,393 Sigo diciendo que el nuestro es más grande. 200 00:13:35,147 --> 00:13:37,191 Y también es más duro. 201 00:13:37,274 --> 00:13:38,776 No lo veo claro, Simpson. 202 00:13:38,859 --> 00:13:40,945 ¿Cómo sé yo que no cortó los frenos usted misma? 203 00:13:41,028 --> 00:13:42,738 ¿Por qué querría hacerlo? 204 00:13:42,822 --> 00:13:46,075 No lo sé. ¿Para llamar la atención de un atractivo agente de Policía? 205 00:13:46,158 --> 00:13:47,535 Eso es una locura. 206 00:13:48,744 --> 00:13:52,998 Oiga, sé que no tengo pruebas, pero esa mujer intenta matarme. 207 00:13:53,541 --> 00:13:56,710 Vale. Le diré lo mismo que a todos los que vienen aquí. 208 00:13:56,794 --> 00:13:58,921 La ley es incapaz de ayudarla. 209 00:13:59,004 --> 00:14:01,841 ¿Es que tengo que estar muerta para que me ayuden? 210 00:14:01,924 --> 00:14:05,344 Bueno, muerta no. Muriéndose. No, no, no. No se vaya. 211 00:14:05,427 --> 00:14:07,471 ¿Qué le parece esto? Enséñeme el cuchillo. 212 00:14:07,555 --> 00:14:11,559 Clavado en su espalda. No demasiado profundo, pero que se aguante solo. 213 00:14:11,642 --> 00:14:13,143 Phineas Q. Grasamanteca Heladería 214 00:14:13,227 --> 00:14:15,062 Vamos, danos la gran noticia. 215 00:14:15,145 --> 00:14:17,398 Quería esperar a vuestra madre, pero bueno. 216 00:14:17,481 --> 00:14:19,608 He encontrado un apartamento y me voy a mudar. 217 00:14:19,692 --> 00:14:21,277 No. 218 00:14:21,360 --> 00:14:24,864 Becky, creo que hablo en nombre de todos cuando digo... 219 00:14:24,947 --> 00:14:27,616 ...¿cuándo nos van a traer el helado? 220 00:14:28,576 --> 00:14:32,121 Y Dios dijo: "Reúne una pareja de cada sabor. 221 00:14:32,204 --> 00:14:36,792 Cúbrelas con 62 siropes, nata montada y nueces. 222 00:14:36,876 --> 00:14:41,171 Y la llamarás el Arca". 223 00:14:46,176 --> 00:14:49,555 - ¡Homer! - Tranquila. Se está atiborrando. 224 00:14:50,014 --> 00:14:51,181 Bueno, puede que no. 225 00:14:52,141 --> 00:14:54,351 Tenemos que salvarlo. 226 00:15:00,357 --> 00:15:04,320 ¡Usurpadora! ¡Usurpadora! ¡Usurpadora! 227 00:15:04,403 --> 00:15:06,906 No os atreváis. Tengo virutas. 228 00:15:08,741 --> 00:15:10,826 No veo más que un horrible arco iris. 229 00:15:14,705 --> 00:15:16,457 Cállate, Becky. 230 00:15:16,540 --> 00:15:20,502 Ya está, por fin lo he dicho. 231 00:15:26,383 --> 00:15:29,386 Suelte el cucurucho. 232 00:15:30,930 --> 00:15:32,848 Esposadla, chicos. 233 00:15:35,142 --> 00:15:37,186 Usted dijo que la ley no podía hacer nada. 234 00:15:37,269 --> 00:15:40,147 Sí, para ayudarla no, pero sí para castigarla. 235 00:15:40,230 --> 00:15:41,565 Me lo he ganado. 236 00:15:41,649 --> 00:15:44,693 Esto no ha terminado, Becky. Sé dónde vives. 237 00:15:44,777 --> 00:15:47,279 ¡En mi casa! 238 00:15:52,701 --> 00:15:54,954 Pobre Maggie. ¿Cuántas evaluaciones psiquiátricas... 239 00:15:55,037 --> 00:15:57,581 ...has presenciado en tu corta vida? 240 00:15:57,665 --> 00:15:59,541 Señora Simpson, antes de empezar... 241 00:15:59,625 --> 00:16:03,754 ...quiero dejar claro que esto no es un juicio. 242 00:16:03,837 --> 00:16:05,923 - Vale, sí es un juicio. - Sí. 243 00:16:06,006 --> 00:16:07,174 Bueno, Marge. 244 00:16:07,257 --> 00:16:11,095 Según pone aquí, hace poco perdió el control en una heladería. 245 00:16:11,178 --> 00:16:12,346 Sí. 246 00:16:12,429 --> 00:16:17,476 Y Marge, ¿tiene usted una obsesión malsana por Ringo Starr? 247 00:16:17,559 --> 00:16:19,687 Fue muy sana. Y fue recíproca. 248 00:16:19,770 --> 00:16:22,106 Fue recíproca. 249 00:16:23,023 --> 00:16:24,566 - Por favor. - ¿Furia al volante? 250 00:16:24,650 --> 00:16:26,986 - Por favor. - Disculpe. ¿Qué está haciendo? 251 00:16:27,611 --> 00:16:31,490 Estoy pidiendo a Dios que me declaren en mi sano juicio. 252 00:16:31,573 --> 00:16:36,203 Ya veo. Y este tal Dios, ¿está ahora en esta sala? 253 00:16:36,286 --> 00:16:38,580 Sí, claro. Él está en todas partes. 254 00:16:40,124 --> 00:16:44,461 Marge Simpson, no nos da otra opción que declararla totalmente... 255 00:16:44,545 --> 00:16:46,463 No estoy loca. 256 00:16:46,547 --> 00:16:49,008 No me ha dejado terminar. ...loca. 257 00:17:00,394 --> 00:17:02,229 No estoy loca. 258 00:17:02,730 --> 00:17:04,732 ¡Corre, Marge! ¡Corre! 259 00:17:04,815 --> 00:17:06,358 ¡Corre como una loca! 260 00:17:07,651 --> 00:17:08,819 {\an8}EN DIRECTO ÚLTIMAS NOTICIAS 261 00:17:08,902 --> 00:17:12,239 {\an8}La Policía dice que Marge Simpson puede estar en cualquier parte. 262 00:17:12,322 --> 00:17:16,994 {\an8}Incluso aquí, en Juggernauts, donde celebran el mes de la Camiseta Mojada. 263 00:17:17,578 --> 00:17:21,582 Pero este reportero reza para que Marge la Loca sea capturada... 264 00:17:21,665 --> 00:17:23,667 ...antes de que mate de nuevo. 265 00:17:23,751 --> 00:17:26,170 ¿Que mate de nuevo? Pero si no ha matado a nadie. 266 00:17:26,253 --> 00:17:28,505 ¿No deberíamos salir a buscarla? 267 00:17:28,589 --> 00:17:31,133 No os preocupéis. Volverá a casa tarde o temprano... 268 00:17:31,216 --> 00:17:32,676 ...para cargarse a Becky. 269 00:17:32,760 --> 00:17:35,471 Y entonces mamá volverá con nosotros. 270 00:17:56,950 --> 00:17:58,410 BANDA DEL MANICOMIO DE SPRINGFIELD 271 00:18:02,998 --> 00:18:04,166 MANICOMIO 272 00:18:09,755 --> 00:18:12,800 Vuelva aquí. Esos pantalones se compran con receta. 273 00:18:12,883 --> 00:18:16,220 Ralphie. ¿Qué harás si ves a la señora Simpson? 274 00:18:16,303 --> 00:18:19,515 - Quieta, mamá loca. - Buen chico. 275 00:18:19,598 --> 00:18:21,683 Pero tienes que apuntar más alto. 276 00:18:21,767 --> 00:18:24,061 Eso es. Ahora es un tiro mortal. 277 00:18:24,144 --> 00:18:26,396 Tenemos una invitada especial. 278 00:18:26,480 --> 00:18:29,149 Acaba de escaparse del nido del cuco... 279 00:18:29,233 --> 00:18:31,527 ...y está como una cabra. 280 00:18:31,610 --> 00:18:34,780 La loca Marge Simpson. 281 00:18:35,239 --> 00:18:37,616 - Ahí está. - Hola, Krusty. 282 00:18:39,451 --> 00:18:41,870 Qué graciosa. Marge... 283 00:18:41,954 --> 00:18:44,832 ...¿cuál es tu guerrero indio favorito? 284 00:18:44,915 --> 00:18:47,501 Caballo Loco. 285 00:18:50,504 --> 00:18:52,256 Vale. Ya basta. 286 00:18:52,339 --> 00:18:53,924 Ya no tiene gracia. 287 00:18:54,007 --> 00:18:57,052 Las Bailarinas Marge la Loca. 288 00:19:00,806 --> 00:19:01,974 Demasiado rápido. 289 00:19:02,057 --> 00:19:04,226 Echo de menos a mamá. 290 00:19:04,309 --> 00:19:07,938 Los niños dicen que si dices "Margie la Sangrienta" cinco veces, aparece. 291 00:19:08,021 --> 00:19:09,773 Pero luego te saca los ojos. 292 00:19:09,857 --> 00:19:12,234 He oído que se aparea con hombres y luego se los come. 293 00:19:13,193 --> 00:19:15,612 Seguro que si Marge estuviera aquí y no estuviera loca... 294 00:19:15,696 --> 00:19:18,157 ...os diría que terminarais de hacer los deberes... 295 00:19:18,240 --> 00:19:20,868 ...y que tú terminaras de lavar al perro. 296 00:19:21,660 --> 00:19:24,663 VIEJA BIBLIOTECA DE SPRINGFIELD TENEMOS LIBROS SOBRE TELEVISIÓN 297 00:19:25,789 --> 00:19:29,251 Ahora veremos quién es Becky realmente. 298 00:19:30,252 --> 00:19:32,546 Chica de la Localidad Arrasa 299 00:19:33,589 --> 00:19:35,757 Chica de la Localidad Arrasa en Concurso de Talentos 300 00:19:36,884 --> 00:19:38,177 Usurpadora Descubierta de Nuevo 301 00:19:39,052 --> 00:19:40,971 Usurpadora Descubierta de Nuevo por Becky 302 00:19:41,054 --> 00:19:44,183 Debería leer el titular completo antes de reaccionar. 303 00:19:44,683 --> 00:19:46,894 Boda de Ensueño Arruinada por Ama de Casa Entrometida 304 00:19:46,977 --> 00:19:48,979 Vaya. He sido muy injusta con Becky. 305 00:19:49,062 --> 00:19:52,900 Tal vez sí que esté loca. Al fin y al cabo, estoy hablando sola. 306 00:19:52,983 --> 00:19:57,070 ¿Sola? Vaya, creía que había hecho una amiga. 307 00:20:01,200 --> 00:20:04,036 Becky, quiero pedirte disculpas por... 308 00:20:04,119 --> 00:20:05,454 ¡Usurpadora! 309 00:20:15,672 --> 00:20:17,633 - Maldita... - Corten, corten. 310 00:20:17,716 --> 00:20:20,928 Mamá, me alegra que hayas vuelto, pero me has estropeado la escena. 311 00:20:21,011 --> 00:20:24,223 - ¿Escena? ¿Qué? ¿Qué estáis...? - Espero no haberte asustado, Marge. 312 00:20:24,306 --> 00:20:27,184 Bart está filmando un vídeo musical para su clase de arte. 313 00:20:27,267 --> 00:20:29,228 Y yo estoy dirigiendo el "Cómo se hizo". 314 00:20:30,896 --> 00:20:34,650 Bueno, supongo que hay una explicación razonable para todo. 315 00:20:34,733 --> 00:20:37,653 Excepto para lo de cortar los frenos. 316 00:20:37,736 --> 00:20:38,987 Ah, eso. 317 00:20:39,071 --> 00:20:42,199 Cuando cambié el aceite se me escapó algo de líquido de frenos. 318 00:20:42,282 --> 00:20:44,952 No te dije nada porque pensé que te enfadarías. 319 00:20:45,035 --> 00:20:46,912 Vaya. Lo siento. 320 00:20:46,995 --> 00:20:52,209 Becky, siento haberte acusado de intentar matarme y de robar a mi familia. 321 00:20:52,292 --> 00:20:55,170 No te preocupes. Estaba intentando robarte a tu familia. 322 00:20:55,254 --> 00:20:57,506 Incluso ya había pensado en un sitio donde enterrarte. 323 00:20:57,589 --> 00:20:59,883 No tenía ninguna pala, así que fui a la ferretería... 324 00:20:59,967 --> 00:21:02,928 ...y tenían seis modelos diferentes. Y les dije: "Ya volveré". 325 00:21:03,011 --> 00:21:06,515 Es todo un alivio saber que no estoy loca. 326 00:21:06,598 --> 00:21:09,685 Así que supongo que al final todo se ha... 327 00:21:09,768 --> 00:21:11,645 ¡Mamá! 328 00:21:11,728 --> 00:21:14,856 - Monstruos. La habéis matado. - No, qué va. 329 00:21:14,940 --> 00:21:16,149 Dios mío. 330 00:21:16,233 --> 00:21:19,861 Había suficiente tranquilizante como para tumbar a Jonathan Winters. 331 00:21:19,945 --> 00:21:23,407 Estoy demasiado ocupada como para echarme una siesta. 332 00:21:23,490 --> 00:21:25,826 Lisa, saca a Maggie de esa jaula. 333 00:21:25,909 --> 00:21:29,997 Y Homer, ya que estás vestido así, te daré un trabajo "sadomaso". 334 00:21:30,080 --> 00:21:32,874 Limpiar y fregar. 335 00:21:36,295 --> 00:21:38,088 Gracias. 336 00:22:31,475 --> 00:22:32,476 {\an8}Traducción: Iñaki Gorraiz