1
00:00:03,586 --> 00:00:05,463
OS SIMPSONS
2
00:00:11,469 --> 00:00:12,345
ESCOLA PRIMÁRIA
3
00:00:14,472 --> 00:00:17,726
EU NÃO SOU O PRESIDENTE
4
00:00:25,567 --> 00:00:26,526
ATENÇÃO
5
00:01:21,956 --> 00:01:25,585
{\an8}Cinco, quatro, três, dois, um.
6
00:01:26,044 --> 00:01:28,213
{\an8}E acabou-se o tempo.
7
00:01:28,296 --> 00:01:29,756
Adeus, miúdos.
8
00:01:32,383 --> 00:01:36,096
{\an8}O Palhaço Krusty é patrocinado
pela nova Gamestation 256.
9
00:01:36,179 --> 00:01:39,015
É um pouco mais veloz
ao máximo.
10
00:01:40,809 --> 00:01:44,729
{\an8}A 256?
E eu tenho a inútil 252?
11
00:01:47,315 --> 00:01:53,905
{\an8}Não me destruas.
Posso fazer-te feliz ao máximo.
12
00:01:54,239 --> 00:01:56,032
{\an8}Eis um cabeçalho para o Jay.
13
00:01:56,116 --> 00:01:58,952
{\an8}"Um camião de ketchup embate
numa banca de hambúrgueres."
14
00:02:00,495 --> 00:02:01,913
Camião de Ketchup Embate Numa
Banca da Hambúrgueres - Seis Mortos
15
00:02:01,996 --> 00:02:05,291
Mãe, podes dar-me 200 dólares
para uma 256K Gamestation?
16
00:02:05,375 --> 00:02:06,876
Um K por menos de um dólar.
17
00:02:07,544 --> 00:02:09,420
Talvez te possa ajudar...
18
00:02:10,255 --> 00:02:12,215
{\an8}...com uma canção sobre poupança.
19
00:02:12,966 --> 00:02:18,138
{\an8}Quando alguém te dá dinheiro
Não gastes, pensa primeiro
20
00:02:18,221 --> 00:02:20,807
Põe-no no chapéu
Põe-no no chapéu
21
00:02:20,890 --> 00:02:25,979
{\an8}Quando encontras dinheiro no chão
Não o gastes na primeira ocasião
22
00:02:26,062 --> 00:02:28,731
Põe-no no chapéu
Põe-no no chapéu
23
00:02:28,815 --> 00:02:29,899
Eu não uso chapéu.
24
00:02:29,983 --> 00:02:32,861
{\an8}Quando ao longe vês um cêntimo
25
00:02:34,237 --> 00:02:37,240
{\an8}Queres dinheiro?
Arranja trabalho como o teu velhote.
26
00:02:37,323 --> 00:02:39,033
Talvez o deva fazer.
27
00:02:39,117 --> 00:02:41,995
{\an8}Com que então, és mais esperto
que o teu velhote.
28
00:02:42,078 --> 00:02:44,497
{\an8}- Acho que sim.
- Gosto da tua atitude.
29
00:02:44,581 --> 00:02:45,582
{\an8}Tira o que precisares.
30
00:02:49,169 --> 00:02:51,296
PALÁCIO DO CABELO DO JAKE
AJUDANTE PRECISA-SE
31
00:02:52,881 --> 00:02:56,259
Bom trabalho, miúdo.
Isto é para ti.
32
00:02:58,511 --> 00:03:01,264
Vai pagar-me com cabelo?
É doido?
33
00:03:06,102 --> 00:03:07,520
Preciso de trabalho.
34
00:03:07,604 --> 00:03:08,688
TU TAI JÁ
35
00:03:08,771 --> 00:03:11,441
{\an8}Precisas de trabalho?
Tenho trabalho para ti.
36
00:03:14,235 --> 00:03:17,614
{\an8}Pega nisto.
Penduras ementa nas portas.
37
00:03:17,697 --> 00:03:18,948
{\an8}Ganho mais clientes.
38
00:03:19,032 --> 00:03:21,492
{\an8}Posso mandar filhas
para colégio de artes.
39
00:03:21,576 --> 00:03:23,870
{\an8}Swarthmore ou talvez
Sarah Lawrence.
40
00:03:23,953 --> 00:03:27,123
{\an8}Onde tratam os professores
pelo nome próprio. Dinamite.
41
00:03:27,207 --> 00:03:28,917
Pendurá-las nas portas.
Entendido.
42
00:03:31,169 --> 00:03:35,131
{\an8}Nada de ementas
ou corto-te em fatias.
43
00:03:39,260 --> 00:03:41,596
És um covarde.
Rapaz covarde.
44
00:03:41,679 --> 00:03:44,307
- Rapaz covarde.
- Desculpe.
45
00:03:44,390 --> 00:03:47,602
Agora, o restaurante fracassa,
crianças no colégio estatal.
46
00:03:47,685 --> 00:03:51,397
Estudantes sérios impotentes
perante jocosos bêbados.
47
00:03:51,481 --> 00:03:53,650
Bonés de basebol por todo o lado.
48
00:03:53,733 --> 00:03:55,568
Este trabalho é demasiado perigoso.
49
00:03:55,652 --> 00:03:58,238
O rapaz menu não ser
cobarde como o camarão.
50
00:03:58,321 --> 00:04:00,865
O rapaz menu ser corajoso
como a gamba.
51
00:04:04,035 --> 00:04:07,747
O rapaz menu deve mexer-se
em silêncio como fantasma.
52
00:04:08,081 --> 00:04:11,793
Não deixa pegadas,
apenas almoços especiais.
53
00:04:25,473 --> 00:04:26,516
CÃES
54
00:04:39,862 --> 00:04:41,656
Bem, eu nunca.
55
00:04:44,701 --> 00:04:45,994
Que desperdício.
56
00:04:51,916 --> 00:04:53,501
Aí tens, pequenino.
57
00:04:55,837 --> 00:04:59,048
Bart, sabes quantas árvores foram
precisas para fazer esses menus?
58
00:04:59,132 --> 00:05:02,593
- Não sei. Um milhão?
- Estás a destruir a Terra.
59
00:05:02,677 --> 00:05:05,013
É verdade,
mas tenho de ganhar dinheiro.
60
00:05:05,096 --> 00:05:06,764
O dinheiro é bom, mana.
61
00:05:07,807 --> 00:05:08,683
Betty.
62
00:05:10,727 --> 00:05:14,897
Bart, foste muito querido em levar
a família ao Krusty Burger.
63
00:05:14,981 --> 00:05:18,943
Nesta família há quem se mexa
e há quem se deixe ficar.
64
00:05:19,027 --> 00:05:20,194
Não me chames...
65
00:05:22,030 --> 00:05:24,032
É para que aprendam,
crenças da Lisa.
66
00:05:27,994 --> 00:05:31,331
Mas que queridos.
Crianças, olhem para o telhado.
67
00:05:32,081 --> 00:05:33,666
Eu sabia que este dia ia chegar.
68
00:05:34,042 --> 00:05:36,627
As vacas estão a tomar
o que é seu por direito.
69
00:05:36,711 --> 00:05:38,796
Não, estão a protestar.
70
00:05:41,132 --> 00:05:43,259
Afinal, sempre há vacas
em cima do telhado.
71
00:05:43,634 --> 00:05:45,678
Pensei que o meu pager
estivesse estragado.
72
00:05:46,804 --> 00:05:49,766
Voltem a entrar.
Só tem piada com o mini.
73
00:05:49,849 --> 00:05:51,142
Céus.
74
00:05:53,186 --> 00:05:55,229
{\an8}KRUSTY BURGER = TERRA MORTA
75
00:05:55,313 --> 00:05:58,858
Abaixo o palhaço.
Abaixo o palhaço.
76
00:05:58,941 --> 00:06:02,445
Ouçam, estou do vosso lado.
Vamos conversar sobre isto.
77
00:06:02,528 --> 00:06:05,698
Abatam a vaca mãe.
As outras vão segui-la.
78
00:06:06,366 --> 00:06:10,411
A sua empresa abate a floresta
para ter pastagens para o gado.
79
00:06:10,495 --> 00:06:12,622
Por amor da...
Dá cá isso.
80
00:06:14,499 --> 00:06:17,043
- Não podem fazer isso.
- Não te preocupes, querida.
81
00:06:17,126 --> 00:06:19,087
São sacos de feijões.
82
00:06:20,338 --> 00:06:21,214
Cuidado.
83
00:06:21,297 --> 00:06:23,174
Não podem silenciar a verdade
com sacos de feijões.
84
00:06:26,219 --> 00:06:29,597
- Bom trabalho com a Saco-zuca.
- Temos que gostar do que fazemos.
85
00:06:31,599 --> 00:06:32,683
Estás bem?
86
00:06:34,602 --> 00:06:35,978
Já passei por pior.
87
00:06:37,522 --> 00:06:39,440
Em Nova Orleães levamos
com TABASCO.
88
00:06:39,524 --> 00:06:41,734
És tão heróico.
89
00:06:41,818 --> 00:06:46,572
Muito bem, rapaz vaca.
Vemo-nos no tribunal muu-nicipal.
90
00:06:47,490 --> 00:06:49,909
- Essa foi boa, chefe.
- O que é que eu disse?
91
00:06:50,243 --> 00:06:52,370
Ele é mesmo jovem.
92
00:06:52,453 --> 00:06:54,997
Seria mais engraçado se não
fosse tão idealista.
93
00:06:59,710 --> 00:07:02,213
Olha, Marge, estou na limusina.
94
00:07:02,588 --> 00:07:05,299
Os Simpsons vão para Paris.
95
00:07:09,095 --> 00:07:11,347
O grupo eco-radical
Terra Primeiro
96
00:07:11,431 --> 00:07:14,308
levou a cabo um protesto
ousado no Krusty Burger.
97
00:07:14,392 --> 00:07:16,978
O Palhaço Krusty fez
a seguinte declaração:
98
00:07:17,061 --> 00:07:18,312
"Não preciso disto."
99
00:07:19,647 --> 00:07:22,233
O líder do grupo é o activista
adolescente Jesse Grass,
100
00:07:22,316 --> 00:07:26,362
um sonhador de caracóis
que está em grande.
101
00:07:29,240 --> 00:07:30,992
Seca.
102
00:07:33,244 --> 00:07:34,495
A Luftwaffe.
103
00:07:34,579 --> 00:07:37,165
O General Washington
do Canal História.
104
00:07:37,248 --> 00:07:40,668
- Pai, muda de canal.
- A Lisa gosta do rapaz.
105
00:07:40,751 --> 00:07:41,961
Não gosto nada.
106
00:07:42,044 --> 00:07:46,007
A Lisa e o Jesse aos B-E-I-J-O-S
107
00:07:46,090 --> 00:07:47,133
Cala-te.
108
00:07:47,216 --> 00:07:49,427
Primeiro o amor, depois o...
109
00:07:50,845 --> 00:07:52,096
Raios, eu sei como é.
110
00:07:55,224 --> 00:07:57,643
- Gostava de visitar um preso.
- Claro.
111
00:07:59,020 --> 00:08:00,271
Não me acompanha?
112
00:08:00,354 --> 00:08:03,566
Já vejo papel higiénico em chamas
que chegue em casa.
113
00:08:06,611 --> 00:08:07,820
Granada.
114
00:08:10,448 --> 00:08:11,324
Jesse?
115
00:08:13,367 --> 00:08:16,621
- Fazes ioga?
- Comecei antes de ser fixe.
116
00:08:16,704 --> 00:08:20,458
Eu sou a Lisa Simpson.
O teu protesto foi muito corajoso.
117
00:08:20,541 --> 00:08:23,711
Obrigado. Este planeta precisa
de todos os amigos que encontrar.
118
00:08:23,794 --> 00:08:27,173
A Terra é o máximo.
É por isso, que sou vegetariana.
119
00:08:28,466 --> 00:08:32,428
- Bem, já é um começo.
- Estava a pensar ser vegan .
120
00:08:32,512 --> 00:08:36,557
Sou um vegan de nível 5.
Não como nada que tenha sombra.
121
00:08:38,809 --> 00:08:41,979
Eu tenho uma pilha
de composto orgânico em casa.
122
00:08:42,063 --> 00:08:45,024
Só em casa?
Não o trazes nos bolsos?
123
00:08:45,107 --> 00:08:47,860
Está tão decomposto.
124
00:08:48,236 --> 00:08:50,238
Achas que me posso
juntar ao Terra Primeiro?
125
00:08:51,656 --> 00:08:53,741
Talvez tenhamos uma vaga
para ao nível dos falsos.
126
00:08:53,824 --> 00:08:55,451
Obrigada, obrigada.
127
00:08:58,829 --> 00:09:02,124
- Diverte-te no teu clube.
- Também podes vir.
128
00:09:02,208 --> 00:09:05,795
Não. Eu gosto de salvar o ambiente
à minha maneira.
129
00:09:12,426 --> 00:09:13,761
Dónutes.
130
00:09:14,178 --> 00:09:18,182
Informo que conseguimos impedir
a St. Patrick's Day Parade,
131
00:09:18,266 --> 00:09:20,726
que todos os anos mata
inúmeros lagartos.
132
00:09:20,810 --> 00:09:22,436
- Boa.
- Morte aos humanos.
133
00:09:22,520 --> 00:09:23,729
Nada de festejos.
134
00:09:23,813 --> 00:09:26,232
Ontem, o presidente da câmara
fez um leilão de árvores secreto.
135
00:09:28,109 --> 00:09:33,030
O que oferecem pelo direito de abate
da mais velha sequóia de Springfield?
136
00:09:33,114 --> 00:09:36,617
Trinta mil dólares para fazer jaulas
para experiências com animais.
137
00:09:36,701 --> 00:09:39,287
Cinquenta mil para fazer
ementas tailandeses.
138
00:09:39,370 --> 00:09:41,497
Filha na lista de espera
de Bennington.
139
00:09:41,998 --> 00:09:44,542
Cem mil verdinhas
140
00:09:44,625 --> 00:09:47,795
para fazer a maior
caixa de humidificar charutos.
141
00:09:48,421 --> 00:09:50,548
Vendida ao texano rico.
142
00:09:50,631 --> 00:09:54,176
Boa.
143
00:09:58,097 --> 00:10:01,601
O Caleb conseguiu a gravação.
Como é que o conseguiste?
144
00:10:01,684 --> 00:10:03,269
Tenho os meus truques.
145
00:10:04,562 --> 00:10:07,690
Não podem abater a sequóia
se um de nós estiver a viver lá.
146
00:10:08,024 --> 00:10:10,109
- Há voluntários?
- Eu faço-o.
147
00:10:10,610 --> 00:10:12,862
- Já lá estou.
- Eu, eu, eu.
148
00:10:12,945 --> 00:10:14,030
Esperem um momento.
149
00:10:14,113 --> 00:10:16,157
Depois de estarem lá em cima,
não podem descer mais.
150
00:10:16,490 --> 00:10:19,952
Nem para um concerto dos Phish,
nem sequer para o Burning Man.
151
00:10:20,870 --> 00:10:23,122
Alguém ouvirá o chamamento.
152
00:10:25,750 --> 00:10:29,128
E quem quer que o faça
terá lugar no meu coração.
153
00:10:32,590 --> 00:10:35,968
Olha para estes refugiados.
Nem sequer um sorriso.
154
00:10:36,052 --> 00:10:38,888
Passaram por muitas dificuldades.
155
00:10:38,971 --> 00:10:40,890
Mas o ficarem amuados
não vai resolver isso.
156
00:10:41,474 --> 00:10:44,393
Mãe, pai, há algo que
tenho de fazer.
157
00:10:44,810 --> 00:10:48,314
Não vão gostar,
mas acredito ser o mais certo.
158
00:10:50,274 --> 00:10:52,902
Ela vai tirar drogas
do nosso esconderijo.
159
00:10:52,985 --> 00:10:55,071
Nós não temos um esconderijo.
160
00:10:55,154 --> 00:10:57,198
Não, é claro que não.
161
00:11:12,380 --> 00:11:14,924
Nunca pensei que fosse tão alta.
162
00:11:15,007 --> 00:11:17,885
Talvez possa iniciar uma petição.
163
00:11:22,056 --> 00:11:23,641
Eu já te mostro.
164
00:11:43,994 --> 00:11:46,372
Este parece-me ser um bom local
para acampar.
165
00:11:48,416 --> 00:11:50,751
Ena, que vista.
166
00:12:00,136 --> 00:12:03,305
Cavalheiros,
liguem as serras.
167
00:12:04,682 --> 00:12:05,933
Alto lá.
168
00:12:10,271 --> 00:12:12,565
Desça daí, menina.
169
00:12:12,648 --> 00:12:16,277
Só desço quando decidirem
poupar esta árvore.
170
00:12:19,864 --> 00:12:23,075
- Aguenta-te, Laura.
- É Lisa.
171
00:12:23,159 --> 00:12:26,454
Lisa, és uma durona.
172
00:12:26,537 --> 00:12:29,373
Ele disse que eu era durona.
173
00:12:38,257 --> 00:12:40,885
Oh, não. O meu bebé
está lá em cima.
174
00:12:40,968 --> 00:12:44,555
Está tudo bem, mãe.
Tenho uma corda de segurança.
175
00:12:44,638 --> 00:12:45,598
Isto é culpa tua
176
00:12:45,681 --> 00:12:49,018
e do teu bom aspecto
estilo Bobby Sherman.
177
00:12:49,101 --> 00:12:52,730
- Nenhuma miúda te resiste.
- A escolha foi dela, Sr. Simpson.
178
00:12:52,813 --> 00:12:56,066
Peço desculpa, mas não ouvi.
Estava perdido no teu olhar.
179
00:12:57,777 --> 00:12:59,528
Muito bem.
Um balde de mantimentos.
180
00:13:03,908 --> 00:13:07,036
Sopa quente tailandesa. Oh Bart!
181
00:13:07,745 --> 00:13:10,247
"Querida Lisa, és o máximo.
182
00:13:10,331 --> 00:13:12,458
A mãe chamou agências de resgate,
183
00:13:12,541 --> 00:13:16,378
o pai está a construir uma escada
gigante, mas é de má qualidade.
184
00:13:16,462 --> 00:13:18,255
Temos saudades tuas, Bart."
185
00:13:19,298 --> 00:13:23,552
É o quarto dia da "piquena"
amante de árvores.
186
00:13:23,928 --> 00:13:26,138
Perdão, a mais pequena
amante de árvores.
187
00:13:26,222 --> 00:13:28,516
E goste ou não da política,
188
00:13:28,599 --> 00:13:31,227
temos de dar mérito a esta idiota.
189
00:13:34,522 --> 00:13:35,731
São 19 horas.
190
00:13:35,815 --> 00:13:38,317
A família reúne-se para jantar.
191
00:13:41,779 --> 00:13:44,824
Chamas a isso dar graças?
192
00:13:55,334 --> 00:14:00,256
Agora, estão a fazer pipocas
e a pendurar as meias de Natal.
193
00:14:00,339 --> 00:14:02,633
E a colorir os ovos de Páscoa.
194
00:14:02,967 --> 00:14:04,635
Não aguento mais.
195
00:14:04,718 --> 00:14:08,889
Seria muito mau se eu fosse
a casa por apenas uma hora?
196
00:14:16,647 --> 00:14:19,316
Não te preocupes.
Eu volto já.
197
00:14:20,317 --> 00:14:22,903
Alguém andou a marcar o território.
198
00:14:27,199 --> 00:14:28,742
Olá a todos. Eu...
199
00:14:36,584 --> 00:14:38,586
Vou descansar por uns momentos.
200
00:14:52,808 --> 00:14:55,227
Já é de manhã.
Tenho de voltar.
201
00:15:02,776 --> 00:15:05,070
Oh, não.
202
00:15:09,033 --> 00:15:11,827
Mãe, os madeireiros
cortaram a árvore.
203
00:15:11,911 --> 00:15:13,954
Porque deixei o meu posto?
204
00:15:14,038 --> 00:15:17,917
Vamos ouvir as notícias
e esquecer os nossos problemas.
205
00:15:18,000 --> 00:15:21,128
O residente mais idoso
de Springfield morreu.
206
00:15:21,211 --> 00:15:24,131
Não, não foi Sr. Burns.
207
00:15:24,214 --> 00:15:28,552
Foi esta majestosa sequóia
que foi brutalmente abatida.
208
00:15:30,512 --> 00:15:34,016
- Por um relâmpago.
- Um relâmpago?
209
00:15:35,100 --> 00:15:36,852
Pelo menos, a culpa não foi minha.
210
00:15:36,936 --> 00:15:39,605
Um relâmpago atraído
por este balde de metal.
211
00:15:40,689 --> 00:15:43,859
Não se conhece o paradeiro
de Lisa Simpson.
212
00:15:43,943 --> 00:15:48,656
A coisa está preta, Kent.
Encontrámos o saco-cama. Aqui está.
213
00:15:48,739 --> 00:15:51,992
A nossa teoria é de que ela
explodiu com o relâmpago.
214
00:15:52,076 --> 00:15:54,203
- De volta a ti, Kent.
- Não podes dizer isso.
215
00:15:54,578 --> 00:15:57,081
{\an8}Adeus, Lisa.
Sentiremos a tua falta.
216
00:15:57,164 --> 00:15:59,249
Oh, não. A Lisa morreu.
217
00:15:59,583 --> 00:16:01,835
E nada a trará de volta.
218
00:16:02,336 --> 00:16:05,214
- A não ser que...
- Pai, eu não morri.
219
00:16:05,297 --> 00:16:08,050
Deus seja louvado.
Estás viva.
220
00:16:08,384 --> 00:16:11,178
- A não ser que...
- Meu Deus.
221
00:16:11,553 --> 00:16:13,514
Fizeram-te um santuário.
222
00:16:15,391 --> 00:16:18,560
{\an8}Eu adorava a Lisa Simpson.
Adorava-a como a um arbusto.
223
00:16:18,644 --> 00:16:22,272
{\an8}E dava tudo para voltar
a ver a sua doce face.
224
00:16:23,983 --> 00:16:26,860
Mas fará mais pela nossa causa
depois da morte
225
00:16:26,944 --> 00:16:29,947
do que alguma vez
conseguiria fazer em vida.
226
00:16:30,030 --> 00:16:32,116
No Texas, honramos as tragédias.
227
00:16:32,199 --> 00:16:34,576
E em memória daquela
pobre menina,
228
00:16:34,660 --> 00:16:39,540
vou transformar esta floresta
na Reserva Selvagem Lisa Simpson.
229
00:16:39,623 --> 00:16:43,043
Ganhámos, Lisa.
Finalmente, ganhámos.
230
00:16:44,128 --> 00:16:46,505
Isto é para ti.
231
00:16:50,342 --> 00:16:53,846
Ele cortou a sua madeixa preferida.
232
00:16:53,929 --> 00:16:56,390
Temos de lhes dizer que
não estás morta.
233
00:16:57,766 --> 00:17:00,602
Não, mãe.
Agora, é uma floresta preservada.
234
00:17:00,686 --> 00:17:02,855
Se eu estiver viva,
eles vão deitá-la abaixo.
235
00:17:02,938 --> 00:17:05,816
Não vais fingir que
estás morta, minha menina.
236
00:17:05,899 --> 00:17:09,486
As farsas só trouxeram
azar a esta família.
237
00:17:09,945 --> 00:17:11,321
Homer, é o Neddy.
238
00:17:11,405 --> 00:17:13,449
Fiz-te uma tarte para
aliviar a tua dor.
239
00:17:15,743 --> 00:17:17,036
Tenho de esconder a Lisa.
240
00:17:18,454 --> 00:17:20,581
Podes entrar.
241
00:17:22,458 --> 00:17:23,917
Bart, é política da escola
242
00:17:24,001 --> 00:17:27,004
dar nota máxima a alunos
na tua situação.
243
00:17:27,087 --> 00:17:28,380
Não goze comigo.
E porquê?
244
00:17:29,006 --> 00:17:33,093
- A trágica perda da tua irmã.
- Pois. Um acontecimento horrível.
245
00:17:33,594 --> 00:17:34,928
BAR DO MOE
246
00:17:35,262 --> 00:17:37,014
A MINHA FILHA MORTA
ERA ÓPTIMA ALUNA
247
00:17:38,557 --> 00:17:42,436
- Um pai de luto a passar.
- Homer, esta é por conta da casa.
248
00:17:42,519 --> 00:17:44,480
Uma vez que a Lisa...
249
00:17:45,731 --> 00:17:47,107
Como o hei-de dizer?
250
00:17:47,983 --> 00:17:50,736
Apanhou o comboio
para a Terra do Nunca.
251
00:17:50,819 --> 00:17:53,906
Obrigado pela cerveja, Moe.
Mas antes de falecer, a Lisa
252
00:17:53,989 --> 00:17:56,784
deixou esta gravação que
acho que devias ouvir.
253
00:17:56,867 --> 00:17:59,453
Querido Moe, se algum dia
me acontecer alguma coisa,
254
00:17:59,536 --> 00:18:04,291
quero que rasgues a conta do meu
pai e que despejes cebolas...
255
00:18:04,374 --> 00:18:06,668
- Pai, não posso.
- Lê.
256
00:18:06,752 --> 00:18:10,631
Despejes cebolas de cocktail
pelas calças abaixo.
257
00:18:11,090 --> 00:18:14,635
Bem, nunca recusei um pedido
duma miúda morta.
258
00:18:18,222 --> 00:18:23,102
E agora, Brandford Marsalis
vai tocar o saxofone da Lisa.
259
00:18:23,185 --> 00:18:27,064
Não lhe toquem.
Podem cloná-la a partir da saliva.
260
00:18:27,147 --> 00:18:28,774
Boa sorte, Milhouse.
261
00:18:29,274 --> 00:18:34,738
E agora, um anúncio emocionante
do nosso amigo da Omni-Pave.
262
00:18:34,822 --> 00:18:38,325
Malta, ontem à noite, a Lisa
apareceu-me num sonho.
263
00:18:38,408 --> 00:18:42,329
E disse-me que o seu maior
desejo era que esta floresta
264
00:18:42,412 --> 00:18:47,251
se transforma-se no mais espectacular
parque de diversões do mundo.
265
00:18:49,586 --> 00:18:51,046
Era o sonho da Lisa.
266
00:18:52,548 --> 00:18:54,883
Prometeu-nos que seria
uma reserva natural.
267
00:18:54,967 --> 00:18:59,888
Acalmem-se. Nós somos sensíveis
às vossas preocupações ecológicas.
268
00:19:00,973 --> 00:19:04,268
É isso mesmo rapazes.
Aí será a loja de lembranças.
269
00:19:05,060 --> 00:19:06,311
Cortem-na.
270
00:19:06,687 --> 00:19:09,148
- Não!
- O quê?
271
00:19:13,235 --> 00:19:14,570
Uma miúda.
272
00:19:15,779 --> 00:19:16,905
Eu não morri.
273
00:19:16,989 --> 00:19:19,783
Nem tão pouco o meu
sentido de imoralidade.
274
00:19:19,867 --> 00:19:21,702
Aqui vamos nós.
275
00:19:21,785 --> 00:19:24,872
- Não tem vergonha?
- Pelos vistos, não.
276
00:19:25,998 --> 00:19:27,374
SEM VERGONHA
277
00:19:27,457 --> 00:19:30,043
Agora, toca a sair da Lisa Land.
278
00:19:30,127 --> 00:19:32,963
Uma sequóia não é uma
ferramenta promocional.
279
00:19:35,591 --> 00:19:38,302
Santo Deus.
Está a cortar os arames.
280
00:19:54,860 --> 00:19:58,906
Bom trabalho, árvore.
Agora, volta para mim.
281
00:19:59,990 --> 00:20:01,158
- O quê?
- Não percebo.
282
00:20:01,241 --> 00:20:04,953
Não tenho super poderes,
por enquanto.
283
00:20:05,037 --> 00:20:07,956
Boa! Vai directa ao distrito financeiro.
284
00:20:12,044 --> 00:20:13,545
A minha empresa não.
285
00:20:20,469 --> 00:20:22,512
KENTUCKY PANDA FRITO
LING-LING PANADOS BOM!
286
00:20:23,096 --> 00:20:24,514
Não!
287
00:20:24,598 --> 00:20:27,434
Eram os muito Ling-Ling bom!
288
00:20:27,809 --> 00:20:29,645
Roupa de Canábis
289
00:20:31,396 --> 00:20:33,315
Não!
290
00:20:35,275 --> 00:20:37,319
Um ponto para os maus da fita.
291
00:20:38,946 --> 00:20:40,906
LISA ESTÁ VIVA!
Roupa de Canabis Reduzida a Sementes
292
00:20:41,573 --> 00:20:45,285
- Olá, Lisa.
- Estás outra vez preso.
293
00:20:45,369 --> 00:20:47,246
Mas ainda luto pela Terra.
294
00:20:47,579 --> 00:20:50,249
Até consegui que instalassem
uma cadeira de energia solar.
295
00:20:50,332 --> 00:20:52,376
Meu, estivemos nisto a manhã toda.
296
00:20:52,459 --> 00:20:55,337
Pode pelo menos humedecer
a esponja da cabeça?
297
00:20:55,420 --> 00:20:59,925
Bem, vou escrever-te cartas em papel
de arroz com lápis de soja.
298
00:21:00,008 --> 00:21:01,260
És uma querida.
299
00:21:03,387 --> 00:21:05,847
- Já pararam aquele tronco?
- Ainda não.
300
00:21:05,931 --> 00:21:06,932
Mas o que ele tem?
301
00:21:08,642 --> 00:21:13,021
Este tronco é teu
Este tronco é meu
302
00:21:13,105 --> 00:21:17,693
O relâmpago apareceu
E o balde derreteu
303
00:21:17,776 --> 00:21:22,948
Eu despejei cebolas
Para dentro das calças
304
00:21:23,031 --> 00:21:27,577
Este tronco já foi uma árvore
305
00:21:27,661 --> 00:21:32,040
Agora, espalha amor sem parar
306
00:21:32,124 --> 00:21:38,839
E vai em direcção ao mar
307
00:22:29,973 --> 00:22:32,100
{\an8}Tradução: Ângelo Valente