1 00:00:03,211 --> 00:00:05,839 LES SIMPSON 2 00:00:06,715 --> 00:00:08,008 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,302 --> 00:00:12,345 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:14,556 --> 00:00:18,351 JE NE SUIS PAS LE PRÉSIDENT INTÉRIMAIRE 5 00:00:23,398 --> 00:00:26,609 ATTENTION 6 00:00:26,985 --> 00:00:28,737 {\an8}LA MAMAN MENSUELLE CÉRÉALES GIVRÉES KRUSTY'S 7 00:01:21,956 --> 00:01:25,710 {\an8}Cinq, quatre, trois, deux, un. 8 00:01:25,794 --> 00:01:28,046 {\an8}Bon, c'est tout le temps qu'on avait. 9 00:01:28,129 --> 00:01:29,255 À la revoyure, les enfants! 10 00:01:32,383 --> 00:01:36,096 {\an8}Krusty le clown est réalisé pas le nouveau GameStation 256. 11 00:01:36,179 --> 00:01:38,932 Légèrement plus rapide, au max. 12 00:01:40,975 --> 00:01:44,646 {\an8}256? Et je suis pogné avec le 252 super nul. 13 00:01:47,607 --> 00:01:53,530 {\an8}Ne me détruis pas. Je peux encore te rendre heureux au max! 14 00:01:54,280 --> 00:01:55,657 {\an8}C'est un gros titre pour Jay. 15 00:01:56,157 --> 00:01:58,785 {\an8}"Camion de ketchup heurte le kiosque d'hamburger." 16 00:02:00,245 --> 00:02:01,871 CAMION DE KETCHUP HEURTE KIOSQUE SIX MORTS 17 00:02:01,955 --> 00:02:05,041 Ma, j'peux-tu avoir 200 piastres pour le GameStation 256k? 18 00:02:05,416 --> 00:02:06,668 C'est moins d'un dollar par k! 19 00:02:07,544 --> 00:02:09,337 J'vais peut-être pouvoir t'aider. 20 00:02:10,255 --> 00:02:12,298 {\an8}Avec une chanson sur l'épargne. 21 00:02:12,924 --> 00:02:15,593 {\an8}Quand tu reçois un sou d'un ami 22 00:02:15,677 --> 00:02:18,138 {\an8}Achète pas juste de l'gomme balloune 23 00:02:18,221 --> 00:02:20,765 {\an8}Mets-le dans ta calotte 24 00:02:20,849 --> 00:02:23,518 {\an8}Quand tu trouves cinq sous dans la neige 25 00:02:23,601 --> 00:02:26,062 {\an8}Gaspille-les pas pour un film 26 00:02:26,146 --> 00:02:28,356 Mets-les dans ta calotte 27 00:02:28,815 --> 00:02:29,858 J'ai pas de calotte. 28 00:02:29,941 --> 00:02:32,694 {\an8}Quand tu vois vingt-cinq sous dans une tarte 29 00:02:34,154 --> 00:02:37,240 {\an8}Tu veux de l'argent? Trouve-toi une job, comme ton père. 30 00:02:37,323 --> 00:02:39,033 Eh bien, peut-être que j'devrais. 31 00:02:39,117 --> 00:02:41,911 {\an8}Maintenant, tu es plus malin que ton père, hein? 32 00:02:41,995 --> 00:02:44,414 {\an8}- Je suppose. - J'aime ton attitude. 33 00:02:44,497 --> 00:02:45,373 {\an8}Prends c'que tu veux. 34 00:02:48,877 --> 00:02:51,296 PALAIS DE CHEVEUX UNISEXE DE JAKE AIDE DEMANDÉE 35 00:02:52,881 --> 00:02:55,842 Bonne journée de travail, le jeune. C'est pour toi. 36 00:02:58,595 --> 00:03:01,055 Vous m'payez avec des cheveux? Vous êtes fou? 37 00:03:05,977 --> 00:03:07,395 {\an8}J'ai besoin d'une job. 38 00:03:07,478 --> 00:03:08,688 TOI THAI MAINTENANT 39 00:03:08,771 --> 00:03:11,357 {\an8}T'as besoin d'une job? J'en ai une pour toi. 40 00:03:12,442 --> 00:03:13,318 THAÏLANDE 41 00:03:14,277 --> 00:03:17,530 {\an8}Prends ça. Tu accroches le menu thaï sur les portes. 42 00:03:17,614 --> 00:03:18,907 {\an8}Ça m'emmène des clients. 43 00:03:18,990 --> 00:03:21,534 {\an8}J'envoie filles à collège d'arts libéraux. 44 00:03:21,618 --> 00:03:23,620 {\an8}Swarthmore, peut-être Sarah Lawrence. 45 00:03:23,995 --> 00:03:26,831 {\an8}Appelle professeurs par prénom. Dynamite! 46 00:03:27,165 --> 00:03:28,583 Accroche-les aux portes, d'accord. 47 00:03:31,127 --> 00:03:34,047 Hé! Hé, pas d'menus! Ou j'te coupe comme une boîte! 48 00:03:34,130 --> 00:03:35,089 J'vais te rabatte! 49 00:03:39,052 --> 00:03:43,223 T'es un lâcheur! Lâcheur! Lâcheur! 50 00:03:43,306 --> 00:03:45,725 - Je suis désolé. - Restaurant fait faillite. 51 00:03:45,808 --> 00:03:47,685 Enfants vont à collège de l'État. 52 00:03:47,769 --> 00:03:51,356 Étudiants sérieux impuissants face à culture sportive d'ivrognes. 53 00:03:51,439 --> 00:03:55,526 - Calotte d'baseball partout! - Hé, mon vieux, c'est trop dangereux. 54 00:03:55,610 --> 00:04:00,782 Garçon d'menus doit pas être lâche. Doit être brave. 55 00:04:03,952 --> 00:04:07,914 Garçon d'menus doit bouger silencieusement, comme fantôme. 56 00:04:07,997 --> 00:04:11,793 Laisse pas d'empreintes, seulement les spéciaux du lunch. 57 00:04:25,306 --> 00:04:26,349 LA MEUTE 58 00:04:40,822 --> 00:04:42,073 Eh bien, j'imaginais jamais. 59 00:04:45,118 --> 00:04:46,119 Quel gaspillage. 60 00:04:51,874 --> 00:04:53,167 Et voilà, petit poisson. 61 00:04:55,878 --> 00:04:59,007 Bart, sais-tu combien d'arbres sont morts pour faire ces menus? 62 00:04:59,090 --> 00:05:02,635 - J'sais pas. Un million? - Tu détruis la planète. 63 00:05:02,719 --> 00:05:06,556 C'est vrai, mais j'ai besoin d'argent. L'argent c'était amusant, ma sœur. 64 00:05:06,889 --> 00:05:07,765 ITCHY ET VÉRONICA 65 00:05:07,849 --> 00:05:08,725 Betty. 66 00:05:10,685 --> 00:05:14,897 Bart, c'est tellement gentil d'amener la famille au Krusty Burger. 67 00:05:14,981 --> 00:05:18,860 Hé, y'a des hommes d'action dans cette famille et d'autres non. 68 00:05:18,943 --> 00:05:20,069 Appelle-moi pas un... 69 00:05:21,988 --> 00:05:23,823 Au diable, les croyances de Lisa. 70 00:05:28,119 --> 00:05:31,664 Comme c'est mignon! Les enfants, regardez ce qu'il y a sur le toit! 71 00:05:31,748 --> 00:05:33,624 Je savais que ce jour viendrait. 72 00:05:33,958 --> 00:05:38,629 - Les vaches reprennent ce qui est leur. - Non, je pense qu'ils manifestent. 73 00:05:41,090 --> 00:05:43,176 Hé, y'a des vaches sur le toit. 74 00:05:43,593 --> 00:05:45,470 J'pensais que mon biper était brisé. 75 00:05:46,763 --> 00:05:49,557 Retournez dans la limo. C'est juste drôle avec les p'tits chars. 76 00:05:50,767 --> 00:05:51,684 Bon sang! 77 00:05:53,186 --> 00:05:55,104 {\an8}KRUSTY BURGER = MEURTRIER D'LA TERRE 78 00:05:55,188 --> 00:05:58,816 Détruisez l'clown! Détruisez l'clown! 79 00:05:58,900 --> 00:06:02,403 Écoutez, j'suis d'votre côté. Ouvrons le dialogue. 80 00:06:02,487 --> 00:06:05,156 Éliminez la vache mère. Le reste va suivre. 81 00:06:06,324 --> 00:06:10,203 Votre compagnie détruit la forêt tropicale pour créer des pâturages de bétail! 82 00:06:10,745 --> 00:06:12,205 Pour l'amour de... Donne-moi ça! 83 00:06:14,457 --> 00:06:17,001 - Non, vous pouvez pas! - T'inquiètes, ma puce. 84 00:06:17,085 --> 00:06:19,045 Ils tirent des balles à grain. 85 00:06:20,838 --> 00:06:23,049 Vous pouvez pas taire la vérité avec des balles à grain. 86 00:06:26,177 --> 00:06:29,347 - Bon travail avec le lance-balles. - Tu dois aimer ton travail, Chef. 87 00:06:31,474 --> 00:06:32,558 Ça va? 88 00:06:34,560 --> 00:06:35,770 J'ai connu pire. 89 00:06:37,480 --> 00:06:39,315 À La Nouvelle-Orléans, c'était du tabasco. 90 00:06:39,941 --> 00:06:43,778 - Tu es si héroïque. - C'est bon, l'cow-boy. 91 00:06:43,861 --> 00:06:48,157 - J'vais t'voir à la cour moo-nicipale. - Très drôle, Chef. 92 00:06:48,533 --> 00:06:49,534 Quoi? J'ai dit quoi? 93 00:06:50,201 --> 00:06:54,789 J'peux pas croire qu'il est si jeune. Il serait plus mignon sans l'idéalisme. 94 00:06:59,752 --> 00:07:02,046 Regarde Marge, je suis dans une limo! 95 00:07:02,547 --> 00:07:05,174 Les Simpson s'en vont à Paris! 96 00:07:09,053 --> 00:07:11,431 Le groupe écoradical, La terre d'abord, 97 00:07:11,514 --> 00:07:14,434 a organisé une manifestation audacieuse au Krusty Burger. 98 00:07:14,517 --> 00:07:18,312 Krusty le Clown a fait cette déclaration, "J'ai pas besoin d'ça." 99 00:07:19,522 --> 00:07:22,275 Le groupe est dirigé par le jeune activiste, Jesse Grass. 100 00:07:22,358 --> 00:07:26,404 L'apollon aux tresses rastas avec les Birken stock prend de l'ampleur. 101 00:07:29,198 --> 00:07:30,783 C'est plate. 102 00:07:33,244 --> 00:07:37,206 La Luftwaffe, les Generals de Washington d'la chaîne History Channel. 103 00:07:37,290 --> 00:07:40,835 - Pa, reviens en arrière. - Ouais, c'est le gars que Lisa aime. 104 00:07:40,918 --> 00:07:41,919 Non, c'est pas vrai. 105 00:07:42,003 --> 00:07:46,299 Lisa et Jesse, assis sur un arbre et ils s-e-m-b-r-a-s-s-e-n-t. 106 00:07:46,382 --> 00:07:49,343 - Ta gueule! - Vient d'abord l'amour, puis vient... 107 00:07:50,803 --> 00:07:51,929 Merde, j'le connais. 108 00:07:52,013 --> 00:07:53,848 STATION DE POLICE SPRINGFIELD 109 00:07:55,224 --> 00:07:57,602 - J'aimerais visiter un prisonnier. - D'accord, vas-y. 110 00:07:57,935 --> 00:07:58,853 BLOC CELLULAIRE 111 00:07:58,936 --> 00:08:02,231 - Vous venez pas avec moi? - Hé, on m'jette assez d'papier d'toilette 112 00:08:02,315 --> 00:08:03,399 enflammé à la maison. 113 00:08:06,611 --> 00:08:07,862 Feu dans l'trou! 114 00:08:10,406 --> 00:08:11,282 Jesse? 115 00:08:13,201 --> 00:08:16,621 - Tu fais du yoga? - J'ai commencé avant que ça soit cool. 116 00:08:16,704 --> 00:08:20,541 Mon nom est Lisa Simpson. J'ai trouvé ta manifestation très brave. 117 00:08:20,625 --> 00:08:23,544 Merci. La planète a besoin de plus d'amis possibles. 118 00:08:24,295 --> 00:08:27,089 Notre planète est la meilleure. C'est pourquoi je suis végétarienne. 119 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 C'est un bon début. 120 00:08:30,051 --> 00:08:32,303 Je pensais devenir végétalienne. 121 00:08:33,387 --> 00:08:36,432 J'suis végétalien au cinquième niveau. J'mange rien qui fait de l'ombre. 122 00:08:36,516 --> 00:08:37,391 Ouah! 123 00:08:38,809 --> 00:08:41,812 J'ai commencé un compost bio à la maison. 124 00:08:41,896 --> 00:08:44,732 À la maison seulement? T’empoches pas d'paillis? 125 00:08:45,650 --> 00:08:50,112 C'est si décomposé. J'pourrais joindre La terre d'abord? 126 00:08:50,196 --> 00:08:53,574 On a peut-être une ouverture pour le poste de frimeur. 127 00:08:54,200 --> 00:08:55,326 Merci, merci! 128 00:08:58,788 --> 00:09:01,874 - Amuse-toi bien à ton club de hippie. - Tu es le bienvenu, aussi. 129 00:09:01,958 --> 00:09:05,419 Non, j'aime mieux sauver l'environnement à ma manière. 130 00:09:12,385 --> 00:09:13,719 Des beignes! 131 00:09:14,178 --> 00:09:15,263 Je suis heureux d'annoncer 132 00:09:15,346 --> 00:09:18,182 que nous avons réussi à bloquer la parade de la Saint-Patrick, 133 00:09:18,266 --> 00:09:20,434 qui, chaque année, écrase plusieurs lézards. 134 00:09:20,518 --> 00:09:22,186 - Bon travail! - Youpi! 135 00:09:22,270 --> 00:09:23,312 Pas trop vite. 136 00:09:23,771 --> 00:09:26,065 Le maire a tenu une vente aux enchères secrète d'arbres. 137 00:09:27,066 --> 00:09:27,984 JOUER 138 00:09:28,067 --> 00:09:32,905 Qui je suis, offre les droits d'exploitation du plus vieux séquoia? 139 00:09:32,989 --> 00:09:36,450 Trente mille dollars pour fabriquer des cages pour l'expérimentation animale. 140 00:09:36,534 --> 00:09:38,911 Cinquante mille pour les menus thaïs. 141 00:09:39,328 --> 00:09:44,166 - Fille sur la liste à Bennington. - Cent mille piastres, 142 00:09:44,542 --> 00:09:47,628 pour fabriquer la première cave à cigares avec service au volant. 143 00:09:48,754 --> 00:09:50,464 Vendu au Texan riche. 144 00:09:55,595 --> 00:09:56,512 Toutous! 145 00:09:58,097 --> 00:10:01,434 Merci Caleb pour la vidéo. Comment as-tu infiltré la caméra? 146 00:10:01,517 --> 00:10:03,185 J'ai mes trucs. 147 00:10:04,562 --> 00:10:07,648 Ile peuvent pas couper le séquoia si quelqu'un vit dedans. 148 00:10:08,065 --> 00:10:09,984 - Des bénévoles? - J'vais l'faire! 149 00:10:10,067 --> 00:10:12,486 - J'y suis déjà! - Moi, moi, moi! 150 00:10:12,570 --> 00:10:13,738 Holà, attendez un peu. 151 00:10:13,821 --> 00:10:15,906 Une fois en haut, vous pouvez pas redescendre. 152 00:10:16,449 --> 00:10:19,702 Pas pour un concert de Phish, même pas pour Burning Man. 153 00:10:20,870 --> 00:10:22,580 Quelqu'un va répondre à l'appel. 154 00:10:25,750 --> 00:10:28,586 Et celui qui répond aura une place spéciale dans mon cœur. 155 00:10:33,132 --> 00:10:35,760 Ces réfugiés. Un p'tit sourire? 156 00:10:35,843 --> 00:10:40,681 - Ils ont souffert de terribles épreuves. - S'morfondre, ça aide pas. 157 00:10:41,515 --> 00:10:44,310 Ma, Pa, je dois faire quelque chose. 158 00:10:44,727 --> 00:10:48,147 Vous allez pas approuver, mais je crois que c'est la bonne chose à faire. 159 00:10:50,191 --> 00:10:54,737 - Marge, elle va dénoncer notre planque. - On n’a pas de planque. 160 00:10:55,112 --> 00:10:57,031 Non, bien sûr que non. 161 00:11:08,834 --> 00:11:09,877 Ouah! 162 00:11:12,296 --> 00:11:14,507 J'pensais pas que c'était si haut. 163 00:11:14,924 --> 00:11:17,510 J'pourrais peut-être faire circuler une pétition. 164 00:11:22,098 --> 00:11:23,516 J'vais te montrer. 165 00:11:43,035 --> 00:11:46,414 Ça me semble être un bon emplacement pour dresser le camp. 166 00:11:48,332 --> 00:11:50,668 Ouah, quelle vue! 167 00:11:59,927 --> 00:12:03,139 Messieurs, démarrez vos scies à chaîne. 168 00:12:04,598 --> 00:12:05,975 Pas si vite! 169 00:12:10,229 --> 00:12:12,481 Descends de là, mam'zelle. 170 00:12:12,565 --> 00:12:16,235 Je descends pas à moins que vous épargniez cet arbre! 171 00:12:19,864 --> 00:12:23,033 - Accroche-toi, Laura! - C'est Lisa! 172 00:12:23,117 --> 00:12:26,203 C'est vrai. Lisa! Tu es une pure et dure! 173 00:12:27,204 --> 00:12:28,873 Il a dit que j'étais une pure et dure. 174 00:12:38,340 --> 00:12:42,470 - Non! C'est mon bébé là-haut! - Ça va, Maman! 175 00:12:42,553 --> 00:12:44,513 J'ai une corde de sécurité! 176 00:12:44,597 --> 00:12:46,849 C'est de ta faute, avec ta belle allure 177 00:12:46,932 --> 00:12:48,726 pas menaçante de Bobby Sherman. 178 00:12:49,143 --> 00:12:52,563 - Aucune fille peut résister à ton charme. - C'était son choix, M. Simpson. 179 00:12:52,897 --> 00:12:56,025 Désolé, j'écoutais pas. J'étais perdu dans tes yeux. 180 00:12:57,735 --> 00:12:59,612 Excellent! Un seau de victuailles. 181 00:13:03,741 --> 00:13:06,911 "Soupe chaude thaïe.” Bart! 182 00:13:07,745 --> 00:13:09,830 "Chère Lisa, tu es géniale. 183 00:13:10,331 --> 00:13:12,416 Maman appelle les agences de sauvetage. 184 00:13:12,500 --> 00:13:16,086 Pa construit une échelle géante, mais elle est de piètre qualité. 185 00:13:16,462 --> 00:13:17,755 On s'ennuie de toi, Bart" 186 00:13:19,298 --> 00:13:23,093 C'est la quatrième journée pour la p'tite écologiste de Springfield. 187 00:13:23,928 --> 00:13:26,096 Pardon. C'est la plus petite écologiste. 188 00:13:26,180 --> 00:13:30,976 Que vous aimez ou détestez la politique, vous devez regarder cette espèce idiote. 189 00:13:34,438 --> 00:13:37,942 Oh, sept heures. La famille s'assoit pour manger. 190 00:13:43,155 --> 00:13:44,865 T'appelles ça une prière? 191 00:13:55,543 --> 00:14:00,047 Maintenant, ils font du popcorn et ils accrochent les bas de Noël. 192 00:14:00,464 --> 00:14:02,550 Ils peinturent des œufs de Pâques. 193 00:14:03,175 --> 00:14:04,301 J'en peux plus. 194 00:14:04,844 --> 00:14:07,638 Est-ce que ça serait si terrible si j'allais à la maison une heure? 195 00:14:16,605 --> 00:14:18,649 T'inquiètes, je vais revenir. 196 00:14:20,776 --> 00:14:22,903 Quelqu'un a marqué son territoire. 197 00:14:27,241 --> 00:14:28,701 Hé, tout le monde! Je... 198 00:14:36,500 --> 00:14:38,460 Je vais me reposer ici un instant. 199 00:14:53,017 --> 00:14:55,060 C'est le matin, je dois y retourner. 200 00:15:03,694 --> 00:15:04,862 Non! 201 00:15:08,908 --> 00:15:11,702 Maman, les bûcherons ont coupé l'arbre. 202 00:15:11,785 --> 00:15:13,954 Pourquoi j'ai quitté mon poste? 203 00:15:14,038 --> 00:15:17,917 Ma belle, on va regarder les nouvelles et oublie ta misère. 204 00:15:18,000 --> 00:15:20,794 Le plus vieux résident de Springfield est mort. 205 00:15:21,128 --> 00:15:23,213 Non, c'est pas M. Burns. 206 00:15:23,297 --> 00:15:24,173 PAS MORT 207 00:15:24,256 --> 00:15:28,427 Il s'agit du vieux séquoia, majestueux, qui a été coupé brutalement hier. 208 00:15:30,721 --> 00:15:32,640 Pas par les bûcherons, mais par l'éclair. 209 00:15:32,723 --> 00:15:36,602 L'éclair? Au moins, c'était pas ma faute. 210 00:15:36,685 --> 00:15:39,271 L'éclair a été attiré par ce sceau de métal. 211 00:15:40,648 --> 00:15:43,400 Ce qu'on ignore encore, c'est le sort de la gardienne, Lisa Simpson. 212 00:15:43,901 --> 00:15:46,111 J'ai bien peur que ça regarde pas bien, Kent. 213 00:15:46,195 --> 00:15:48,614 Nous l'avons découvert dans ce sac de couchage, ici. 214 00:15:48,697 --> 00:15:51,617 Notre hypothèse de travail est que l'éclair l'a fait exploser. 215 00:15:52,034 --> 00:15:54,078 - À toi, Kent. - Dis pas ça! 216 00:15:54,161 --> 00:15:55,329 R.I.P. LISA SIMPSON ANGE D'LA PLANÈTE 217 00:15:55,412 --> 00:15:56,956 Au revoir, Lisa. Tu vas nous manquer. 218 00:15:57,456 --> 00:16:01,919 Non! Lisa est morte! Et rien ne la ramènera! 219 00:16:02,503 --> 00:16:05,422 - À moins que... - Pa, je suis pas morte. 220 00:16:06,131 --> 00:16:08,175 Louons Dieu! Tu es en vie! 221 00:16:08,258 --> 00:16:13,305 - À moins que... - Oh, my! Tu as un sanctuaire. 222 00:16:15,265 --> 00:16:16,350 {\an8}J'aimais Lisa Simpson. 223 00:16:16,433 --> 00:16:17,309 {\an8}JESSE GRASS BEAU MEC ÉCOLO 224 00:16:17,393 --> 00:16:18,519 {\an8}Comme un arbuste, 225 00:16:18,602 --> 00:16:21,647 {\an8}je donnerais tout pour voir son doux visage encore. 226 00:16:23,983 --> 00:16:26,902 Mais, dans la mort, elle fait plus pour la cause 227 00:16:26,986 --> 00:16:28,821 que vivante. 228 00:16:29,905 --> 00:16:31,907 Au Texas, on fait bien dans la tragédie. 229 00:16:31,991 --> 00:16:34,410 C'est pourquoi, à la mémoire de cette pauvre petite fille, 230 00:16:34,743 --> 00:16:39,540 je vais transformer la forêt entière en Refuge faunique Lisa Simpson. 231 00:16:39,623 --> 00:16:40,582 On a gagné, Lisa. 232 00:16:41,667 --> 00:16:42,793 On a finalement gagné. 233 00:16:44,169 --> 00:16:46,130 C'est pour toi. 234 00:16:50,426 --> 00:16:52,886 Il a coupé son rasta préféré. 235 00:16:53,929 --> 00:16:56,223 On doit lui dire que tu n'es pas morte. 236 00:16:57,725 --> 00:17:02,896 Non, Maman, c'est une forêt commémorative. Si je suis en vie, ils vont tout couper. 237 00:17:02,980 --> 00:17:05,649 Tu ne vas pas prétendre être morte, jeune fille. 238 00:17:05,983 --> 00:17:09,361 Notre famille n'a pas eu de chance quand il s'agit de mascarade. 239 00:17:09,862 --> 00:17:11,113 Homer, c'est Neddy! 240 00:17:11,196 --> 00:17:13,323 J'ai préparé quelque chose pour soulager ta peine. 241 00:17:15,701 --> 00:17:16,577 Il faut cacher Lisa. 242 00:17:18,495 --> 00:17:20,289 Entre! 243 00:17:20,664 --> 00:17:22,041 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 244 00:17:22,458 --> 00:17:25,753 Bart, la politique de l'école est de donner à l'étudiant 245 00:17:26,295 --> 00:17:28,297 - des A. - Je rêve! c'est quoi la pogne? 246 00:17:29,048 --> 00:17:33,093 - La perte tragique de ta sœur. - Oui. C'est horrible. 247 00:17:34,928 --> 00:17:37,014 {\an8}MON ENFANT EST UNE ÉTUDIANTE D'HONNEUR MORTE 248 00:17:38,432 --> 00:17:42,478 - Père en deuil à l'intérieur. - Homer, c'est la maison qui offre 249 00:17:42,561 --> 00:17:44,271 étant donné les circonstances... 250 00:17:45,731 --> 00:17:46,774 Comment j'peux dire ça... 251 00:17:47,983 --> 00:17:50,402 elle voyage avec le train d'minuit vers la salle d'autopsie. 252 00:17:50,819 --> 00:17:52,279 Merci pour la bière, Moe. 253 00:17:52,362 --> 00:17:56,283 Avant de mourir, Lisa a fait un enregistrement pour toi. 254 00:17:56,825 --> 00:17:59,411 Cher Moe, si quelque chose m'arrivait, 255 00:17:59,495 --> 00:18:02,122 je veux que tu déchires l'addition de mon père 256 00:18:02,206 --> 00:18:05,584 et verse des oignons d'cocktail... Papa, j'peux pas. 257 00:18:05,667 --> 00:18:06,543 Lis-le! 258 00:18:07,044 --> 00:18:10,923 Verse des oignons d'cocktail dans ton pantalon. 259 00:18:11,006 --> 00:18:14,259 Eh bien, j'ai jamais dit non à une fille morte. 260 00:18:18,305 --> 00:18:23,102 Maintenant, Branford Marsalis va jouer en utilisant le saxophone de Lisa. 261 00:18:23,185 --> 00:18:26,271 Touches-y pas! Ils peuvent la cloner avec d'la bave! 262 00:18:27,147 --> 00:18:28,482 Bonne chance, Milhouse. 263 00:18:29,316 --> 00:18:34,279 Finalement, une annonce formidable de nos amis d'Omni-Pave. 264 00:18:34,905 --> 00:18:38,117 Les amis, la nuit dernière, notre chère disparue m'est apparue en rêve. 265 00:18:38,492 --> 00:18:42,162 Elle m'a dit que son rêve le plus cher était de transformer cette forêt 266 00:18:42,246 --> 00:18:47,501 en un parc d'attractions plein de klaxons, d'racines et d'pollution au monde! 267 00:18:48,210 --> 00:18:51,171 MONDE DE LISA 268 00:18:52,589 --> 00:18:54,800 Tu nous as promis un refuge! 269 00:18:54,883 --> 00:18:59,680 Ne vous inquiétez pas. On est sensibles aux problèmes écolos. 270 00:19:01,056 --> 00:19:04,101 Allez-y les gars! La boutique de cadeaux va être là. 271 00:19:05,227 --> 00:19:07,896 - Coupez-le! - Non! 272 00:19:10,732 --> 00:19:11,650 Elle est vivante. 273 00:19:13,527 --> 00:19:14,987 F-- F-- Fille! 274 00:19:15,696 --> 00:19:19,658 J'suis pas morte. Ni mon indignation. 275 00:19:20,409 --> 00:19:23,287 - C'est reparti. - Monsieur, vous n'avez pas honte? 276 00:19:23,370 --> 00:19:24,580 Évidemment, non. 277 00:19:25,539 --> 00:19:27,332 {\an8}TEXAS SANS HONTE 278 00:19:27,416 --> 00:19:29,793 Maintenant, sors ton p'tit cul du Monde de Lisa! 279 00:19:29,877 --> 00:19:32,963 Un séquoia n'est pas un outil de promotion! 280 00:19:35,424 --> 00:19:38,218 Doux Jésus! Il coupe les câbles de soutien! 281 00:19:52,024 --> 00:19:53,859 Youpi! 282 00:19:54,693 --> 00:19:58,614 Bon travail, arbre. Maintenant, reviens-moi. 283 00:20:00,073 --> 00:20:03,410 - Quoi? - Oh oui. J'ai pas d'superpuissances... 284 00:20:03,994 --> 00:20:06,079 - encore. - Génial. 285 00:20:06,163 --> 00:20:08,123 Ça s'dirige pour le secteur des affaires! 286 00:20:09,875 --> 00:20:11,418 RÉALITÉ VESTON ROUGE 287 00:20:11,960 --> 00:20:13,378 Pas ma compagnie! 288 00:20:20,010 --> 00:20:21,595 PANDA FRIT KENTUCKY À S'EN LÉCHER LES DOIGTS 289 00:20:23,055 --> 00:20:24,056 Non! 290 00:20:24,598 --> 00:20:27,392 C'était bon à s'en lécher les doigts! 291 00:20:27,476 --> 00:20:30,145 CITÉ DU CHANVRE HOURRA! 292 00:20:31,605 --> 00:20:33,523 Non! 293 00:20:35,234 --> 00:20:37,236 Un point pour les méchants! 294 00:20:38,528 --> 00:20:40,739 LISA EST EN VIE! CITÉ DU CHANVRE EN GRAINES 295 00:20:41,531 --> 00:20:42,574 Hé, Lisa. 296 00:20:43,325 --> 00:20:45,202 Jesse, ils t'ont encore enfermé. 297 00:20:45,285 --> 00:20:47,120 Mais j'continue à me battre pour la planète. 298 00:20:47,537 --> 00:20:49,790 J'ai fait installer une chaise électrique solaire. 299 00:20:50,457 --> 00:20:52,292 Mon pote, on est ici depuis l'matin. 300 00:20:52,376 --> 00:20:55,087 Peux-tu au moins remouiller mon éponge de tête? 301 00:20:55,420 --> 00:20:59,758 Je vais t'écrire sur du papier de riz avec un crayon de soya. 302 00:21:00,175 --> 00:21:01,176 Tu es gentille. 303 00:21:03,345 --> 00:21:04,805 Ont-ils arrêté la bûche? 304 00:21:04,888 --> 00:21:06,848 - Pas encore. - C'est quoi l'problème? 305 00:21:08,600 --> 00:21:12,980 Cette bûche est tienne, Cette bûche est mienne 306 00:21:13,063 --> 00:21:17,317 Quand l'éclair frappe, Y'a cassé sa pipe 307 00:21:17,651 --> 00:21:22,948 J'ai vidé des oignons dans mon pantalon 308 00:21:23,031 --> 00:21:27,119 Cette bûche était un arbre 309 00:21:27,577 --> 00:21:32,040 Maintenant elle répand l'amour À toi et moi 310 00:21:32,124 --> 00:21:39,006 Hé, regarde, elle s'en va en mer 311 00:22:29,473 --> 00:22:31,641 Sous-titres : Catherine Leblanc