1 00:00:05,005 --> 00:00:07,298 I SIMPSON 2 00:00:16,224 --> 00:00:19,477 NON SONO IL PRESIDENTE INCARICATO 3 00:01:21,915 --> 00:01:25,585 {\an8}Cinque, quattro, tre, due, uno. 4 00:01:25,668 --> 00:01:27,921 {\an8}Il tempo a nostra disposizione è terminato. 5 00:01:28,004 --> 00:01:30,673 Ci vediamo, ragazzi. 6 00:01:32,008 --> 00:01:35,929 {\an8}Krusty il Clown vi è offerto dalla nuova Gamestation 256. 7 00:01:36,012 --> 00:01:39,474 È leggermente più veloce al massimo. 8 00:01:40,975 --> 00:01:45,688 {\an8}Due cinque-sei? E io mi devo tenere questa inutile 252? 9 00:01:47,440 --> 00:01:53,863 {\an8}Non distruggermi. Posso ancora renderti felice al massimo. 10 00:01:53,947 --> 00:01:55,907 {\an8}Questa è una notizia per Jay. 11 00:01:55,990 --> 00:01:59,911 {\an8}"Camion di ketchup travolge chiosco di hamburger". 12 00:02:00,286 --> 00:02:01,996 Sei Morti 13 00:02:02,080 --> 00:02:05,166 Mamma, posso avere 200 dollari per la nuova Gamestation 256K? 14 00:02:05,250 --> 00:02:06,876 È meno di un dollaro a K. 15 00:02:06,960 --> 00:02:09,337 Oh, forse posso aiutarti... 16 00:02:10,296 --> 00:02:12,841 {\an8}...con una canzone sul risparmio. 17 00:02:12,924 --> 00:02:17,971 {\an8}Quando da un amico un penny ti fai dar Non comprare una gomma da masticar 18 00:02:18,054 --> 00:02:20,765 Mettilo nel berretto Mettilo nel berretto 19 00:02:20,849 --> 00:02:25,895 {\an8}Quando trovi nella neve un nichelin Non sprecarlo per un film 20 00:02:25,979 --> 00:02:28,606 Mettilo nel berretto Mettilo nel berretto 21 00:02:28,690 --> 00:02:29,899 Io non ho un berretto. 22 00:02:29,983 --> 00:02:32,652 {\an8}Se scorgi una monetina in una torta 23 00:02:34,195 --> 00:02:37,198 {\an8}Vuoi soldi? Trovati un lavoro come il tuo vecchio. 24 00:02:37,282 --> 00:02:39,117 Beh, forse dovrei. 25 00:02:39,200 --> 00:02:41,870 {\an8}Ti credi più furbo del tuo vecchio, eh? 26 00:02:41,953 --> 00:02:44,289 {\an8}- Forse. - Mi piace il tuo atteggiamento. 27 00:02:44,372 --> 00:02:46,416 {\an8}Prendi quanto ti serve. 28 00:02:48,918 --> 00:02:51,296 PARRUCCHIERE UNISEX DI JAKE CERCASI AIUTANTE 29 00:02:52,714 --> 00:02:56,634 Ottimo lavoro, ragazzo. Questo è per te. 30 00:02:58,428 --> 00:03:01,055 Mi paga con i capelli? Ma è matto? 31 00:03:06,060 --> 00:03:07,395 Mi serve un lavoro. 32 00:03:07,478 --> 00:03:08,605 TU THAI ORA 33 00:03:08,688 --> 00:03:12,317 {\an8}Ti serve lavoro? Io ho lavoro per te. 34 00:03:13,943 --> 00:03:17,405 {\an8}Tu prendi questi. Metti i menù Thai sulla porta. 35 00:03:17,488 --> 00:03:18,740 {\an8}Io aumento clienti. 36 00:03:18,823 --> 00:03:21,409 {\an8}Mando mie figlie a università di lettere. 37 00:03:21,492 --> 00:03:23,828 {\an8}Swarthmore, forse Sarah Lawrence. 38 00:03:23,912 --> 00:03:26,956 {\an8}Chiamo professori per nome. Che bomba. 39 00:03:27,040 --> 00:03:28,708 Metterli sulle porte. Afferrato. 40 00:03:30,919 --> 00:03:36,174 {\an8}Ehi, ehi, niente menù, o ti apro in due come una scatola. 41 00:03:38,801 --> 00:03:41,471 Pivello. Sei un pivellino. 42 00:03:41,554 --> 00:03:44,182 - Pivellino. - Mi spiace. 43 00:03:44,265 --> 00:03:47,685 Ora ristorante fallirà, bambine andranno a scuola pubblica. 44 00:03:47,769 --> 00:03:51,231 Studenti seri impotenti contro footballcrazia ubriacona. 45 00:03:51,314 --> 00:03:53,566 Berretti da baseball ovunque. 46 00:03:53,650 --> 00:03:55,526 Questo lavoro è troppo pericoloso. 47 00:03:55,610 --> 00:03:58,071 Ragazzo menù non essere codardo come gamberetto. 48 00:03:58,154 --> 00:04:00,782 Ragazzo menù essere audace come gambero. 49 00:04:03,952 --> 00:04:07,789 Ragazzo menù deve muoversi in silenzio, come fantasma. 50 00:04:07,872 --> 00:04:12,377 Tu non lascia impronte, solo menù pranzo. 51 00:04:25,348 --> 00:04:26,391 I SEGUGI 52 00:04:40,738 --> 00:04:42,532 Ma come... 53 00:04:45,159 --> 00:04:46,411 Che spreco. 54 00:04:51,666 --> 00:04:53,501 Ecco fatto, pesciolino. 55 00:04:55,628 --> 00:04:58,965 Bart, lo sai quanti alberi sono morti per fare questi menù? 56 00:04:59,048 --> 00:05:02,552 - Non lo so. Un milione? - Stai rovinando la Terra. 57 00:05:02,635 --> 00:05:04,846 Vero, ma devo far soldi. 58 00:05:04,929 --> 00:05:06,889 Amo far soldi, sorellina. 59 00:05:06,973 --> 00:05:08,558 Oh, Betty. 60 00:05:10,768 --> 00:05:14,897 Bart, sei stato molto gentile ad invitare la famiglia da Krusty. 61 00:05:14,981 --> 00:05:18,693 Qualcuno di questa famiglia fa i fatti e altri i disfatti. 62 00:05:18,776 --> 00:05:21,112 Non darmi della-- 63 00:05:21,904 --> 00:05:23,823 Beccatevi questo, moralismi di Lisa. 64 00:05:27,785 --> 00:05:30,997 Oh, che carino. Ragazzi, guardate cosa c'è sul tetto. 65 00:05:31,831 --> 00:05:33,750 Sapevo che questo giorno sarebbe arrivato. 66 00:05:33,833 --> 00:05:36,502 Le mucche si riprendono quello che era loro. 67 00:05:36,586 --> 00:05:38,671 No, credo che siano dei dimostranti. 68 00:05:40,923 --> 00:05:43,301 Ehi, ci sono delle mucche sul tetto. 69 00:05:43,384 --> 00:05:46,512 Pensavo che il mio cercapersone fosse guasto. 70 00:05:46,596 --> 00:05:49,724 Tornate dentro. È buffo solo con una macchina piccola. 71 00:05:49,807 --> 00:05:51,726 Accidenti. 72 00:05:53,227 --> 00:05:55,229 {\an8}KRUSTY BURGER = ASSASSINO DELLA TERRA 73 00:05:55,313 --> 00:05:58,900 Abbasso il clown. Abbasso il clown. 74 00:05:58,983 --> 00:06:02,236 Ascoltate, sono dalla vostra parte. Instauriamo un dialogo. 75 00:06:02,320 --> 00:06:06,324 Fate fuori mamma mucca. Le altre seguiranno. 76 00:06:06,407 --> 00:06:10,411 La tua catena abbatte le foreste per creare pascoli per bovini. 77 00:06:10,495 --> 00:06:12,997 Oh, che diamine-- Dammi quel coso. 78 00:06:14,457 --> 00:06:16,876 - No, non potete. - Non preoccuparti. 79 00:06:16,959 --> 00:06:19,045 Spariamo solo sacchetti di sale. 80 00:06:19,796 --> 00:06:20,963 Attenti. 81 00:06:21,047 --> 00:06:23,883 Non potete mettere a tacere la verità con dei sacchetti di sale. 82 00:06:25,927 --> 00:06:30,431 - Ottimo lavoro col sal-zooka. - Si deve saper amare il proprio lavoro. 83 00:06:31,474 --> 00:06:32,558 Stai bene? 84 00:06:34,394 --> 00:06:36,020 Sono stato peggio. 85 00:06:37,438 --> 00:06:39,482 A New Orleans ci hanno annaffiati con il Tabasco. 86 00:06:39,565 --> 00:06:41,859 Oh, sei così eroico. 87 00:06:41,943 --> 00:06:46,572 Va bene, ragazzo mucca. Ci vediamo al tribunale muu-nicipale. 88 00:06:47,281 --> 00:06:49,992 - Buona questa, capo. - Perché? Cosa ho detto? 89 00:06:50,076 --> 00:06:52,328 È incredibile che sia così giovane. 90 00:06:52,412 --> 00:06:54,789 Sarebbe carino se non fosse così idealista. 91 00:06:59,544 --> 00:07:02,296 Guarda, Marge. Sono su una limousine. 92 00:07:02,380 --> 00:07:05,967 I Simpsons vanno a Parigi. 93 00:07:08,970 --> 00:07:11,264 Il gruppo eco-radicale Sporco Prima... 94 00:07:11,347 --> 00:07:14,308 ...ha inscenato una coraggiosa protesta da Krusty Burger. 95 00:07:14,392 --> 00:07:16,978 Krusty il Clown ha fatto questa dichiarazione: 96 00:07:17,061 --> 00:07:18,312 "Questa non ci voleva". 97 00:07:19,480 --> 00:07:22,150 Il gruppo è capeggiato da un giovane attivista Jesse Grass... 98 00:07:22,233 --> 00:07:27,238 ...un rubacuori con i dreadlock i cui Birkenstock sono in crescita. 99 00:07:29,031 --> 00:07:30,783 Che noia. 100 00:07:33,077 --> 00:07:34,287 La Luftwaffe. 101 00:07:34,370 --> 00:07:37,039 Le super schiappe di History Channel. 102 00:07:37,123 --> 00:07:40,626 - Papà, rimetti dov'era. - Sì, era il ragazzo che piace a Lisa. 103 00:07:40,710 --> 00:07:42,003 Non è vero. 104 00:07:42,086 --> 00:07:46,132 Lisa e Jesse siedono su un albero E si B-A-C-I-A-N-O 105 00:07:46,215 --> 00:07:47,341 Zitto. 106 00:07:47,425 --> 00:07:49,469 Prima viene l'amore, poi viene-- 107 00:07:50,678 --> 00:07:51,929 Dannazione, la sapevo. 108 00:07:55,099 --> 00:07:58,561 - Vorrei far visita a un detenuto. - Sì, certo. 109 00:07:58,895 --> 00:08:00,271 Lei non viene con me? 110 00:08:00,354 --> 00:08:03,858 Già mi tirano contro parecchia carta igienica in fiamme a casa. 111 00:08:06,402 --> 00:08:07,945 Fuoco in trincea. 112 00:08:10,490 --> 00:08:12,241 Jesse? 113 00:08:13,326 --> 00:08:16,662 - Fai yoga? - Sì. Da prima che diventasse di moda. 114 00:08:16,746 --> 00:08:20,541 Mi chiamo Lisa Simpson. Secondo me la tua protesta è stata molto coraggiosa. 115 00:08:20,625 --> 00:08:23,544 Grazie. Questo pianeta ha bisogno di più amici possibile. 116 00:08:24,128 --> 00:08:27,089 La Terra è il massimo. Per questo sono vegetariana. 117 00:08:28,341 --> 00:08:32,303 - Beh, è già un inizio. - Vorrei diventare vegana. 118 00:08:33,179 --> 00:08:36,349 Io sono al quinto livello. Non mangio nulla che proietti ombra. 119 00:08:38,601 --> 00:08:41,938 A casa ho iniziato una raccolta di composti organici. 120 00:08:42,021 --> 00:08:44,857 Solo a casa? Perché, non li tieni anche in tasca? 121 00:08:44,941 --> 00:08:47,944 Oh, è così decomposto. 122 00:08:48,027 --> 00:08:50,154 Posso far parte di Sporco Prima? 123 00:08:50,238 --> 00:08:53,699 Dovremmo avere una posizione da simpatizzante. 124 00:08:53,783 --> 00:08:55,826 Oh, grazie, grazie. 125 00:08:58,621 --> 00:09:01,999 - Divertiti al tuo hippie club. - Puoi venire anche tu. 126 00:09:02,083 --> 00:09:05,419 No, a me piace salvare l'ambiente a modo mio. 127 00:09:12,218 --> 00:09:13,844 Ciambelle. 128 00:09:13,928 --> 00:09:18,140 Sono felice di dirvi che siamo riusciti a bloccare la parata di San Patrizio... 129 00:09:18,224 --> 00:09:20,560 ...che ogni anno calpesta numerose lucertole. 130 00:09:20,643 --> 00:09:22,186 - Bene. - Morte agli umani. 131 00:09:22,270 --> 00:09:23,521 Aspettate a festeggiare. 132 00:09:23,604 --> 00:09:27,191 Ieri sera il sindaco ha tenuto un'asta segreta di alberi. 133 00:09:27,900 --> 00:09:30,278 Quanto offrite per i diritti d'abbattimento... 134 00:09:30,361 --> 00:09:32,697 ...della sequoia più vecchia di Springfield? 135 00:09:32,780 --> 00:09:36,367 Trentamila dollari per fare gabbie per animali da laboratorio. 136 00:09:36,450 --> 00:09:39,120 Cinquantamila per i menù Thai. 137 00:09:39,203 --> 00:09:41,414 Figlia in lista d'attesa per Bennington. 138 00:09:41,497 --> 00:09:44,292 Centomila bigliettoni... 139 00:09:44,375 --> 00:09:48,170 ...per costruire il primo portasigari drive-in del mondo. 140 00:09:48,254 --> 00:09:50,381 Venduto al ricco texano. 141 00:09:55,553 --> 00:09:56,596 Evviva. 142 00:09:57,888 --> 00:10:01,559 Grazie a Caleb per la cassetta. Come sei entrato con la videocamera? 143 00:10:01,642 --> 00:10:03,227 Ho i miei mezzi. 144 00:10:04,645 --> 00:10:07,773 Non possono abbattere quella sequoia se uno di noi ci vive sopra. 145 00:10:07,857 --> 00:10:10,067 - Qualche volontario? - Lo faccio io. 146 00:10:10,151 --> 00:10:12,528 - Io. - Oh, io, io, io. 147 00:10:12,612 --> 00:10:13,779 Un momento, calma. 148 00:10:13,863 --> 00:10:16,198 Una volta lassù, non si può più scendere. 149 00:10:16,282 --> 00:10:19,744 Né per un concerto dei Phish, né per Burning Man. 150 00:10:20,661 --> 00:10:22,913 Beh, qualcuno sentirà la chiamata. 151 00:10:25,499 --> 00:10:29,712 E chiunque lo farà avrà un posto nel mio cuore. 152 00:10:33,090 --> 00:10:35,885 Guardate questi profughi. Ma fate un sorriso. 153 00:10:35,968 --> 00:10:38,888 Hanno subito terribili sofferenze. 154 00:10:38,971 --> 00:10:40,681 Essere incacchiati non serve. 155 00:10:41,349 --> 00:10:44,435 Mamma, papà, c'è una cosa che devo fare. 156 00:10:44,518 --> 00:10:48,189 Non vi piacerà, ma credo davvero che sia la cosa giusta. 157 00:10:50,024 --> 00:10:52,777 Marge, spiffererà tutto sulla nostra refurtiva. 158 00:10:52,860 --> 00:10:54,862 Noi non abbiamo refurtiva. 159 00:10:54,945 --> 00:10:57,615 No, ma certo che no. 160 00:11:12,046 --> 00:11:14,674 Non pensavo che fosse così alta. 161 00:11:14,757 --> 00:11:18,511 Forse potrei lanciare una raccolta di firme. 162 00:11:21,889 --> 00:11:23,474 Te lo faccio vedere io. 163 00:11:42,868 --> 00:11:47,498 Sembra un posto buono per accamparmi. 164 00:11:48,165 --> 00:11:51,669 Accidenti, che panorama. 165 00:11:59,844 --> 00:12:04,432 Signori, avviate le motoseghe. 166 00:12:04,515 --> 00:12:06,350 Andateci piano. 167 00:12:10,062 --> 00:12:12,565 Venga giù da lì, signorina. 168 00:12:12,648 --> 00:12:16,277 Non scenderò finché non risparmierete questo albero. 169 00:12:19,780 --> 00:12:22,867 - Tieni duro, Laura. - Mi chiamo Lisa. 170 00:12:22,950 --> 00:12:26,245 Giusto, Lisa. Sei perseverante. 171 00:12:26,996 --> 00:12:29,832 Ha detto che sono perseverante. 172 00:12:37,923 --> 00:12:40,843 Oh, no. La mia bambina è lassù. 173 00:12:40,926 --> 00:12:44,597 Tutto bene, mamma. Ho una corda di sicurezza. 174 00:12:44,680 --> 00:12:45,806 Questa è colpa tua... 175 00:12:45,890 --> 00:12:48,851 ...con il tuo aspetto innocuo stile Bobby Sherman. 176 00:12:48,934 --> 00:12:52,688 - Nessuna può resistere al tuo fascino. - È stata una scelta sua. 177 00:12:52,772 --> 00:12:56,025 Scusi, non stavo ascoltando. Mi ero perso nei suoi occhi. 178 00:12:57,860 --> 00:12:59,612 Un secchio per rifornimenti. 179 00:13:03,532 --> 00:13:07,453 Zuppa calda tailandese. Oh, Bart. 180 00:13:07,536 --> 00:13:10,080 "Cara Lisa, sei forte. 181 00:13:10,164 --> 00:13:12,291 Mamma sta chiamando il pronto intervento... 182 00:13:12,374 --> 00:13:16,212 ...papà sta costruendo una mega scala, ma è di qualità scadente. 183 00:13:16,295 --> 00:13:18,798 Ci manchi, Bart". 184 00:13:19,381 --> 00:13:23,719 È il quarto giorno per l'ambientalista più tappa di Springfield. 185 00:13:23,803 --> 00:13:25,971 Scusate, volevo dire più piccina. 186 00:13:26,055 --> 00:13:28,265 Che amiate o no la sua politica... 187 00:13:28,349 --> 00:13:30,976 ...rimarrete di stucco nel vedere questa pazzoide. 188 00:13:33,729 --> 00:13:35,564 Oh, sono le 19:00. 189 00:13:35,648 --> 00:13:38,150 La famiglia si sta mettendo a tavola per cena. 190 00:13:42,947 --> 00:13:45,991 E quella era una preghiera di ringraziamento? 191 00:13:55,292 --> 00:14:00,172 Ora fanno i popcorn e appendono le calze di Natale. 192 00:14:00,256 --> 00:14:02,675 E colorano le uova di Pasqua. 193 00:14:02,758 --> 00:14:04,510 Oh, non ce la faccio più. 194 00:14:04,593 --> 00:14:08,764 Sarebbe così male se andassi a casa per un'ora? 195 00:14:16,438 --> 00:14:19,900 Non preoccuparti. Tornerò subito. 196 00:14:20,568 --> 00:14:23,153 Qualcuno ha marchiato il suo territorio. 197 00:14:27,116 --> 00:14:29,243 Ehi, gente. Sono-- 198 00:14:36,417 --> 00:14:38,460 Mi riposerò qui solo un minuto. 199 00:14:52,641 --> 00:14:55,060 Oh, è mattina. Devo tornare. 200 00:15:02,735 --> 00:15:05,029 Oh, no. 201 00:15:08,449 --> 00:15:11,827 Oh, mamma. I taglialegna hanno abbattuto l'albero. 202 00:15:11,911 --> 00:15:13,996 Perché ho lasciato la mia postazione? 203 00:15:14,079 --> 00:15:17,833 Ascoltiamo il telegiornale e dimentichiamo i nostri problemi. 204 00:15:17,917 --> 00:15:20,920 Il residente più vecchio di Springfield è deceduto. 205 00:15:21,003 --> 00:15:23,964 No, non si tratta del sig. Burns. 206 00:15:24,048 --> 00:15:29,386 Ma della maestosa, vecchia sequoia, che è stata brutalmente abbattuta. 207 00:15:30,721 --> 00:15:34,850 - Non dai taglialegna, ma da un fulmine. - Fulmine? 208 00:15:34,934 --> 00:15:36,727 Almeno non è stata colpa mia. 209 00:15:36,810 --> 00:15:39,271 Un fulmine attratto da questo secchiello metallico. 210 00:15:40,648 --> 00:15:43,651 Ancora incerte le sorti dell'ambientalista Lisa Simpson. 211 00:15:43,734 --> 00:15:48,697 Temo che ci siano brutte notizie, Kent. Abbiamo trovato il suo sacco a pelo. 212 00:15:48,781 --> 00:15:51,825 La nostra ipotesi è che il fulmine l'abbia fatta esplodere. 213 00:15:51,909 --> 00:15:54,161 - Ti ridò la linea. - Non sta a te dire questo. 214 00:15:54,244 --> 00:15:57,164 Addio, Lisa. Ci mancherai. 215 00:15:57,247 --> 00:15:59,416 Oh, no. Lisa non c'è più. 216 00:15:59,500 --> 00:16:02,461 E niente la riporterà indietro. 217 00:16:02,544 --> 00:16:05,547 - A meno che... - Papà, non sono morta. 218 00:16:05,631 --> 00:16:08,300 Oh, lode a Dio. Sei viva. 219 00:16:08,384 --> 00:16:11,261 - A meno che... - Caspiterina. 220 00:16:11,345 --> 00:16:13,305 Ti hanno fatto un sacrario. 221 00:16:15,349 --> 00:16:18,394 {\an8}Amavo Lisa Simpson. L'amavo come un cespuglio. 222 00:16:18,477 --> 00:16:21,647 {\an8}E darei qualsiasi cosa per rivedere il suo dolce visetto. 223 00:16:24,024 --> 00:16:26,735 Ma da morta, farà di più per la nostra causa... 224 00:16:26,819 --> 00:16:28,862 ...di quanto non avrebbe fatto da viva. 225 00:16:29,863 --> 00:16:32,032 In Texas, le tragedie le affrontiamo come si deve. 226 00:16:32,116 --> 00:16:34,535 Per questo in memoria di quella povera ragazzina... 227 00:16:34,618 --> 00:16:39,581 ...trasformerò questa foresta nella Riserva Naturale Lisa Simpson. 228 00:16:39,665 --> 00:16:43,836 Abbiamo vinto, Lisa. Finalmente abbiamo vinto. 229 00:16:43,919 --> 00:16:46,296 Questo è per te. 230 00:16:50,259 --> 00:16:52,928 S'è tagliato la sua treccia preferita. 231 00:16:53,762 --> 00:16:56,640 Dobbiamo dire loro che non sei morta. 232 00:16:57,599 --> 00:17:00,394 No, mamma. Ora è una foresta commemorativa. 233 00:17:00,477 --> 00:17:02,855 Se sono viva, l'abbatteranno. 234 00:17:02,938 --> 00:17:05,774 Tu non fingerai di essere morta, signorina. 235 00:17:05,858 --> 00:17:09,903 Questa famiglia ha avuto solo sfortuna in quanto a farse. 236 00:17:09,987 --> 00:17:11,196 Homer, sono Neddy. 237 00:17:11,280 --> 00:17:14,324 Ti ho preparato una crostatina per alleviare il dolore. 238 00:17:15,576 --> 00:17:17,578 Devo nascondere Lisa. 239 00:17:18,370 --> 00:17:20,497 Entra pure. 240 00:17:22,249 --> 00:17:23,792 La politica della nostra scuola... 241 00:17:23,876 --> 00:17:26,920 ...è dare a studenti nella tua situazione 10 e lode. 242 00:17:27,004 --> 00:17:28,297 Ma dai. Dov'è la fregatura? 243 00:17:28,881 --> 00:17:33,177 - La tragica fine di tua sorella. - Già. Brutta storia, quella. 244 00:17:34,887 --> 00:17:36,638 {\an8}MIA FIGLIA È UNA STUDENTESSA MODELLO MORTA 245 00:17:38,557 --> 00:17:42,519 - Padre costernato in arrivo. - Homer, la birra la offre la casa. 246 00:17:42,603 --> 00:17:45,481 Visto che Lisa è-- 247 00:17:45,564 --> 00:17:47,733 Come posso dire? 248 00:17:47,816 --> 00:17:50,569 --sul treno verso il paese delle lapidi. 249 00:17:50,652 --> 00:17:53,739 Grazie per la birra, Moe. Ma prima che Lisa morisse... 250 00:17:53,822 --> 00:17:56,408 ...ha fatto questa cassetta che credo dovresti sentire. 251 00:17:56,492 --> 00:17:59,453 Caro Moe, se dovesse succedermi qualcosa... 252 00:17:59,536 --> 00:18:04,124 ...voglio che tu stralci il conto di papà e che ti versi le cipolline da cocktail-- 253 00:18:04,208 --> 00:18:06,794 - Papà, non posso. - Leggilo. 254 00:18:06,877 --> 00:18:10,881 Ti versi le cipolline da cocktail nei pantaloni. 255 00:18:10,964 --> 00:18:15,302 Beh, non ho mai detto di no a una bimba morta. 256 00:18:17,971 --> 00:18:22,893 Ed ora, Branford Marsalis suonerà con il sassofono di Lisa. 257 00:18:22,976 --> 00:18:26,939 Non toccarlo. Possono clonarla dal suo sputo. 258 00:18:27,022 --> 00:18:28,649 Buona fortuna, Milhouse. 259 00:18:29,149 --> 00:18:34,613 E per ultimo, un annuncio eccitante dai nostri amici della Omni-Asfalto. 260 00:18:34,696 --> 00:18:38,242 La notte scorsa, la cara defunta Lisa m'è apparsa in sogno. 261 00:18:38,325 --> 00:18:42,037 Mi ha detto che il suo più grande desiderio è che questa foresta... 262 00:18:42,121 --> 00:18:44,748 ...diventi il parco giochi più glorificato... 263 00:18:44,832 --> 00:18:46,959 ...movimentato ed inquinato del creato. 264 00:18:48,502 --> 00:18:49,670 LISALANDIA 265 00:18:49,753 --> 00:18:51,213 Era il sogno di Lisa. 266 00:18:52,422 --> 00:18:54,883 Ci avevi promesso una riserva naturale. 267 00:18:54,967 --> 00:19:00,264 Non scaldatevi. Siamo sensibili a tutti i vostri eco-timori. 268 00:19:00,931 --> 00:19:04,226 Bravi, ragazzi. Il negozio di souvenir andrà proprio lì. 269 00:19:05,018 --> 00:19:06,353 Abbattetelo. 270 00:19:06,436 --> 00:19:08,897 - No! - Cosa? 271 00:19:12,860 --> 00:19:14,987 Una ragazzina. 272 00:19:15,571 --> 00:19:16,822 Non sono morta. 273 00:19:16,905 --> 00:19:19,825 E non lo è nemmeno la mia indignazione. 274 00:19:19,908 --> 00:19:21,493 Oh, ci risiamo. 275 00:19:21,577 --> 00:19:25,789 {\an8}- Signore, non si vergogna? - A quanto pare, no. 276 00:19:25,873 --> 00:19:27,291 {\an8}NESSUNA VERGOGNA 277 00:19:27,374 --> 00:19:29,835 Ora togli quelle chiappette da Lisalandia. 278 00:19:29,918 --> 00:19:33,714 Una sequoia non è uno strumento promozionale. 279 00:19:35,549 --> 00:19:38,260 Santo cielo. Sta tagliando i tiranti. 280 00:19:54,526 --> 00:19:59,698 Ottimo lavoro, albero. Adesso torna da me. 281 00:20:00,032 --> 00:20:01,283 - Cosa? - Non capisco. 282 00:20:01,366 --> 00:20:04,786 Oh, giusto. Non ho super poteri, non ancora. 283 00:20:04,870 --> 00:20:08,123 Fico. Va dritto verso la zona commerciale. 284 00:20:11,919 --> 00:20:13,545 La mia azienda. 285 00:20:13,629 --> 00:20:15,422 OMNI-ASFALTO 286 00:20:20,052 --> 00:20:22,095 PANDA FRITTO DEL KENTUCKY LECCADITAMENTE BUONO! 287 00:20:23,013 --> 00:20:24,389 No! 288 00:20:24,473 --> 00:20:27,517 Era leccaditamente buono. 289 00:20:27,601 --> 00:20:29,436 Città della Canapa 290 00:20:31,480 --> 00:20:33,523 No! 291 00:20:35,317 --> 00:20:38,528 Un punto a favore dei cattivi. 292 00:20:38,612 --> 00:20:40,781 {\an8}LISA È VIVA! Città della Canapa Ridotta a Steli e Semi 293 00:20:41,323 --> 00:20:45,285 - Ciao, Lisa. - Jesse, ti hanno arrestato di nuovo. 294 00:20:45,369 --> 00:20:47,329 Ma combatto ancora per la Terra. 295 00:20:47,412 --> 00:20:50,290 Li ho persino convinti a installare una sedia elettrica a pannelli solari. 296 00:20:50,374 --> 00:20:52,125 Amico, siamo qui da stamattina. 297 00:20:52,209 --> 00:20:55,212 Potresti almeno bagnare la spugna che ho sulla testa? 298 00:20:55,295 --> 00:20:59,841 Bene, ti scriverò lettere su carta di riso con una matita di soia. 299 00:20:59,925 --> 00:21:01,176 Come sei dolce. 300 00:21:03,387 --> 00:21:05,639 - L'hanno fermato poi quel tronco? - Non ancora. 301 00:21:05,722 --> 00:21:07,099 E come mai? 302 00:21:08,475 --> 00:21:13,021 Questo tronco è il tuo tronco Questo tronco è il mio tronco 303 00:21:13,105 --> 00:21:17,401 Quando il fulmine l'ha colpito Ha tirato le cuoia 304 00:21:17,484 --> 00:21:22,823 Mi sono versato delle cipolline Dentro i pantaloni 305 00:21:22,906 --> 00:21:27,035 Questo tronco prima era un albero 306 00:21:27,452 --> 00:21:31,248 Ora dispensa amore a te e a me 307 00:21:31,957 --> 00:21:38,672 Ehi, guardate, si dirige verso il mare 308 00:22:31,725 --> 00:22:32,726 {\an8}Tradotto da: Francesco Santochi