1
00:00:02,961 --> 00:00:06,256
LES SIMPSON
2
00:00:06,339 --> 00:00:07,924
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,261 --> 00:00:12,470
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:14,848 --> 00:00:18,560
JE N'ÉTAIS PAS LE SIXIÈME BEATLE
5
00:00:25,442 --> 00:00:26,901
ATTENTION
6
00:00:26,985 --> 00:00:28,486
{\an8}LA MAMAN MENSUELLE
CÉRÉALES GIVRÉES KRUSTY'S
7
00:01:20,997 --> 00:01:23,083
LA SURLONGE CHANTANTE
MAISON DES BALLADES ET SALADES
8
00:01:23,166 --> 00:01:28,421
{\an8}Joyeux premier "A", Bart Simpson
9
00:01:28,505 --> 00:01:34,052
{\an8}Joyeux premier "A" à toi!
10
00:01:34,135 --> 00:01:35,095
{\an8}ASTRONOMIE A!
11
00:01:35,929 --> 00:01:36,805
{\an8}Oui!
12
00:01:37,806 --> 00:01:39,099
Merci, merci.
13
00:01:39,182 --> 00:01:41,351
{\an8}Maintenant que notre fils
est un étudiant d'honneur,
14
00:01:41,434 --> 00:01:43,478
{\an8}je vais acheter
un de ces autocollants d'voiture
15
00:01:43,561 --> 00:01:45,980
{\an8}qui informe le monde de ce fait.
16
00:01:46,064 --> 00:01:47,398
{\an8}Un instant!
17
00:01:47,482 --> 00:01:50,777
{\an8}- J'ai des "A" depuis la garderie.
- Tu veux quoi, une médaille?
18
00:01:50,860 --> 00:01:52,070
Bart en a eu une.
19
00:01:53,488 --> 00:01:55,365
On t'aime.
20
00:01:55,740 --> 00:01:58,159
{\an8}Un "A" en astronomie!
21
00:01:58,535 --> 00:02:01,246
{\an8}- Comment as-tu fait?
- J'ai retroussé mes manches et étudié.
22
00:02:02,372 --> 00:02:03,706
{\an8}- Non, vraiment.
- Eh...
23
00:02:04,040 --> 00:02:07,418
Tout a commencé la semaine dernière
dans le cours de Krabappel.
24
00:02:10,171 --> 00:02:12,507
J'essayais d'accoupler le hamster
avec le lézard pour créer
25
00:02:12,590 --> 00:02:15,260
une super-créature contre nature
quand j'ai vu
26
00:02:15,343 --> 00:02:18,012
un crime contre nature encore pire!
27
00:02:22,559 --> 00:02:24,060
{\an8}Journée d'inspection des poux.
28
00:02:24,144 --> 00:02:25,562
{\an8}Pendant l'inspection, on peut
29
00:02:25,645 --> 00:02:27,522
{\an8}avoir notre propre partie d'fesses.
30
00:02:27,981 --> 00:02:30,483
{\an8}Tu parles trop.
Faisons-le sur le bureau de Martin.
31
00:02:30,567 --> 00:02:31,693
C'est le plus propre.
32
00:02:37,240 --> 00:02:39,409
{\an8}Il fallait que j'occupe mon esprit
à autre chose.
33
00:02:39,492 --> 00:02:40,743
NOTRE SYSTÈME SOLAIRE
34
00:02:40,827 --> 00:02:44,372
Et pour la première fois de ma vie,
l'éducation était la réponse.
35
00:02:44,956 --> 00:02:46,541
Mercure, Vénus, Terre.
36
00:02:46,624 --> 00:02:48,376
- Mars.
- Edna, dépêche-toi!
37
00:02:48,459 --> 00:02:51,713
{\an8}Mercure, Vénus, Terre, Mars, Jupiter,
Saturne, Uranus, Neptune, Pluton.
38
00:02:53,381 --> 00:02:56,634
{\an8}Quand j'ai fait l'examen, les réponses
étaient dans ma tête.
39
00:02:56,968 --> 00:02:58,761
{\an8}C'était tricher à un tout nouveau degré!
40
00:02:58,845 --> 00:03:00,930
{\an8}On ne pourrait pas être plus fiers.
41
00:03:01,014 --> 00:03:02,140
{\an8}Pardon, monsieur.
42
00:03:02,223 --> 00:03:04,267
{\an8}Votre carte de crédit a été refusée.
43
00:03:04,350 --> 00:03:06,352
Raté. Raté. Raté.
44
00:03:06,436 --> 00:03:07,937
{\an8}C'est gênant.
45
00:03:08,021 --> 00:03:10,440
{\an8}Je vais vous donner
une autre carte valide...
46
00:03:11,149 --> 00:03:12,901
- Courez!
- Courez!
47
00:03:13,818 --> 00:03:17,739
{\an8}Ils s'échappent
Arrête les Mary Kay
48
00:03:17,822 --> 00:03:18,823
UN SERVEUR VA VOUS PLACER
49
00:03:23,453 --> 00:03:26,831
D'accord, on peut pas payer
pour votre précieuse bouffe.
50
00:03:27,290 --> 00:03:28,750
Qu'allez-vous faire?
51
00:03:38,134 --> 00:03:39,594
{\an8}On peut-tu partir?
52
00:03:39,677 --> 00:03:42,305
{\an8}Non, votre chant,
bien que très réussi techniquement,
53
00:03:42,388 --> 00:03:43,848
a aucune passion.
54
00:03:43,932 --> 00:03:46,267
Vous voulez d'la passion?
J'vais vous en donner.
55
00:03:46,643 --> 00:03:52,398
Vivre au soleil
56
00:03:53,399 --> 00:03:58,905
Entre le bleu du ciel et l'océan
Vivre au soleil
57
00:04:01,741 --> 00:04:03,409
Comment cela s'est-il produit?
58
00:04:03,910 --> 00:04:07,372
Comment s'est-on retrouvé
au bas de l'échelle sociale?
59
00:04:07,455 --> 00:04:10,625
C'est quand la vague de froid
a tué tous les sans-abri.
60
00:04:10,708 --> 00:04:12,877
Pa, qu'est-il arrivé
à la banquette arrière?
61
00:04:12,961 --> 00:04:14,754
J'ai dû la vendre pour payer l'essence.
62
00:04:17,006 --> 00:04:18,091
ESSENCE
VIDE - PLEIN
63
00:04:18,174 --> 00:04:20,551
Mais, je l'ai dépensé
pour un nouveau klaxon.
64
00:04:22,470 --> 00:04:25,306
On devrait peut-être parler
à un planificateur financier.
65
00:04:25,640 --> 00:04:28,017
Une panthère financière, hein?
66
00:04:29,686 --> 00:04:32,355
M. Simpson, vous êtes à découvert
d'un dollar.
67
00:04:32,438 --> 00:04:33,356
Attrape-le, Sheba!
68
00:04:36,067 --> 00:04:37,026
J'suis d'accord.
69
00:04:37,110 --> 00:04:38,319
PLANIFICATION FINANCIÈRE
70
00:04:38,403 --> 00:04:40,613
Vous n'avez pas d'argent pour le futur.
71
00:04:40,697 --> 00:04:41,948
Vous savez avec les flics.
72
00:04:42,031 --> 00:04:44,200
J'vais m'faire tirer trois jours
avant ma retraite.
73
00:04:44,284 --> 00:04:47,704
- Dans l'domaine, on appelle ça retironie.
- Et sinon?
74
00:04:48,079 --> 00:04:49,747
C'est une chose terrible à dire.
75
00:04:50,081 --> 00:04:52,000
Regardez. Vous faites pleurer ma femme.
76
00:04:52,625 --> 00:04:58,006
Vous avez plusieurs hypothèques,
dettes de cartes de crédit, pas d'économie
77
00:04:58,089 --> 00:04:59,382
et vous soutenez votre père?
78
00:04:59,465 --> 00:05:01,175
Donnez-moi le signal et j'vais arrêter.
79
00:05:01,259 --> 00:05:04,304
- Je ne peux pas vous demander ça.
- C'est fait.
80
00:05:04,387 --> 00:05:05,638
Avec ces chiffres, j'ai peur
81
00:05:05,722 --> 00:05:08,558
que votre seule option soit la faillite...
à plusieurs reprises.
82
00:05:08,933 --> 00:05:10,059
Regardez cette prévision.
83
00:05:10,143 --> 00:05:14,272
{\an8}ANNÉE...
84
00:05:14,355 --> 00:05:16,607
{\an8}Marge, ta posture est terrible.
85
00:05:17,817 --> 00:05:20,862
Vous allez continuer de perdre de l'argent
86
00:05:20,945 --> 00:05:22,030
même après votre mort.
87
00:05:22,113 --> 00:05:24,407
Vos tombes seront vandalisées
et négligées.
88
00:05:26,993 --> 00:05:31,414
M. Simpson, votre profil d'intelligence
indique que vous êtes trop stupide
89
00:05:31,497 --> 00:05:33,458
- pour respecter un budget.
- Continuez.
90
00:05:33,541 --> 00:05:36,377
C'est très simple.
Vous avez besoin de plus d'argent.
91
00:05:36,461 --> 00:05:37,587
Comment faire?
92
00:05:38,212 --> 00:05:41,507
Je suis une planificatrice financière
pas une conseillère.
93
00:05:41,591 --> 00:05:43,384
- Désolé.
- J'aimerais me faire payer.
94
00:05:47,055 --> 00:05:49,223
Je sais que vous n'êtes pas sourd-muet,
M. Simpson.
95
00:05:49,307 --> 00:05:50,975
Ça fait 20 minutes qu'on discute.
96
00:05:54,687 --> 00:05:56,522
{\an8}SORTIE D'URGENCE SEULEMENT
DÉFENSE D'ENTRÉE
97
00:05:58,566 --> 00:06:00,860
Monsieur, j'ai une requête à vous faire.
98
00:06:01,444 --> 00:06:03,237
Bien sûr, Smithers, n'importe quoi.
99
00:06:03,321 --> 00:06:04,238
TRAPPE
100
00:06:05,448 --> 00:06:06,824
Je l'ai désactivé, monsieur.
101
00:06:06,908 --> 00:06:08,785
J'ai besoin de prendre congé.
102
00:06:08,868 --> 00:06:11,996
{\an8}J'ai écrit une pièce musicale
sur la poupée Malibu Stacy.
103
00:06:12,080 --> 00:06:13,790
Un film à propos d'une poupée?
104
00:06:15,249 --> 00:06:17,418
Pourquoi pas écrire à propos
du chat domestique
105
00:06:17,502 --> 00:06:18,920
ou le roi de Siam.
106
00:06:19,962 --> 00:06:21,172
Laisse tomber, Smithers.
107
00:06:21,255 --> 00:06:24,258
En fait, nous avons un spectacle
dans un petit théâtre du Nouveau-Mexique.
108
00:06:25,551 --> 00:06:27,053
Moins vite, maestro.
109
00:06:27,470 --> 00:06:29,055
- Y'a un Nouveau-Mexique?
- Oui.
110
00:06:29,138 --> 00:06:31,599
Je veux y aller et réaliser mes rêves.
111
00:06:31,682 --> 00:06:35,645
- Je vais être parti pendant une semaine.
- Très bien, j'peux m'amuser.
112
00:06:37,271 --> 00:06:38,398
Malédiction, c'est coincé!
113
00:06:40,650 --> 00:06:41,943
Hilarant!
114
00:06:44,821 --> 00:06:46,656
Avec la chaîne et le boulet partis,
115
00:06:46,739 --> 00:06:49,283
je vais enfin pouvoir m'amuser au bureau.
116
00:06:50,284 --> 00:06:51,160
COLLATIONS
117
00:06:52,495 --> 00:06:53,621
Un magasin de bonbons!
118
00:06:53,704 --> 00:06:56,290
Oui, je vais prendre deux livres
de caramel Bristol.
119
00:06:56,749 --> 00:06:59,335
Ne l'emballez pas trop serré.
J'ai faim maintenant!
120
00:07:02,130 --> 00:07:05,216
Tu viens de faire de moi
un ennemi puissant, mon ami.
121
00:07:08,386 --> 00:07:11,389
Je t'ai jamais vu avoir autant
de dîners de bières avant, Homer.
122
00:07:11,764 --> 00:07:12,932
J'en conviens.
123
00:07:13,975 --> 00:07:15,268
"Un mot par jour."
124
00:07:15,351 --> 00:07:16,853
CALENDRIER UN MOT PAR JOUR
COU-VENT
125
00:07:16,936 --> 00:07:20,690
J'essaie de trouver le courage
de demander une augmentation à Burns.
126
00:07:20,773 --> 00:07:22,358
Ou un internat bien payé.
127
00:07:23,025 --> 00:07:24,986
Quelque chose pour résoudre
mes soucis financiers.
128
00:07:26,696 --> 00:07:29,365
Ça doit être une sorte de cafétéria.
129
00:07:29,949 --> 00:07:31,325
Voilà ta chance, Homer.
130
00:07:31,409 --> 00:07:34,495
M. Burns vient...
"d'entrer" dans la pièce.
131
00:07:41,669 --> 00:07:42,712
C'est quoi ça?
132
00:07:42,795 --> 00:07:45,506
Une sorte de champ magnétique
autour des légumes.
133
00:07:45,590 --> 00:07:47,925
C'est un pare-haleine.
Il faut se pencher
134
00:07:48,009 --> 00:07:49,886
pour prendre la salade ou éternuer.
135
00:07:51,679 --> 00:07:53,848
Tout est si vert et vivant.
136
00:07:56,309 --> 00:07:59,604
M. Burns, je me demandais si je pouvais
avoir une augmentation d'salaire?
137
00:08:00,521 --> 00:08:02,857
- Quel genre d'augmentation?
- Une énorme.
138
00:08:02,940 --> 00:08:06,652
Je vois. Tu as trente secondes
pour m'épater.
139
00:08:06,736 --> 00:08:08,738
Eh bien, monsieur, vous voyez,
140
00:08:08,821 --> 00:08:11,866
je travaille ici depuis longtemps
et ma femme a une jambe infirme.
141
00:08:11,949 --> 00:08:13,910
Mes enfants ont des infirmités aussi.
142
00:08:14,410 --> 00:08:16,245
J'veux pas entendre vos lamentations.
143
00:08:16,329 --> 00:08:20,124
Je suis un vieillard sans joie,
qui s'ennuie. Fais-moi rire!
144
00:08:20,208 --> 00:08:21,083
Rire?
145
00:08:21,542 --> 00:08:23,211
D'accord, les nouvelles d'aujourd'hui.
146
00:08:23,669 --> 00:08:24,587
Pour l'amour de...
147
00:08:25,588 --> 00:08:29,175
- Lance-lui ça!
- À Lenny? C'est un héros d'la guerre.
148
00:08:29,258 --> 00:08:31,552
- Très bien, décore-le.
- Non!
149
00:08:31,636 --> 00:08:34,388
Pas même pour quatre dollars?
150
00:08:36,307 --> 00:08:38,726
Mon œil!
J'suis pas censé d'le salir!
151
00:08:40,311 --> 00:08:43,105
C'était génial! Mon poumon fait mal.
152
00:08:43,481 --> 00:08:45,149
J'ai aimé lancer l'pudding.
153
00:08:45,233 --> 00:08:48,069
- Encore. J'te donne huit dollars.
- Vous êtes le patron.
154
00:08:49,779 --> 00:08:51,030
Je suis en enfer!
155
00:08:53,449 --> 00:08:55,409
Allons-y encore, hein, Simpson?
156
00:08:55,785 --> 00:08:59,163
Que dirais-tu si je fais de toi
le directeur des amusements?
157
00:08:59,247 --> 00:09:02,291
Non, non.
Encore mieux, le roi des singeries.
158
00:09:02,375 --> 00:09:04,919
- Vous allez me payer?
- Mon petit singe va
159
00:09:05,002 --> 00:09:06,379
pas se promener en guenilles.
160
00:09:08,256 --> 00:09:11,217
- Hé!
- Qu'est-ce que tu fais, mon vieux?
161
00:09:11,300 --> 00:09:12,510
C'est Carl!
162
00:09:13,135 --> 00:09:14,053
Laisse-moi t'aider.
163
00:09:15,513 --> 00:09:16,389
DOUCHE OCULAIRE
164
00:09:16,472 --> 00:09:17,348
Voilà!
165
00:09:22,144 --> 00:09:24,647
Très bien, roi des singeries,
faisons des sottises.
166
00:09:25,940 --> 00:09:28,317
{\an8}Quatre-vingt-dix-huit,
quatre-vingt-dix-neuf,
167
00:09:29,068 --> 00:09:29,944
cent.
168
00:09:30,528 --> 00:09:32,947
Si seulement les vrais poussins
s'avalaient si facilement.
169
00:09:33,447 --> 00:09:37,451
Regarde le type aux bandes dessinées
qui mange des bonbons comme un Espagnol.
170
00:09:38,077 --> 00:09:40,079
C'est le moment de briller,
mon p'tit singe.
171
00:09:43,124 --> 00:09:46,961
J'aimerais acheter Spider Man numéro un,
en parfaite condition.
172
00:09:47,044 --> 00:09:50,131
Et j'aimerais passer une heure
dans le holodeck avec Seven of Nine.
173
00:09:52,300 --> 00:09:55,386
Par les anneaux d'Saturne!
Je vous le donne tout d'suite.
174
00:10:06,606 --> 00:10:08,316
Sac en papier ou Mylar triple?
175
00:10:08,858 --> 00:10:10,526
Non merci. J'vais l'manger ici.
176
00:10:12,111 --> 00:10:15,573
Non! Qu'est-ce que vous faites?
Bon, favorable.
177
00:10:15,656 --> 00:10:16,532
Médiocre!
178
00:10:25,082 --> 00:10:27,835
C'était hilarant.
Excellent travail, le singe.
179
00:10:27,918 --> 00:10:31,047
- Est-ce que j'me fais payer maintenant?
- Où sont mes manières?
180
00:10:31,464 --> 00:10:32,423
Voilà!
181
00:10:37,720 --> 00:10:39,722
Tu es tellement plus amusant que Smithers.
182
00:10:39,805 --> 00:10:42,642
Pourquoi ne comprend-il pas le sens
du mot gai!
183
00:10:42,725 --> 00:10:45,269
THÉÂTRE D'ALBUQUERQUE
PIÈCE MUSICALE MALIBU STACY
184
00:10:45,686 --> 00:10:49,273
Vendu séparément
185
00:10:49,815 --> 00:10:56,155
Parfois, j'ai l'impression d'avoir été
vendu séparément
186
00:10:56,822 --> 00:11:02,411
Mais, sortie de l'emballage,
je te trouve posable
187
00:11:03,162 --> 00:11:06,082
Aimable
188
00:11:06,624 --> 00:11:13,130
Comme moi
189
00:11:15,216 --> 00:11:17,343
C'est mieux qu'un film, pourquoi?
190
00:11:17,426 --> 00:11:19,929
STADE DE SPRINGFIELD
191
00:11:23,474 --> 00:11:24,975
D'accord... maintenant!
192
00:11:25,476 --> 00:11:27,520
À l'aide. De l'aide, s'il vous plait.
193
00:11:27,895 --> 00:11:29,647
J'ai fait caca.
194
00:11:30,272 --> 00:11:31,482
- Dégueu!
- Pas ici!
195
00:11:31,565 --> 00:11:32,858
Sortez-moi ça d'ici!
196
00:11:33,526 --> 00:11:35,861
La file d'attente pour les dames
est trop longue.
197
00:11:35,945 --> 00:11:36,821
Si je peux...
198
00:11:37,405 --> 00:11:40,700
- Bébé a fait caca.
- Mon Dieu!
199
00:11:43,828 --> 00:11:44,745
Voilà, petit singe.
200
00:11:45,204 --> 00:11:46,997
{\an8}DR JULIUS HIBBERT,
MÉDECINE FAMILIALE
201
00:11:49,375 --> 00:11:52,128
Voilà. Ça vaut six ans d'inoculations.
202
00:11:52,503 --> 00:11:54,088
Voilà, mon bon monsieur.
203
00:11:54,171 --> 00:11:57,425
Et pendant qu'on y est,
ajoutez un vaccin pour la polio.
204
00:11:58,175 --> 00:11:59,051
Oui, monsieur.
205
00:12:00,553 --> 00:12:01,846
Anti-polio.
206
00:12:04,098 --> 00:12:06,767
Homie,
où as-tu trouvé cette pile d'argent?
207
00:12:06,851 --> 00:12:10,020
J'ai fait des projets extérieurs
pour M. Burns.
208
00:12:10,104 --> 00:12:11,063
Vraiment? Comme quoi?
209
00:12:12,022 --> 00:12:13,524
Des trucs pour la compagnie.
210
00:12:14,066 --> 00:12:17,153
Réduire les effectifs,
solutions électroniques, plafond de verre.
211
00:12:17,903 --> 00:12:19,780
Eh bien, je suis fière de toi.
212
00:12:21,615 --> 00:12:23,451
Tu es un bon pourvoyeur.
213
00:12:23,534 --> 00:12:26,454
Les enfants, remerciez votre père
pour les vaccins.
214
00:12:26,537 --> 00:12:27,580
Merci, Papa.
215
00:12:30,166 --> 00:12:31,417
ENCLOS À PANDA!
216
00:12:31,500 --> 00:12:32,793
CORNETS DE PANDA
217
00:12:37,214 --> 00:12:39,967
Pa, j'peux avoir de l'argent
pour un cornet de panda?
218
00:12:40,050 --> 00:12:43,596
Qu'est-ce que tu fais avec les 68 dollars
que j'envoie tous les mois?
219
00:12:43,679 --> 00:12:46,140
Mon papa durant la semaine voulait
un lecteur DVD.
220
00:12:47,266 --> 00:12:49,226
Regarde leurs visages fiers
et plein d'espoir.
221
00:12:49,810 --> 00:12:52,813
Attends qu'ils voient leur rare panda
n’être rien de plus
222
00:12:52,897 --> 00:12:54,982
qu'un gros lard dans un costume.
223
00:12:55,065 --> 00:12:56,776
Il faut que j'fasse le Lindy Hop?
224
00:12:57,651 --> 00:12:59,153
C'est le point central.
225
00:12:59,236 --> 00:13:01,363
PERSONNEL AUTORISÉ SEULEMENT
226
00:13:01,697 --> 00:13:06,619
Grâce à un donneur anonyme,
souhaitons la bienvenue à Sim Sim.
227
00:13:08,704 --> 00:13:11,123
Ne sois pas timide. Bonne fille.
228
00:13:11,791 --> 00:13:15,753
Je pense qu'elle va faire...
Oui. Elle danse le Lindy Hop.
229
00:13:15,836 --> 00:13:20,800
C'est ça. 23 skidoo, 24, 25 skidoo.
230
00:13:24,345 --> 00:13:27,598
Sim Sim a l'air plutôt fringante
aujourd'hui.
231
00:13:27,681 --> 00:13:29,809
Nos entraîneurs vont la calmer un peu.
232
00:13:34,063 --> 00:13:36,857
Pas d'panique, les amis.
Grâce à leurs peaux dures,
233
00:13:36,941 --> 00:13:40,736
les pandas ressentent des chatouilles
de ces puissants chocs électriques.
234
00:13:46,367 --> 00:13:48,285
Elle dit, je t'aime.
235
00:13:50,538 --> 00:13:53,082
J'en peu... plus... la douleur!
236
00:13:57,628 --> 00:13:59,296
Sim Sim aime danser le boogie.
237
00:13:59,380 --> 00:14:01,799
Quelque chose ne tourne pas rond.
Quelque chose d'affreux.
238
00:14:02,174 --> 00:14:04,802
Et voici notre panda mâle en résidence,
Ping Ping.
239
00:14:06,095 --> 00:14:09,515
Avec un peu de chance,
ces deux-là vont être très intimes,
240
00:14:09,598 --> 00:14:10,599
{\an8}si vous comprenez.
241
00:14:13,602 --> 00:14:15,437
À l'aide! M. Burns!
242
00:14:19,733 --> 00:14:21,193
Regardez, elle se met en position.
243
00:14:21,277 --> 00:14:23,237
On pensait que ça prendrait des années.
244
00:14:29,660 --> 00:14:31,620
Ping Ping a demandé Sim Sim en mariage.
245
00:14:31,704 --> 00:14:32,788
CHUT! LES PANDAS DORMENT
246
00:14:32,872 --> 00:14:34,456
Elle vient de dire oui.
247
00:14:40,170 --> 00:14:41,797
Oh, mon Dieu!
248
00:14:42,631 --> 00:14:44,174
Tu t'en vas nulle part, mignonne.
249
00:15:03,027 --> 00:15:04,778
J'suis content d'vous voir les gars.
250
00:15:04,862 --> 00:15:05,946
Appelez...
251
00:15:09,033 --> 00:15:11,285
Papa? C'était toi le panda?
252
00:15:11,869 --> 00:15:13,996
As-tu vu papa danser?
253
00:15:14,538 --> 00:15:17,207
Ils m'ont tous vu danser.
254
00:15:17,291 --> 00:15:18,834
Oh, Papa.
255
00:15:23,464 --> 00:15:26,759
Alors, c'est ça ton travail mystérieux
avec M. Burns.
256
00:15:26,842 --> 00:15:27,801
Oui.
257
00:15:27,885 --> 00:15:30,721
J'me suis humilié
pour une poignée d'argent.
258
00:15:32,806 --> 00:15:35,184
- Papa, il faut que t'arrêtes.
- Je sais.
259
00:15:36,560 --> 00:15:37,937
Beau travail, singe.
260
00:15:38,020 --> 00:15:41,523
L'autre panda a ajouté un peu d'punch
aux festivités, hein?
261
00:15:41,607 --> 00:15:44,109
Peut-être pour vous.
Pourquoi ne pas m'avoir secouru?
262
00:15:45,110 --> 00:15:47,655
J'étais trop occupé à me tenir les côtes.
263
00:15:47,738 --> 00:15:48,864
Pour pas qu'elles brisent.
264
00:15:50,616 --> 00:15:53,118
Monty l'demande, le singe le fait.
Quoi de mieux?
265
00:15:53,202 --> 00:15:55,412
Vous pourriez me traiter avec respect.
266
00:15:55,788 --> 00:15:58,958
- Ta gueule, gros lard.
- C'est de ça que j'parle.
267
00:15:59,041 --> 00:16:02,294
Un petit do-ré-mi devrait tout régler.
268
00:16:02,378 --> 00:16:04,129
Il veut pas de votre argent sale.
269
00:16:04,797 --> 00:16:07,132
Voyons, tout le monde a un prix.
270
00:16:07,216 --> 00:16:08,425
Pas mon père.
271
00:16:09,093 --> 00:16:11,053
Les adultes parlent, ma puce.
272
00:16:11,136 --> 00:16:13,931
Papa, comment peux-tu mettre un prix
sur ta dignité?
273
00:16:14,014 --> 00:16:14,890
Elle a raison.
274
00:16:15,224 --> 00:16:17,893
Oui, je suis peut-être nu
et j'empeste le panda,
275
00:16:18,394 --> 00:16:21,271
mais je dois tout arrêter avant
que ça n'aille trop loin.
276
00:16:21,355 --> 00:16:24,650
Arrête-moi ça... 903 dollars.
277
00:16:24,733 --> 00:16:25,818
Je retire mes paroles.
278
00:16:27,069 --> 00:16:28,153
Papa!
279
00:16:28,237 --> 00:16:29,738
J'veux dire, va t'faire foutre!
280
00:16:29,822 --> 00:16:33,909
Bon, bon, il semble que le singe a évolué
en homme.
281
00:16:34,827 --> 00:16:37,162
- Un homme pauvre.
- Quoi?
282
00:16:38,539 --> 00:16:40,874
Pourquoi ajouter ce dernier commentaire?
283
00:16:40,958 --> 00:16:42,251
Oublie-le, Papa.
284
00:16:42,710 --> 00:16:43,794
J'suis fière de toi.
285
00:16:44,712 --> 00:16:46,171
Merci, ma chérie.
286
00:16:46,255 --> 00:16:49,299
Qu'est-ce que j'devrais faire
avec cet argent sale et mal acquis?
287
00:16:49,842 --> 00:16:51,427
J'ferais mieux de le jeter.
288
00:16:51,510 --> 00:16:53,721
Il y a beaucoup d'enfants dans le besoin.
289
00:16:53,804 --> 00:16:56,598
Je comprends, je dois acheter un fusil.
290
00:16:56,682 --> 00:16:58,058
Non, Papa.
291
00:16:58,142 --> 00:17:01,228
Tu pourrais égayer les fêtes
des moins fortunés.
292
00:17:01,311 --> 00:17:02,271
Tu as raison.
293
00:17:02,354 --> 00:17:04,773
Il est temps de rebâtir mon estime de soi.
294
00:17:05,482 --> 00:17:06,400
Hé, qu'est-ce qui...
295
00:17:07,568 --> 00:17:09,445
Doux Jésus, quelle semaine!
296
00:17:09,778 --> 00:17:11,280
COSTINGTON
"PLUS D'UN SIÈCLE SANS SLOGAN"
297
00:17:11,363 --> 00:17:12,948
Excusez-moi, monsieur.
298
00:17:13,032 --> 00:17:14,616
Oui?
299
00:17:14,700 --> 00:17:18,746
J'aimerais acheter tous ces jouets
pour les enfants pauvres.
300
00:17:19,079 --> 00:17:21,123
Est-ce que c'est assez d'argent sale?
301
00:17:23,542 --> 00:17:25,794
Certainement!
302
00:17:26,962 --> 00:17:30,215
M. Costington, quelque chose
de fantastique vient de se produire.
303
00:17:30,716 --> 00:17:32,593
Non. Non!
304
00:17:33,135 --> 00:17:34,428
Oui!
305
00:17:35,637 --> 00:17:38,223
Je ne pense pas avoir jamais vu autant
de générosité.
306
00:17:38,307 --> 00:17:40,350
Vous êtes un père Noël des temps modernes.
307
00:17:40,434 --> 00:17:43,437
J'essaie juste de me sortir du trou.
308
00:17:43,520 --> 00:17:44,480
Je comprends.
309
00:17:44,563 --> 00:17:47,232
J'ai moi-même un problème
de reniflage de chaussures.
310
00:17:47,316 --> 00:17:49,610
J'ai toujours pas accès
au troisième étage.
311
00:17:49,943 --> 00:17:51,278
Ça va.
312
00:17:52,071 --> 00:17:54,156
M. Simpson, j'ai une idée folle.
313
00:17:54,239 --> 00:17:56,867
On fait un défilé de l'Action de grâce ici
314
00:17:56,950 --> 00:18:00,871
et vous êtes de la bonne taille pour
un gars qu'on appelle père Noël.
315
00:18:01,497 --> 00:18:03,874
- Bouge pas!
- Je suis si fière.
316
00:18:03,957 --> 00:18:07,586
Mon père va être la grande finale
du défilé de l'Action de grâces.
317
00:18:07,669 --> 00:18:09,004
Tu veux t'pratiquer, Pa?
318
00:18:09,088 --> 00:18:10,714
J'ai pas besoin de pratiquer.
319
00:18:11,131 --> 00:18:14,134
Ho ho ho! Joyeux...
320
00:18:14,718 --> 00:18:15,844
- Ligne?
- Noël.
321
00:18:16,220 --> 00:18:17,471
Quoi? Donne-moi ça.
322
00:18:18,180 --> 00:18:21,558
Il fait 80 degrés en cette belle journée
de l'Action de grâces, grâce
323
00:18:21,642 --> 00:18:22,976
au réchauffement d'la planète.
324
00:18:23,060 --> 00:18:25,145
N'est-ce pas, Leeza Gibbons?
325
00:18:25,229 --> 00:18:27,272
Certainement, Kent Brockman.
326
00:18:27,356 --> 00:18:31,026
Notre émission est présentée
par le grand magasin Costington,
327
00:18:31,110 --> 00:18:35,072
le magasin au centre-ville
à côté du refuge pour hommes.
328
00:18:38,867 --> 00:18:40,119
Rusty le clown?
329
00:18:40,702 --> 00:18:42,830
Springfield a toujours
les ballons les plus nuls.
330
00:18:42,913 --> 00:18:46,291
C'est une blague?
Voilà Funky Winkerbean!
331
00:18:46,375 --> 00:18:47,876
Ici, Funky!
332
00:18:48,836 --> 00:18:53,048
Oh, regarde, c'est Noid!
Évite le Noid. Il ruine les pizzas.
333
00:18:53,132 --> 00:18:55,801
Hé, madame, l'père Noël va être ici, non?
334
00:18:55,884 --> 00:18:57,427
Il doit venir.
335
00:18:57,511 --> 00:19:00,347
- Quelque chose me dit que oui.
- Touche-moi pas!
336
00:19:00,430 --> 00:19:02,182
Personne t'a donné le droit!
337
00:19:02,266 --> 00:19:04,518
Leeza, aimes-tu le pain d'épices?
338
00:19:04,601 --> 00:19:05,477
Non, pas vraiment.
339
00:19:05,561 --> 00:19:09,690
Dans ce cas, tu vas aimer le prochain.
C'est un bureau en pain d'épices.
340
00:19:17,865 --> 00:19:21,201
Ho ho ho, joyeux tout le monde!
341
00:19:25,914 --> 00:19:26,790
{\an8}JOYEUSE ACTION D'FARCES
342
00:19:26,874 --> 00:19:28,625
{\an8}- Ahoy, St Nick!
- Action d'farces?
343
00:19:29,918 --> 00:19:32,045
Préparez-vous à l'abordage.
344
00:19:35,716 --> 00:19:36,800
Qu'est-ce que vous faites?
345
00:19:36,884 --> 00:19:38,927
J'vous l'ai dit, j'suis plus votre singe.
346
00:19:39,011 --> 00:19:40,053
Tais-toi, singe.
347
00:19:40,387 --> 00:19:42,806
Maintenant que tu es l'père Noël,
on peut
348
00:19:42,890 --> 00:19:45,100
plier cette ville
et lui donner une fessée
349
00:19:45,184 --> 00:19:46,268
qu'elle n'oubliera jamais.
350
00:19:46,894 --> 00:19:47,769
Voilà ce que...
351
00:19:50,105 --> 00:19:52,107
Voici un char pour saluer les Amérindiens
352
00:19:52,191 --> 00:19:54,610
qui nous ont montré comment célébrer
l'Action de grâce.
353
00:19:54,693 --> 00:19:59,114
Anecdote intéressante: le papier mâché
est entièrement fait
354
00:19:59,198 --> 00:20:00,532
de traités non respectés.
355
00:20:02,242 --> 00:20:03,452
Ils sont bons joueurs.
356
00:20:03,535 --> 00:20:07,789
La réponse est non, M. Burns.
Non à n'importe quel montant.
357
00:20:07,873 --> 00:20:10,000
Même un million de dollars?
358
00:20:11,168 --> 00:20:12,628
Tellement d'argent.
359
00:20:13,420 --> 00:20:15,172
Le père Noël peut pas être diabolique.
360
00:20:15,756 --> 00:20:17,633
Mais, c'est tellement d'argent.
361
00:20:18,383 --> 00:20:21,345
Et voici le char
que tout l'monde attendait.
362
00:20:21,428 --> 00:20:24,097
Que vous soyez chrétien ou juste
pas juif,
363
00:20:24,181 --> 00:20:26,308
tout l'monde aime le père Noël.
364
00:20:28,644 --> 00:20:31,271
Il était censé lancer des jouets,
mais il lance
365
00:20:31,355 --> 00:20:33,273
un genre de bonbon, Leeza.
366
00:20:33,357 --> 00:20:35,609
Un instant, Kent. C'est pas du bonbon.
367
00:20:36,193 --> 00:20:37,444
C'est des tripes de poissons.
368
00:20:39,363 --> 00:20:41,782
Voilà l'père Noël! Par ici!
369
00:20:43,325 --> 00:20:44,785
Qu'est-ce que j'ai fait?
370
00:20:44,868 --> 00:20:47,663
La médecin a dit j'pouvais enlever
l'bandeau cinq minutes par jour.
371
00:20:47,746 --> 00:20:50,374
Hé, c'est juste assez de temps
pour voir l'père Noël.
372
00:20:51,833 --> 00:20:53,502
Pourquoi, père Noël. Pourquoi!
373
00:20:53,961 --> 00:20:56,338
Non! Les mouettes arrivent.
374
00:21:00,300 --> 00:21:03,136
P'tits oiseaux, gentils oiseaux.
Pas trop gentils!
375
00:21:08,308 --> 00:21:10,811
Papa, tu as vendu ton âme.
376
00:21:10,894 --> 00:21:12,229
Pas encore, ma puce.
377
00:21:12,312 --> 00:21:13,397
Papa!
378
00:21:13,480 --> 00:21:16,525
Mais, si tu es ici, qui est sur le char?
379
00:21:16,608 --> 00:21:20,279
- Ho ho ho, joyeuse journée d'poissons!
- Qu'est-ce qui s'passe?
380
00:21:20,362 --> 00:21:24,032
Disons que Lisa m'a donné un cadeau
d'Noël avant l'temps.
381
00:21:24,116 --> 00:21:25,867
Le don d'la dignité.
382
00:22:14,833 --> 00:22:16,793
Bébé a fait caca.
383
00:22:18,295 --> 00:22:20,380
{\an8}Sous-titres : Catherine Leblanc