1
00:00:03,461 --> 00:00:05,839
OS SIMPSONS
2
00:00:11,428 --> 00:00:12,303
ESCOLA PRIMÁRIA
3
00:00:14,264 --> 00:00:16,975
A AULA DE CIÊNCIAS
NÃO DEVE ACABAR EM TRAGÉDIA
4
00:00:25,525 --> 00:00:26,735
ATENÇÃO
5
00:01:22,707 --> 00:01:26,252
Sejam bem-vindos à Pigskin Preview.
Denver, Green Bay, de quem gostam?
6
00:01:26,336 --> 00:01:27,837
{\an8}Isso é futebol americano, certo?
7
00:01:30,048 --> 00:01:31,883
{\an8}Bom, neste jogo
vou escolher os Broncos,
8
00:01:31,966 --> 00:01:34,719
{\an8}porque os Packers vão ficar
encandeados com a gravata do Jerry.
9
00:01:36,304 --> 00:01:37,388
{\an8}PROGRAMAS DE DESPORTO
10
00:01:37,472 --> 00:01:38,807
{\an8}Fantástico.
11
00:01:38,890 --> 00:01:41,142
{\an8}Eu estou mais preocupado
com o casaco do Al.
12
00:01:41,226 --> 00:01:44,521
{\an8}Quantas estações de rádio
consegues sintonizar nessa coisa?
13
00:01:45,313 --> 00:01:48,316
{\an8}Muito bem, estou farto das vossas
piadas sobre o guarda-roupa.
14
00:01:48,399 --> 00:01:50,860
{\an8}Vocês que escolham a vossa roupa.
15
00:01:52,612 --> 00:01:54,489
{\an8}Pessoal, ele até tem razão.
16
00:01:54,572 --> 00:01:57,826
{\an8}Com estas nossas piadas improvisadas,
muitas vezes não pensamos em...
17
00:01:58,409 --> 00:02:00,245
{\an8}Lenny, estás a ver isto?
18
00:02:00,328 --> 00:02:02,580
{\an8}Sim, eles ofenderam
mesmo aquele tipo.
19
00:02:02,664 --> 00:02:03,706
{\an8}Eu sei.
20
00:02:04,207 --> 00:02:05,750
Estás pronto para o circo, Homer?
21
00:02:05,834 --> 00:02:08,378
{\an8}- Circo?
- O Cirque de Purée.
22
00:02:08,461 --> 00:02:10,213
{\an8}Temos bilhetes desde Septembre.
23
00:02:10,296 --> 00:02:12,382
Mas eu quero ver o Brett Favre.
24
00:02:12,465 --> 00:02:15,510
{\an8}Anda lá, Homer. Eles só vão cá
ficar durante oito meses.
25
00:02:15,593 --> 00:02:16,678
{\an8}Depois vão-se embora.
26
00:02:18,638 --> 00:02:22,684
{\an8}Perdi uma das piadas do Jerry.
Agora já perdi o fio à meada.
27
00:02:24,727 --> 00:02:25,603
CIRCO FRANCÊS
28
00:02:25,687 --> 00:02:27,438
CIRQUE DE PURÉE
O CIRCO DE OITENTA DÓLARES
29
00:02:28,523 --> 00:02:32,569
{\an8}Finalmente, um circo cheio
de extravagância e encanto.
30
00:02:32,652 --> 00:02:35,446
{\an8}Sim, isso é muito melhor
do que diversão e emoção.
31
00:02:35,530 --> 00:02:36,614
{\an8}Como somos canadianos franceses,
32
00:02:36,948 --> 00:02:40,952
{\an8}não fazemos reembolsos, nem
exploramos animais para entretenimento.
33
00:02:41,035 --> 00:02:44,581
{\an8}Queria vê-los a disparar um gorila
de um canhão.
34
00:02:45,081 --> 00:02:48,376
Desfrutem do espectáculo,
porque um dia iremos morrer.
35
00:02:54,674 --> 00:02:57,343
Parem, esperem, esperem!
36
00:02:59,137 --> 00:03:01,973
{\an8}Não consigo abrir
o meu frasco de arco-íris.
37
00:03:02,056 --> 00:03:03,349
{\an8}Quem me ajuda?
38
00:03:04,475 --> 00:03:07,020
{\an8}- O senhor?
- Eu não posso ajudá-lo.
39
00:03:07,103 --> 00:03:11,024
{\an8}Sou apenas um comerciante
desta vila.
40
00:03:11,107 --> 00:03:13,484
Parte essa coisa e pronto!
41
00:03:13,568 --> 00:03:16,529
{\an8}Conseguirá fazê-lo
se o seu coração for puro.
42
00:03:16,613 --> 00:03:19,449
Ou purée.
43
00:03:30,835 --> 00:03:33,213
Escolhem sempre o tipo
que já tem os arames postos.
44
00:03:36,633 --> 00:03:38,885
Vejam só aquelas posições exóticas.
45
00:03:38,968 --> 00:03:42,263
Estou a ficar com ideias
só de ver aquelas mulheres.
46
00:03:48,603 --> 00:03:50,605
Fizeram um elefante.
47
00:03:52,357 --> 00:03:55,401
É de uma beleza assombrosa,
não acham?
48
00:04:04,077 --> 00:04:07,747
Aproxima-se uma tempestade.
Sinto-o no meu osso.
49
00:04:07,830 --> 00:04:12,710
Madames et monsieurs, a deusa
nuvem está cheia de bebés chuva.
50
00:04:12,794 --> 00:04:14,671
Temos de fugir
para os nossos camiões.
51
00:04:16,923 --> 00:04:20,927
Nem pensem! Paguei o bilhete para
ver este espectáculo de aberrações.
52
00:04:21,010 --> 00:04:23,304
Alimentem a criança
que há dentro de mim!
53
00:04:23,805 --> 00:04:25,306
Alimentem!
54
00:04:35,358 --> 00:04:38,194
Temos o caso de uma clássica
frente de Noroeste,
55
00:04:38,278 --> 00:04:39,946
que se encontra com uma clássica
frente de Sudoeste.
56
00:04:40,029 --> 00:04:42,782
Durante a noite são esperadas
chuvas, que se tornaram geladas,
57
00:04:42,865 --> 00:04:46,160
que ficará em granizo, depois em
neve e que descongelará no Verão.
58
00:04:46,244 --> 00:04:48,288
Neve? Talvez cancelem as aulas!
59
00:04:48,371 --> 00:04:50,206
Vejam, o capitão já se prendeu.
60
00:04:50,790 --> 00:04:54,585
Socorro. Fui atado aqui
por piratas adolescentes.
61
00:04:58,965 --> 00:05:00,717
As seguintes escolas
estão fechadas hoje:
62
00:05:00,800 --> 00:05:03,177
Shelbyville, Ogdenville,
Ogdenville Tech
63
00:05:03,261 --> 00:05:04,971
e a Escola Primária
de Springfield
64
00:05:05,054 --> 00:05:06,514
para detectives My Dear Watson.
65
00:05:08,141 --> 00:05:10,268
E, por fim,
a Escola Primária de Springfield,
66
00:05:11,269 --> 00:05:12,186
está aberta.
67
00:05:13,104 --> 00:05:15,982
E estão abertos os saldos da roupa
de homem na Springfield Menswear,
68
00:05:16,524 --> 00:05:17,775
que está fechada.
69
00:05:17,859 --> 00:05:20,445
- Todos se safaram menos nós.
- Para com isso.
70
00:05:20,528 --> 00:05:22,739
Nem eu nem o teu pai temos folga.
71
00:05:22,822 --> 00:05:24,824
O Lenny diz que
temos o dia de folga!
72
00:05:28,036 --> 00:05:30,371
Sai um anjo de neve.
73
00:05:34,042 --> 00:05:36,085
Porque é que acontece sempre isto?
74
00:05:43,426 --> 00:05:45,678
Caramba, toda a gente
tem um dia de folga menos nós.
75
00:05:48,097 --> 00:05:49,557
Estão maravilhosos.
76
00:05:52,602 --> 00:05:53,978
Boa.
77
00:05:54,062 --> 00:05:56,773
Pois é, Clancy, lê o teu nome.
78
00:05:57,565 --> 00:06:00,318
Lou, consegues sacar-me aqui
umas últimas gotas?
79
00:06:00,401 --> 00:06:02,487
{\an8}Tudo bem, chefe.
80
00:06:02,904 --> 00:06:04,739
{\an8}Mas parece-me
um desperdício de café.
81
00:06:06,991 --> 00:06:08,284
Meninos, estou orgulhoso de vocês.
82
00:06:08,368 --> 00:06:12,372
A maioria dos alunos não vieram neste
último dia antes das férias de Natal.
83
00:06:12,830 --> 00:06:16,417
Mas vocês acompanharam a minha
temeridade em manter a escola aberta.
84
00:06:16,501 --> 00:06:18,086
Onde estão os professores?
85
00:06:18,169 --> 00:06:21,130
O sindicato convocou
uma reunião de emergência.
86
00:06:21,214 --> 00:06:25,093
Reunião, reunião, reunião.
87
00:06:25,176 --> 00:06:28,888
Mas nós é que nos iremos rir
daqueles faltosos.
88
00:06:28,971 --> 00:06:32,767
Vamos ver o meu filme preferido
sobre um Grinch
89
00:06:32,850 --> 00:06:34,477
que tentou roubar o Natal.
90
00:06:34,560 --> 00:06:35,686
Boa!
91
00:06:35,770 --> 00:06:37,772
O NATAL QUE QUASE NÃO CHEGOU A ACONTECER,
MAS DEPOIS ACONTECEU
92
00:06:42,318 --> 00:06:46,197
Diz lá, Blitzen?
Sim, é Véspera de Natal.
93
00:06:47,073 --> 00:06:48,199
Estou feliz.
94
00:06:56,791 --> 00:06:59,043
São os gnomos do Natal!
95
00:07:02,505 --> 00:07:03,589
Então!
96
00:07:05,383 --> 00:07:07,135
Mas que raio é isto?
97
00:07:07,885 --> 00:07:10,388
É uma fonte clássica de júbilo.
98
00:07:12,849 --> 00:07:17,311
Serei sempre verdadeiro
99
00:07:17,395 --> 00:07:22,150
Passarei os dias a cortejar-te
100
00:07:22,233 --> 00:07:24,735
Ele está a cantar há duas horas.
101
00:07:24,819 --> 00:07:27,697
Isto não podia ter menos a ver
com o Natal.
102
00:07:27,780 --> 00:07:29,991
E aquele é um assistente.
103
00:07:30,074 --> 00:07:33,786
E eu também te amo
104
00:07:33,870 --> 00:07:37,415
Eu sou tu e tu és tu
105
00:07:37,498 --> 00:07:41,419
Oh, nós os dois
juntos como podes ver
106
00:07:43,379 --> 00:07:45,089
Da próxima arranje um DVD.
107
00:07:45,173 --> 00:07:47,216
Isto é um DVD.
108
00:07:49,093 --> 00:07:51,679
Bem, não verão o grande final
musical do Pai Natal,
109
00:07:51,762 --> 00:07:53,931
mas visto que estamos perto
da hora da saída...
110
00:07:54,557 --> 00:07:57,894
Dois, um. Cá está.
111
00:07:57,977 --> 00:08:01,272
Podem ir e tenham umas férias
sinceras e produtivas.
112
00:08:04,025 --> 00:08:06,027
Valha-me Deus!
113
00:08:06,360 --> 00:08:09,197
Diretor Skinner,
ficámos enterrados na neve.
114
00:08:09,572 --> 00:08:10,865
SAÍDA
115
00:08:10,948 --> 00:08:12,617
Estamos presos na escola.
116
00:08:14,076 --> 00:08:15,578
Vamos perder o Natal.
117
00:08:17,163 --> 00:08:18,748
Arranjei o DVD.
118
00:08:25,713 --> 00:08:30,510
As estradas estão fechadas, os canos
congelados e os albinos invisíveis.
119
00:08:30,593 --> 00:08:32,845
A meteorologia afirma agora
que o nevão de Springfield
120
00:08:32,929 --> 00:08:36,682
passou de maravilha de Inverno
para uma tempestade mortífera.
121
00:08:36,766 --> 00:08:39,268
Esta tempestade
não me agrada nada.
122
00:08:39,352 --> 00:08:41,354
E onde estão os limpa-neves
da cidade?
123
00:08:41,437 --> 00:08:45,858
Foram vendidos a Montgomery Burns
num orgasmo de mau planeamento.
124
00:08:46,609 --> 00:08:48,110
Ele lança e marca!
125
00:08:48,986 --> 00:08:50,112
Um desempenho perfeito, senhor.
126
00:08:50,196 --> 00:08:53,407
Isto é terrível. Como é que os miúdos
vêm para casa?
127
00:08:53,491 --> 00:08:55,034
Sei lá. Pela Internet?
128
00:08:58,538 --> 00:09:00,248
Meninos, parece que as linhas
telefónicas foram abaixo.
129
00:09:00,331 --> 00:09:02,708
Parece que vamos
ficar encalhados aqui.
130
00:09:03,793 --> 00:09:05,378
Mas é o aniversário do meu filho.
131
00:09:05,461 --> 00:09:08,756
Estou a fazer um puzzle com a
avozinha e ela vai acabar sem mim.
132
00:09:08,839 --> 00:09:11,175
Pois, todos tínhamos planos.
133
00:09:11,509 --> 00:09:13,844
Excepto eu, ironicamente.
Estou onde queria estar.
134
00:09:13,928 --> 00:09:16,347
Eu posso abrir caminho pela neve.
Sou parte esquimó.
135
00:09:16,430 --> 00:09:20,226
Até podias ser a Kristi Yamaguchi.
Ninguém sai do prédio.
136
00:09:20,309 --> 00:09:23,354
Que treta. Vamos perder o episódio do
Itchy & Scratchy onde eles se beijam.
137
00:09:23,437 --> 00:09:26,148
Até podiam estar
a beijar a Kristi Yamaguchi.
138
00:09:26,232 --> 00:09:27,483
Não vão para casa!
139
00:09:27,567 --> 00:09:30,736
- Que injusto.
- Isto é uma trampa.
140
00:09:30,820 --> 00:09:32,697
O Skinner é um verdadeiro Grinch.
141
00:09:36,075 --> 00:09:40,037
Apoio a ideia de salvar os miúdos,
mas tinhas de serrar o meu telhado?
142
00:09:41,289 --> 00:09:43,874
O carro é meu, o telhado é teu.
É justo.
143
00:09:43,958 --> 00:09:45,459
Mas o carro é meu.
144
00:09:45,543 --> 00:09:46,919
Pois.
145
00:09:47,003 --> 00:09:49,964
O que aconteceu ao limpa-neves
do teu negócio de limpa-neves?
146
00:09:50,339 --> 00:09:52,300
Nunca tive
um negócio de limpa-neves.
147
00:09:52,383 --> 00:09:55,803
Claro que tiveste, era o Sr. Plow.
Usavas esse casaco.
148
00:09:56,220 --> 00:09:57,096
{\an8}SR. PLOW
149
00:09:57,179 --> 00:09:59,056
Acho que conheço a minha vida, Ned.
150
00:09:59,140 --> 00:10:00,224
Chame Sr. Plow
151
00:10:00,308 --> 00:10:03,352
É o meu nome
Vou repetir o nome, é Sr. Plow
152
00:10:05,062 --> 00:10:07,189
Tenho tanta fome.
Quero mais.
153
00:10:07,690 --> 00:10:08,899
Ouviste o diretor.
154
00:10:08,983 --> 00:10:12,361
Todos recebem uma maçã e uma
mão cheia de pasta de vegetais.
155
00:10:16,532 --> 00:10:19,201
Se não comerem a pasta de vegetais,
não comem a maionese.
156
00:10:19,285 --> 00:10:20,411
Que se lixe isto.
157
00:10:20,494 --> 00:10:23,956
Vocês podem ficar aqui armados
em parvos, mas eu vou para casa.
158
00:10:25,207 --> 00:10:26,709
Força, Nelson.
159
00:10:29,503 --> 00:10:31,255
Meu Deus!
160
00:10:34,884 --> 00:10:38,429
Espero que tenham aprendido
uma lição com a teimosia do Nelson.
161
00:10:38,763 --> 00:10:40,890
- A partir de agora...
- Queremos sair!
162
00:10:40,973 --> 00:10:45,478
Queremos sair! Queremos sair!
163
00:10:46,395 --> 00:10:48,564
As coisas estão a ficar feias.
164
00:10:49,523 --> 00:10:51,108
Pensa, Skinner, pensa.
165
00:10:51,192 --> 00:10:54,195
O que faria
o Superintendente Chalmers?
166
00:10:54,278 --> 00:10:55,613
Skinner.
167
00:10:55,696 --> 00:10:57,156
Isso não ajuda.
168
00:10:59,659 --> 00:11:00,743
O meu antigo baú.
169
00:11:01,494 --> 00:11:03,329
No Vietname,
eu obrigava-os a terem respeito.
170
00:11:06,457 --> 00:11:09,460
Vamos fugir enquanto os guardas
estão na farra com a Jane Fonda.
171
00:11:09,543 --> 00:11:13,547
Não, é perigoso demais. Vamos ficar
aqui a sonhar com chocolates.
172
00:11:13,631 --> 00:11:17,343
Bem, uma vez estava a comer
um chocolate na praia,
173
00:11:17,426 --> 00:11:19,679
quando uma miúda começou
a tirar o fato de banho.
174
00:11:19,762 --> 00:11:20,930
Volta ao chocolate.
175
00:11:21,013 --> 00:11:23,683
Que se lixe isto.
Vou sair daqui.
176
00:11:23,766 --> 00:11:25,059
Não, seu louco!
177
00:11:31,023 --> 00:11:33,401
Aquele elefante comeu
todo o meu pelotão.
178
00:11:34,235 --> 00:11:36,278
Não vou permitir
que isso volte a acontecer.
179
00:11:40,074 --> 00:11:41,992
Meninos, à vontade!
180
00:11:42,868 --> 00:11:43,953
Eu disse, à vontade!
181
00:11:46,664 --> 00:11:50,584
Não estou a brincar. Ninguém fala
sem autorização, nem sai da sala.
182
00:11:50,668 --> 00:11:52,837
- Willie?
- Sim, senhor.
183
00:11:53,504 --> 00:11:57,091
- Que treta.
- Está a questionar a minha autoridade?
184
00:11:57,425 --> 00:11:58,551
Willie.
185
00:12:00,970 --> 00:12:03,973
O meu colete.
Não fiquem aí especados, revoltem-se.
186
00:12:04,056 --> 00:12:06,058
Não há ganchos suficientes para todos.
187
00:12:06,142 --> 00:12:08,686
Na verdade até há.
Cinco, 10, 15, 20.
188
00:12:09,061 --> 00:12:10,771
- Vocês podem partilhar um gancho?
- Sim, senhor.
189
00:12:10,855 --> 00:12:12,606
Então estamos bem.
190
00:12:16,360 --> 00:12:18,696
- Acho que batemos nalguma coisa.
- Espero que seja o Flanders.
191
00:12:21,365 --> 00:12:22,950
Estou só a brincar.
192
00:12:23,033 --> 00:12:24,368
Estás bem.
193
00:12:25,453 --> 00:12:27,705
CEBOLAS - FARINHA
194
00:12:28,914 --> 00:12:32,168
Meninos, se tiverem
de se aliviar durante a noite,
195
00:12:32,251 --> 00:12:34,170
usem este balde
ao lado da cabeça do Bart.
196
00:12:34,253 --> 00:12:36,297
- Então!
- Muito bem, vamos apagar as luzes.
197
00:12:37,715 --> 00:12:39,842
{\an8}Estou farto de acatar as ordens
do soldado imbecil.
198
00:12:39,925 --> 00:12:41,886
{\an8}- Vou abrir um túnel.
- Não, Bart.
199
00:12:41,969 --> 00:12:45,765
{\an8}Pode ser que haja já uma equipa de
salvadores a tentarem resgatar-nos.
200
00:12:45,848 --> 00:12:47,975
ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD
201
00:12:48,058 --> 00:12:49,935
{\an8}Cheira-me a carne humana.
202
00:12:50,311 --> 00:12:52,313
{\an8}A mim também me cheira
a carne humana.
203
00:12:56,817 --> 00:13:01,697
Apetece-me fazer amor
Fazer amor contigo
204
00:13:04,742 --> 00:13:06,827
É uma canção que fica no ouvido.
Foste mesmo tu que a compuseste?
205
00:13:06,911 --> 00:13:10,956
Sim, como tributo
à Princesa Di e ao Dodi.
206
00:13:11,040 --> 00:13:12,875
Porque nos dias que correm,
as princesas...
207
00:13:18,547 --> 00:13:19,632
Estamos presos.
208
00:13:25,763 --> 00:13:28,891
Senhor do Exército, não consigo dormir
sem o meu coelhinho Reggie.
209
00:13:28,974 --> 00:13:31,727
- Isso é algum peluche da moda?
- Sim, senhora.
210
00:13:31,811 --> 00:13:34,647
Toma lá um esfregão de palha-de-aço,
vai dar no mesmo.
211
00:13:34,730 --> 00:13:36,857
É frio e magoa.
212
00:13:39,902 --> 00:13:41,070
Mas que...?
213
00:13:41,153 --> 00:13:42,488
ENTREGAS
214
00:13:44,281 --> 00:13:45,491
Um túnel.
215
00:13:47,368 --> 00:13:48,661
O Bart está a fazer-nos um túnel.
216
00:13:48,744 --> 00:13:50,746
No meu turno, nem pensar.
217
00:13:51,330 --> 00:13:52,581
Oh, não.
218
00:13:53,040 --> 00:13:54,959
Sei que parece ser
o caminho da liberdade.
219
00:13:55,042 --> 00:13:57,920
Mas basta uma derrocada
para teres um caixão de neve.
220
00:13:58,003 --> 00:13:59,755
Eu ia pôr contrafortes.
221
00:13:59,839 --> 00:14:03,175
Ias, querias, devias...
Willie, destrói-o.
222
00:14:03,259 --> 00:14:05,135
Não pode!
223
00:14:06,345 --> 00:14:08,556
- Ele fez um belo trabalho, senhor.
- A desafiar ordens, é?
224
00:14:08,639 --> 00:14:12,935
Vejo que vocês os escoceses
também são poupados na coragem.
225
00:14:13,519 --> 00:14:18,566
Muito bem, Skinner. É a última vez
que enxovalhas o teu Willie.
226
00:14:19,024 --> 00:14:20,067
Demito-me.
227
00:14:20,150 --> 00:14:22,319
Tudo bem,
eu próprio tratarei disto.
228
00:14:26,031 --> 00:14:28,200
Socorro! Está a desabar!
229
00:14:30,160 --> 00:14:32,204
Qual é o problema, Seymour?
Encalhado?
230
00:14:32,288 --> 00:14:34,582
É precisamente esse o problema
e sabes bem disso.
231
00:14:34,665 --> 00:14:36,125
Tira-me daqui!
232
00:14:36,458 --> 00:14:39,211
O quê? Queres o balde do xixi
em cima da cabeça?
233
00:14:39,295 --> 00:14:41,213
Não, estás a distorcer
as minhas palavras.
234
00:14:43,966 --> 00:14:47,261
- Vamos apoderar-nos da escola!
- Boa, Bart.
235
00:14:51,348 --> 00:14:53,225
Isso mesmo.
Apertem à volta do pescoço.
236
00:14:54,685 --> 00:14:55,561
{\an8}BOLAS DO JOGO DO MATA
237
00:14:55,644 --> 00:14:57,021
{\an8}Isto é uma transgressão
do uso do material escolar.
238
00:14:57,104 --> 00:14:58,772
Onde estão as bolas?
239
00:15:02,860 --> 00:15:04,153
Pronto, já chega.
240
00:15:04,236 --> 00:15:07,948
Estou a assentar mentalmente os
vossos nomes na lista de castigos.
241
00:15:08,032 --> 00:15:10,492
Silêncio, Seymour.
Agora nós é que mandamos.
242
00:15:10,576 --> 00:15:12,536
O teu reino de picuinhices acabou.
243
00:15:12,620 --> 00:15:15,122
Atenção. A escola está agora
a ser controlada pelas crianças.
244
00:15:15,205 --> 00:15:17,291
Ordeno-vos que enlouqueçam.
245
00:15:18,500 --> 00:15:19,877
{\an8}PASTA DE VEGETAIS
246
00:15:19,960 --> 00:15:21,211
DESAFIO DE DEBATE
ÚLTIMO LUGAR
247
00:15:38,395 --> 00:15:39,521
Gelo estúpido.
248
00:15:39,605 --> 00:15:42,107
Sempre soube que ia morrer
encalhado nalguma coisa.
249
00:15:42,191 --> 00:15:45,945
É melhor desligar o motor,
antes que o fumo nos mate.
250
00:15:46,028 --> 00:15:49,949
Espera, vamos deixá-lo ligado até nos
esquecermos dos nossos problemas.
251
00:15:51,158 --> 00:15:52,368
Parece-me um bom plano.
252
00:15:54,745 --> 00:15:55,663
NÃO "SOI" "PARVU"
253
00:15:55,746 --> 00:15:57,998
Não posso escrever isto.
É um pesadelo ortográfico.
254
00:15:59,917 --> 00:16:01,585
Estou a ficar com cãibras no pulso.
255
00:16:02,962 --> 00:16:07,174
Pois o meu pulso já parece
uma misturadora de cimento.
256
00:16:12,554 --> 00:16:15,265
Vá lá, Seymour.
Mau di di mau.
257
00:16:15,766 --> 00:16:19,520
Já te disse que ninguém trepa
uma corda. É impossível.
258
00:16:19,603 --> 00:16:22,439
Que parte de "di di mau"
não percebes?
259
00:16:24,274 --> 00:16:25,526
Nelson, pousa esse globo.
260
00:16:25,609 --> 00:16:28,988
Milhouse, sai da minha secretária.
Jimbo, esse é o meu Prémio Princey.
261
00:16:29,446 --> 00:16:31,365
Silêncio, Diretor Giratório.
262
00:16:33,283 --> 00:16:35,202
Encontrei a chave do Skinner.
263
00:16:35,285 --> 00:16:37,538
Já podemos ver
os nossos registos permanentes.
264
00:16:37,621 --> 00:16:40,207
Não, não podem entrar aí!
265
00:16:40,290 --> 00:16:42,918
Boa!
266
00:16:43,252 --> 00:16:47,423
"Pouco estudioso e com orgulho."
Quando é que isto foi escrito?
267
00:16:47,506 --> 00:16:49,258
"A Lisa é um aluna notável,
268
00:16:49,341 --> 00:16:53,095
com uma ligeira tendência
para chica-espertismo."
269
00:16:53,679 --> 00:16:55,389
Esta palavra nem sequer existe.
270
00:16:55,472 --> 00:16:59,184
Então vamos livrar-nos dos registos
para sempre.
271
00:17:04,273 --> 00:17:05,149
{\an8}SALÁRIOS
272
00:17:05,232 --> 00:17:08,444
{\an8}Vejam quanto ganha o Skninner.
São 25 mil dólares por ano.
273
00:17:10,279 --> 00:17:14,074
Vejamos. Ele tem 40 anos,
vezes 25 mil dólares...
274
00:17:14,158 --> 00:17:16,326
Uau, ele é um milionário.
275
00:17:18,037 --> 00:17:20,247
Não era diretor
quando tinha um ano.
276
00:17:20,330 --> 00:17:22,750
Para além disso,
ele pinta casas no Verão.
277
00:17:22,833 --> 00:17:24,543
Ele é um multimilionário.
278
00:17:26,253 --> 00:17:28,881
Se fosse multimilionário, porque
estaria a morar com a minha mãe?
279
00:17:30,716 --> 00:17:32,885
Já não reagem à lógica.
280
00:17:33,886 --> 00:17:35,345
Nunca vencerei isto sozinho.
281
00:17:35,429 --> 00:17:37,765
Só uma pessoa
me pode ajudar agora.
282
00:17:38,098 --> 00:17:39,183
LABORATÓRIO DE CIÊNCIAS
283
00:17:41,852 --> 00:17:44,354
Vejam, estou a espalhar papel!
284
00:17:47,399 --> 00:17:49,318
TRAGAM AJUDA!
285
00:17:51,862 --> 00:17:53,739
És a minha única esperança, Nibbles.
286
00:18:01,538 --> 00:18:04,124
Vai com Deus, Nibbles.
Vai com Deus.
287
00:18:06,085 --> 00:18:07,461
Raios.
288
00:18:08,337 --> 00:18:09,588
Estás aqui.
289
00:18:09,671 --> 00:18:12,508
Falcão para Águia.
Localizei saco de esterco.
290
00:18:12,591 --> 00:18:16,470
Se me livrares disto, vai haver
uma vaga para monitor na Primavera.
291
00:18:16,553 --> 00:18:18,180
Eu cuspo nos teus monitores.
292
00:18:18,263 --> 00:18:20,015
Eu sei, é por isso que há uma vaga.
293
00:18:26,855 --> 00:18:29,441
Maravilhoso, maravilhoso.
294
00:18:29,525 --> 00:18:30,400
Chega.
295
00:18:30,484 --> 00:18:33,362
Estou cansado da vossa dança
sexualmente sugestiva.
296
00:18:33,904 --> 00:18:36,031
Tragam-me a mangueira
de molho especial.
297
00:18:43,747 --> 00:18:45,499
Homer, Homer.
298
00:18:46,291 --> 00:18:48,043
Acorda.
O carro está a encher-se de...
299
00:18:48,127 --> 00:18:50,420
Eu sei, molho especial.
300
00:18:52,381 --> 00:18:53,841
Uma bola de hamster.
301
00:18:54,550 --> 00:18:57,386
Tal como a que salvou Ezequiel.
302
00:18:58,679 --> 00:19:02,349
Estamos livres.
E temos algo para comer.
303
00:19:09,189 --> 00:19:11,316
Vamos salvar aqueles miúdos.
304
00:19:11,400 --> 00:19:12,693
Tu é que és o camelo.
305
00:19:12,776 --> 00:19:14,945
Este carro tem velocidade cruzeiro.
306
00:19:15,028 --> 00:19:15,988
VELOCIDADE CRUZEIRO
LIGAR - MARCAR - DESLIGAR
307
00:19:16,071 --> 00:19:17,114
Para a escola, por favor.
308
00:19:18,907 --> 00:19:20,325
Homer, não é assim que...
309
00:19:20,784 --> 00:19:21,785
FÁBRICA DE BOLACHAS
310
00:19:25,539 --> 00:19:27,749
Está a acontecer.
O meu horóscopo estava certo.
311
00:19:27,833 --> 00:19:29,376
HOJE ENFRENTARÁ DESAFIOS
312
00:19:30,669 --> 00:19:32,254
Adeus, Johnny Tremain.
313
00:19:32,337 --> 00:19:35,174
O teu Prémio Newbery
não te salvará agora.
314
00:19:35,257 --> 00:19:38,510
O Huck Finn não. Passei horas
a riscar as falas grosseiras.
315
00:19:39,178 --> 00:19:41,805
- Vamos chocar!
- Tens airbags?
316
00:19:41,889 --> 00:19:44,391
Não, por algum motivo
a Igreja não permite.
317
00:19:45,684 --> 00:19:47,102
SAL - BOLACHA RALADA
318
00:19:56,486 --> 00:19:59,573
- O que foi isto?
- Parecia ser um silo a tombar.
319
00:20:03,785 --> 00:20:05,287
Vejam, a neve está a derreter.
320
00:20:07,039 --> 00:20:10,584
Com uma ajudinha
do nosso amigo cloreto de sódio.
321
00:20:19,468 --> 00:20:20,886
Pai!
322
00:20:26,934 --> 00:20:28,727
Conseguiste, Nibbles.
323
00:20:29,061 --> 00:20:31,438
Agora, rompe o meu saco das bolas.
324
00:20:33,732 --> 00:20:36,526
{\an8}- Skinner.
- Superintendente Chalmers.
325
00:20:36,610 --> 00:20:39,696
O que fazes nessa saca ridícula,
Seymour?
326
00:20:39,780 --> 00:20:42,199
E este cheiro é literatura a arder?
327
00:20:43,742 --> 00:20:45,118
Bem, senhor, eu...
328
00:20:45,202 --> 00:20:48,830
Acho bem que haja
uma boa explicação para isto.
329
00:20:48,914 --> 00:20:52,292
- E há.
- Então estou feliz.
330
00:20:53,835 --> 00:20:57,923
Se há coisa para que tenho jeito, é
fingir que as coisas não aconteceram.
331
00:20:58,465 --> 00:21:00,300
E acho que esta é uma dessas.
332
00:21:00,759 --> 00:21:02,844
- Dessas quê?
- Exato.
333
00:21:02,928 --> 00:21:04,972
Não, a sério.
Não estava a ouvir.
334
00:21:05,430 --> 00:21:06,932
Uma dessas situações em que...
335
00:21:07,015 --> 00:21:08,433
Apanhei-te!
336
00:21:10,269 --> 00:21:11,436
Vamos, miúdos.
337
00:21:11,520 --> 00:21:14,648
Vamos abandonar este sítio horrível
para nunca mais voltar.
338
00:21:18,068 --> 00:21:20,279
O sal corroeu o carro todo.
339
00:21:20,362 --> 00:21:22,072
E o tubo de escape está a vazar.
340
00:21:22,489 --> 00:21:25,575
- O quê?
- Para além disso...
341
00:21:28,203 --> 00:21:30,664
Ignora-a, Effendi.
Temo-nos um ao outro.
342
00:21:31,581 --> 00:21:32,958
Querida.
343
00:21:34,167 --> 00:21:36,712
Não me afastes,
minha querida Shelamela.
344
00:21:36,795 --> 00:21:39,172
Os Simpsons
desejam-vos um feliz Natal.
345
00:22:31,683 --> 00:22:33,685
{\an8}Tradução: Marta Pereira