1 00:00:03,461 --> 00:00:05,839 OS SIMPSONS 2 00:00:11,428 --> 00:00:12,303 ESCOLA PRIMÁRIA 3 00:00:14,264 --> 00:00:16,975 A AULA DE CIÊNCIAS NÃO DEVE ACABAR EM TRAGÉDIA 4 00:00:25,525 --> 00:00:26,735 ATENÇÃO 5 00:01:22,707 --> 00:01:26,252 Sejam bem-vindos à Pigskin Preview. Denver, Green Bay, de quem gostam? 6 00:01:26,336 --> 00:01:27,837 {\an8}Isso é futebol americano, certo? 7 00:01:30,048 --> 00:01:31,883 {\an8}Bom, neste jogo vou escolher os Broncos, 8 00:01:31,966 --> 00:01:34,719 {\an8}porque os Packers vão ficar encandeados com a gravata do Jerry. 9 00:01:36,304 --> 00:01:37,388 {\an8}PROGRAMAS DE DESPORTO 10 00:01:37,472 --> 00:01:38,807 {\an8}Fantástico. 11 00:01:38,890 --> 00:01:41,142 {\an8}Eu estou mais preocupado com o casaco do Al. 12 00:01:41,226 --> 00:01:44,521 {\an8}Quantas estações de rádio consegues sintonizar nessa coisa? 13 00:01:45,313 --> 00:01:48,316 {\an8}Muito bem, estou farto das vossas piadas sobre o guarda-roupa. 14 00:01:48,399 --> 00:01:50,860 {\an8}Vocês que escolham a vossa roupa. 15 00:01:52,612 --> 00:01:54,489 {\an8}Pessoal, ele até tem razão. 16 00:01:54,572 --> 00:01:57,826 {\an8}Com estas nossas piadas improvisadas, muitas vezes não pensamos em... 17 00:01:58,409 --> 00:02:00,245 {\an8}Lenny, estás a ver isto? 18 00:02:00,328 --> 00:02:02,580 {\an8}Sim, eles ofenderam mesmo aquele tipo. 19 00:02:02,664 --> 00:02:03,706 {\an8}Eu sei. 20 00:02:04,207 --> 00:02:05,750 Estás pronto para o circo, Homer? 21 00:02:05,834 --> 00:02:08,378 {\an8}- Circo? - O Cirque de Purée. 22 00:02:08,461 --> 00:02:10,213 {\an8}Temos bilhetes desde Septembre. 23 00:02:10,296 --> 00:02:12,382 Mas eu quero ver o Brett Favre. 24 00:02:12,465 --> 00:02:15,510 {\an8}Anda lá, Homer. Eles só vão cá ficar durante oito meses. 25 00:02:15,593 --> 00:02:16,678 {\an8}Depois vão-se embora. 26 00:02:18,638 --> 00:02:22,684 {\an8}Perdi uma das piadas do Jerry. Agora já perdi o fio à meada. 27 00:02:24,727 --> 00:02:25,603 CIRCO FRANCÊS 28 00:02:25,687 --> 00:02:27,438 CIRQUE DE PURÉE O CIRCO DE OITENTA DÓLARES 29 00:02:28,523 --> 00:02:32,569 {\an8}Finalmente, um circo cheio de extravagância e encanto. 30 00:02:32,652 --> 00:02:35,446 {\an8}Sim, isso é muito melhor do que diversão e emoção. 31 00:02:35,530 --> 00:02:36,614 {\an8}Como somos canadianos franceses, 32 00:02:36,948 --> 00:02:40,952 {\an8}não fazemos reembolsos, nem exploramos animais para entretenimento. 33 00:02:41,035 --> 00:02:44,581 {\an8}Queria vê-los a disparar um gorila de um canhão. 34 00:02:45,081 --> 00:02:48,376 Desfrutem do espectáculo, porque um dia iremos morrer. 35 00:02:54,674 --> 00:02:57,343 Parem, esperem, esperem! 36 00:02:59,137 --> 00:03:01,973 {\an8}Não consigo abrir o meu frasco de arco-íris. 37 00:03:02,056 --> 00:03:03,349 {\an8}Quem me ajuda? 38 00:03:04,475 --> 00:03:07,020 {\an8}- O senhor? - Eu não posso ajudá-lo. 39 00:03:07,103 --> 00:03:11,024 {\an8}Sou apenas um comerciante desta vila. 40 00:03:11,107 --> 00:03:13,484 Parte essa coisa e pronto! 41 00:03:13,568 --> 00:03:16,529 {\an8}Conseguirá fazê-lo se o seu coração for puro. 42 00:03:16,613 --> 00:03:19,449 Ou purée. 43 00:03:30,835 --> 00:03:33,213 Escolhem sempre o tipo que já tem os arames postos. 44 00:03:36,633 --> 00:03:38,885 Vejam só aquelas posições exóticas. 45 00:03:38,968 --> 00:03:42,263 Estou a ficar com ideias só de ver aquelas mulheres. 46 00:03:48,603 --> 00:03:50,605 Fizeram um elefante. 47 00:03:52,357 --> 00:03:55,401 É de uma beleza assombrosa, não acham? 48 00:04:04,077 --> 00:04:07,747 Aproxima-se uma tempestade. Sinto-o no meu osso. 49 00:04:07,830 --> 00:04:12,710 Madames et monsieurs, a deusa nuvem está cheia de bebés chuva. 50 00:04:12,794 --> 00:04:14,671 Temos de fugir para os nossos camiões. 51 00:04:16,923 --> 00:04:20,927 Nem pensem! Paguei o bilhete para ver este espectáculo de aberrações. 52 00:04:21,010 --> 00:04:23,304 Alimentem a criança que há dentro de mim! 53 00:04:23,805 --> 00:04:25,306 Alimentem! 54 00:04:35,358 --> 00:04:38,194 Temos o caso de uma clássica frente de Noroeste, 55 00:04:38,278 --> 00:04:39,946 que se encontra com uma clássica frente de Sudoeste. 56 00:04:40,029 --> 00:04:42,782 Durante a noite são esperadas chuvas, que se tornaram geladas, 57 00:04:42,865 --> 00:04:46,160 que ficará em granizo, depois em neve e que descongelará no Verão. 58 00:04:46,244 --> 00:04:48,288 Neve? Talvez cancelem as aulas! 59 00:04:48,371 --> 00:04:50,206 Vejam, o capitão já se prendeu. 60 00:04:50,790 --> 00:04:54,585 Socorro. Fui atado aqui por piratas adolescentes. 61 00:04:58,965 --> 00:05:00,717 As seguintes escolas estão fechadas hoje: 62 00:05:00,800 --> 00:05:03,177 Shelbyville, Ogdenville, Ogdenville Tech 63 00:05:03,261 --> 00:05:04,971 e a Escola Primária de Springfield 64 00:05:05,054 --> 00:05:06,514 para detectives My Dear Watson. 65 00:05:08,141 --> 00:05:10,268 E, por fim, a Escola Primária de Springfield, 66 00:05:11,269 --> 00:05:12,186 está aberta. 67 00:05:13,104 --> 00:05:15,982 E estão abertos os saldos da roupa de homem na Springfield Menswear, 68 00:05:16,524 --> 00:05:17,775 que está fechada. 69 00:05:17,859 --> 00:05:20,445 - Todos se safaram menos nós. - Para com isso. 70 00:05:20,528 --> 00:05:22,739 Nem eu nem o teu pai temos folga. 71 00:05:22,822 --> 00:05:24,824 O Lenny diz que temos o dia de folga! 72 00:05:28,036 --> 00:05:30,371 Sai um anjo de neve. 73 00:05:34,042 --> 00:05:36,085 Porque é que acontece sempre isto? 74 00:05:43,426 --> 00:05:45,678 Caramba, toda a gente tem um dia de folga menos nós. 75 00:05:48,097 --> 00:05:49,557 Estão maravilhosos. 76 00:05:52,602 --> 00:05:53,978 Boa. 77 00:05:54,062 --> 00:05:56,773 Pois é, Clancy, lê o teu nome. 78 00:05:57,565 --> 00:06:00,318 Lou, consegues sacar-me aqui umas últimas gotas? 79 00:06:00,401 --> 00:06:02,487 {\an8}Tudo bem, chefe. 80 00:06:02,904 --> 00:06:04,739 {\an8}Mas parece-me um desperdício de café. 81 00:06:06,991 --> 00:06:08,284 Meninos, estou orgulhoso de vocês. 82 00:06:08,368 --> 00:06:12,372 A maioria dos alunos não vieram neste último dia antes das férias de Natal. 83 00:06:12,830 --> 00:06:16,417 Mas vocês acompanharam a minha temeridade em manter a escola aberta. 84 00:06:16,501 --> 00:06:18,086 Onde estão os professores? 85 00:06:18,169 --> 00:06:21,130 O sindicato convocou uma reunião de emergência. 86 00:06:21,214 --> 00:06:25,093 Reunião, reunião, reunião. 87 00:06:25,176 --> 00:06:28,888 Mas nós é que nos iremos rir daqueles faltosos. 88 00:06:28,971 --> 00:06:32,767 Vamos ver o meu filme preferido sobre um Grinch 89 00:06:32,850 --> 00:06:34,477 que tentou roubar o Natal. 90 00:06:34,560 --> 00:06:35,686 Boa! 91 00:06:35,770 --> 00:06:37,772 O NATAL QUE QUASE NÃO CHEGOU A ACONTECER, MAS DEPOIS ACONTECEU 92 00:06:42,318 --> 00:06:46,197 Diz lá, Blitzen? Sim, é Véspera de Natal. 93 00:06:47,073 --> 00:06:48,199 Estou feliz. 94 00:06:56,791 --> 00:06:59,043 São os gnomos do Natal! 95 00:07:02,505 --> 00:07:03,589 Então! 96 00:07:05,383 --> 00:07:07,135 Mas que raio é isto? 97 00:07:07,885 --> 00:07:10,388 É uma fonte clássica de júbilo. 98 00:07:12,849 --> 00:07:17,311 Serei sempre verdadeiro 99 00:07:17,395 --> 00:07:22,150 Passarei os dias a cortejar-te 100 00:07:22,233 --> 00:07:24,735 Ele está a cantar há duas horas. 101 00:07:24,819 --> 00:07:27,697 Isto não podia ter menos a ver com o Natal. 102 00:07:27,780 --> 00:07:29,991 E aquele é um assistente. 103 00:07:30,074 --> 00:07:33,786 E eu também te amo 104 00:07:33,870 --> 00:07:37,415 Eu sou tu e tu és tu 105 00:07:37,498 --> 00:07:41,419 Oh, nós os dois juntos como podes ver 106 00:07:43,379 --> 00:07:45,089 Da próxima arranje um DVD. 107 00:07:45,173 --> 00:07:47,216 Isto é um DVD. 108 00:07:49,093 --> 00:07:51,679 Bem, não verão o grande final musical do Pai Natal, 109 00:07:51,762 --> 00:07:53,931 mas visto que estamos perto da hora da saída... 110 00:07:54,557 --> 00:07:57,894 Dois, um. Cá está. 111 00:07:57,977 --> 00:08:01,272 Podem ir e tenham umas férias sinceras e produtivas. 112 00:08:04,025 --> 00:08:06,027 Valha-me Deus! 113 00:08:06,360 --> 00:08:09,197 Diretor Skinner, ficámos enterrados na neve. 114 00:08:09,572 --> 00:08:10,865 SAÍDA 115 00:08:10,948 --> 00:08:12,617 Estamos presos na escola. 116 00:08:14,076 --> 00:08:15,578 Vamos perder o Natal. 117 00:08:17,163 --> 00:08:18,748 Arranjei o DVD. 118 00:08:25,713 --> 00:08:30,510 As estradas estão fechadas, os canos congelados e os albinos invisíveis. 119 00:08:30,593 --> 00:08:32,845 A meteorologia afirma agora que o nevão de Springfield 120 00:08:32,929 --> 00:08:36,682 passou de maravilha de Inverno para uma tempestade mortífera. 121 00:08:36,766 --> 00:08:39,268 Esta tempestade não me agrada nada. 122 00:08:39,352 --> 00:08:41,354 E onde estão os limpa-neves da cidade? 123 00:08:41,437 --> 00:08:45,858 Foram vendidos a Montgomery Burns num orgasmo de mau planeamento. 124 00:08:46,609 --> 00:08:48,110 Ele lança e marca! 125 00:08:48,986 --> 00:08:50,112 Um desempenho perfeito, senhor. 126 00:08:50,196 --> 00:08:53,407 Isto é terrível. Como é que os miúdos vêm para casa? 127 00:08:53,491 --> 00:08:55,034 Sei lá. Pela Internet? 128 00:08:58,538 --> 00:09:00,248 Meninos, parece que as linhas telefónicas foram abaixo. 129 00:09:00,331 --> 00:09:02,708 Parece que vamos ficar encalhados aqui. 130 00:09:03,793 --> 00:09:05,378 Mas é o aniversário do meu filho. 131 00:09:05,461 --> 00:09:08,756 Estou a fazer um puzzle com a avozinha e ela vai acabar sem mim. 132 00:09:08,839 --> 00:09:11,175 Pois, todos tínhamos planos. 133 00:09:11,509 --> 00:09:13,844 Excepto eu, ironicamente. Estou onde queria estar. 134 00:09:13,928 --> 00:09:16,347 Eu posso abrir caminho pela neve. Sou parte esquimó. 135 00:09:16,430 --> 00:09:20,226 Até podias ser a Kristi Yamaguchi. Ninguém sai do prédio. 136 00:09:20,309 --> 00:09:23,354 Que treta. Vamos perder o episódio do Itchy & Scratchy onde eles se beijam. 137 00:09:23,437 --> 00:09:26,148 Até podiam estar a beijar a Kristi Yamaguchi. 138 00:09:26,232 --> 00:09:27,483 Não vão para casa! 139 00:09:27,567 --> 00:09:30,736 - Que injusto. - Isto é uma trampa. 140 00:09:30,820 --> 00:09:32,697 O Skinner é um verdadeiro Grinch. 141 00:09:36,075 --> 00:09:40,037 Apoio a ideia de salvar os miúdos, mas tinhas de serrar o meu telhado? 142 00:09:41,289 --> 00:09:43,874 O carro é meu, o telhado é teu. É justo. 143 00:09:43,958 --> 00:09:45,459 Mas o carro é meu. 144 00:09:45,543 --> 00:09:46,919 Pois. 145 00:09:47,003 --> 00:09:49,964 O que aconteceu ao limpa-neves do teu negócio de limpa-neves? 146 00:09:50,339 --> 00:09:52,300 Nunca tive um negócio de limpa-neves. 147 00:09:52,383 --> 00:09:55,803 Claro que tiveste, era o Sr. Plow. Usavas esse casaco. 148 00:09:56,220 --> 00:09:57,096 {\an8}SR. PLOW 149 00:09:57,179 --> 00:09:59,056 Acho que conheço a minha vida, Ned. 150 00:09:59,140 --> 00:10:00,224 Chame Sr. Plow 151 00:10:00,308 --> 00:10:03,352 É o meu nome Vou repetir o nome, é Sr. Plow 152 00:10:05,062 --> 00:10:07,189 Tenho tanta fome. Quero mais. 153 00:10:07,690 --> 00:10:08,899 Ouviste o diretor. 154 00:10:08,983 --> 00:10:12,361 Todos recebem uma maçã e uma mão cheia de pasta de vegetais. 155 00:10:16,532 --> 00:10:19,201 Se não comerem a pasta de vegetais, não comem a maionese. 156 00:10:19,285 --> 00:10:20,411 Que se lixe isto. 157 00:10:20,494 --> 00:10:23,956 Vocês podem ficar aqui armados em parvos, mas eu vou para casa. 158 00:10:25,207 --> 00:10:26,709 Força, Nelson. 159 00:10:29,503 --> 00:10:31,255 Meu Deus! 160 00:10:34,884 --> 00:10:38,429 Espero que tenham aprendido uma lição com a teimosia do Nelson. 161 00:10:38,763 --> 00:10:40,890 - A partir de agora... - Queremos sair! 162 00:10:40,973 --> 00:10:45,478 Queremos sair! Queremos sair! 163 00:10:46,395 --> 00:10:48,564 As coisas estão a ficar feias. 164 00:10:49,523 --> 00:10:51,108 Pensa, Skinner, pensa. 165 00:10:51,192 --> 00:10:54,195 O que faria o Superintendente Chalmers? 166 00:10:54,278 --> 00:10:55,613 Skinner. 167 00:10:55,696 --> 00:10:57,156 Isso não ajuda. 168 00:10:59,659 --> 00:11:00,743 O meu antigo baú. 169 00:11:01,494 --> 00:11:03,329 No Vietname, eu obrigava-os a terem respeito. 170 00:11:06,457 --> 00:11:09,460 Vamos fugir enquanto os guardas estão na farra com a Jane Fonda. 171 00:11:09,543 --> 00:11:13,547 Não, é perigoso demais. Vamos ficar aqui a sonhar com chocolates. 172 00:11:13,631 --> 00:11:17,343 Bem, uma vez estava a comer um chocolate na praia, 173 00:11:17,426 --> 00:11:19,679 quando uma miúda começou a tirar o fato de banho. 174 00:11:19,762 --> 00:11:20,930 Volta ao chocolate. 175 00:11:21,013 --> 00:11:23,683 Que se lixe isto. Vou sair daqui. 176 00:11:23,766 --> 00:11:25,059 Não, seu louco! 177 00:11:31,023 --> 00:11:33,401 Aquele elefante comeu todo o meu pelotão. 178 00:11:34,235 --> 00:11:36,278 Não vou permitir que isso volte a acontecer. 179 00:11:40,074 --> 00:11:41,992 Meninos, à vontade! 180 00:11:42,868 --> 00:11:43,953 Eu disse, à vontade! 181 00:11:46,664 --> 00:11:50,584 Não estou a brincar. Ninguém fala sem autorização, nem sai da sala. 182 00:11:50,668 --> 00:11:52,837 - Willie? - Sim, senhor. 183 00:11:53,504 --> 00:11:57,091 - Que treta. - Está a questionar a minha autoridade? 184 00:11:57,425 --> 00:11:58,551 Willie. 185 00:12:00,970 --> 00:12:03,973 O meu colete. Não fiquem aí especados, revoltem-se. 186 00:12:04,056 --> 00:12:06,058 Não há ganchos suficientes para todos. 187 00:12:06,142 --> 00:12:08,686 Na verdade até há. Cinco, 10, 15, 20. 188 00:12:09,061 --> 00:12:10,771 - Vocês podem partilhar um gancho? - Sim, senhor. 189 00:12:10,855 --> 00:12:12,606 Então estamos bem. 190 00:12:16,360 --> 00:12:18,696 - Acho que batemos nalguma coisa. - Espero que seja o Flanders. 191 00:12:21,365 --> 00:12:22,950 Estou só a brincar. 192 00:12:23,033 --> 00:12:24,368 Estás bem. 193 00:12:25,453 --> 00:12:27,705 CEBOLAS - FARINHA 194 00:12:28,914 --> 00:12:32,168 Meninos, se tiverem de se aliviar durante a noite, 195 00:12:32,251 --> 00:12:34,170 usem este balde ao lado da cabeça do Bart. 196 00:12:34,253 --> 00:12:36,297 - Então! - Muito bem, vamos apagar as luzes. 197 00:12:37,715 --> 00:12:39,842 {\an8}Estou farto de acatar as ordens do soldado imbecil. 198 00:12:39,925 --> 00:12:41,886 {\an8}- Vou abrir um túnel. - Não, Bart. 199 00:12:41,969 --> 00:12:45,765 {\an8}Pode ser que haja já uma equipa de salvadores a tentarem resgatar-nos. 200 00:12:45,848 --> 00:12:47,975 ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD 201 00:12:48,058 --> 00:12:49,935 {\an8}Cheira-me a carne humana. 202 00:12:50,311 --> 00:12:52,313 {\an8}A mim também me cheira a carne humana. 203 00:12:56,817 --> 00:13:01,697 Apetece-me fazer amor Fazer amor contigo 204 00:13:04,742 --> 00:13:06,827 É uma canção que fica no ouvido. Foste mesmo tu que a compuseste? 205 00:13:06,911 --> 00:13:10,956 Sim, como tributo à Princesa Di e ao Dodi. 206 00:13:11,040 --> 00:13:12,875 Porque nos dias que correm, as princesas... 207 00:13:18,547 --> 00:13:19,632 Estamos presos. 208 00:13:25,763 --> 00:13:28,891 Senhor do Exército, não consigo dormir sem o meu coelhinho Reggie. 209 00:13:28,974 --> 00:13:31,727 - Isso é algum peluche da moda? - Sim, senhora. 210 00:13:31,811 --> 00:13:34,647 Toma lá um esfregão de palha-de-aço, vai dar no mesmo. 211 00:13:34,730 --> 00:13:36,857 É frio e magoa. 212 00:13:39,902 --> 00:13:41,070 Mas que...? 213 00:13:41,153 --> 00:13:42,488 ENTREGAS 214 00:13:44,281 --> 00:13:45,491 Um túnel. 215 00:13:47,368 --> 00:13:48,661 O Bart está a fazer-nos um túnel. 216 00:13:48,744 --> 00:13:50,746 No meu turno, nem pensar. 217 00:13:51,330 --> 00:13:52,581 Oh, não. 218 00:13:53,040 --> 00:13:54,959 Sei que parece ser o caminho da liberdade. 219 00:13:55,042 --> 00:13:57,920 Mas basta uma derrocada para teres um caixão de neve. 220 00:13:58,003 --> 00:13:59,755 Eu ia pôr contrafortes. 221 00:13:59,839 --> 00:14:03,175 Ias, querias, devias... Willie, destrói-o. 222 00:14:03,259 --> 00:14:05,135 Não pode! 223 00:14:06,345 --> 00:14:08,556 - Ele fez um belo trabalho, senhor. - A desafiar ordens, é? 224 00:14:08,639 --> 00:14:12,935 Vejo que vocês os escoceses também são poupados na coragem. 225 00:14:13,519 --> 00:14:18,566 Muito bem, Skinner. É a última vez que enxovalhas o teu Willie. 226 00:14:19,024 --> 00:14:20,067 Demito-me. 227 00:14:20,150 --> 00:14:22,319 Tudo bem, eu próprio tratarei disto. 228 00:14:26,031 --> 00:14:28,200 Socorro! Está a desabar! 229 00:14:30,160 --> 00:14:32,204 Qual é o problema, Seymour? Encalhado? 230 00:14:32,288 --> 00:14:34,582 É precisamente esse o problema e sabes bem disso. 231 00:14:34,665 --> 00:14:36,125 Tira-me daqui! 232 00:14:36,458 --> 00:14:39,211 O quê? Queres o balde do xixi em cima da cabeça? 233 00:14:39,295 --> 00:14:41,213 Não, estás a distorcer as minhas palavras. 234 00:14:43,966 --> 00:14:47,261 - Vamos apoderar-nos da escola! - Boa, Bart. 235 00:14:51,348 --> 00:14:53,225 Isso mesmo. Apertem à volta do pescoço. 236 00:14:54,685 --> 00:14:55,561 {\an8}BOLAS DO JOGO DO MATA 237 00:14:55,644 --> 00:14:57,021 {\an8}Isto é uma transgressão do uso do material escolar. 238 00:14:57,104 --> 00:14:58,772 Onde estão as bolas? 239 00:15:02,860 --> 00:15:04,153 Pronto, já chega. 240 00:15:04,236 --> 00:15:07,948 Estou a assentar mentalmente os vossos nomes na lista de castigos. 241 00:15:08,032 --> 00:15:10,492 Silêncio, Seymour. Agora nós é que mandamos. 242 00:15:10,576 --> 00:15:12,536 O teu reino de picuinhices acabou. 243 00:15:12,620 --> 00:15:15,122 Atenção. A escola está agora a ser controlada pelas crianças. 244 00:15:15,205 --> 00:15:17,291 Ordeno-vos que enlouqueçam. 245 00:15:18,500 --> 00:15:19,877 {\an8}PASTA DE VEGETAIS 246 00:15:19,960 --> 00:15:21,211 DESAFIO DE DEBATE ÚLTIMO LUGAR 247 00:15:38,395 --> 00:15:39,521 Gelo estúpido. 248 00:15:39,605 --> 00:15:42,107 Sempre soube que ia morrer encalhado nalguma coisa. 249 00:15:42,191 --> 00:15:45,945 É melhor desligar o motor, antes que o fumo nos mate. 250 00:15:46,028 --> 00:15:49,949 Espera, vamos deixá-lo ligado até nos esquecermos dos nossos problemas. 251 00:15:51,158 --> 00:15:52,368 Parece-me um bom plano. 252 00:15:54,745 --> 00:15:55,663 NÃO "SOI" "PARVU" 253 00:15:55,746 --> 00:15:57,998 Não posso escrever isto. É um pesadelo ortográfico. 254 00:15:59,917 --> 00:16:01,585 Estou a ficar com cãibras no pulso. 255 00:16:02,962 --> 00:16:07,174 Pois o meu pulso já parece uma misturadora de cimento. 256 00:16:12,554 --> 00:16:15,265 Vá lá, Seymour. Mau di di mau. 257 00:16:15,766 --> 00:16:19,520 Já te disse que ninguém trepa uma corda. É impossível. 258 00:16:19,603 --> 00:16:22,439 Que parte de "di di mau" não percebes? 259 00:16:24,274 --> 00:16:25,526 Nelson, pousa esse globo. 260 00:16:25,609 --> 00:16:28,988 Milhouse, sai da minha secretária. Jimbo, esse é o meu Prémio Princey. 261 00:16:29,446 --> 00:16:31,365 Silêncio, Diretor Giratório. 262 00:16:33,283 --> 00:16:35,202 Encontrei a chave do Skinner. 263 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 Já podemos ver os nossos registos permanentes. 264 00:16:37,621 --> 00:16:40,207 Não, não podem entrar aí! 265 00:16:40,290 --> 00:16:42,918 Boa! 266 00:16:43,252 --> 00:16:47,423 "Pouco estudioso e com orgulho." Quando é que isto foi escrito? 267 00:16:47,506 --> 00:16:49,258 "A Lisa é um aluna notável, 268 00:16:49,341 --> 00:16:53,095 com uma ligeira tendência para chica-espertismo." 269 00:16:53,679 --> 00:16:55,389 Esta palavra nem sequer existe. 270 00:16:55,472 --> 00:16:59,184 Então vamos livrar-nos dos registos para sempre. 271 00:17:04,273 --> 00:17:05,149 {\an8}SALÁRIOS 272 00:17:05,232 --> 00:17:08,444 {\an8}Vejam quanto ganha o Skninner. São 25 mil dólares por ano. 273 00:17:10,279 --> 00:17:14,074 Vejamos. Ele tem 40 anos, vezes 25 mil dólares... 274 00:17:14,158 --> 00:17:16,326 Uau, ele é um milionário. 275 00:17:18,037 --> 00:17:20,247 Não era diretor quando tinha um ano. 276 00:17:20,330 --> 00:17:22,750 Para além disso, ele pinta casas no Verão. 277 00:17:22,833 --> 00:17:24,543 Ele é um multimilionário. 278 00:17:26,253 --> 00:17:28,881 Se fosse multimilionário, porque estaria a morar com a minha mãe? 279 00:17:30,716 --> 00:17:32,885 Já não reagem à lógica. 280 00:17:33,886 --> 00:17:35,345 Nunca vencerei isto sozinho. 281 00:17:35,429 --> 00:17:37,765 Só uma pessoa me pode ajudar agora. 282 00:17:38,098 --> 00:17:39,183 LABORATÓRIO DE CIÊNCIAS 283 00:17:41,852 --> 00:17:44,354 Vejam, estou a espalhar papel! 284 00:17:47,399 --> 00:17:49,318 TRAGAM AJUDA! 285 00:17:51,862 --> 00:17:53,739 És a minha única esperança, Nibbles. 286 00:18:01,538 --> 00:18:04,124 Vai com Deus, Nibbles. Vai com Deus. 287 00:18:06,085 --> 00:18:07,461 Raios. 288 00:18:08,337 --> 00:18:09,588 Estás aqui. 289 00:18:09,671 --> 00:18:12,508 Falcão para Águia. Localizei saco de esterco. 290 00:18:12,591 --> 00:18:16,470 Se me livrares disto, vai haver uma vaga para monitor na Primavera. 291 00:18:16,553 --> 00:18:18,180 Eu cuspo nos teus monitores. 292 00:18:18,263 --> 00:18:20,015 Eu sei, é por isso que há uma vaga. 293 00:18:26,855 --> 00:18:29,441 Maravilhoso, maravilhoso. 294 00:18:29,525 --> 00:18:30,400 Chega. 295 00:18:30,484 --> 00:18:33,362 Estou cansado da vossa dança sexualmente sugestiva. 296 00:18:33,904 --> 00:18:36,031 Tragam-me a mangueira de molho especial. 297 00:18:43,747 --> 00:18:45,499 Homer, Homer. 298 00:18:46,291 --> 00:18:48,043 Acorda. O carro está a encher-se de... 299 00:18:48,127 --> 00:18:50,420 Eu sei, molho especial. 300 00:18:52,381 --> 00:18:53,841 Uma bola de hamster. 301 00:18:54,550 --> 00:18:57,386 Tal como a que salvou Ezequiel. 302 00:18:58,679 --> 00:19:02,349 Estamos livres. E temos algo para comer. 303 00:19:09,189 --> 00:19:11,316 Vamos salvar aqueles miúdos. 304 00:19:11,400 --> 00:19:12,693 Tu é que és o camelo. 305 00:19:12,776 --> 00:19:14,945 Este carro tem velocidade cruzeiro. 306 00:19:15,028 --> 00:19:15,988 VELOCIDADE CRUZEIRO LIGAR - MARCAR - DESLIGAR 307 00:19:16,071 --> 00:19:17,114 Para a escola, por favor. 308 00:19:18,907 --> 00:19:20,325 Homer, não é assim que... 309 00:19:20,784 --> 00:19:21,785 FÁBRICA DE BOLACHAS 310 00:19:25,539 --> 00:19:27,749 Está a acontecer. O meu horóscopo estava certo. 311 00:19:27,833 --> 00:19:29,376 HOJE ENFRENTARÁ DESAFIOS 312 00:19:30,669 --> 00:19:32,254 Adeus, Johnny Tremain. 313 00:19:32,337 --> 00:19:35,174 O teu Prémio Newbery não te salvará agora. 314 00:19:35,257 --> 00:19:38,510 O Huck Finn não. Passei horas a riscar as falas grosseiras. 315 00:19:39,178 --> 00:19:41,805 - Vamos chocar! - Tens airbags? 316 00:19:41,889 --> 00:19:44,391 Não, por algum motivo a Igreja não permite. 317 00:19:45,684 --> 00:19:47,102 SAL - BOLACHA RALADA 318 00:19:56,486 --> 00:19:59,573 - O que foi isto? - Parecia ser um silo a tombar. 319 00:20:03,785 --> 00:20:05,287 Vejam, a neve está a derreter. 320 00:20:07,039 --> 00:20:10,584 Com uma ajudinha do nosso amigo cloreto de sódio. 321 00:20:19,468 --> 00:20:20,886 Pai! 322 00:20:26,934 --> 00:20:28,727 Conseguiste, Nibbles. 323 00:20:29,061 --> 00:20:31,438 Agora, rompe o meu saco das bolas. 324 00:20:33,732 --> 00:20:36,526 {\an8}- Skinner. - Superintendente Chalmers. 325 00:20:36,610 --> 00:20:39,696 O que fazes nessa saca ridícula, Seymour? 326 00:20:39,780 --> 00:20:42,199 E este cheiro é literatura a arder? 327 00:20:43,742 --> 00:20:45,118 Bem, senhor, eu... 328 00:20:45,202 --> 00:20:48,830 Acho bem que haja uma boa explicação para isto. 329 00:20:48,914 --> 00:20:52,292 - E há. - Então estou feliz. 330 00:20:53,835 --> 00:20:57,923 Se há coisa para que tenho jeito, é fingir que as coisas não aconteceram. 331 00:20:58,465 --> 00:21:00,300 E acho que esta é uma dessas. 332 00:21:00,759 --> 00:21:02,844 - Dessas quê? - Exato. 333 00:21:02,928 --> 00:21:04,972 Não, a sério. Não estava a ouvir. 334 00:21:05,430 --> 00:21:06,932 Uma dessas situações em que... 335 00:21:07,015 --> 00:21:08,433 Apanhei-te! 336 00:21:10,269 --> 00:21:11,436 Vamos, miúdos. 337 00:21:11,520 --> 00:21:14,648 Vamos abandonar este sítio horrível para nunca mais voltar. 338 00:21:18,068 --> 00:21:20,279 O sal corroeu o carro todo. 339 00:21:20,362 --> 00:21:22,072 E o tubo de escape está a vazar. 340 00:21:22,489 --> 00:21:25,575 - O quê? - Para além disso... 341 00:21:28,203 --> 00:21:30,664 Ignora-a, Effendi. Temo-nos um ao outro. 342 00:21:31,581 --> 00:21:32,958 Querida. 343 00:21:34,167 --> 00:21:36,712 Não me afastes, minha querida Shelamela. 344 00:21:36,795 --> 00:21:39,172 Os Simpsons desejam-vos um feliz Natal. 345 00:22:31,683 --> 00:22:33,685 {\an8}Tradução: Marta Pereira