1 00:00:03,461 --> 00:00:06,297 LES SIMPSON 2 00:00:06,673 --> 00:00:08,299 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,219 --> 00:00:12,303 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:14,431 --> 00:00:18,852 LE COURS DE SCIENCE NE DEVRAIT PAS SE TERMINER EN TRAGÉDIE 5 00:00:24,983 --> 00:00:26,985 ATTENTION 6 00:00:27,068 --> 00:00:28,778 {\an8}LA MAMAN MENSUELLE CÉRÉALES GIVRÉES KRUSTY'S 7 00:01:22,665 --> 00:01:26,211 De retour à Pigskin Preview. Denver, Green Bay, qui aimez-vous? 8 00:01:26,294 --> 00:01:27,462 {\an8}C'est du football, non? 9 00:01:30,006 --> 00:01:31,841 {\an8}Je prends les Broncos dans ce match, 10 00:01:31,925 --> 00:01:34,636 {\an8}les Packers seront aveuglés par la cravate de Jerry. 11 00:01:36,096 --> 00:01:37,388 {\an8}SPORTS TÉLÉ 12 00:01:37,472 --> 00:01:38,765 {\an8}Formidable! 13 00:01:38,848 --> 00:01:41,101 {\an8}Je m'inquiète plus pour la veste d'Al. 14 00:01:41,184 --> 00:01:43,394 {\an8}Combien de chaînes peux-tu capter avec ça? 15 00:01:45,313 --> 00:01:46,272 Alors, écoutez! 16 00:01:46,356 --> 00:01:48,274 {\an8}J'en ai assez de ces blagues! 17 00:01:48,358 --> 00:01:50,360 {\an8}Vous pouvez vous habiller vous-mêmes! 18 00:01:52,529 --> 00:01:53,863 {\an8}Il marque un point. 19 00:01:54,489 --> 00:01:57,742 {\an8}Dans tout ce chahut non scénarisé, on ne pense pas toujours à... 20 00:01:58,409 --> 00:02:00,203 {\an8}Lenny, tu regardes ça? 21 00:02:00,286 --> 00:02:02,497 {\an8}Oui, ils lui ont vraiment fait de la peine. 22 00:02:02,580 --> 00:02:03,498 {\an8}Je sais. 23 00:02:04,165 --> 00:02:05,667 Prêt pour le cirque, Homer? 24 00:02:05,750 --> 00:02:08,419 {\an8}- Le cirque? - Le Cirque de Purée. 25 00:02:08,503 --> 00:02:10,171 {\an8}On a des billets depuis septembre. 26 00:02:10,255 --> 00:02:13,466 {\an8}- Mais je veux regarder Brett Favre. - Allez, Homer. 27 00:02:13,550 --> 00:02:16,469 {\an8}Ils ne sont en ville que pour huit mois. 28 00:02:18,638 --> 00:02:22,684 {\an8}Oh, j'ai raté une moquerie de Jerry. Je ne rattraperai jamais mon retard. 29 00:02:24,435 --> 00:02:25,436 CIRQUE FRANÇAIS 30 00:02:25,520 --> 00:02:27,355 {\an8}CIRQUE DE PURÉE LE CIRQUE À 80 DOLLARS 31 00:02:28,523 --> 00:02:32,527 {\an8}Enfin, un cirque plein de fantaisie et d'émerveillement. 32 00:02:32,610 --> 00:02:35,405 {\an8}Oui. C'est bien mieux que le plaisir et l'excitation. 33 00:02:35,488 --> 00:02:38,449 {\an8}Les Canadiens français sont contre les remboursements 34 00:02:38,533 --> 00:02:40,910 {\an8}et l'exploitation des animaux pour divertir. 35 00:02:40,994 --> 00:02:44,414 {\an8}Oh! Je voulais les voir tirer un gorille d'un canon. 36 00:02:45,039 --> 00:02:48,376 Profitez bien du spectacle. Car un jour, nous mourrons. 37 00:02:50,170 --> 00:02:51,045 Oh! 38 00:02:54,507 --> 00:02:57,385 Arrêtez! Attendez! Attendez! 39 00:02:59,095 --> 00:03:02,015 {\an8}Le couvercle de mon bocal d'arcs-en-ciel est coincé! 40 00:03:02,098 --> 00:03:03,057 {\an8}Qui va m'aider? 41 00:03:04,392 --> 00:03:05,518 {\an8}Vous, monsieur? 42 00:03:05,602 --> 00:03:11,024 {\an8}Je ne peux pas vous aider. Je ne suis qu'un simple commerçant local. 43 00:03:11,107 --> 00:03:13,443 Fracassez-le, c'est tout! 44 00:03:13,526 --> 00:03:18,781 {\an8}Vous pouvez le faire si votre cœur est pur, ou en purée. 45 00:03:30,793 --> 00:03:33,087 On choisit toujours le type avec les fils. 46 00:03:36,007 --> 00:03:41,512 Regardez ces postures exotiques. Ces femmes me donnent des idées. 47 00:03:48,603 --> 00:03:49,979 Ils ont fait un éléphant! 48 00:03:52,315 --> 00:03:54,859 C'est envoûtant, n'est-ce pas? 49 00:04:03,952 --> 00:04:07,705 Un orage approche! Je le sens dans mon os! 50 00:04:07,789 --> 00:04:09,123 Mesdames et messieurs, 51 00:04:09,207 --> 00:04:12,669 la déesse des nuages est pleine des bébés de la pluie. 52 00:04:12,752 --> 00:04:14,712 Courons vers nos camions! 53 00:04:16,798 --> 00:04:17,840 Pas question! 54 00:04:18,216 --> 00:04:23,137 J'ai payé le prix fort pour ce spectacle de dingues! Nourrissez l'enfant en moi! 55 00:04:23,888 --> 00:04:25,056 Nourrissez-le! 56 00:04:29,018 --> 00:04:31,062 Un, deux, trois! 57 00:04:35,358 --> 00:04:36,943 Eh monsieur, on a un classique 58 00:04:37,026 --> 00:04:39,612 nord-est qui rencontre un classique sud-ouest. 59 00:04:39,988 --> 00:04:43,533 Dans la nuit, attendez-vous à de la pluie, de la pluie verglaçante, 60 00:04:43,616 --> 00:04:46,035 de la neige qui fondra pour en arriver en été. 61 00:04:46,119 --> 00:04:48,288 De la neige? Ils pourraient annuler l'école! 62 00:04:48,371 --> 00:04:50,164 Le capitaine s'est amarré! 63 00:04:51,499 --> 00:04:54,502 À l'aide! J'ai été attaché par des pirates adolescents. 64 00:04:58,923 --> 00:05:03,136 Les écoles suivantes sont fermées : Shelbyville, Ogdenville, Ogdenville Tech 65 00:05:03,219 --> 00:05:06,472 et à Springfield... l'école de détective Mon cher Watson. 66 00:05:06,931 --> 00:05:08,016 Non! 67 00:05:08,099 --> 00:05:10,226 Et l'école primaire de Springfield... 68 00:05:10,310 --> 00:05:11,185 - Oui! - Oui! 69 00:05:11,269 --> 00:05:12,937 - ... est ouverte. - Non! 70 00:05:13,021 --> 00:05:15,815 Et les soldes sont ouvertes aux Vêtements Springfield... 71 00:05:16,441 --> 00:05:17,317 qui sont fermés. 72 00:05:17,400 --> 00:05:19,235 Tout le monde a congé sauf nous. 73 00:05:19,319 --> 00:05:22,655 Arrêtez. Votre père et moi n'avons pas de jour de congé. 74 00:05:22,739 --> 00:05:25,658 Lenny dit qu'on a congé. Youpi! 75 00:05:27,952 --> 00:05:29,454 Un ange de neige en route. 76 00:05:33,166 --> 00:05:35,793 Oh, pourquoi ça arrive toujours? 77 00:05:43,217 --> 00:05:45,511 Ils ont tous un jour de neige sauf nous. 78 00:05:46,346 --> 00:05:47,305 Ils sont fabuleux. 79 00:05:48,014 --> 00:05:48,890 Oui! 80 00:05:53,811 --> 00:05:56,356 {\an8}Oh, oui, Clancy. Épelle ton nom. 81 00:05:57,523 --> 00:06:00,276 Lou, tu peux secouer les dernières gouttes pour moi? 82 00:06:00,360 --> 00:06:01,277 Pas de problème. 83 00:06:02,779 --> 00:06:04,447 {\an8}Mais c'est un gaspillage de café. 84 00:06:06,866 --> 00:06:08,242 Je suis fier de vous. 85 00:06:08,326 --> 00:06:11,496 La plupart ne se sont même pas présentés la veille 86 00:06:11,579 --> 00:06:13,706 des vacances de Noël. Mais vous êtes là, 87 00:06:13,790 --> 00:06:16,376 mes écoliers invétérés. 88 00:06:16,459 --> 00:06:17,960 Où sont les profs? 89 00:06:18,628 --> 00:06:21,089 Leur syndicat a convoqué un caucus d'urgence. 90 00:06:21,172 --> 00:06:23,091 Caucus, caucus, cau-cus 91 00:06:23,174 --> 00:06:24,967 Caucus, caucus, cau-cus 92 00:06:25,051 --> 00:06:28,346 Mais c'est nous qui rirons les derniers de ces fabulateurs. 93 00:06:28,930 --> 00:06:32,558 On va regarder mon film préféré sur un petit personnage grincheux 94 00:06:32,642 --> 00:06:35,520 - qui essaie de voler Noël. - Oh, oui! 95 00:06:35,603 --> 00:06:37,814 LE NOËL QUI N'A PRESQUE PAS EU LIEU, MAIS QUI A EU LIEU 96 00:06:42,276 --> 00:06:45,988 Quoi, Blitzen? Mais oui, c'est la veille de Noël! 97 00:06:47,073 --> 00:06:47,949 Je suis heureux. 98 00:06:56,707 --> 00:06:58,960 Les farfadets de Noël! 99 00:07:04,465 --> 00:07:05,341 Hé! 100 00:07:05,425 --> 00:07:06,968 C’est quoi, ça? 101 00:07:07,844 --> 00:07:10,179 Un classique de l'humour, voilà ce que c'est. 102 00:07:12,765 --> 00:07:17,019 Je serai toujours sincère 103 00:07:17,520 --> 00:07:21,649 Je passerai mes journées à te lancer de la laine 104 00:07:21,983 --> 00:07:24,944 Il chante depuis des heures. 105 00:07:25,027 --> 00:07:27,572 Ça n'a rien à voir avec Noël. 106 00:07:27,655 --> 00:07:29,574 Et je pense que c'est un machiniste. 107 00:07:29,907 --> 00:07:33,703 Et je t'aime aussi 108 00:07:33,786 --> 00:07:36,789 Je suis toi et tu es toi 109 00:07:36,873 --> 00:07:40,668 Oh, toi et moi Ensemble, on peut voir 110 00:07:43,296 --> 00:07:46,674 - La prochaine fois, apportez un DVD! - C'est un DVD! 111 00:07:49,051 --> 00:07:51,220 Vous raterez la performance du père Noël 112 00:07:51,304 --> 00:07:53,598 mais comme c'est presque l'heure du départ... 113 00:07:54,557 --> 00:07:55,975 Deux... un... 114 00:07:57,185 --> 00:07:59,353 Et voilà. Partez et passez des vacances 115 00:07:59,437 --> 00:08:00,730 honnêtes et productives. 116 00:08:04,066 --> 00:08:05,526 Oh, mon Dieu! 117 00:08:06,319 --> 00:08:09,030 Directeur Skinner! On est emprisonnés par la neige! 118 00:08:10,948 --> 00:08:12,283 On est coincés ici! 119 00:08:14,035 --> 00:08:15,620 On va rater Noël! 120 00:08:17,121 --> 00:08:18,498 J'ai réparé le DVD. 121 00:08:25,671 --> 00:08:30,176 Routes fermées. Tuyaux gelés. Les albinos sont pratiquement invisibles. 122 00:08:30,551 --> 00:08:32,762 Le blizzard de Springfield passe 123 00:08:32,845 --> 00:08:36,641 de Paradis hivernal à Tempête mortelle de classe III. 124 00:08:36,724 --> 00:08:39,143 Je n'aime pas le nom de cette "Classe III". 125 00:08:39,227 --> 00:08:41,395 Et où sont les chasse-neige de la ville? 126 00:08:41,479 --> 00:08:45,775 Vendus à Montgomery Burns dans un orgasme de mauvaise planification. 127 00:08:46,567 --> 00:08:47,944 Il lance! Et compte! 128 00:08:48,903 --> 00:08:50,029 La forme parfaite. 129 00:08:50,112 --> 00:08:53,366 C'est terrible! Comment les enfants vont-ils rentrer? 130 00:08:53,449 --> 00:08:54,742 Je l'ignore. Internet? 131 00:08:58,496 --> 00:09:00,164 Le téléphone semble coupé, 132 00:09:00,248 --> 00:09:02,458 j'ai bien peur qu'on soit coincés ici. 133 00:09:03,709 --> 00:09:05,294 C'est la fête de mon fils. 134 00:09:05,378 --> 00:09:08,631 Je fais un casse-tête avec grand-mère et elle finira sans moi. 135 00:09:08,714 --> 00:09:11,342 Oui, oui, oui. On avait tous des projets. 136 00:09:11,425 --> 00:09:13,844 Sauf moi, ironiquement. Je suis très bien ici. 137 00:09:13,928 --> 00:09:16,305 Je peux faire une piste. Je suis Inuit. 138 00:09:16,389 --> 00:09:20,184 Je me fiche que tu sois Kristi Yamaguchi. Personne ne quitte le bâtiment. 139 00:09:20,268 --> 00:09:21,978 On va rater Itchy et Scratchy 140 00:09:22,061 --> 00:09:23,271 qui s'embrassent enfin. 141 00:09:23,354 --> 00:09:26,107 Je me fiche qu'ils embrassent Kristi Yamaguchi. 142 00:09:26,190 --> 00:09:27,400 Vous ne rentrez pas. 143 00:09:27,483 --> 00:09:28,859 C'est tellement injuste. 144 00:09:29,360 --> 00:09:30,695 - Oh! - C'est nul. 145 00:09:30,778 --> 00:09:32,321 C'est Skinner le Grincheux. 146 00:09:36,033 --> 00:09:39,996 Je suis d'accord pour sauver les enfants, mais pourquoi avoir scié mon toit? 147 00:09:41,163 --> 00:09:43,791 Ma voiture, ton toit, c'est juste. 148 00:09:44,250 --> 00:09:46,836 - Mais c'est ma voiture. - Eh bien, oui. 149 00:09:46,919 --> 00:09:50,172 Qu'est-il arrivé à ce chasse-neige de ton ancienne affaire? 150 00:09:50,256 --> 00:09:52,216 Je n'ai jamais eu de chasse-neige. 151 00:09:52,300 --> 00:09:55,720 Bien sûr. "M. Chasse-neige." Tu portes même la veste. 152 00:09:56,345 --> 00:09:58,889 {\an8}Je connais ma propre vie, Ned. 153 00:09:58,973 --> 00:10:00,933 Appelez M. Chasse-neige C'est mon nom 154 00:10:01,017 --> 00:10:03,060 Ce nom, c'est M. Chasse-neige 155 00:10:05,062 --> 00:10:07,523 Je meurs de faim. J'en veux encore. 156 00:10:07,607 --> 00:10:08,858 Le directeur a dit 157 00:10:08,941 --> 00:10:11,777 une pomme et une cuillerée de relish. 158 00:10:16,532 --> 00:10:19,201 Si tu ne manges pas ta relish, pas de mayonnaise. 159 00:10:19,285 --> 00:10:20,369 On s'en fout. 160 00:10:20,453 --> 00:10:23,414 Restez ici comme des crétins, mais je rentre chez moi. 161 00:10:25,124 --> 00:10:26,042 Vas-y, Nelson! 162 00:10:29,587 --> 00:10:30,463 Oh, mon Dieu! 163 00:10:34,550 --> 00:10:38,638 J'espère que vous avez tous appris quelque chose de la ténacité de Nelson. 164 00:10:38,721 --> 00:10:40,931 - Désormais... - On veut sortir! 165 00:10:41,015 --> 00:10:45,311 On veut sortir! On veut sortir! On veut sortir! 166 00:10:45,394 --> 00:10:46,312 DIRECTEUR SKINNER 167 00:10:46,395 --> 00:10:47,396 Ça se gâte ici. 168 00:10:49,482 --> 00:10:50,566 Réfléchis, Skinner! 169 00:10:51,192 --> 00:10:53,486 Que ferait le commissaire Chalmers? 170 00:10:54,153 --> 00:10:56,697 - Skinner! - Ça ne m'aide pas. 171 00:10:59,617 --> 00:11:00,701 Mon vieux coffre. 172 00:11:01,452 --> 00:11:03,245 Au Vietnam, je me faisais respecter. 173 00:11:06,374 --> 00:11:09,293 Évadons-nous pendant que les gardes fêtent avec Jane Fonda. 174 00:11:09,377 --> 00:11:10,670 Non. Trop dangereux. 175 00:11:10,753 --> 00:11:13,255 On va s'asseoir et penser aux barres chocolatées. 176 00:11:14,090 --> 00:11:17,301 Une fois, j'en ai mangé une à la plage, 177 00:11:17,385 --> 00:11:19,595 et une fille a enlevé son maillot de bain... 178 00:11:19,679 --> 00:11:21,972 - La barre chocolatée! - Au diable tout ça. 179 00:11:22,056 --> 00:11:24,642 - Je m'en vais d'ici! - Non, imbécile! 180 00:11:31,023 --> 00:11:33,150 Cet éléphant a mangé tout mon peloton. 181 00:11:34,151 --> 00:11:35,903 Ça ne se reproduira pas. 182 00:11:40,074 --> 00:11:41,575 Les enfants, par terre! 183 00:11:42,868 --> 00:11:43,953 J'ai dit, par terre! 184 00:11:46,664 --> 00:11:47,665 Je suis sérieux. 185 00:11:47,748 --> 00:11:50,626 Plus de discussion et on ne sort pas de cette pièce. 186 00:11:50,710 --> 00:11:52,128 - Willie? - Oui, monsieur. 187 00:11:53,462 --> 00:11:56,841 - C'est nul! - Tu questionnes mon autorité? 188 00:11:57,383 --> 00:11:58,342 Willie! 189 00:12:00,886 --> 00:12:03,931 Ma veste! Ne restez pas plantés là, défendez-vous! 190 00:12:04,014 --> 00:12:05,975 Ils n’ont pas assez de crochets. 191 00:12:06,058 --> 00:12:08,310 En fait, oui. Cinq, dix, 15, 20. 192 00:12:09,019 --> 00:12:10,688 - Partagez un crochet. - Oui. 193 00:12:10,771 --> 00:12:11,689 Tout va bien. 194 00:12:16,235 --> 00:12:18,654 - On a heurté un truc. - Flanders, j'espère. 195 00:12:21,323 --> 00:12:24,201 Je plaisante, c'est tout. Hé, tu es bien. 196 00:12:29,081 --> 00:12:31,834 Les enfants, si la nature vous appelle pendant la nuit, 197 00:12:32,168 --> 00:12:34,086 utilisez ce seau à côté de Bart. 198 00:12:34,170 --> 00:12:36,380 - Hé. - D'accord, extinction des feux. 199 00:12:37,673 --> 00:12:39,759 J'en ai assez des ordres de G.I. Pourri. 200 00:12:39,842 --> 00:12:41,886 - Je vais creuser un tunnel! - Non. 201 00:12:41,969 --> 00:12:43,971 Des centaines de secouristes pourraient 202 00:12:44,054 --> 00:12:45,806 être en train de nous déneiger. 203 00:12:47,975 --> 00:12:49,894 {\an8}Je sens la viande humaine. 204 00:12:49,977 --> 00:12:52,313 {\an8}Je sens aussi la viande humaine. 205 00:12:56,817 --> 00:12:58,819 J'ai envie de faire l'amour 206 00:12:58,903 --> 00:13:01,405 De faire l'amour avec toi 207 00:13:04,700 --> 00:13:06,702 Quelle bonne chanson! Tu l'as écrit? 208 00:13:06,786 --> 00:13:10,664 Oui. En hommage à la princesse Di. Et Dodi. 209 00:13:10,998 --> 00:13:12,666 De nos jours, les princesses... 210 00:13:18,464 --> 00:13:19,423 On est pris. 211 00:13:25,721 --> 00:13:28,808 Homme de l'armée? Je ne peux pas dormir sans mon lapin Reggie. 212 00:13:28,891 --> 00:13:31,644 - C'est une babiole en peluche? - Oui, madame. 213 00:13:32,144 --> 00:13:34,021 Un tampon à récurer. C'est pareil. 214 00:13:35,272 --> 00:13:36,774 C'est froid et ça fait mal. 215 00:13:39,944 --> 00:13:40,903 Qu'est-ce que... 216 00:13:40,986 --> 00:13:42,196 LIVRAISONS 217 00:13:44,240 --> 00:13:45,157 Un tunnel! 218 00:13:47,243 --> 00:13:50,412 - Bart nous déterre! - Pas sous ma surveillance! 219 00:13:51,330 --> 00:13:52,873 Oh, pas possible! 220 00:13:52,957 --> 00:13:56,252 Ça ressemble au chemin de la liberté, mais un seul effondrement 221 00:13:56,335 --> 00:13:57,795 et c'est un cercueil. 222 00:13:57,878 --> 00:14:01,173 - J'allais mettre des contreforts. - J'allais, je voulais. 223 00:14:01,507 --> 00:14:05,302 - Willie, détruisez ça. - Non! Non, non! Ne faites pas ça! 224 00:14:06,345 --> 00:14:08,305 Il a fait du bon boulot, monsieur. 225 00:14:08,639 --> 00:14:09,807 Défier les ordres? 226 00:14:09,890 --> 00:14:12,810 Vous, les Écossais, vous êtes aussi pingres en courage. 227 00:14:13,477 --> 00:14:18,566 Skinner, c'est la dernière fois, tu malmènes ton Willie. 228 00:14:18,941 --> 00:14:19,859 Je démissionne! 229 00:14:20,359 --> 00:14:22,444 Très bien. Je ferai le travail moi-même. 230 00:14:25,948 --> 00:14:27,658 Au secours, il s'effondre! 231 00:14:30,035 --> 00:14:32,162 Quel est le problème, Seymour? Coincé? 232 00:14:32,246 --> 00:14:34,540 C'est précisément le problème, et tu le sais 233 00:14:34,623 --> 00:14:37,001 - Maintenant, sors-moi de là. - Quoi? 234 00:14:37,084 --> 00:14:39,169 Le seau à pipi sur ta tête? 235 00:14:39,253 --> 00:14:40,880 Non. Tu déformes mes paroles. 236 00:14:43,799 --> 00:14:46,343 - Prenons le contrôle de l'école! - D'accord, Bart! 237 00:14:51,307 --> 00:14:53,142 C'est ça. Serrez bien autour du cou. 238 00:14:54,852 --> 00:14:56,687 Utilisation abusive des biens. 239 00:14:57,062 --> 00:14:58,397 Où sont les ballons? 240 00:14:58,480 --> 00:15:00,065 BALLONS-CHASSEURS 241 00:15:02,860 --> 00:15:04,111 C'est bon, ça suffit. 242 00:15:04,194 --> 00:15:07,990 J'écris tous vos noms sur la liste de détention dans ma tête. 243 00:15:08,073 --> 00:15:10,159 Silence. On est les patrons maintenant. 244 00:15:10,534 --> 00:15:12,494 Ton règne d'obsession est terminé. 245 00:15:12,578 --> 00:15:15,122 L'école est maintenant dirigée par les enfants. 246 00:15:15,205 --> 00:15:17,166 On vous ordonne de faire les fous. 247 00:15:19,668 --> 00:15:20,544 DÉBATS DERNIÈRE POSITION 248 00:15:21,170 --> 00:15:22,504 {\an8}CORNICHONS 249 00:15:38,270 --> 00:15:39,229 Stupide glace. 250 00:15:39,605 --> 00:15:42,232 Je savais que je mourrais incorporé dans un truc. 251 00:15:42,316 --> 00:15:45,903 Coupe le moteur avant que ces vapeurs ne nous entraînent dans la mort. 252 00:15:45,986 --> 00:15:49,949 Laissons-le en marche jusqu'à ce qu'on oublie nos problèmes. 253 00:15:51,158 --> 00:15:52,284 C'est un bon plan. 254 00:15:54,662 --> 00:15:55,621 JE NE SUIS PAS UN TWIT. 255 00:15:55,704 --> 00:15:57,873 Je n'écrirai pas ça. C'est un anglicisme 256 00:15:58,248 --> 00:15:59,833 Mau! Didi mau! 257 00:15:59,917 --> 00:16:01,502 J'ai une crampe au poignet. 258 00:16:01,585 --> 00:16:02,836 Oh, bouh-hou. 259 00:16:02,920 --> 00:16:05,923 Je l'ai fait si souvent, je sonne comme une bétonnière. 260 00:16:12,638 --> 00:16:15,224 Allez, Seymour! Mau! Didi mau! 261 00:16:15,808 --> 00:16:19,520 Personne ne peut grimper sur une corde. C'est physiquement impossible. 262 00:16:19,603 --> 00:16:22,356 Quelle partie de Didi Mau, tu ne comprends pas? 263 00:16:24,233 --> 00:16:26,777 Nelson, pose ce globe. Milhouse, descends du bureau. 264 00:16:26,860 --> 00:16:28,529 Jimbo, c'est mon prix Directo. 265 00:16:29,405 --> 00:16:31,031 Silence, directeur Tourneur. 266 00:16:33,242 --> 00:16:37,538 J'ai sa carte magnétique. On peut voir nos dossiers permanents. 267 00:16:37,621 --> 00:16:39,373 Non, vous ne pouvez pas entrer! 268 00:16:40,207 --> 00:16:42,001 - Oui! - Hourra! 269 00:16:43,168 --> 00:16:45,170 "Sous-performant et fier de l'être." 270 00:16:45,754 --> 00:16:47,381 Ça date de quand, ce truc? 271 00:16:47,464 --> 00:16:49,299 "Lisa est une étudiante brillante 272 00:16:49,383 --> 00:16:52,428 avec une légère tendance au je-sais-tout." 273 00:16:53,637 --> 00:16:55,305 Ce n'est même pas un mot. 274 00:16:55,389 --> 00:16:57,808 On se débarrasse du dossier. De façon permanente! 275 00:17:03,981 --> 00:17:04,982 {\an8}SERVICE DE PAIE 276 00:17:05,065 --> 00:17:08,402 {\an8}Hé, regardez Skinner gagne 25 000 $ par an. 277 00:17:08,485 --> 00:17:10,154 Ouah! 278 00:17:10,237 --> 00:17:13,907 Voyons voir. Il a 40 ans, multiplié par 25 000. 279 00:17:14,324 --> 00:17:17,995 - Il est millionnaire! - Ouah! 280 00:17:18,078 --> 00:17:20,164 Je n'étais pas directeur à un an! 281 00:17:20,247 --> 00:17:24,334 - En plus, en été, il peint des maisons. - C'est un milliardaire! 282 00:17:24,418 --> 00:17:26,128 Ouah! 283 00:17:26,211 --> 00:17:28,797 Je vivrais avec ma mère si j'étais milliardaire? 284 00:17:30,883 --> 00:17:32,593 Ils ne répondent plus à la logique. 285 00:17:33,844 --> 00:17:34,845 Vite, du renfort. 286 00:17:35,429 --> 00:17:37,014 Seul lui peut m'aider. 287 00:17:41,852 --> 00:17:43,187 Je jette du papier. 288 00:17:46,899 --> 00:17:48,984 ENVOYEZ DE L'AIDE! 289 00:17:51,862 --> 00:17:53,405 Tu es mon seul espoir, Nibbles. 290 00:18:01,497 --> 00:18:04,124 Bonne chance, Nibbles. Bon vent! 291 00:18:06,668 --> 00:18:07,586 Flûte! 292 00:18:08,337 --> 00:18:12,508 Le voilà! Faucon à Aigle. J'ai localisé le sac de crotte. 293 00:18:12,591 --> 00:18:13,759 Si tu m'aides, 294 00:18:13,842 --> 00:18:16,386 il y aura un poste de moniteur au printemps. 295 00:18:16,470 --> 00:18:18,180 Je crache sur tes moniteurs! 296 00:18:18,263 --> 00:18:20,015 C'est pourquoi le poste est vacant. 297 00:18:26,772 --> 00:18:28,941 Merveilleux! Merveilleux! 298 00:18:29,483 --> 00:18:30,400 Assez! 299 00:18:30,484 --> 00:18:33,278 Je suis las de vos danses sexuellement suggestives. 300 00:18:33,862 --> 00:18:35,864 Mon tuyau de vinaigrette ranch. 301 00:18:43,831 --> 00:18:45,249 Homer! Homer! 302 00:18:46,250 --> 00:18:50,379 - Réveille-toi. La voiture se remplit. - Je sais, de la vinaigrette ranch. 303 00:18:52,339 --> 00:18:53,340 Une boule à hamster! 304 00:18:54,508 --> 00:18:56,093 Comme ce qui a sauvé Ézéchiel. 305 00:18:58,637 --> 00:19:01,640 On est libres! Et on a quelque chose à manger. 306 00:19:09,189 --> 00:19:12,109 - Allons sauver ces enfants. - C'est toi le chameau. 307 00:19:12,568 --> 00:19:14,862 Cette voiture a un régulateur de vitesse. 308 00:19:15,612 --> 00:19:16,697 École, je vous prie! 309 00:19:18,782 --> 00:19:19,867 Ce n'est pas ainsi... 310 00:19:20,534 --> 00:19:21,493 USINE DE CRAQUELINS 311 00:19:25,455 --> 00:19:27,833 {\an8}C'est arrivé. Mon horoscope avait raison! 312 00:19:27,916 --> 00:19:29,251 VOUS CONNAÎTREZ DES DÉFIS AUJOURD'HUI. 313 00:19:30,669 --> 00:19:32,296 Au revoir, Johnny Tremain. 314 00:19:32,379 --> 00:19:34,798 Ton prix Newberry ne te sauvera pas maintenant! 315 00:19:35,299 --> 00:19:38,427 Pas Huck Finn! J'ai passé des heures à biffer les grossièretés! 316 00:19:39,094 --> 00:19:41,763 - On va s'écraser! - Tu as des sacs gonflables? 317 00:19:41,847 --> 00:19:44,349 L'église s'y oppose pour une raison quelconque. 318 00:19:45,767 --> 00:19:47,269 SEL FARINE DE CRAQUELINS 319 00:19:56,445 --> 00:19:59,448 - C'était quoi? - On aurait dit un silo qui se renverse. 320 00:20:00,449 --> 00:20:03,035 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 321 00:20:03,744 --> 00:20:05,329 Regardez! La neige fond! 322 00:20:06,955 --> 00:20:10,375 Avec un peu d'aide de notre ami, le chlorure de sodium. 323 00:20:15,214 --> 00:20:16,632 Hourra! 324 00:20:19,384 --> 00:20:20,302 Papa! 325 00:20:27,059 --> 00:20:28,560 Tu as réussi, Nibbles. 326 00:20:29,019 --> 00:20:31,313 Maintenant, gruge mon sac de boules. 327 00:20:33,690 --> 00:20:36,485 {\an8}- Skinner! - Oh, commissaire Chalmers. 328 00:20:36,568 --> 00:20:39,655 Que faites-vous dans ce sac ridicule, Seymour? 329 00:20:39,738 --> 00:20:42,324 Est-ce de la littérature brûlée que je sens? 330 00:20:43,617 --> 00:20:45,118 Eh bien, monsieur, je... 331 00:20:45,202 --> 00:20:48,789 J'espère qu'il y a une bonne explication. 332 00:20:48,872 --> 00:20:50,999 - Oui, monsieur. - Je suis content. 333 00:20:53,794 --> 00:20:57,881 Bart, je suis doué pour une chose, prétendre que rien ne s'est passé. 334 00:20:58,423 --> 00:21:00,300 Et c'est une bonne occasion. 335 00:21:00,717 --> 00:21:02,552 - Une occasion de? - Exactement. 336 00:21:02,886 --> 00:21:04,554 Sérieusement, je n'écoutais pas. 337 00:21:05,389 --> 00:21:07,557 - Une occasion où... - Je vous ai eu! 338 00:21:10,227 --> 00:21:12,688 Allez, les enfants, quittons cet horrible endroit 339 00:21:12,771 --> 00:21:13,855 pour toujours. 340 00:21:17,859 --> 00:21:19,903 Ce sel a vraiment rongé la voiture. 341 00:21:20,279 --> 00:21:22,030 Et le tuyau d'échappement fuit. 342 00:21:22,364 --> 00:21:24,366 - Quoi? - Et de plus... 343 00:21:28,161 --> 00:21:30,539 Ignore-la, éfendi. On est là l'un pour l'autre. 344 00:21:31,581 --> 00:21:32,457 Bébé. 345 00:21:34,126 --> 00:21:36,795 Ne te débats pas, bien-aimée Shelamela. 346 00:21:36,878 --> 00:21:39,006 Joyeux Noël des Simpson! 347 00:22:31,224 --> 00:22:33,185 Sous-titres : Myriam Ouellet