1
00:00:03,461 --> 00:00:06,297
LES SIMPSON
2
00:00:06,673 --> 00:00:08,299
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,219 --> 00:00:12,303
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:14,431 --> 00:00:18,852
LE COURS DE SCIENCE NE DEVRAIT PAS
SE TERMINER EN TRAGÉDIE
5
00:00:24,983 --> 00:00:26,985
ATTENTION
6
00:00:27,068 --> 00:00:28,778
{\an8}LA MAMAN MENSUELLE
CÉRÉALES GIVRÉES KRUSTY'S
7
00:01:22,665 --> 00:01:26,211
De retour à Pigskin Preview.
Denver, Green Bay, qui aimez-vous?
8
00:01:26,294 --> 00:01:27,462
{\an8}C'est du football, non?
9
00:01:30,006 --> 00:01:31,841
{\an8}Je prends les Broncos dans ce match,
10
00:01:31,925 --> 00:01:34,636
{\an8}les Packers seront aveuglés
par la cravate de Jerry.
11
00:01:36,096 --> 00:01:37,388
{\an8}SPORTS TÉLÉ
12
00:01:37,472 --> 00:01:38,765
{\an8}Formidable!
13
00:01:38,848 --> 00:01:41,101
{\an8}Je m'inquiète plus pour la veste d'Al.
14
00:01:41,184 --> 00:01:43,394
{\an8}Combien de chaînes
peux-tu capter avec ça?
15
00:01:45,313 --> 00:01:46,272
Alors, écoutez!
16
00:01:46,356 --> 00:01:48,274
{\an8}J'en ai assez de ces blagues!
17
00:01:48,358 --> 00:01:50,360
{\an8}Vous pouvez vous habiller vous-mêmes!
18
00:01:52,529 --> 00:01:53,863
{\an8}Il marque un point.
19
00:01:54,489 --> 00:01:57,742
{\an8}Dans tout ce chahut non scénarisé,
on ne pense pas toujours à...
20
00:01:58,409 --> 00:02:00,203
{\an8}Lenny, tu regardes ça?
21
00:02:00,286 --> 00:02:02,497
{\an8}Oui, ils lui ont vraiment fait
de la peine.
22
00:02:02,580 --> 00:02:03,498
{\an8}Je sais.
23
00:02:04,165 --> 00:02:05,667
Prêt pour le cirque, Homer?
24
00:02:05,750 --> 00:02:08,419
{\an8}- Le cirque?
- Le Cirque de Purée.
25
00:02:08,503 --> 00:02:10,171
{\an8}On a des billets
depuis septembre.
26
00:02:10,255 --> 00:02:13,466
{\an8}- Mais je veux regarder Brett Favre.
- Allez, Homer.
27
00:02:13,550 --> 00:02:16,469
{\an8}Ils ne sont en ville que pour huit mois.
28
00:02:18,638 --> 00:02:22,684
{\an8}Oh, j'ai raté une moquerie de Jerry.
Je ne rattraperai jamais mon retard.
29
00:02:24,435 --> 00:02:25,436
CIRQUE FRANÇAIS
30
00:02:25,520 --> 00:02:27,355
{\an8}CIRQUE DE PURÉE
LE CIRQUE À 80 DOLLARS
31
00:02:28,523 --> 00:02:32,527
{\an8}Enfin, un cirque
plein de fantaisie et d'émerveillement.
32
00:02:32,610 --> 00:02:35,405
{\an8}Oui. C'est bien mieux
que le plaisir et l'excitation.
33
00:02:35,488 --> 00:02:38,449
{\an8}Les Canadiens français
sont contre les remboursements
34
00:02:38,533 --> 00:02:40,910
{\an8}et l'exploitation
des animaux pour divertir.
35
00:02:40,994 --> 00:02:44,414
{\an8}Oh! Je voulais les voir
tirer un gorille d'un canon.
36
00:02:45,039 --> 00:02:48,376
Profitez bien du spectacle.
Car un jour, nous mourrons.
37
00:02:50,170 --> 00:02:51,045
Oh!
38
00:02:54,507 --> 00:02:57,385
Arrêtez! Attendez! Attendez!
39
00:02:59,095 --> 00:03:02,015
{\an8}Le couvercle
de mon bocal d'arcs-en-ciel est coincé!
40
00:03:02,098 --> 00:03:03,057
{\an8}Qui va m'aider?
41
00:03:04,392 --> 00:03:05,518
{\an8}Vous, monsieur?
42
00:03:05,602 --> 00:03:11,024
{\an8}Je ne peux pas vous aider.
Je ne suis qu'un simple commerçant local.
43
00:03:11,107 --> 00:03:13,443
Fracassez-le, c'est tout!
44
00:03:13,526 --> 00:03:18,781
{\an8}Vous pouvez le faire
si votre cœur est pur, ou en purée.
45
00:03:30,793 --> 00:03:33,087
On choisit toujours le type avec les fils.
46
00:03:36,007 --> 00:03:41,512
Regardez ces postures exotiques.
Ces femmes me donnent des idées.
47
00:03:48,603 --> 00:03:49,979
Ils ont fait un éléphant!
48
00:03:52,315 --> 00:03:54,859
C'est envoûtant, n'est-ce pas?
49
00:04:03,952 --> 00:04:07,705
Un orage approche! Je le sens dans mon os!
50
00:04:07,789 --> 00:04:09,123
Mesdames et messieurs,
51
00:04:09,207 --> 00:04:12,669
la déesse des nuages
est pleine des bébés de la pluie.
52
00:04:12,752 --> 00:04:14,712
Courons vers nos camions!
53
00:04:16,798 --> 00:04:17,840
Pas question!
54
00:04:18,216 --> 00:04:23,137
J'ai payé le prix fort pour ce spectacle
de dingues! Nourrissez l'enfant en moi!
55
00:04:23,888 --> 00:04:25,056
Nourrissez-le!
56
00:04:29,018 --> 00:04:31,062
Un, deux, trois!
57
00:04:35,358 --> 00:04:36,943
Eh monsieur, on a un classique
58
00:04:37,026 --> 00:04:39,612
nord-est qui rencontre
un classique sud-ouest.
59
00:04:39,988 --> 00:04:43,533
Dans la nuit, attendez-vous
à de la pluie, de la pluie verglaçante,
60
00:04:43,616 --> 00:04:46,035
de la neige
qui fondra pour en arriver en été.
61
00:04:46,119 --> 00:04:48,288
De la neige?
Ils pourraient annuler l'école!
62
00:04:48,371 --> 00:04:50,164
Le capitaine s'est amarré!
63
00:04:51,499 --> 00:04:54,502
À l'aide! J'ai été attaché
par des pirates adolescents.
64
00:04:58,923 --> 00:05:03,136
Les écoles suivantes sont fermées :
Shelbyville, Ogdenville, Ogdenville Tech
65
00:05:03,219 --> 00:05:06,472
et à Springfield...
l'école de détective Mon cher Watson.
66
00:05:06,931 --> 00:05:08,016
Non!
67
00:05:08,099 --> 00:05:10,226
Et l'école primaire de Springfield...
68
00:05:10,310 --> 00:05:11,185
- Oui!
- Oui!
69
00:05:11,269 --> 00:05:12,937
- ... est ouverte.
- Non!
70
00:05:13,021 --> 00:05:15,815
Et les soldes sont ouvertes
aux Vêtements Springfield...
71
00:05:16,441 --> 00:05:17,317
qui sont fermés.
72
00:05:17,400 --> 00:05:19,235
Tout le monde a congé sauf nous.
73
00:05:19,319 --> 00:05:22,655
Arrêtez. Votre père et moi n'avons pas
de jour de congé.
74
00:05:22,739 --> 00:05:25,658
Lenny dit qu'on a congé. Youpi!
75
00:05:27,952 --> 00:05:29,454
Un ange de neige en route.
76
00:05:33,166 --> 00:05:35,793
Oh, pourquoi ça arrive toujours?
77
00:05:43,217 --> 00:05:45,511
Ils ont tous
un jour de neige sauf nous.
78
00:05:46,346 --> 00:05:47,305
Ils sont fabuleux.
79
00:05:48,014 --> 00:05:48,890
Oui!
80
00:05:53,811 --> 00:05:56,356
{\an8}Oh, oui, Clancy. Épelle ton nom.
81
00:05:57,523 --> 00:06:00,276
Lou, tu peux secouer
les dernières gouttes pour moi?
82
00:06:00,360 --> 00:06:01,277
Pas de problème.
83
00:06:02,779 --> 00:06:04,447
{\an8}Mais c'est un gaspillage de café.
84
00:06:06,866 --> 00:06:08,242
Je suis fier de vous.
85
00:06:08,326 --> 00:06:11,496
La plupart ne se sont même pas présentés
la veille
86
00:06:11,579 --> 00:06:13,706
des vacances de Noël.
Mais vous êtes là,
87
00:06:13,790 --> 00:06:16,376
mes écoliers invétérés.
88
00:06:16,459 --> 00:06:17,960
Où sont les profs?
89
00:06:18,628 --> 00:06:21,089
Leur syndicat a convoqué
un caucus d'urgence.
90
00:06:21,172 --> 00:06:23,091
Caucus, caucus, cau-cus
91
00:06:23,174 --> 00:06:24,967
Caucus, caucus, cau-cus
92
00:06:25,051 --> 00:06:28,346
Mais c'est nous qui rirons les derniers
de ces fabulateurs.
93
00:06:28,930 --> 00:06:32,558
On va regarder mon film préféré
sur un petit personnage grincheux
94
00:06:32,642 --> 00:06:35,520
- qui essaie de voler Noël.
- Oh, oui!
95
00:06:35,603 --> 00:06:37,814
LE NOËL QUI N'A PRESQUE PAS EU LIEU,
MAIS QUI A EU LIEU
96
00:06:42,276 --> 00:06:45,988
Quoi, Blitzen?
Mais oui, c'est la veille de Noël!
97
00:06:47,073 --> 00:06:47,949
Je suis heureux.
98
00:06:56,707 --> 00:06:58,960
Les farfadets de Noël!
99
00:07:04,465 --> 00:07:05,341
Hé!
100
00:07:05,425 --> 00:07:06,968
C’est quoi, ça?
101
00:07:07,844 --> 00:07:10,179
Un classique de l'humour,
voilà ce que c'est.
102
00:07:12,765 --> 00:07:17,019
Je serai toujours sincère
103
00:07:17,520 --> 00:07:21,649
Je passerai mes journées
à te lancer de la laine
104
00:07:21,983 --> 00:07:24,944
Il chante depuis des heures.
105
00:07:25,027 --> 00:07:27,572
Ça n'a rien à voir avec Noël.
106
00:07:27,655 --> 00:07:29,574
Et je pense que c'est un machiniste.
107
00:07:29,907 --> 00:07:33,703
Et je t'aime aussi
108
00:07:33,786 --> 00:07:36,789
Je suis toi et tu es toi
109
00:07:36,873 --> 00:07:40,668
Oh, toi et moi
Ensemble, on peut voir
110
00:07:43,296 --> 00:07:46,674
- La prochaine fois, apportez un DVD!
- C'est un DVD!
111
00:07:49,051 --> 00:07:51,220
Vous raterez la performance du père Noël
112
00:07:51,304 --> 00:07:53,598
mais comme c'est presque
l'heure du départ...
113
00:07:54,557 --> 00:07:55,975
Deux... un...
114
00:07:57,185 --> 00:07:59,353
Et voilà.
Partez et passez des vacances
115
00:07:59,437 --> 00:08:00,730
honnêtes et productives.
116
00:08:04,066 --> 00:08:05,526
Oh, mon Dieu!
117
00:08:06,319 --> 00:08:09,030
Directeur Skinner!
On est emprisonnés par la neige!
118
00:08:10,948 --> 00:08:12,283
On est coincés ici!
119
00:08:14,035 --> 00:08:15,620
On va rater Noël!
120
00:08:17,121 --> 00:08:18,498
J'ai réparé le DVD.
121
00:08:25,671 --> 00:08:30,176
Routes fermées. Tuyaux gelés.
Les albinos sont pratiquement invisibles.
122
00:08:30,551 --> 00:08:32,762
Le blizzard de Springfield passe
123
00:08:32,845 --> 00:08:36,641
de Paradis hivernal
à Tempête mortelle de classe III.
124
00:08:36,724 --> 00:08:39,143
Je n'aime pas
le nom de cette "Classe III".
125
00:08:39,227 --> 00:08:41,395
Et où sont les chasse-neige de la ville?
126
00:08:41,479 --> 00:08:45,775
Vendus à Montgomery Burns
dans un orgasme de mauvaise planification.
127
00:08:46,567 --> 00:08:47,944
Il lance! Et compte!
128
00:08:48,903 --> 00:08:50,029
La forme parfaite.
129
00:08:50,112 --> 00:08:53,366
C'est terrible!
Comment les enfants vont-ils rentrer?
130
00:08:53,449 --> 00:08:54,742
Je l'ignore. Internet?
131
00:08:58,496 --> 00:09:00,164
Le téléphone semble coupé,
132
00:09:00,248 --> 00:09:02,458
j'ai bien peur qu'on soit coincés ici.
133
00:09:03,709 --> 00:09:05,294
C'est la fête de mon fils.
134
00:09:05,378 --> 00:09:08,631
Je fais un casse-tête avec grand-mère
et elle finira sans moi.
135
00:09:08,714 --> 00:09:11,342
Oui, oui, oui. On avait tous des projets.
136
00:09:11,425 --> 00:09:13,844
Sauf moi, ironiquement.
Je suis très bien ici.
137
00:09:13,928 --> 00:09:16,305
Je peux faire une piste.
Je suis Inuit.
138
00:09:16,389 --> 00:09:20,184
Je me fiche que tu sois Kristi Yamaguchi.
Personne ne quitte le bâtiment.
139
00:09:20,268 --> 00:09:21,978
On va rater Itchy et Scratchy
140
00:09:22,061 --> 00:09:23,271
qui s'embrassent enfin.
141
00:09:23,354 --> 00:09:26,107
Je me fiche
qu'ils embrassent Kristi Yamaguchi.
142
00:09:26,190 --> 00:09:27,400
Vous ne rentrez pas.
143
00:09:27,483 --> 00:09:28,859
C'est tellement injuste.
144
00:09:29,360 --> 00:09:30,695
- Oh!
- C'est nul.
145
00:09:30,778 --> 00:09:32,321
C'est Skinner le Grincheux.
146
00:09:36,033 --> 00:09:39,996
Je suis d'accord pour sauver les enfants,
mais pourquoi avoir scié mon toit?
147
00:09:41,163 --> 00:09:43,791
Ma voiture, ton toit, c'est juste.
148
00:09:44,250 --> 00:09:46,836
- Mais c'est ma voiture.
- Eh bien, oui.
149
00:09:46,919 --> 00:09:50,172
Qu'est-il arrivé à ce chasse-neige
de ton ancienne affaire?
150
00:09:50,256 --> 00:09:52,216
Je n'ai jamais eu de chasse-neige.
151
00:09:52,300 --> 00:09:55,720
Bien sûr. "M. Chasse-neige."
Tu portes même la veste.
152
00:09:56,345 --> 00:09:58,889
{\an8}Je connais ma propre vie, Ned.
153
00:09:58,973 --> 00:10:00,933
Appelez M. Chasse-neige
C'est mon nom
154
00:10:01,017 --> 00:10:03,060
Ce nom, c'est M. Chasse-neige
155
00:10:05,062 --> 00:10:07,523
Je meurs de faim. J'en veux encore.
156
00:10:07,607 --> 00:10:08,858
Le directeur a dit
157
00:10:08,941 --> 00:10:11,777
une pomme et une cuillerée de relish.
158
00:10:16,532 --> 00:10:19,201
Si tu ne manges pas ta relish,
pas de mayonnaise.
159
00:10:19,285 --> 00:10:20,369
On s'en fout.
160
00:10:20,453 --> 00:10:23,414
Restez ici comme des crétins,
mais je rentre chez moi.
161
00:10:25,124 --> 00:10:26,042
Vas-y, Nelson!
162
00:10:29,587 --> 00:10:30,463
Oh, mon Dieu!
163
00:10:34,550 --> 00:10:38,638
J'espère que vous avez tous appris
quelque chose de la ténacité de Nelson.
164
00:10:38,721 --> 00:10:40,931
- Désormais...
- On veut sortir!
165
00:10:41,015 --> 00:10:45,311
On veut sortir!
On veut sortir! On veut sortir!
166
00:10:45,394 --> 00:10:46,312
DIRECTEUR SKINNER
167
00:10:46,395 --> 00:10:47,396
Ça se gâte ici.
168
00:10:49,482 --> 00:10:50,566
Réfléchis, Skinner!
169
00:10:51,192 --> 00:10:53,486
Que ferait le commissaire Chalmers?
170
00:10:54,153 --> 00:10:56,697
- Skinner!
- Ça ne m'aide pas.
171
00:10:59,617 --> 00:11:00,701
Mon vieux coffre.
172
00:11:01,452 --> 00:11:03,245
Au Vietnam,
je me faisais respecter.
173
00:11:06,374 --> 00:11:09,293
Évadons-nous pendant
que les gardes fêtent avec Jane Fonda.
174
00:11:09,377 --> 00:11:10,670
Non. Trop dangereux.
175
00:11:10,753 --> 00:11:13,255
On va s'asseoir
et penser aux barres chocolatées.
176
00:11:14,090 --> 00:11:17,301
Une fois, j'en ai mangé une à la plage,
177
00:11:17,385 --> 00:11:19,595
et une fille a enlevé
son maillot de bain...
178
00:11:19,679 --> 00:11:21,972
- La barre chocolatée!
- Au diable tout ça.
179
00:11:22,056 --> 00:11:24,642
- Je m'en vais d'ici!
- Non, imbécile!
180
00:11:31,023 --> 00:11:33,150
Cet éléphant a mangé tout mon peloton.
181
00:11:34,151 --> 00:11:35,903
Ça ne se reproduira pas.
182
00:11:40,074 --> 00:11:41,575
Les enfants, par terre!
183
00:11:42,868 --> 00:11:43,953
J'ai dit, par terre!
184
00:11:46,664 --> 00:11:47,665
Je suis sérieux.
185
00:11:47,748 --> 00:11:50,626
Plus de discussion
et on ne sort pas de cette pièce.
186
00:11:50,710 --> 00:11:52,128
- Willie?
- Oui, monsieur.
187
00:11:53,462 --> 00:11:56,841
- C'est nul!
- Tu questionnes mon autorité?
188
00:11:57,383 --> 00:11:58,342
Willie!
189
00:12:00,886 --> 00:12:03,931
Ma veste!
Ne restez pas plantés là, défendez-vous!
190
00:12:04,014 --> 00:12:05,975
Ils n’ont pas assez de crochets.
191
00:12:06,058 --> 00:12:08,310
En fait, oui. Cinq, dix, 15, 20.
192
00:12:09,019 --> 00:12:10,688
- Partagez un crochet.
- Oui.
193
00:12:10,771 --> 00:12:11,689
Tout va bien.
194
00:12:16,235 --> 00:12:18,654
- On a heurté un truc.
- Flanders, j'espère.
195
00:12:21,323 --> 00:12:24,201
Je plaisante, c'est tout. Hé, tu es bien.
196
00:12:29,081 --> 00:12:31,834
Les enfants,
si la nature vous appelle pendant la nuit,
197
00:12:32,168 --> 00:12:34,086
utilisez ce seau à côté de Bart.
198
00:12:34,170 --> 00:12:36,380
- Hé.
- D'accord, extinction des feux.
199
00:12:37,673 --> 00:12:39,759
J'en ai assez des ordres de G.I. Pourri.
200
00:12:39,842 --> 00:12:41,886
- Je vais creuser un tunnel!
- Non.
201
00:12:41,969 --> 00:12:43,971
Des centaines de secouristes pourraient
202
00:12:44,054 --> 00:12:45,806
être en train de nous déneiger.
203
00:12:47,975 --> 00:12:49,894
{\an8}Je sens la viande humaine.
204
00:12:49,977 --> 00:12:52,313
{\an8}Je sens aussi la viande humaine.
205
00:12:56,817 --> 00:12:58,819
J'ai envie de faire l'amour
206
00:12:58,903 --> 00:13:01,405
De faire l'amour avec toi
207
00:13:04,700 --> 00:13:06,702
Quelle bonne chanson!
Tu l'as écrit?
208
00:13:06,786 --> 00:13:10,664
Oui. En hommage à la princesse Di.
Et Dodi.
209
00:13:10,998 --> 00:13:12,666
De nos jours, les princesses...
210
00:13:18,464 --> 00:13:19,423
On est pris.
211
00:13:25,721 --> 00:13:28,808
Homme de l'armée? Je ne peux pas
dormir sans mon lapin Reggie.
212
00:13:28,891 --> 00:13:31,644
- C'est une babiole en peluche?
- Oui, madame.
213
00:13:32,144 --> 00:13:34,021
Un tampon à récurer.
C'est pareil.
214
00:13:35,272 --> 00:13:36,774
C'est froid et ça fait mal.
215
00:13:39,944 --> 00:13:40,903
Qu'est-ce que...
216
00:13:40,986 --> 00:13:42,196
LIVRAISONS
217
00:13:44,240 --> 00:13:45,157
Un tunnel!
218
00:13:47,243 --> 00:13:50,412
- Bart nous déterre!
- Pas sous ma surveillance!
219
00:13:51,330 --> 00:13:52,873
Oh, pas possible!
220
00:13:52,957 --> 00:13:56,252
Ça ressemble au chemin de la liberté,
mais un seul effondrement
221
00:13:56,335 --> 00:13:57,795
et c'est un cercueil.
222
00:13:57,878 --> 00:14:01,173
- J'allais mettre des contreforts.
- J'allais, je voulais.
223
00:14:01,507 --> 00:14:05,302
- Willie, détruisez ça.
- Non! Non, non! Ne faites pas ça!
224
00:14:06,345 --> 00:14:08,305
Il a fait du bon boulot, monsieur.
225
00:14:08,639 --> 00:14:09,807
Défier les ordres?
226
00:14:09,890 --> 00:14:12,810
Vous, les Écossais,
vous êtes aussi pingres en courage.
227
00:14:13,477 --> 00:14:18,566
Skinner, c'est la dernière fois,
tu malmènes ton Willie.
228
00:14:18,941 --> 00:14:19,859
Je démissionne!
229
00:14:20,359 --> 00:14:22,444
Très bien. Je ferai le travail moi-même.
230
00:14:25,948 --> 00:14:27,658
Au secours, il s'effondre!
231
00:14:30,035 --> 00:14:32,162
Quel est le problème, Seymour? Coincé?
232
00:14:32,246 --> 00:14:34,540
C'est précisément le problème,
et tu le sais
233
00:14:34,623 --> 00:14:37,001
- Maintenant, sors-moi de là.
- Quoi?
234
00:14:37,084 --> 00:14:39,169
Le seau à pipi sur ta tête?
235
00:14:39,253 --> 00:14:40,880
Non. Tu déformes mes paroles.
236
00:14:43,799 --> 00:14:46,343
- Prenons le contrôle de l'école!
- D'accord, Bart!
237
00:14:51,307 --> 00:14:53,142
C'est ça. Serrez bien autour du cou.
238
00:14:54,852 --> 00:14:56,687
Utilisation abusive des biens.
239
00:14:57,062 --> 00:14:58,397
Où sont les ballons?
240
00:14:58,480 --> 00:15:00,065
BALLONS-CHASSEURS
241
00:15:02,860 --> 00:15:04,111
C'est bon, ça suffit.
242
00:15:04,194 --> 00:15:07,990
J'écris tous vos noms
sur la liste de détention dans ma tête.
243
00:15:08,073 --> 00:15:10,159
Silence. On est les patrons maintenant.
244
00:15:10,534 --> 00:15:12,494
Ton règne d'obsession est terminé.
245
00:15:12,578 --> 00:15:15,122
L'école est maintenant dirigée
par les enfants.
246
00:15:15,205 --> 00:15:17,166
On vous ordonne de faire les fous.
247
00:15:19,668 --> 00:15:20,544
DÉBATS
DERNIÈRE POSITION
248
00:15:21,170 --> 00:15:22,504
{\an8}CORNICHONS
249
00:15:38,270 --> 00:15:39,229
Stupide glace.
250
00:15:39,605 --> 00:15:42,232
Je savais que je mourrais incorporé
dans un truc.
251
00:15:42,316 --> 00:15:45,903
Coupe le moteur avant que ces vapeurs
ne nous entraînent dans la mort.
252
00:15:45,986 --> 00:15:49,949
Laissons-le en marche
jusqu'à ce qu'on oublie nos problèmes.
253
00:15:51,158 --> 00:15:52,284
C'est un bon plan.
254
00:15:54,662 --> 00:15:55,621
JE NE SUIS PAS UN TWIT.
255
00:15:55,704 --> 00:15:57,873
Je n'écrirai pas ça.
C'est un anglicisme
256
00:15:58,248 --> 00:15:59,833
Mau! Didi mau!
257
00:15:59,917 --> 00:16:01,502
J'ai une crampe au poignet.
258
00:16:01,585 --> 00:16:02,836
Oh, bouh-hou.
259
00:16:02,920 --> 00:16:05,923
Je l'ai fait si souvent,
je sonne comme une bétonnière.
260
00:16:12,638 --> 00:16:15,224
Allez, Seymour! Mau! Didi mau!
261
00:16:15,808 --> 00:16:19,520
Personne ne peut grimper sur une corde.
C'est physiquement impossible.
262
00:16:19,603 --> 00:16:22,356
Quelle partie de Didi Mau,
tu ne comprends pas?
263
00:16:24,233 --> 00:16:26,777
Nelson, pose ce globe.
Milhouse, descends du bureau.
264
00:16:26,860 --> 00:16:28,529
Jimbo, c'est mon prix Directo.
265
00:16:29,405 --> 00:16:31,031
Silence, directeur Tourneur.
266
00:16:33,242 --> 00:16:37,538
J'ai sa carte magnétique.
On peut voir nos dossiers permanents.
267
00:16:37,621 --> 00:16:39,373
Non, vous ne pouvez pas entrer!
268
00:16:40,207 --> 00:16:42,001
- Oui!
- Hourra!
269
00:16:43,168 --> 00:16:45,170
"Sous-performant et fier de l'être."
270
00:16:45,754 --> 00:16:47,381
Ça date de quand, ce truc?
271
00:16:47,464 --> 00:16:49,299
"Lisa est une étudiante brillante
272
00:16:49,383 --> 00:16:52,428
avec une légère tendance
au je-sais-tout."
273
00:16:53,637 --> 00:16:55,305
Ce n'est même pas un mot.
274
00:16:55,389 --> 00:16:57,808
On se débarrasse du dossier.
De façon permanente!
275
00:17:03,981 --> 00:17:04,982
{\an8}SERVICE DE PAIE
276
00:17:05,065 --> 00:17:08,402
{\an8}Hé, regardez Skinner gagne
25 000 $ par an.
277
00:17:08,485 --> 00:17:10,154
Ouah!
278
00:17:10,237 --> 00:17:13,907
Voyons voir.
Il a 40 ans, multiplié par 25 000.
279
00:17:14,324 --> 00:17:17,995
- Il est millionnaire!
- Ouah!
280
00:17:18,078 --> 00:17:20,164
Je n'étais pas directeur à un an!
281
00:17:20,247 --> 00:17:24,334
- En plus, en été, il peint des maisons.
- C'est un milliardaire!
282
00:17:24,418 --> 00:17:26,128
Ouah!
283
00:17:26,211 --> 00:17:28,797
Je vivrais avec ma mère
si j'étais milliardaire?
284
00:17:30,883 --> 00:17:32,593
Ils ne répondent plus
à la logique.
285
00:17:33,844 --> 00:17:34,845
Vite, du renfort.
286
00:17:35,429 --> 00:17:37,014
Seul lui peut m'aider.
287
00:17:41,852 --> 00:17:43,187
Je jette du papier.
288
00:17:46,899 --> 00:17:48,984
ENVOYEZ DE L'AIDE!
289
00:17:51,862 --> 00:17:53,405
Tu es mon seul espoir,
Nibbles.
290
00:18:01,497 --> 00:18:04,124
Bonne chance, Nibbles. Bon vent!
291
00:18:06,668 --> 00:18:07,586
Flûte!
292
00:18:08,337 --> 00:18:12,508
Le voilà! Faucon à Aigle.
J'ai localisé le sac de crotte.
293
00:18:12,591 --> 00:18:13,759
Si tu m'aides,
294
00:18:13,842 --> 00:18:16,386
il y aura un poste
de moniteur au printemps.
295
00:18:16,470 --> 00:18:18,180
Je crache sur tes moniteurs!
296
00:18:18,263 --> 00:18:20,015
C'est pourquoi le poste est vacant.
297
00:18:26,772 --> 00:18:28,941
Merveilleux! Merveilleux!
298
00:18:29,483 --> 00:18:30,400
Assez!
299
00:18:30,484 --> 00:18:33,278
Je suis las
de vos danses sexuellement suggestives.
300
00:18:33,862 --> 00:18:35,864
Mon tuyau de vinaigrette ranch.
301
00:18:43,831 --> 00:18:45,249
Homer! Homer!
302
00:18:46,250 --> 00:18:50,379
- Réveille-toi. La voiture se remplit.
- Je sais, de la vinaigrette ranch.
303
00:18:52,339 --> 00:18:53,340
Une boule à hamster!
304
00:18:54,508 --> 00:18:56,093
Comme ce qui a sauvé Ézéchiel.
305
00:18:58,637 --> 00:19:01,640
On est libres!
Et on a quelque chose à manger.
306
00:19:09,189 --> 00:19:12,109
- Allons sauver ces enfants.
- C'est toi le chameau.
307
00:19:12,568 --> 00:19:14,862
Cette voiture a un régulateur de vitesse.
308
00:19:15,612 --> 00:19:16,697
École, je vous prie!
309
00:19:18,782 --> 00:19:19,867
Ce n'est pas ainsi...
310
00:19:20,534 --> 00:19:21,493
USINE DE CRAQUELINS
311
00:19:25,455 --> 00:19:27,833
{\an8}C'est arrivé. Mon horoscope avait raison!
312
00:19:27,916 --> 00:19:29,251
VOUS CONNAÎTREZ
DES DÉFIS AUJOURD'HUI.
313
00:19:30,669 --> 00:19:32,296
Au revoir, Johnny Tremain.
314
00:19:32,379 --> 00:19:34,798
Ton prix Newberry
ne te sauvera pas maintenant!
315
00:19:35,299 --> 00:19:38,427
Pas Huck Finn! J'ai passé des heures
à biffer les grossièretés!
316
00:19:39,094 --> 00:19:41,763
- On va s'écraser!
- Tu as des sacs gonflables?
317
00:19:41,847 --> 00:19:44,349
L'église s'y oppose
pour une raison quelconque.
318
00:19:45,767 --> 00:19:47,269
SEL
FARINE DE CRAQUELINS
319
00:19:56,445 --> 00:19:59,448
- C'était quoi?
- On aurait dit un silo qui se renverse.
320
00:20:00,449 --> 00:20:03,035
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
321
00:20:03,744 --> 00:20:05,329
Regardez! La neige fond!
322
00:20:06,955 --> 00:20:10,375
Avec un peu d'aide de notre ami,
le chlorure de sodium.
323
00:20:15,214 --> 00:20:16,632
Hourra!
324
00:20:19,384 --> 00:20:20,302
Papa!
325
00:20:27,059 --> 00:20:28,560
Tu as réussi, Nibbles.
326
00:20:29,019 --> 00:20:31,313
Maintenant, gruge mon sac de boules.
327
00:20:33,690 --> 00:20:36,485
{\an8}- Skinner!
- Oh, commissaire Chalmers.
328
00:20:36,568 --> 00:20:39,655
Que faites-vous
dans ce sac ridicule, Seymour?
329
00:20:39,738 --> 00:20:42,324
Est-ce de la littérature brûlée
que je sens?
330
00:20:43,617 --> 00:20:45,118
Eh bien, monsieur, je...
331
00:20:45,202 --> 00:20:48,789
J'espère qu'il y a une bonne explication.
332
00:20:48,872 --> 00:20:50,999
- Oui, monsieur.
- Je suis content.
333
00:20:53,794 --> 00:20:57,881
Bart, je suis doué pour une chose,
prétendre que rien ne s'est passé.
334
00:20:58,423 --> 00:21:00,300
Et c'est une bonne occasion.
335
00:21:00,717 --> 00:21:02,552
- Une occasion de?
- Exactement.
336
00:21:02,886 --> 00:21:04,554
Sérieusement, je n'écoutais pas.
337
00:21:05,389 --> 00:21:07,557
- Une occasion où...
- Je vous ai eu!
338
00:21:10,227 --> 00:21:12,688
Allez, les enfants,
quittons cet horrible endroit
339
00:21:12,771 --> 00:21:13,855
pour toujours.
340
00:21:17,859 --> 00:21:19,903
Ce sel a vraiment rongé la voiture.
341
00:21:20,279 --> 00:21:22,030
Et le tuyau d'échappement fuit.
342
00:21:22,364 --> 00:21:24,366
- Quoi?
- Et de plus...
343
00:21:28,161 --> 00:21:30,539
Ignore-la, éfendi.
On est là l'un pour l'autre.
344
00:21:31,581 --> 00:21:32,457
Bébé.
345
00:21:34,126 --> 00:21:36,795
Ne te débats pas, bien-aimée Shelamela.
346
00:21:36,878 --> 00:21:39,006
Joyeux Noël des Simpson!
347
00:22:31,224 --> 00:22:33,185
Sous-titres : Myriam Ouellet