1 00:00:03,920 --> 00:00:05,714 OS SIMPSONS 2 00:00:11,428 --> 00:00:12,303 ESCOLA PRIMÁRIA 3 00:00:14,431 --> 00:00:17,559 NÃO VOU "SOLTAR OS CÃES" 4 00:00:25,483 --> 00:00:26,443 ATENÇÃO 5 00:01:23,124 --> 00:01:24,626 Homer, acorda. 6 00:01:24,709 --> 00:01:28,088 {\an8}Acorda, acorda. 7 00:01:32,342 --> 00:01:33,259 POTÊNCIA MÁXIMA 8 00:01:37,889 --> 00:01:38,973 Oh, não. 9 00:01:43,269 --> 00:01:44,771 {\an8}Mas que...? 10 00:01:44,854 --> 00:01:46,815 {\an8}O meu pacote de sumo. 11 00:01:47,232 --> 00:01:48,191 {\an8}Desculpa, Homie. 12 00:01:48,274 --> 00:01:51,111 {\an8}Mas prometeste que me levavas à Exposição de Aventais. 13 00:01:51,611 --> 00:01:53,279 {\an8}Dá-me só mais dez horas. 14 00:01:53,363 --> 00:01:54,614 Anda lá. 15 00:01:54,697 --> 00:01:57,158 {\an8}Tu e os miúdos querem sempre fazer coisas divertidas. 16 00:01:57,242 --> 00:01:59,327 {\an8}Mas hoje vamos fazer uma coisa de que eu gosto. 17 00:02:00,745 --> 00:02:04,582 {\an8}Vão mostrar uma combinação de avental com bata. 18 00:02:04,999 --> 00:02:06,626 Chama-se batental. 19 00:02:06,709 --> 00:02:07,961 Disseste bavental? 20 00:02:08,044 --> 00:02:09,879 {\an8}Não, batental. 21 00:02:10,255 --> 00:02:12,674 {\an8}Anda lá. Vai ser divertido. 22 00:02:15,677 --> 00:02:17,804 Mas que boa exposição de aventais. 23 00:02:17,887 --> 00:02:20,181 Vou usar o meu avental no 4 de Julho. 24 00:02:20,598 --> 00:02:23,226 Este avental de chumbo vai manter-me seguro no andar de baixo. 25 00:02:24,310 --> 00:02:25,478 "Poder da Grelha." 26 00:02:26,146 --> 00:02:27,939 {\an8}Estou um pouco desapontada. 27 00:02:28,022 --> 00:02:29,816 Havia demasiados aventais. 28 00:02:29,899 --> 00:02:31,568 {\an8}Foi óptimo, é verdade. 29 00:02:32,068 --> 00:02:33,611 {\an8}Mas agora só me apetece 30 00:02:33,695 --> 00:02:36,281 {\an8}deitar-me na cama ajustável com um pacote de sumo. 31 00:02:36,990 --> 00:02:38,867 {\an8}Porque no final de contas... 32 00:02:39,200 --> 00:02:42,704 "Rodeo de prisão hoje!" 33 00:02:42,787 --> 00:02:46,040 {\an8}Sejam bem-vindos à Penitenciária Estadual de Waterville. 34 00:02:46,124 --> 00:02:47,917 {\an8}Os concorrentes que verão hoje 35 00:02:48,001 --> 00:02:52,755 {\an8}são reclusos a fazer uma pausa dos seus deveres de telemarketing. 36 00:02:53,214 --> 00:02:56,593 {\an8}Agora aqui vem o primeiro fora-da-lei. 37 00:03:00,930 --> 00:03:02,056 {\an8}Caramba. 38 00:03:02,140 --> 00:03:04,100 {\an8}Mas não tenham pena dele. 39 00:03:04,184 --> 00:03:07,729 {\an8}Ele está aqui por ter erigido uma cena da natividade em propriedade pública. 40 00:03:09,647 --> 00:03:12,442 {\an8}Há tanto mal no mundo. 41 00:03:16,905 --> 00:03:20,283 Não, Delbert. Não vamos matar os animais. 42 00:03:20,366 --> 00:03:23,578 Não é nada disso, Diretor. Estávamos só a conversar. 43 00:03:23,661 --> 00:03:24,662 Não é? 44 00:03:25,830 --> 00:03:27,207 {\an8}O próximo é um verdadeiro sacana. 45 00:03:27,582 --> 00:03:31,044 {\an8}Bob Dylan compôs uma canção para o manter preso. 46 00:03:31,127 --> 00:03:34,214 {\an8}Cumprimentem o Jack Crowley. 47 00:03:36,299 --> 00:03:38,885 Força, touro. Abana-o bem. 48 00:03:43,139 --> 00:03:44,140 {\an8}Ele caiu. 49 00:03:44,224 --> 00:03:49,020 E parece que o velho Tornado quer caramelizar o crème brûlée dele. 50 00:03:49,103 --> 00:03:52,482 - Sim, faz isso. - Alguém que o ajude. 51 00:03:52,565 --> 00:03:55,109 Tem calma, eles têm palhaços de rodeo. 52 00:03:55,193 --> 00:03:57,195 O meu batom está direito? 53 00:03:57,278 --> 00:03:58,238 Faz assim. 54 00:03:59,989 --> 00:04:01,115 Aqui! 55 00:04:01,199 --> 00:04:03,326 Aqui, tourinho. 56 00:04:03,409 --> 00:04:04,911 Assim não dá, Marge. Ele precisa de algo vermelho. 57 00:04:07,038 --> 00:04:07,914 Touro! 58 00:04:07,997 --> 00:04:10,416 - Aqui tens algo para dar cornadas. - Pai! 59 00:04:10,500 --> 00:04:12,085 Agora não, querida. O pai está ocupado. 60 00:04:16,256 --> 00:04:18,967 E agora um pouco de azul para o acalmar. 61 00:04:19,300 --> 00:04:20,843 Onde está a tua t-shirt azul? 62 00:04:20,927 --> 00:04:22,262 Não tenho nenhuma. 63 00:04:26,266 --> 00:04:28,059 Mas que...? 64 00:04:33,731 --> 00:04:35,191 {\an8}Talvez seja do gás lacrimogéneo. 65 00:04:35,650 --> 00:04:39,404 {\an8}Ou talvez seja do facto de este ter sido o melhor rodeo de sempre. 66 00:04:46,494 --> 00:04:48,121 Como estão as tuas costas, Homie? 67 00:04:48,204 --> 00:04:49,998 Não me posso queixar. 68 00:04:50,081 --> 00:04:50,999 É PROIBIDO QUEIXAR-SE 69 00:04:51,082 --> 00:04:54,127 Aquilo é para os reclusos. Pode queixar-se quanto quiser. 70 00:04:54,210 --> 00:04:56,754 Meu Deus, as minhas costas! 71 00:04:56,838 --> 00:04:58,548 Dói tanto! 72 00:04:58,631 --> 00:05:01,551 E o meu emprego não me satisfaz. 73 00:05:01,634 --> 00:05:04,012 Tenta concentrar-te noutra coisa. 74 00:05:04,846 --> 00:05:06,723 Gostas do Jimi Hendrix, não é? 75 00:05:07,932 --> 00:05:09,309 Então olha para aquele quadro. 76 00:05:10,393 --> 00:05:13,479 O artista conseguiu capturar a paixão e a intensidade do Jimi. 77 00:05:13,563 --> 00:05:15,523 E o seu carinho pela guitarra. 78 00:05:15,606 --> 00:05:16,899 Muito obrigado, minha senhora. 79 00:05:16,983 --> 00:05:19,736 Não nos dão material de pintura, por isso pintei com pudim. 80 00:05:20,862 --> 00:05:23,531 - Aquilo foi pintado por um recluso? - Sim. 81 00:05:23,614 --> 00:05:27,160 Eu estudei belas artes e ele é muito talentoso. 82 00:05:27,243 --> 00:05:29,037 Está a brincar? Veja. 83 00:05:29,454 --> 00:05:32,165 Ele pintou um unicórnio no espaço. 84 00:05:32,248 --> 00:05:34,417 Diga-me lá, o que está ele a respirar? 85 00:05:34,500 --> 00:05:36,753 - Ar. - Não há ar no espaço. 86 00:05:36,836 --> 00:05:38,963 Há um museu do Ar e do Espaço. 87 00:05:40,173 --> 00:05:42,592 Meu Deus, as minhas costas! 88 00:05:42,675 --> 00:05:45,511 Vamos sair deste buraco do fim do mundo. 89 00:05:50,016 --> 00:05:52,101 Que desperdício de talento. 90 00:05:54,479 --> 00:05:56,064 Um pôr-do-sol. 91 00:06:14,874 --> 00:06:16,876 Eles vêm-nos buscar, não vêm? 92 00:06:16,959 --> 00:06:18,795 Sei lá. 93 00:06:25,051 --> 00:06:26,386 Como vão as costas, pai? 94 00:06:26,469 --> 00:06:28,346 Bom, não há dúvida de que há uma dor latente. 95 00:06:28,429 --> 00:06:30,973 A ela sobrepõe-se uma sandes de dor. 96 00:06:31,057 --> 00:06:33,142 Só que em vez de bacon, tem agonia. 97 00:06:33,226 --> 00:06:34,811 Marge, fazes-me uma sandes de bacon? 98 00:06:35,937 --> 00:06:37,355 Estás a olhar para onde? 99 00:06:39,232 --> 00:06:40,983 Para nada. 100 00:06:41,067 --> 00:06:44,362 O que achas se eu fizesse trabalho voluntário na prisão? 101 00:06:44,445 --> 00:06:47,573 Primeiro, ia achar que quero uma sandes de bacon. 102 00:06:48,032 --> 00:06:49,617 Depois, ia ficar orgulhoso de ti. 103 00:06:50,284 --> 00:06:53,830 Homie, sabia que me apoiarias. 104 00:06:55,623 --> 00:06:58,000 As minhas costas! 105 00:07:02,255 --> 00:07:04,132 Sra. Marge Simpson. 106 00:07:04,215 --> 00:07:06,134 Estou aqui para dar uma aula de arte. 107 00:07:06,926 --> 00:07:08,511 Aula de Arte... 108 00:07:13,266 --> 00:07:15,518 Este é Ike Pross. Vai para a solitária. 109 00:07:16,227 --> 00:07:18,354 Para a solitária... 110 00:07:20,773 --> 00:07:23,651 Sejam bem-vindos à aula da libertação do artista interior. 111 00:07:23,734 --> 00:07:25,445 Não literalmente, claro. 112 00:07:29,740 --> 00:07:31,367 Queria pintar fruta fresca, 113 00:07:31,451 --> 00:07:34,579 mas o refeitório só me deu chucrute. 114 00:07:36,330 --> 00:07:37,915 Que deprimente. 115 00:07:37,999 --> 00:07:40,501 Vamos abrir uma janela. 116 00:07:44,797 --> 00:07:45,715 Dúvida? 117 00:07:45,798 --> 00:07:46,716 Posso cheirar o seu vestido? 118 00:07:49,427 --> 00:07:50,845 Mostra respeito. 119 00:07:50,928 --> 00:07:52,138 Esta não está aqui para ser cheirada. 120 00:07:54,390 --> 00:07:56,767 - Muito obrigada, Jack. - Tudo bem. 121 00:07:56,851 --> 00:07:58,936 Agora, vamos pintar. 122 00:07:59,020 --> 00:08:00,521 Posso cheirar a tua roupa? 123 00:08:02,231 --> 00:08:05,860 A sua coluna está mais retorcida do que a visão do Sinbad do casamento. 124 00:08:07,320 --> 00:08:09,697 E então? Dê-me drogas e cirurgia. 125 00:08:09,780 --> 00:08:11,741 Adoraria, mas para ser sincero, 126 00:08:12,200 --> 00:08:16,037 a medicina moderna tem um historial péssimo no tratamento das costas. 127 00:08:16,412 --> 00:08:17,955 Passamos demasiado tempo na parte da frente. 128 00:08:18,039 --> 00:08:20,500 Sim, a parte da frente tem umas coisas giras. 129 00:08:20,583 --> 00:08:22,210 Vou enviá-lo ao meu quiroprático. 130 00:08:23,419 --> 00:08:26,172 Pensei que os médicos a sério detestavam quiropráticos. 131 00:08:26,255 --> 00:08:27,840 Essa é a nossa posição oficial, 132 00:08:27,924 --> 00:08:31,260 mas entre nós os dois e os meus tacos de golfe, eles são milagrosos. 133 00:08:34,388 --> 00:08:37,058 Que encantador, Sardonicus. 134 00:08:37,141 --> 00:08:42,230 Mas tente fazer menos esfaqueamentos e mais pinceladas. 135 00:08:43,523 --> 00:08:45,107 Vê como fica muito melhor? 136 00:08:45,733 --> 00:08:48,486 Sim, muito melhor. 137 00:08:49,028 --> 00:08:50,238 Oh, Jack. 138 00:08:50,321 --> 00:08:52,031 Quanta alma. 139 00:08:52,615 --> 00:08:55,952 Como é que uma pessoa tão sensível veio aqui parar? 140 00:08:56,035 --> 00:09:00,581 Bom, se quer mesmo saber, dei um tiro num tipo chamado Apu. 141 00:09:02,708 --> 00:09:05,878 Sabe, muita gente dispara contra o Apu. 142 00:09:06,254 --> 00:09:08,589 Agora só dá uma multa de 100 dólares. 143 00:09:08,673 --> 00:09:10,049 Se calhar pertenço aqui dentro. 144 00:09:10,132 --> 00:09:11,217 Tenho muita raiva. 145 00:09:11,300 --> 00:09:13,010 Não vejo raiva nenhuma. 146 00:09:13,511 --> 00:09:16,639 Vejo um desejo por liberdade. 147 00:09:17,682 --> 00:09:18,891 Já tem título? 148 00:09:18,975 --> 00:09:20,643 Tempo De Matança. 149 00:09:21,435 --> 00:09:23,229 Os títulos são difíceis. 150 00:09:23,604 --> 00:09:24,689 DR. STEVE QUIROPRÁTICO 151 00:09:26,065 --> 00:09:27,775 Olá, Homer, sou o Dr. Steve. 152 00:09:27,858 --> 00:09:29,402 Deite-se, por favor. 153 00:09:34,949 --> 00:09:38,411 - Acorde, Homer. - Fale menos e endireite mais. 154 00:09:38,494 --> 00:09:41,122 Homer, nós não endireitamos costas. 155 00:09:41,205 --> 00:09:43,040 É um mero ajuste. 156 00:09:43,124 --> 00:09:45,501 Bem, vai ouvir um som alto. 157 00:09:46,127 --> 00:09:47,211 Já está. 158 00:09:49,088 --> 00:09:51,716 Sinto-me um pouco melhor. 159 00:09:52,258 --> 00:09:53,467 Bem me pareceu. 160 00:09:53,551 --> 00:09:57,388 Agora, tem de vir cá três vezes por semana, durante muitos anos. 161 00:10:00,349 --> 00:10:02,893 - Como foram as coisas na choldra? - Fantásticas. 162 00:10:02,977 --> 00:10:06,856 Bart, o Sideshow Bob diz que vocês hão-de voltar a encontrar-se em breve. 163 00:10:07,690 --> 00:10:08,608 Aquele Bob... 164 00:10:08,691 --> 00:10:10,860 E sabem quem poderá sair? 165 00:10:10,943 --> 00:10:12,695 O meu diamante em bruto. 166 00:10:12,778 --> 00:10:14,113 Aquele tipo assustador? 167 00:10:14,196 --> 00:10:16,240 Assustadoramente talentoso. 168 00:10:16,324 --> 00:10:18,784 E é o que vou dizer à comissão de liberdade condicional. 169 00:10:18,868 --> 00:10:20,202 Vais suborná-los? 170 00:10:20,286 --> 00:10:23,998 Sou capaz de olear as rodas da justiça com uns biscoitos. 171 00:10:24,081 --> 00:10:25,291 Dás-me uns? 172 00:10:25,374 --> 00:10:27,084 Primeiro acabas o gelado. 173 00:10:30,671 --> 00:10:31,756 Já chega? 174 00:10:31,839 --> 00:10:33,090 Mais duas dentadas. 175 00:10:35,801 --> 00:10:36,761 COMISSÃO DE LIBERDADE CONDICIONAL 176 00:10:37,094 --> 00:10:39,305 Decerto que os teus biscoitos de coco são uma delícia, Marge. 177 00:10:39,722 --> 00:10:41,599 Mas já vi este diretor recusar bolachas de chocolate. 178 00:10:41,682 --> 00:10:44,477 - Sinceramente, chocolate, caramba! - Próximo. 179 00:10:47,188 --> 00:10:48,064 És tu. 180 00:10:48,522 --> 00:10:51,901 Deixa-me cá pôr tinta no meu selo "Recusado". 181 00:10:51,984 --> 00:10:53,069 Diretor, por favor. 182 00:10:53,152 --> 00:10:55,196 Este homem tem uma alma gentil. 183 00:10:55,279 --> 00:10:57,031 Eu sei que ele cometeu erros, 184 00:10:57,114 --> 00:11:01,619 mas, com este talento, ele deveria estar no passeio a fazer caricaturas. 185 00:11:01,702 --> 00:11:03,079 E não atrás das grades. 186 00:11:03,162 --> 00:11:06,540 Minha senhora, bem sei que ele a encantou com as suas boas maneiras, 187 00:11:06,624 --> 00:11:09,418 mas ele não foi assim tão educado com o tipo contra quem disparou. 188 00:11:09,502 --> 00:11:10,628 Na verdade até foi. 189 00:11:10,711 --> 00:11:12,672 Ele esteve comigo até chegar a ambulância, 190 00:11:12,755 --> 00:11:14,423 depois fugiu como um veado. 191 00:11:14,507 --> 00:11:16,092 Mas que simpático. 192 00:11:16,509 --> 00:11:17,760 Mas se eu deixar este sacana sair, 193 00:11:17,843 --> 00:11:20,638 gostaria de o ter a rondar o seu bairro? 194 00:11:20,721 --> 00:11:22,264 Sinceramente, não me incomodaria. 195 00:11:23,974 --> 00:11:26,686 - Vamos a isto. - Vou pedir para ver o seu bluff. 196 00:11:26,769 --> 00:11:30,106 O recluso será posto em liberdade condicional sob a sua custódia. 197 00:11:30,898 --> 00:11:32,692 Valha-me Deus. 198 00:11:32,775 --> 00:11:33,859 Estou livre? 199 00:11:34,318 --> 00:11:35,778 Sra. Simpson. 200 00:11:36,821 --> 00:11:38,864 Caramba, desculpe. 201 00:11:40,741 --> 00:11:42,368 Não se arrependerá. 202 00:11:46,330 --> 00:11:47,790 Espero que fique confortável. 203 00:11:47,873 --> 00:11:51,001 - E que não faça lembrar a cela. - É mais do que eu mereço. 204 00:11:51,085 --> 00:11:53,963 Para que lado fica Meca? É que tenho de rezar. 205 00:11:54,797 --> 00:11:56,882 Meca? Bem... 206 00:11:57,925 --> 00:12:01,095 Não, estou a meter-me consigo. 207 00:12:02,471 --> 00:12:04,181 Sou judeu. 208 00:12:07,852 --> 00:12:09,019 As minhas costas. 209 00:12:09,103 --> 00:12:11,063 O Dr. Steve não fez nada. 210 00:12:11,147 --> 00:12:14,024 - Fizeste os exercícios que ele mandou? - Pois sim. 211 00:12:14,108 --> 00:12:16,193 Fi-los enquanto estavas a estudar. 212 00:12:19,447 --> 00:12:21,240 Pai, sentes-te bem? 213 00:12:21,323 --> 00:12:24,952 Sim, na verdade sinto-me fantástico. 214 00:12:27,621 --> 00:12:29,749 Esta lata do lixo deve ter-te posto as costas no lugar. 215 00:12:29,832 --> 00:12:31,584 Não é uma lata do lixo, filho. 216 00:12:31,667 --> 00:12:34,044 É o milagroso Cilindro-da-Coluna do Dr. Homer. 217 00:12:34,587 --> 00:12:36,422 - A patente sai em breve. - Sim, está bem. 218 00:12:37,047 --> 00:12:39,967 Como veem, as cavidades únicas da minha invenção 219 00:12:40,050 --> 00:12:43,179 correspondem perfeitamente aos contornos das vértebras humanas. 220 00:12:44,930 --> 00:12:47,266 A patente está a sair, a patente está a sair. 221 00:12:47,349 --> 00:12:48,559 Mas quem é este tipo? 222 00:12:48,642 --> 00:12:50,269 Lembras-te do Jack. 223 00:12:50,603 --> 00:12:55,232 Ele é aquele pintor talentoso que teve aquele infortúnio com a lei. 224 00:12:55,316 --> 00:12:59,612 Trouxeste um recluso para perto da minha ideia ainda sem patente? 225 00:12:59,695 --> 00:13:03,783 Já vi a sua ideia e não a quero. Só pretendo três refeições e um trabalho. 226 00:13:03,866 --> 00:13:06,035 É isso mesmo, um trabalho. 227 00:13:09,455 --> 00:13:11,665 Sei exactamente onde pode arranjar um. 228 00:13:11,749 --> 00:13:12,625 CLÍNICA 229 00:13:12,708 --> 00:13:14,794 Então, Homer, achas que me consegues curar a ciática? 230 00:13:15,669 --> 00:13:18,214 Não sei o que isso é, por isso vou dizer que sim. 231 00:13:18,297 --> 00:13:20,299 - Põe-te mole. - Estou mole. 232 00:13:20,382 --> 00:13:22,426 Um, dois, espero que não me processes. 233 00:13:25,346 --> 00:13:26,430 Funcionou. 234 00:13:26,514 --> 00:13:29,975 A dor atroz que sentia na perna é apenas uma dormência gentil. 235 00:13:30,059 --> 00:13:30,935 Próximo. 236 00:13:31,477 --> 00:13:33,521 Parece que o meu carro se avariou 237 00:13:33,604 --> 00:13:36,065 e será que podia usar o seu... 238 00:13:36,148 --> 00:13:38,025 Isto é um movimento de repulsão. 239 00:13:38,108 --> 00:13:39,819 Você não é um quiroprático com licença. 240 00:13:40,152 --> 00:13:42,655 E está a roubar-me pacientes a mim e ao Dr. Steffi. 241 00:13:42,738 --> 00:13:44,532 Isto é que é ironia. 242 00:13:44,615 --> 00:13:47,785 A Ordem dos Médicos quer acabar com o vosso negócio 243 00:13:47,868 --> 00:13:49,870 e agora querem fazer-me o mesmo a mim. 244 00:13:50,663 --> 00:13:52,623 Pense na ironia. 245 00:13:53,207 --> 00:13:55,835 Já foi avisado. Pare de exercer quiroprática. 246 00:13:56,627 --> 00:13:59,004 Só se pensar na ironia. 247 00:14:00,464 --> 00:14:04,093 Li no Daily Fourth Gradian que procura alguém para pintar um mural. 248 00:14:04,176 --> 00:14:06,595 Sim, o moral da escola desceu 3,4 por cento. 249 00:14:06,679 --> 00:14:10,474 - O Jack far-lhe-á um bom trabalho. - Tem referências? 250 00:14:11,183 --> 00:14:14,395 Para ser sincero, passei seis anos na... 251 00:14:14,478 --> 00:14:16,772 Numa pequena universidade de belas artes. 252 00:14:16,856 --> 00:14:18,148 É muito cumpridora da lei. 253 00:14:18,232 --> 00:14:19,608 Não tem nenhum recluso. 254 00:14:19,692 --> 00:14:21,861 Bom, o único outro candidato foi Moe Szyslak. 255 00:14:21,944 --> 00:14:24,238 E as coisas deles aterrorizam-me. 256 00:14:24,822 --> 00:14:27,241 Como é que alguém poderia pensar nisto a fazer amor? 257 00:14:27,783 --> 00:14:29,660 Muito bem, Jack. Está contratado. 258 00:14:29,743 --> 00:14:31,287 Vou esvaziar um armário para si. 259 00:14:32,413 --> 00:14:33,789 Mentiu por mim. 260 00:14:33,873 --> 00:14:35,082 Eu sei. 261 00:14:35,165 --> 00:14:38,711 Mas o Senhor vai perdoar-me se puder ter a sua segunda oportunidade. 262 00:14:39,837 --> 00:14:42,381 Na verdade é a terceira se contar com o casal da quinta. 263 00:14:42,464 --> 00:14:43,340 Casal da quinta? 264 00:14:43,424 --> 00:14:46,010 Mas tenho um bom pressentimento em relação a isto, Marge. 265 00:14:51,807 --> 00:14:53,267 Está excelente. 266 00:14:53,767 --> 00:14:55,853 Finalmente, arte que não é uma treta. 267 00:14:56,186 --> 00:14:58,188 Valha-me Deus, o que está a fazer? 268 00:14:58,272 --> 00:15:01,400 - Não gosta? - Não, está completamente errado. 269 00:15:01,734 --> 00:15:04,278 Esta fêmea curvilínea não pertence na arte. 270 00:15:04,361 --> 00:15:07,656 - Mas pensei... - Fiz-lhe o esboço do que queria. 271 00:15:07,740 --> 00:15:09,325 Pois, mas o meu objectivo... 272 00:15:09,408 --> 00:15:11,243 Olhou sequer para o guardanapo? 273 00:15:13,370 --> 00:15:14,997 Estava mesmo inspirado naquele dia. 274 00:15:15,080 --> 00:15:18,500 Pois, é que eu não quis fazer algo tão amoroso. 275 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 Porque? 276 00:15:20,419 --> 00:15:22,254 Porque não é o meu estilo. 277 00:15:22,338 --> 00:15:26,091 Bem, se quer manter este trabalho, vai fazer com que seja o seu estilo. 278 00:15:26,175 --> 00:15:28,969 Muito bem. Você é que manda, não é? 279 00:15:29,053 --> 00:15:30,429 Pode crer que mando. 280 00:15:30,512 --> 00:15:34,266 Lembre-se que posso mandá-lo de onde veio, menino da universidade. 281 00:15:43,609 --> 00:15:46,779 Aquele sacana do Skinner. Tinha mais liberdade na choça. 282 00:15:46,862 --> 00:15:49,949 Jack, eu sei que detesta trair a sua visão artística, 283 00:15:50,032 --> 00:15:52,451 mas faça-o e pronto. 284 00:15:52,534 --> 00:15:54,203 Podia ser mais flexível. 285 00:15:54,286 --> 00:15:55,496 Só até conseguir vingar. 286 00:15:55,829 --> 00:15:58,707 Lembre-se, eu acredito em si. 287 00:16:02,252 --> 00:16:03,212 Obrigado, Marge. 288 00:16:03,295 --> 00:16:05,839 Posso fazer umas bebidas na sua máquina da roupa? 289 00:16:05,923 --> 00:16:07,716 Primeiro acaba o gelado. 290 00:16:07,800 --> 00:16:09,009 Sim, minha senhora. 291 00:16:12,680 --> 00:16:14,932 Qual é o problema com os meus gelados? 292 00:16:15,015 --> 00:16:16,600 Cuidado, sou frágil. 293 00:16:19,645 --> 00:16:21,563 Isto deve chegar, Moe. 294 00:16:21,647 --> 00:16:23,607 Já não dói. 295 00:16:23,691 --> 00:16:26,443 Agora posso concentrar-me na minha dor emocional dilacerante. 296 00:16:26,527 --> 00:16:29,571 Paizinho, porque não me abraças? 297 00:16:29,655 --> 00:16:31,240 Abraçaste o carteiro. 298 00:16:31,323 --> 00:16:34,326 Desculpe, senhor. Isto é o El Clínico Magnífico? 299 00:16:34,410 --> 00:16:36,704 Devem ter visto o nosso anúncio no autocarro. 300 00:16:36,787 --> 00:16:39,957 Gostaríamos de investir no seu dispositivo de ajuste colunar. 301 00:16:40,624 --> 00:16:43,210 Talvez possamos fazer negócio. 302 00:16:43,627 --> 00:16:45,587 Vamos precisar de tirar umas fotos. 303 00:16:45,671 --> 00:16:47,423 Onde vão com isso? 304 00:16:51,885 --> 00:16:54,930 Calma lá. Nenhum investidor seria capaz de se vergar assim. 305 00:16:55,014 --> 00:16:56,557 Eles são quiropráticos! 306 00:16:58,600 --> 00:17:00,060 Vá, vamos. 307 00:17:02,146 --> 00:17:05,691 Não! O meu Cilindro-da-Coluna! 308 00:17:05,774 --> 00:17:09,403 Vão pagar pelo que fizeram à minha lata. 309 00:17:09,820 --> 00:17:12,489 Esquece, Homer. A cidade é dos quiropráticos. 310 00:17:16,410 --> 00:17:19,288 Quando o Superintendente Chalmers sugeriu um mural para a escola, 311 00:17:19,371 --> 00:17:21,749 quase pensei que queria uma Muriel para a escola. 312 00:17:24,126 --> 00:17:25,544 Muriel é a irmã dele. 313 00:17:26,128 --> 00:17:27,588 E... 314 00:17:29,923 --> 00:17:32,176 Muito obrigado, Bruce Vilanch. 315 00:17:32,259 --> 00:17:33,927 Se fosse a Whoopi a contar teria piada. 316 00:17:34,011 --> 00:17:39,058 Agora apresento-vos Orgulho Puma por um artista universitário... 317 00:17:40,476 --> 00:17:42,478 ... Jack Crowley. 318 00:17:44,104 --> 00:17:45,481 ORGULHO PUMA 319 00:17:45,564 --> 00:17:47,024 Meu, que mariquinhas. 320 00:17:47,816 --> 00:17:50,527 - O que aconteceu àquele fixe? - A minha ideia original era... 321 00:17:50,611 --> 00:17:52,738 Bolas, é demasiado meloso até para mim. 322 00:17:52,821 --> 00:17:54,239 Sim, mas o Skinner disse que eu tinha de... 323 00:17:54,990 --> 00:18:00,412 Skinner, como vamos elevar o espírito da escola com esta lamechice? 324 00:18:00,496 --> 00:18:02,873 Eu sei, senhor, é uma vergonha. 325 00:18:03,624 --> 00:18:06,335 Não era isto que eu queria. Onde está alma? 326 00:18:06,418 --> 00:18:08,670 Eu segui o seu guardanapo. 327 00:18:08,754 --> 00:18:12,424 Nenhum guardanapo conseguiria limpar-lhe as migalhas do fracasso. 328 00:18:12,508 --> 00:18:14,343 Não discutam. 329 00:18:14,676 --> 00:18:17,721 Todas as grandes obras começam por ser controversas. 330 00:18:18,055 --> 00:18:22,893 Daqui a alguns anos, as pessoas vão apontar para estas criaturas e dizer: 331 00:18:22,976 --> 00:18:25,187 "Isto é um Jack Crowley." 332 00:18:27,981 --> 00:18:30,734 A piza está a sair bem à quinta. 333 00:18:30,818 --> 00:18:33,570 Mas acho que os miúdos vão preferi-la à terça. 334 00:18:33,654 --> 00:18:36,156 Isso foi o que disse sobre os pimentos recheados 335 00:18:36,240 --> 00:18:38,200 e perdeu os jovens rapazes. 336 00:18:38,283 --> 00:18:40,911 Diretor Skinner, a escola está a arder. 337 00:18:42,246 --> 00:18:44,331 Alastra, alastra, alastra! 338 00:18:45,124 --> 00:18:47,960 Sei bem quem fez isto, foi o Jack Crowley. 339 00:18:48,043 --> 00:18:51,213 Nem pensar. Não sabe ao certo se foi ele quem fez isto. 340 00:18:51,296 --> 00:18:53,132 Só porque é um ex-recluso... 341 00:18:53,215 --> 00:18:54,758 O Crowley's é um ex-recluso? 342 00:18:55,217 --> 00:18:57,136 Santo Deus, eu fiz chichi à frente dele. 343 00:18:57,219 --> 00:18:58,679 Vejam. 344 00:19:02,850 --> 00:19:04,143 Isto é que é um mural. 345 00:19:04,810 --> 00:19:07,938 Tem tanta paixão que até parece que salta da parede. 346 00:19:11,441 --> 00:19:15,654 Este tipo ainda incendiava a escola, se não estivesse cheia de amianto. 347 00:19:15,737 --> 00:19:17,072 Havemos de apanhar o Crowley. 348 00:19:17,406 --> 00:19:21,702 E depois ele aprenderá a arte da brutalidade policial. 349 00:19:25,914 --> 00:19:28,250 Marge, aqui. 350 00:19:30,043 --> 00:19:35,591 Jack, deitaste tudo a perder por uma quezila parva com o Skinner. 351 00:19:35,674 --> 00:19:39,720 Admito que odeio o Skinner, mas não ateei o fogo. 352 00:19:39,803 --> 00:19:41,471 Então porque te estás a esconder? 353 00:19:41,555 --> 00:19:42,681 Por favor, Marge. 354 00:19:42,764 --> 00:19:45,559 Com o meu cadastro, eles estão ansiosos por me prender de novo. 355 00:19:45,642 --> 00:19:48,020 E tu nem sabes que linguagem obscena se ouve lá dentro. 356 00:19:48,103 --> 00:19:50,355 Então estás mesmo inocente? 357 00:19:50,439 --> 00:19:53,108 Marge, olha-me nos olhos. 358 00:19:53,692 --> 00:19:56,320 Juro-te que não fui eu. 359 00:19:57,487 --> 00:19:59,865 Eu acredito, Jack. 360 00:20:00,199 --> 00:20:02,034 Vamos tirar-te daqui. 361 00:20:02,117 --> 00:20:03,577 Espera pelo meu sinal. 362 00:20:04,536 --> 00:20:09,875 Chefe, encontrei provas que apontam para o verdadeiro pirómano. 363 00:20:09,958 --> 00:20:10,876 Então mostre lá. 364 00:20:10,959 --> 00:20:13,921 Ainda não. Tem de adivinhar o que é. 365 00:20:14,004 --> 00:20:16,298 Não temos tempo para nos pormos a adivinhar. 366 00:20:16,381 --> 00:20:18,300 Não, vamos tentar. Pode ser divertido. 367 00:20:18,675 --> 00:20:20,636 É ADN? 368 00:20:20,719 --> 00:20:23,639 É parecido a ADN. É um machado? 369 00:20:23,722 --> 00:20:25,682 Já teve a sua vez, também quero adivinhar. 370 00:20:26,016 --> 00:20:28,477 Caramba. 371 00:20:28,560 --> 00:20:30,187 O meu carro! 372 00:20:33,774 --> 00:20:35,067 Orgulho Puma! 373 00:20:35,150 --> 00:20:36,568 Orgulho Puma! 374 00:20:38,528 --> 00:20:40,656 Apanha a febre, Skinner. 375 00:20:46,745 --> 00:20:48,705 Seu velhaco. 376 00:20:48,789 --> 00:20:51,541 Olhaste-me nos olhos e mentiste-me. 377 00:20:51,625 --> 00:20:53,543 Marge, juro que esta é a verdade. 378 00:20:53,627 --> 00:20:57,089 Eu incendiei o mural, mas não incendiei o carro do Skinner. 379 00:20:57,172 --> 00:20:59,258 Acabei de te ver a fazê-lo. 380 00:20:59,341 --> 00:21:00,926 Leve-o daqui, Chefe. 381 00:21:01,343 --> 00:21:02,302 Sim, senhora. 382 00:21:03,929 --> 00:21:07,808 Eu e a minha mulher vemos o Oz na HBO. 383 00:21:07,891 --> 00:21:09,559 A prisão é mesmo assim? 384 00:21:09,643 --> 00:21:11,603 Não sei. Não temos canais codificados. 385 00:21:13,105 --> 00:21:15,524 Também gosto de O Sexo e a Cidade. 386 00:21:15,607 --> 00:21:17,651 Nenhuma daquelas miúdas é parecida com a minha mulher. 387 00:21:19,319 --> 00:21:20,570 O SportsCenter's não é mau. 388 00:21:20,654 --> 00:21:24,241 - Nunca percebi esse programa. - Eles só dizem as pontuações. 389 00:21:24,324 --> 00:21:25,826 Pois, talvez. 390 00:21:26,368 --> 00:21:28,453 Já conheceu algum tipo da máfia? 391 00:21:28,537 --> 00:21:32,582 - São mesmo como em Os Sopranos? - Já disse, só temos o pacote básico. 392 00:21:32,666 --> 00:21:34,376 Pois é. 393 00:21:34,459 --> 00:21:37,587 Se estiver a falar demasiado, mande-me calar. 394 00:21:37,671 --> 00:21:39,131 Não, estou a gostar. 395 00:21:39,214 --> 00:21:42,759 Já viu os concursos de culturismo? São bons, eles parecem mesmo fortes. 396 00:21:42,843 --> 00:21:45,721 Na prisão dizem que eles são maricas, mas a mim parecem-me fortes. 397 00:22:31,099 --> 00:22:33,435 {\an8}Tradução: Marta Pereira