1
00:00:03,920 --> 00:00:05,714
OS SIMPSONS
2
00:00:11,428 --> 00:00:12,303
ESCOLA PRIMÁRIA
3
00:00:14,431 --> 00:00:17,559
NÃO VOU "SOLTAR OS CÃES"
4
00:00:25,483 --> 00:00:26,443
ATENÇÃO
5
00:01:23,124 --> 00:01:24,626
Homer, acorda.
6
00:01:24,709 --> 00:01:28,088
{\an8}Acorda, acorda.
7
00:01:32,342 --> 00:01:33,259
POTÊNCIA MÁXIMA
8
00:01:37,889 --> 00:01:38,973
Oh, não.
9
00:01:43,269 --> 00:01:44,771
{\an8}Mas que...?
10
00:01:44,854 --> 00:01:46,815
{\an8}O meu pacote de sumo.
11
00:01:47,232 --> 00:01:48,191
{\an8}Desculpa, Homie.
12
00:01:48,274 --> 00:01:51,111
{\an8}Mas prometeste que me levavas
à Exposição de Aventais.
13
00:01:51,611 --> 00:01:53,279
{\an8}Dá-me só mais dez horas.
14
00:01:53,363 --> 00:01:54,614
Anda lá.
15
00:01:54,697 --> 00:01:57,158
{\an8}Tu e os miúdos querem sempre
fazer coisas divertidas.
16
00:01:57,242 --> 00:01:59,327
{\an8}Mas hoje vamos fazer uma coisa
de que eu gosto.
17
00:02:00,745 --> 00:02:04,582
{\an8}Vão mostrar uma combinação
de avental com bata.
18
00:02:04,999 --> 00:02:06,626
Chama-se batental.
19
00:02:06,709 --> 00:02:07,961
Disseste bavental?
20
00:02:08,044 --> 00:02:09,879
{\an8}Não, batental.
21
00:02:10,255 --> 00:02:12,674
{\an8}Anda lá. Vai ser divertido.
22
00:02:15,677 --> 00:02:17,804
Mas que boa
exposição de aventais.
23
00:02:17,887 --> 00:02:20,181
Vou usar o meu avental
no 4 de Julho.
24
00:02:20,598 --> 00:02:23,226
Este avental de chumbo vai manter-me
seguro no andar de baixo.
25
00:02:24,310 --> 00:02:25,478
"Poder da Grelha."
26
00:02:26,146 --> 00:02:27,939
{\an8}Estou um pouco desapontada.
27
00:02:28,022 --> 00:02:29,816
Havia demasiados aventais.
28
00:02:29,899 --> 00:02:31,568
{\an8}Foi óptimo, é verdade.
29
00:02:32,068 --> 00:02:33,611
{\an8}Mas agora só me apetece
30
00:02:33,695 --> 00:02:36,281
{\an8}deitar-me na cama ajustável
com um pacote de sumo.
31
00:02:36,990 --> 00:02:38,867
{\an8}Porque no final de contas...
32
00:02:39,200 --> 00:02:42,704
"Rodeo de prisão hoje!"
33
00:02:42,787 --> 00:02:46,040
{\an8}Sejam bem-vindos à Penitenciária
Estadual de Waterville.
34
00:02:46,124 --> 00:02:47,917
{\an8}Os concorrentes que verão hoje
35
00:02:48,001 --> 00:02:52,755
{\an8}são reclusos a fazer uma pausa
dos seus deveres de telemarketing.
36
00:02:53,214 --> 00:02:56,593
{\an8}Agora aqui vem
o primeiro fora-da-lei.
37
00:03:00,930 --> 00:03:02,056
{\an8}Caramba.
38
00:03:02,140 --> 00:03:04,100
{\an8}Mas não tenham pena dele.
39
00:03:04,184 --> 00:03:07,729
{\an8}Ele está aqui por ter erigido uma cena
da natividade em propriedade pública.
40
00:03:09,647 --> 00:03:12,442
{\an8}Há tanto mal no mundo.
41
00:03:16,905 --> 00:03:20,283
Não, Delbert.
Não vamos matar os animais.
42
00:03:20,366 --> 00:03:23,578
Não é nada disso, Diretor.
Estávamos só a conversar.
43
00:03:23,661 --> 00:03:24,662
Não é?
44
00:03:25,830 --> 00:03:27,207
{\an8}O próximo
é um verdadeiro sacana.
45
00:03:27,582 --> 00:03:31,044
{\an8}Bob Dylan compôs uma canção
para o manter preso.
46
00:03:31,127 --> 00:03:34,214
{\an8}Cumprimentem o Jack Crowley.
47
00:03:36,299 --> 00:03:38,885
Força, touro. Abana-o bem.
48
00:03:43,139 --> 00:03:44,140
{\an8}Ele caiu.
49
00:03:44,224 --> 00:03:49,020
E parece que o velho Tornado quer
caramelizar o crème brûlée dele.
50
00:03:49,103 --> 00:03:52,482
- Sim, faz isso.
- Alguém que o ajude.
51
00:03:52,565 --> 00:03:55,109
Tem calma,
eles têm palhaços de rodeo.
52
00:03:55,193 --> 00:03:57,195
O meu batom está direito?
53
00:03:57,278 --> 00:03:58,238
Faz assim.
54
00:03:59,989 --> 00:04:01,115
Aqui!
55
00:04:01,199 --> 00:04:03,326
Aqui, tourinho.
56
00:04:03,409 --> 00:04:04,911
Assim não dá, Marge.
Ele precisa de algo vermelho.
57
00:04:07,038 --> 00:04:07,914
Touro!
58
00:04:07,997 --> 00:04:10,416
- Aqui tens algo para dar cornadas.
- Pai!
59
00:04:10,500 --> 00:04:12,085
Agora não, querida.
O pai está ocupado.
60
00:04:16,256 --> 00:04:18,967
E agora um pouco de azul
para o acalmar.
61
00:04:19,300 --> 00:04:20,843
Onde está a tua t-shirt azul?
62
00:04:20,927 --> 00:04:22,262
Não tenho nenhuma.
63
00:04:26,266 --> 00:04:28,059
Mas que...?
64
00:04:33,731 --> 00:04:35,191
{\an8}Talvez seja do gás lacrimogéneo.
65
00:04:35,650 --> 00:04:39,404
{\an8}Ou talvez seja do facto de este
ter sido o melhor rodeo de sempre.
66
00:04:46,494 --> 00:04:48,121
Como estão as tuas costas, Homie?
67
00:04:48,204 --> 00:04:49,998
Não me posso queixar.
68
00:04:50,081 --> 00:04:50,999
É PROIBIDO QUEIXAR-SE
69
00:04:51,082 --> 00:04:54,127
Aquilo é para os reclusos.
Pode queixar-se quanto quiser.
70
00:04:54,210 --> 00:04:56,754
Meu Deus, as minhas costas!
71
00:04:56,838 --> 00:04:58,548
Dói tanto!
72
00:04:58,631 --> 00:05:01,551
E o meu emprego não me satisfaz.
73
00:05:01,634 --> 00:05:04,012
Tenta concentrar-te noutra coisa.
74
00:05:04,846 --> 00:05:06,723
Gostas do Jimi Hendrix, não é?
75
00:05:07,932 --> 00:05:09,309
Então olha para aquele quadro.
76
00:05:10,393 --> 00:05:13,479
O artista conseguiu capturar a paixão
e a intensidade do Jimi.
77
00:05:13,563 --> 00:05:15,523
E o seu carinho pela guitarra.
78
00:05:15,606 --> 00:05:16,899
Muito obrigado, minha senhora.
79
00:05:16,983 --> 00:05:19,736
Não nos dão material de pintura,
por isso pintei com pudim.
80
00:05:20,862 --> 00:05:23,531
- Aquilo foi pintado por um recluso?
- Sim.
81
00:05:23,614 --> 00:05:27,160
Eu estudei belas artes
e ele é muito talentoso.
82
00:05:27,243 --> 00:05:29,037
Está a brincar? Veja.
83
00:05:29,454 --> 00:05:32,165
Ele pintou um unicórnio no espaço.
84
00:05:32,248 --> 00:05:34,417
Diga-me lá,
o que está ele a respirar?
85
00:05:34,500 --> 00:05:36,753
- Ar.
- Não há ar no espaço.
86
00:05:36,836 --> 00:05:38,963
Há um museu do Ar e do Espaço.
87
00:05:40,173 --> 00:05:42,592
Meu Deus, as minhas costas!
88
00:05:42,675 --> 00:05:45,511
Vamos sair deste buraco
do fim do mundo.
89
00:05:50,016 --> 00:05:52,101
Que desperdício de talento.
90
00:05:54,479 --> 00:05:56,064
Um pôr-do-sol.
91
00:06:14,874 --> 00:06:16,876
Eles vêm-nos buscar, não vêm?
92
00:06:16,959 --> 00:06:18,795
Sei lá.
93
00:06:25,051 --> 00:06:26,386
Como vão as costas, pai?
94
00:06:26,469 --> 00:06:28,346
Bom, não há dúvida
de que há uma dor latente.
95
00:06:28,429 --> 00:06:30,973
A ela sobrepõe-se
uma sandes de dor.
96
00:06:31,057 --> 00:06:33,142
Só que em vez de bacon,
tem agonia.
97
00:06:33,226 --> 00:06:34,811
Marge, fazes-me
uma sandes de bacon?
98
00:06:35,937 --> 00:06:37,355
Estás a olhar para onde?
99
00:06:39,232 --> 00:06:40,983
Para nada.
100
00:06:41,067 --> 00:06:44,362
O que achas se eu fizesse trabalho
voluntário na prisão?
101
00:06:44,445 --> 00:06:47,573
Primeiro, ia achar que quero
uma sandes de bacon.
102
00:06:48,032 --> 00:06:49,617
Depois, ia ficar orgulhoso de ti.
103
00:06:50,284 --> 00:06:53,830
Homie, sabia que me apoiarias.
104
00:06:55,623 --> 00:06:58,000
As minhas costas!
105
00:07:02,255 --> 00:07:04,132
Sra. Marge Simpson.
106
00:07:04,215 --> 00:07:06,134
Estou aqui
para dar uma aula de arte.
107
00:07:06,926 --> 00:07:08,511
Aula de Arte...
108
00:07:13,266 --> 00:07:15,518
Este é Ike Pross.
Vai para a solitária.
109
00:07:16,227 --> 00:07:18,354
Para a solitária...
110
00:07:20,773 --> 00:07:23,651
Sejam bem-vindos à aula
da libertação do artista interior.
111
00:07:23,734 --> 00:07:25,445
Não literalmente, claro.
112
00:07:29,740 --> 00:07:31,367
Queria pintar fruta fresca,
113
00:07:31,451 --> 00:07:34,579
mas o refeitório
só me deu chucrute.
114
00:07:36,330 --> 00:07:37,915
Que deprimente.
115
00:07:37,999 --> 00:07:40,501
Vamos abrir uma janela.
116
00:07:44,797 --> 00:07:45,715
Dúvida?
117
00:07:45,798 --> 00:07:46,716
Posso cheirar o seu vestido?
118
00:07:49,427 --> 00:07:50,845
Mostra respeito.
119
00:07:50,928 --> 00:07:52,138
Esta não está aqui
para ser cheirada.
120
00:07:54,390 --> 00:07:56,767
- Muito obrigada, Jack.
- Tudo bem.
121
00:07:56,851 --> 00:07:58,936
Agora, vamos pintar.
122
00:07:59,020 --> 00:08:00,521
Posso cheirar a tua roupa?
123
00:08:02,231 --> 00:08:05,860
A sua coluna está mais retorcida do
que a visão do Sinbad do casamento.
124
00:08:07,320 --> 00:08:09,697
E então? Dê-me drogas e cirurgia.
125
00:08:09,780 --> 00:08:11,741
Adoraria, mas para ser sincero,
126
00:08:12,200 --> 00:08:16,037
a medicina moderna tem um historial
péssimo no tratamento das costas.
127
00:08:16,412 --> 00:08:17,955
Passamos demasiado tempo
na parte da frente.
128
00:08:18,039 --> 00:08:20,500
Sim, a parte da frente
tem umas coisas giras.
129
00:08:20,583 --> 00:08:22,210
Vou enviá-lo
ao meu quiroprático.
130
00:08:23,419 --> 00:08:26,172
Pensei que os médicos a sério
detestavam quiropráticos.
131
00:08:26,255 --> 00:08:27,840
Essa é a nossa posição oficial,
132
00:08:27,924 --> 00:08:31,260
mas entre nós os dois e os meus tacos
de golfe, eles são milagrosos.
133
00:08:34,388 --> 00:08:37,058
Que encantador, Sardonicus.
134
00:08:37,141 --> 00:08:42,230
Mas tente fazer menos esfaqueamentos
e mais pinceladas.
135
00:08:43,523 --> 00:08:45,107
Vê como fica muito melhor?
136
00:08:45,733 --> 00:08:48,486
Sim, muito melhor.
137
00:08:49,028 --> 00:08:50,238
Oh, Jack.
138
00:08:50,321 --> 00:08:52,031
Quanta alma.
139
00:08:52,615 --> 00:08:55,952
Como é que uma pessoa
tão sensível veio aqui parar?
140
00:08:56,035 --> 00:09:00,581
Bom, se quer mesmo saber,
dei um tiro num tipo chamado Apu.
141
00:09:02,708 --> 00:09:05,878
Sabe, muita gente
dispara contra o Apu.
142
00:09:06,254 --> 00:09:08,589
Agora só dá
uma multa de 100 dólares.
143
00:09:08,673 --> 00:09:10,049
Se calhar pertenço aqui dentro.
144
00:09:10,132 --> 00:09:11,217
Tenho muita raiva.
145
00:09:11,300 --> 00:09:13,010
Não vejo raiva nenhuma.
146
00:09:13,511 --> 00:09:16,639
Vejo um desejo por liberdade.
147
00:09:17,682 --> 00:09:18,891
Já tem título?
148
00:09:18,975 --> 00:09:20,643
Tempo De Matança.
149
00:09:21,435 --> 00:09:23,229
Os títulos são difíceis.
150
00:09:23,604 --> 00:09:24,689
DR. STEVE
QUIROPRÁTICO
151
00:09:26,065 --> 00:09:27,775
Olá, Homer, sou o Dr. Steve.
152
00:09:27,858 --> 00:09:29,402
Deite-se, por favor.
153
00:09:34,949 --> 00:09:38,411
- Acorde, Homer.
- Fale menos e endireite mais.
154
00:09:38,494 --> 00:09:41,122
Homer, nós não endireitamos costas.
155
00:09:41,205 --> 00:09:43,040
É um mero ajuste.
156
00:09:43,124 --> 00:09:45,501
Bem, vai ouvir um som alto.
157
00:09:46,127 --> 00:09:47,211
Já está.
158
00:09:49,088 --> 00:09:51,716
Sinto-me um pouco melhor.
159
00:09:52,258 --> 00:09:53,467
Bem me pareceu.
160
00:09:53,551 --> 00:09:57,388
Agora, tem de vir cá três vezes
por semana, durante muitos anos.
161
00:10:00,349 --> 00:10:02,893
- Como foram as coisas na choldra?
- Fantásticas.
162
00:10:02,977 --> 00:10:06,856
Bart, o Sideshow Bob diz que vocês
hão-de voltar a encontrar-se em breve.
163
00:10:07,690 --> 00:10:08,608
Aquele Bob...
164
00:10:08,691 --> 00:10:10,860
E sabem quem poderá sair?
165
00:10:10,943 --> 00:10:12,695
O meu diamante em bruto.
166
00:10:12,778 --> 00:10:14,113
Aquele tipo assustador?
167
00:10:14,196 --> 00:10:16,240
Assustadoramente talentoso.
168
00:10:16,324 --> 00:10:18,784
E é o que vou dizer
à comissão de liberdade condicional.
169
00:10:18,868 --> 00:10:20,202
Vais suborná-los?
170
00:10:20,286 --> 00:10:23,998
Sou capaz de olear as rodas da justiça
com uns biscoitos.
171
00:10:24,081 --> 00:10:25,291
Dás-me uns?
172
00:10:25,374 --> 00:10:27,084
Primeiro acabas o gelado.
173
00:10:30,671 --> 00:10:31,756
Já chega?
174
00:10:31,839 --> 00:10:33,090
Mais duas dentadas.
175
00:10:35,801 --> 00:10:36,761
COMISSÃO
DE LIBERDADE CONDICIONAL
176
00:10:37,094 --> 00:10:39,305
Decerto que os teus biscoitos
de coco são uma delícia, Marge.
177
00:10:39,722 --> 00:10:41,599
Mas já vi este diretor
recusar bolachas de chocolate.
178
00:10:41,682 --> 00:10:44,477
- Sinceramente, chocolate, caramba!
- Próximo.
179
00:10:47,188 --> 00:10:48,064
És tu.
180
00:10:48,522 --> 00:10:51,901
Deixa-me cá pôr tinta
no meu selo "Recusado".
181
00:10:51,984 --> 00:10:53,069
Diretor, por favor.
182
00:10:53,152 --> 00:10:55,196
Este homem tem uma alma gentil.
183
00:10:55,279 --> 00:10:57,031
Eu sei que ele cometeu erros,
184
00:10:57,114 --> 00:11:01,619
mas, com este talento, ele deveria
estar no passeio a fazer caricaturas.
185
00:11:01,702 --> 00:11:03,079
E não atrás das grades.
186
00:11:03,162 --> 00:11:06,540
Minha senhora, bem sei que ele a
encantou com as suas boas maneiras,
187
00:11:06,624 --> 00:11:09,418
mas ele não foi assim tão educado
com o tipo contra quem disparou.
188
00:11:09,502 --> 00:11:10,628
Na verdade até foi.
189
00:11:10,711 --> 00:11:12,672
Ele esteve comigo
até chegar a ambulância,
190
00:11:12,755 --> 00:11:14,423
depois fugiu como um veado.
191
00:11:14,507 --> 00:11:16,092
Mas que simpático.
192
00:11:16,509 --> 00:11:17,760
Mas se eu deixar este sacana sair,
193
00:11:17,843 --> 00:11:20,638
gostaria de o ter
a rondar o seu bairro?
194
00:11:20,721 --> 00:11:22,264
Sinceramente,
não me incomodaria.
195
00:11:23,974 --> 00:11:26,686
- Vamos a isto.
- Vou pedir para ver o seu bluff.
196
00:11:26,769 --> 00:11:30,106
O recluso será posto em liberdade
condicional sob a sua custódia.
197
00:11:30,898 --> 00:11:32,692
Valha-me Deus.
198
00:11:32,775 --> 00:11:33,859
Estou livre?
199
00:11:34,318 --> 00:11:35,778
Sra. Simpson.
200
00:11:36,821 --> 00:11:38,864
Caramba, desculpe.
201
00:11:40,741 --> 00:11:42,368
Não se arrependerá.
202
00:11:46,330 --> 00:11:47,790
Espero que fique confortável.
203
00:11:47,873 --> 00:11:51,001
- E que não faça lembrar a cela.
- É mais do que eu mereço.
204
00:11:51,085 --> 00:11:53,963
Para que lado fica Meca?
É que tenho de rezar.
205
00:11:54,797 --> 00:11:56,882
Meca? Bem...
206
00:11:57,925 --> 00:12:01,095
Não, estou a meter-me consigo.
207
00:12:02,471 --> 00:12:04,181
Sou judeu.
208
00:12:07,852 --> 00:12:09,019
As minhas costas.
209
00:12:09,103 --> 00:12:11,063
O Dr. Steve não fez nada.
210
00:12:11,147 --> 00:12:14,024
- Fizeste os exercícios que ele mandou?
- Pois sim.
211
00:12:14,108 --> 00:12:16,193
Fi-los enquanto estavas a estudar.
212
00:12:19,447 --> 00:12:21,240
Pai, sentes-te bem?
213
00:12:21,323 --> 00:12:24,952
Sim, na verdade
sinto-me fantástico.
214
00:12:27,621 --> 00:12:29,749
Esta lata do lixo deve
ter-te posto as costas no lugar.
215
00:12:29,832 --> 00:12:31,584
Não é uma lata do lixo, filho.
216
00:12:31,667 --> 00:12:34,044
É o milagroso Cilindro-da-Coluna
do Dr. Homer.
217
00:12:34,587 --> 00:12:36,422
- A patente sai em breve.
- Sim, está bem.
218
00:12:37,047 --> 00:12:39,967
Como veem, as cavidades únicas
da minha invenção
219
00:12:40,050 --> 00:12:43,179
correspondem perfeitamente
aos contornos das vértebras humanas.
220
00:12:44,930 --> 00:12:47,266
A patente está a sair,
a patente está a sair.
221
00:12:47,349 --> 00:12:48,559
Mas quem é este tipo?
222
00:12:48,642 --> 00:12:50,269
Lembras-te do Jack.
223
00:12:50,603 --> 00:12:55,232
Ele é aquele pintor talentoso
que teve aquele infortúnio com a lei.
224
00:12:55,316 --> 00:12:59,612
Trouxeste um recluso para perto
da minha ideia ainda sem patente?
225
00:12:59,695 --> 00:13:03,783
Já vi a sua ideia e não a quero. Só
pretendo três refeições e um trabalho.
226
00:13:03,866 --> 00:13:06,035
É isso mesmo, um trabalho.
227
00:13:09,455 --> 00:13:11,665
Sei exactamente
onde pode arranjar um.
228
00:13:11,749 --> 00:13:12,625
CLÍNICA
229
00:13:12,708 --> 00:13:14,794
Então, Homer, achas que
me consegues curar a ciática?
230
00:13:15,669 --> 00:13:18,214
Não sei o que isso é,
por isso vou dizer que sim.
231
00:13:18,297 --> 00:13:20,299
- Põe-te mole.
- Estou mole.
232
00:13:20,382 --> 00:13:22,426
Um, dois,
espero que não me processes.
233
00:13:25,346 --> 00:13:26,430
Funcionou.
234
00:13:26,514 --> 00:13:29,975
A dor atroz que sentia na perna
é apenas uma dormência gentil.
235
00:13:30,059 --> 00:13:30,935
Próximo.
236
00:13:31,477 --> 00:13:33,521
Parece que o meu carro se avariou
237
00:13:33,604 --> 00:13:36,065
e será que podia usar o seu...
238
00:13:36,148 --> 00:13:38,025
Isto é um movimento de repulsão.
239
00:13:38,108 --> 00:13:39,819
Você não é um quiroprático
com licença.
240
00:13:40,152 --> 00:13:42,655
E está a roubar-me pacientes a mim
e ao Dr. Steffi.
241
00:13:42,738 --> 00:13:44,532
Isto é que é ironia.
242
00:13:44,615 --> 00:13:47,785
A Ordem dos Médicos
quer acabar com o vosso negócio
243
00:13:47,868 --> 00:13:49,870
e agora querem
fazer-me o mesmo a mim.
244
00:13:50,663 --> 00:13:52,623
Pense na ironia.
245
00:13:53,207 --> 00:13:55,835
Já foi avisado.
Pare de exercer quiroprática.
246
00:13:56,627 --> 00:13:59,004
Só se pensar na ironia.
247
00:14:00,464 --> 00:14:04,093
Li no Daily Fourth Gradian que
procura alguém para pintar um mural.
248
00:14:04,176 --> 00:14:06,595
Sim, o moral da escola
desceu 3,4 por cento.
249
00:14:06,679 --> 00:14:10,474
- O Jack far-lhe-á um bom trabalho.
- Tem referências?
250
00:14:11,183 --> 00:14:14,395
Para ser sincero,
passei seis anos na...
251
00:14:14,478 --> 00:14:16,772
Numa pequena universidade
de belas artes.
252
00:14:16,856 --> 00:14:18,148
É muito cumpridora da lei.
253
00:14:18,232 --> 00:14:19,608
Não tem nenhum recluso.
254
00:14:19,692 --> 00:14:21,861
Bom, o único outro candidato
foi Moe Szyslak.
255
00:14:21,944 --> 00:14:24,238
E as coisas deles aterrorizam-me.
256
00:14:24,822 --> 00:14:27,241
Como é que alguém poderia pensar
nisto a fazer amor?
257
00:14:27,783 --> 00:14:29,660
Muito bem, Jack.
Está contratado.
258
00:14:29,743 --> 00:14:31,287
Vou esvaziar um armário para si.
259
00:14:32,413 --> 00:14:33,789
Mentiu por mim.
260
00:14:33,873 --> 00:14:35,082
Eu sei.
261
00:14:35,165 --> 00:14:38,711
Mas o Senhor vai perdoar-me se puder
ter a sua segunda oportunidade.
262
00:14:39,837 --> 00:14:42,381
Na verdade é a terceira
se contar com o casal da quinta.
263
00:14:42,464 --> 00:14:43,340
Casal da quinta?
264
00:14:43,424 --> 00:14:46,010
Mas tenho um bom pressentimento
em relação a isto, Marge.
265
00:14:51,807 --> 00:14:53,267
Está excelente.
266
00:14:53,767 --> 00:14:55,853
Finalmente, arte que não é uma treta.
267
00:14:56,186 --> 00:14:58,188
Valha-me Deus, o que está a fazer?
268
00:14:58,272 --> 00:15:01,400
- Não gosta?
- Não, está completamente errado.
269
00:15:01,734 --> 00:15:04,278
Esta fêmea curvilínea
não pertence na arte.
270
00:15:04,361 --> 00:15:07,656
- Mas pensei...
- Fiz-lhe o esboço do que queria.
271
00:15:07,740 --> 00:15:09,325
Pois, mas o meu objectivo...
272
00:15:09,408 --> 00:15:11,243
Olhou sequer para o guardanapo?
273
00:15:13,370 --> 00:15:14,997
Estava mesmo inspirado naquele dia.
274
00:15:15,080 --> 00:15:18,500
Pois, é que eu não quis fazer algo
tão amoroso.
275
00:15:18,584 --> 00:15:20,336
Porque?
276
00:15:20,419 --> 00:15:22,254
Porque não é o meu estilo.
277
00:15:22,338 --> 00:15:26,091
Bem, se quer manter este trabalho,
vai fazer com que seja o seu estilo.
278
00:15:26,175 --> 00:15:28,969
Muito bem.
Você é que manda, não é?
279
00:15:29,053 --> 00:15:30,429
Pode crer que mando.
280
00:15:30,512 --> 00:15:34,266
Lembre-se que posso mandá-lo de
onde veio, menino da universidade.
281
00:15:43,609 --> 00:15:46,779
Aquele sacana do Skinner.
Tinha mais liberdade na choça.
282
00:15:46,862 --> 00:15:49,949
Jack, eu sei que detesta trair
a sua visão artística,
283
00:15:50,032 --> 00:15:52,451
mas faça-o e pronto.
284
00:15:52,534 --> 00:15:54,203
Podia ser mais flexível.
285
00:15:54,286 --> 00:15:55,496
Só até conseguir vingar.
286
00:15:55,829 --> 00:15:58,707
Lembre-se, eu acredito em si.
287
00:16:02,252 --> 00:16:03,212
Obrigado, Marge.
288
00:16:03,295 --> 00:16:05,839
Posso fazer umas bebidas
na sua máquina da roupa?
289
00:16:05,923 --> 00:16:07,716
Primeiro acaba o gelado.
290
00:16:07,800 --> 00:16:09,009
Sim, minha senhora.
291
00:16:12,680 --> 00:16:14,932
Qual é o problema
com os meus gelados?
292
00:16:15,015 --> 00:16:16,600
Cuidado, sou frágil.
293
00:16:19,645 --> 00:16:21,563
Isto deve chegar, Moe.
294
00:16:21,647 --> 00:16:23,607
Já não dói.
295
00:16:23,691 --> 00:16:26,443
Agora posso concentrar-me
na minha dor emocional dilacerante.
296
00:16:26,527 --> 00:16:29,571
Paizinho, porque não me abraças?
297
00:16:29,655 --> 00:16:31,240
Abraçaste o carteiro.
298
00:16:31,323 --> 00:16:34,326
Desculpe, senhor.
Isto é o El Clínico Magnífico?
299
00:16:34,410 --> 00:16:36,704
Devem ter visto o nosso anúncio
no autocarro.
300
00:16:36,787 --> 00:16:39,957
Gostaríamos de investir no seu
dispositivo de ajuste colunar.
301
00:16:40,624 --> 00:16:43,210
Talvez possamos fazer negócio.
302
00:16:43,627 --> 00:16:45,587
Vamos precisar de tirar umas fotos.
303
00:16:45,671 --> 00:16:47,423
Onde vão com isso?
304
00:16:51,885 --> 00:16:54,930
Calma lá. Nenhum investidor
seria capaz de se vergar assim.
305
00:16:55,014 --> 00:16:56,557
Eles são quiropráticos!
306
00:16:58,600 --> 00:17:00,060
Vá, vamos.
307
00:17:02,146 --> 00:17:05,691
Não! O meu Cilindro-da-Coluna!
308
00:17:05,774 --> 00:17:09,403
Vão pagar
pelo que fizeram à minha lata.
309
00:17:09,820 --> 00:17:12,489
Esquece, Homer.
A cidade é dos quiropráticos.
310
00:17:16,410 --> 00:17:19,288
Quando o Superintendente Chalmers
sugeriu um mural para a escola,
311
00:17:19,371 --> 00:17:21,749
quase pensei que queria uma Muriel
para a escola.
312
00:17:24,126 --> 00:17:25,544
Muriel é a irmã dele.
313
00:17:26,128 --> 00:17:27,588
E...
314
00:17:29,923 --> 00:17:32,176
Muito obrigado, Bruce Vilanch.
315
00:17:32,259 --> 00:17:33,927
Se fosse a Whoopi a contar
teria piada.
316
00:17:34,011 --> 00:17:39,058
Agora apresento-vos Orgulho Puma
por um artista universitário...
317
00:17:40,476 --> 00:17:42,478
... Jack Crowley.
318
00:17:44,104 --> 00:17:45,481
ORGULHO PUMA
319
00:17:45,564 --> 00:17:47,024
Meu, que mariquinhas.
320
00:17:47,816 --> 00:17:50,527
- O que aconteceu àquele fixe?
- A minha ideia original era...
321
00:17:50,611 --> 00:17:52,738
Bolas, é demasiado meloso
até para mim.
322
00:17:52,821 --> 00:17:54,239
Sim, mas o Skinner disse
que eu tinha de...
323
00:17:54,990 --> 00:18:00,412
Skinner, como vamos elevar o espírito
da escola com esta lamechice?
324
00:18:00,496 --> 00:18:02,873
Eu sei, senhor, é uma vergonha.
325
00:18:03,624 --> 00:18:06,335
Não era isto que eu queria.
Onde está alma?
326
00:18:06,418 --> 00:18:08,670
Eu segui o seu guardanapo.
327
00:18:08,754 --> 00:18:12,424
Nenhum guardanapo conseguiria
limpar-lhe as migalhas do fracasso.
328
00:18:12,508 --> 00:18:14,343
Não discutam.
329
00:18:14,676 --> 00:18:17,721
Todas as grandes obras
começam por ser controversas.
330
00:18:18,055 --> 00:18:22,893
Daqui a alguns anos, as pessoas vão
apontar para estas criaturas e dizer:
331
00:18:22,976 --> 00:18:25,187
"Isto é um Jack Crowley."
332
00:18:27,981 --> 00:18:30,734
A piza está a sair bem à quinta.
333
00:18:30,818 --> 00:18:33,570
Mas acho que os miúdos
vão preferi-la à terça.
334
00:18:33,654 --> 00:18:36,156
Isso foi o que disse
sobre os pimentos recheados
335
00:18:36,240 --> 00:18:38,200
e perdeu os jovens rapazes.
336
00:18:38,283 --> 00:18:40,911
Diretor Skinner,
a escola está a arder.
337
00:18:42,246 --> 00:18:44,331
Alastra, alastra, alastra!
338
00:18:45,124 --> 00:18:47,960
Sei bem quem fez isto,
foi o Jack Crowley.
339
00:18:48,043 --> 00:18:51,213
Nem pensar. Não sabe ao certo
se foi ele quem fez isto.
340
00:18:51,296 --> 00:18:53,132
Só porque é um ex-recluso...
341
00:18:53,215 --> 00:18:54,758
O Crowley's é um ex-recluso?
342
00:18:55,217 --> 00:18:57,136
Santo Deus,
eu fiz chichi à frente dele.
343
00:18:57,219 --> 00:18:58,679
Vejam.
344
00:19:02,850 --> 00:19:04,143
Isto é que é um mural.
345
00:19:04,810 --> 00:19:07,938
Tem tanta paixão
que até parece que salta da parede.
346
00:19:11,441 --> 00:19:15,654
Este tipo ainda incendiava a escola,
se não estivesse cheia de amianto.
347
00:19:15,737 --> 00:19:17,072
Havemos de apanhar o Crowley.
348
00:19:17,406 --> 00:19:21,702
E depois ele aprenderá a arte
da brutalidade policial.
349
00:19:25,914 --> 00:19:28,250
Marge, aqui.
350
00:19:30,043 --> 00:19:35,591
Jack, deitaste tudo a perder
por uma quezila parva com o Skinner.
351
00:19:35,674 --> 00:19:39,720
Admito que odeio o Skinner,
mas não ateei o fogo.
352
00:19:39,803 --> 00:19:41,471
Então porque te estás a esconder?
353
00:19:41,555 --> 00:19:42,681
Por favor, Marge.
354
00:19:42,764 --> 00:19:45,559
Com o meu cadastro, eles estão
ansiosos por me prender de novo.
355
00:19:45,642 --> 00:19:48,020
E tu nem sabes que linguagem
obscena se ouve lá dentro.
356
00:19:48,103 --> 00:19:50,355
Então estás mesmo inocente?
357
00:19:50,439 --> 00:19:53,108
Marge, olha-me nos olhos.
358
00:19:53,692 --> 00:19:56,320
Juro-te que não fui eu.
359
00:19:57,487 --> 00:19:59,865
Eu acredito, Jack.
360
00:20:00,199 --> 00:20:02,034
Vamos tirar-te daqui.
361
00:20:02,117 --> 00:20:03,577
Espera pelo meu sinal.
362
00:20:04,536 --> 00:20:09,875
Chefe, encontrei provas que apontam
para o verdadeiro pirómano.
363
00:20:09,958 --> 00:20:10,876
Então mostre lá.
364
00:20:10,959 --> 00:20:13,921
Ainda não.
Tem de adivinhar o que é.
365
00:20:14,004 --> 00:20:16,298
Não temos tempo
para nos pormos a adivinhar.
366
00:20:16,381 --> 00:20:18,300
Não, vamos tentar.
Pode ser divertido.
367
00:20:18,675 --> 00:20:20,636
É ADN?
368
00:20:20,719 --> 00:20:23,639
É parecido a ADN.
É um machado?
369
00:20:23,722 --> 00:20:25,682
Já teve a sua vez,
também quero adivinhar.
370
00:20:26,016 --> 00:20:28,477
Caramba.
371
00:20:28,560 --> 00:20:30,187
O meu carro!
372
00:20:33,774 --> 00:20:35,067
Orgulho Puma!
373
00:20:35,150 --> 00:20:36,568
Orgulho Puma!
374
00:20:38,528 --> 00:20:40,656
Apanha a febre, Skinner.
375
00:20:46,745 --> 00:20:48,705
Seu velhaco.
376
00:20:48,789 --> 00:20:51,541
Olhaste-me nos olhos
e mentiste-me.
377
00:20:51,625 --> 00:20:53,543
Marge, juro que esta é a verdade.
378
00:20:53,627 --> 00:20:57,089
Eu incendiei o mural,
mas não incendiei o carro do Skinner.
379
00:20:57,172 --> 00:20:59,258
Acabei de te ver a fazê-lo.
380
00:20:59,341 --> 00:21:00,926
Leve-o daqui, Chefe.
381
00:21:01,343 --> 00:21:02,302
Sim, senhora.
382
00:21:03,929 --> 00:21:07,808
Eu e a minha mulher
vemos o Oz na HBO.
383
00:21:07,891 --> 00:21:09,559
A prisão é mesmo assim?
384
00:21:09,643 --> 00:21:11,603
Não sei.
Não temos canais codificados.
385
00:21:13,105 --> 00:21:15,524
Também gosto de O Sexo e a Cidade.
386
00:21:15,607 --> 00:21:17,651
Nenhuma daquelas miúdas
é parecida com a minha mulher.
387
00:21:19,319 --> 00:21:20,570
O SportsCenter's não é mau.
388
00:21:20,654 --> 00:21:24,241
- Nunca percebi esse programa.
- Eles só dizem as pontuações.
389
00:21:24,324 --> 00:21:25,826
Pois, talvez.
390
00:21:26,368 --> 00:21:28,453
Já conheceu algum tipo da máfia?
391
00:21:28,537 --> 00:21:32,582
- São mesmo como em Os Sopranos?
- Já disse, só temos o pacote básico.
392
00:21:32,666 --> 00:21:34,376
Pois é.
393
00:21:34,459 --> 00:21:37,587
Se estiver a falar demasiado,
mande-me calar.
394
00:21:37,671 --> 00:21:39,131
Não, estou a gostar.
395
00:21:39,214 --> 00:21:42,759
Já viu os concursos de culturismo?
São bons, eles parecem mesmo fortes.
396
00:21:42,843 --> 00:21:45,721
Na prisão dizem que eles são maricas,
mas a mim parecem-me fortes.
397
00:22:31,099 --> 00:22:33,435
{\an8}Tradução: Marta Pereira