1 00:00:04,504 --> 00:00:05,839 LOS SIMPSON 2 00:00:14,848 --> 00:00:17,559 NO HARÉ PÚBLICO EL INFORME DE CRÉDITO DEL DIRECTOR 3 00:01:33,843 --> 00:01:35,595 {\an8}Mola. 4 00:01:49,734 --> 00:01:52,112 Deja eso y ve a prepararte. 5 00:01:52,195 --> 00:01:54,864 {\an8}Nos vamos al Concurso de Talentos de la Residencia de Ancianos. 6 00:01:54,948 --> 00:01:56,699 {\an8}Y lávate las manos. 7 00:01:57,534 --> 00:01:59,577 Encantado. 8 00:02:02,664 --> 00:02:04,582 EL CASTILLO DEL JUBILADO DE SPRINGFIELD 9 00:02:04,666 --> 00:02:06,000 CONCURSO DE TALENTOS 10 00:02:06,084 --> 00:02:10,088 {\an8}¿Han notado alguna vez que tras la diálisis les ha entrado el gusanillo? 11 00:02:12,924 --> 00:02:14,968 {\an8}Cuenta los chistes que ya habíamos olvidado. 12 00:02:15,051 --> 00:02:16,636 {\an8}¿Saben qué soy incapaz de abrir? 13 00:02:16,719 --> 00:02:18,263 {\an8}El botiquín. 14 00:02:20,265 --> 00:02:22,225 {\an8}¿Puede decir eso? 15 00:02:22,308 --> 00:02:23,810 {\an8}¿Y saben qué me asusta? 16 00:02:23,893 --> 00:02:25,186 {\an8}Todo. 17 00:02:28,273 --> 00:02:30,108 EL ASOMBROSO GIRA-PLATOS 18 00:02:33,278 --> 00:02:34,696 {\an8}Dale a ese. Más deprisa. 19 00:02:34,779 --> 00:02:36,739 {\an8}Necesitarás el tiempo para los otros. 20 00:02:36,823 --> 00:02:39,534 Oh, bien. Ay, no, ese va demasiado despacio. 21 00:02:39,617 --> 00:02:40,702 Oh, bien. 22 00:02:41,202 --> 00:02:43,204 Aquel se está tambaleando. 23 00:02:43,288 --> 00:02:45,206 Lo has visto sin que te lo dijera. 24 00:02:45,290 --> 00:02:46,624 ¿Qué hay de nuevo, gatita? 25 00:02:49,127 --> 00:02:50,628 {\an8}¿Qué hay de nuevo, gatita? 26 00:02:50,712 --> 00:02:53,798 {\an8}Oh, Dios, no 27 00:02:54,674 --> 00:02:56,426 {\an8}¿No ha estado genial, amigos? 28 00:02:57,886 --> 00:03:01,973 {\an8}Ahora los concursantes recibirán doble ración de gachas con miel. 29 00:03:03,933 --> 00:03:05,894 {\an8}Pero solo puede haber un ganador. 30 00:03:05,977 --> 00:03:09,814 {\an8}Y como Abe ya está aquí ¿qué demonios? 31 00:03:09,898 --> 00:03:13,443 - Vaya, un auto gratis. - No, sigue leyendo. 32 00:03:13,526 --> 00:03:14,903 Autopsia gratis 33 00:03:14,986 --> 00:03:18,281 {\an8}Lo llevaremos a la funeraria antes de que se echen para atrás. 34 00:03:18,364 --> 00:03:19,490 VENTAS DESDE LA CRIPTA 35 00:03:20,909 --> 00:03:22,994 DESCANSE EN PAZ. 36 00:03:23,536 --> 00:03:26,706 {\an8}Este cupón a cambio de una autopsia parece válido. 37 00:03:26,789 --> 00:03:30,501 {\an8}¿Qué otros servicios funerarios podemos ofrecer al predifunto? 38 00:03:30,585 --> 00:03:31,920 {\an8}El juego completo. 39 00:03:32,003 --> 00:03:34,631 {\an8}El ataúd, la tumba y el aerosol antihedor. 40 00:03:34,714 --> 00:03:38,843 {\an8}Preferimos decir féretro en lugar de ataúd y lápida en lugar de tumba. 41 00:03:38,927 --> 00:03:41,137 Tenemos las principales marcas de aerosol antihedor. 42 00:03:41,221 --> 00:03:42,931 LUTO CAMPESTRE Sra. Rotwell ¡FUERA PESTE! 43 00:03:43,014 --> 00:03:44,265 Qué nombres tan graciosos. 44 00:03:47,644 --> 00:03:49,938 Se dirige a la Curva del Muerto. 45 00:03:50,021 --> 00:03:52,106 Eh, sacadme de aquí. Socorro. 46 00:03:52,190 --> 00:03:53,608 Ay, los vivos. 47 00:03:53,691 --> 00:03:57,403 {\an8}Afortunadamente, este modelo cuenta con una CadaverCam. 48 00:04:01,282 --> 00:04:02,450 Mira cómo se pone. 49 00:04:02,533 --> 00:04:04,869 - ¿Tiene doble pantalla? - Claro. 50 00:04:04,953 --> 00:04:06,537 Es la versión Contempo. 51 00:04:09,457 --> 00:04:12,210 ¿Por qué no usan ya cámaras a pie de pista? 52 00:04:12,293 --> 00:04:13,920 Esta es la zona de lujo. 53 00:04:14,003 --> 00:04:16,756 Los féretros son enterrados en hoyos vírgenes. 54 00:04:16,839 --> 00:04:19,050 Las lápidas son totalmente autolimpiables. 55 00:04:19,133 --> 00:04:21,469 Y ofrecemos un servicio opcional de viudas plañideras. 56 00:04:21,552 --> 00:04:22,762 SALA DE HONOR 57 00:04:22,845 --> 00:04:27,308 Wally, Wally, Wally. 58 00:04:28,559 --> 00:04:30,436 Querido Irving 59 00:04:30,520 --> 00:04:34,107 Irving. Oh, Irving. 60 00:04:34,190 --> 00:04:36,276 Entiérrame aquí, por favor. 61 00:04:36,359 --> 00:04:39,070 Espera, nos estamos subiendo a la parra. 62 00:04:39,153 --> 00:04:41,572 Señor, lo que hay después de la muerte es un misterio. 63 00:04:41,656 --> 00:04:42,991 Pero sabemos con certeza... 64 00:04:43,074 --> 00:04:46,160 ...que Dios prefiere a la gente que viaja con estilo. 65 00:04:46,244 --> 00:04:47,412 ¿Lo has oído? 66 00:04:47,495 --> 00:04:50,790 Si tu tacañería me lleva al infierno, me apareceré a base de bien. 67 00:04:50,873 --> 00:04:53,543 Imagina esto cuando estés sentado en el retrete. 68 00:04:58,047 --> 00:04:59,549 Vale. 69 00:05:00,883 --> 00:05:02,051 Vale. 70 00:05:02,135 --> 00:05:05,054 Más el seguro antitopos, el total asciende a... 71 00:05:05,138 --> 00:05:06,472 ...diecisiete mil dólares. 72 00:05:06,556 --> 00:05:08,016 ¿Qué? 73 00:05:08,099 --> 00:05:11,311 O puede arrojar su cuerpo en el bosque y dejar que los lobos se ocupen de él. 74 00:05:11,394 --> 00:05:12,895 Depende de usted. 75 00:05:13,479 --> 00:05:16,190 - ¿Señor Vendedor? - ¿Sí? 76 00:05:16,274 --> 00:05:18,568 Nos quedamos con los lobos. 77 00:05:18,901 --> 00:05:20,945 Largo. 78 00:05:22,947 --> 00:05:25,742 Papá, te quiero todo esto. 79 00:05:25,825 --> 00:05:28,077 Pero eso no supera los 900 dólares. 80 00:05:28,161 --> 00:05:31,873 Ojalá pudiera llegar a los 17.000, pero... 81 00:05:33,249 --> 00:05:36,753 Si me lo permite, tómeselo como una inversión extravagante. 82 00:05:36,836 --> 00:05:39,630 El Mauso-Palooza puede verse desde el espacio. 83 00:05:39,714 --> 00:05:43,384 {\an8}Requiere tanto espacio como una pista de tenis reglamentaria. 84 00:05:43,468 --> 00:05:45,845 Una pista de tenis, ¿eh? 85 00:05:47,138 --> 00:05:50,183 No puedo creer que montáramos aquel rollo... 86 00:05:50,266 --> 00:05:52,643 ...para acabar construyendo una pista de tenis. 87 00:05:52,727 --> 00:05:54,479 Seguro que ni lo sospechabas. 88 00:05:54,562 --> 00:05:57,732 No te va a importar nada cuando me muera. 89 00:05:57,815 --> 00:06:00,860 Claro que sí, papá. 90 00:06:01,319 --> 00:06:03,738 Si fuera por mí, ni siquiera te morirías. 91 00:06:03,821 --> 00:06:07,909 Pero a ver quién es el guapo que se lo dice al Altísimo. 92 00:06:11,162 --> 00:06:13,164 Eh, ¿qué estáis haciendo? 93 00:06:13,247 --> 00:06:14,749 Jugar al tenis. 94 00:06:14,832 --> 00:06:16,876 ¿Eso es tenis? 95 00:06:17,418 --> 00:06:20,671 Entonces, ¿cómo se llama eso en donde salen chicas pegándose? 96 00:06:20,755 --> 00:06:22,006 ¿Boxeo femenino? 97 00:06:22,090 --> 00:06:25,885 Sí, eso era lo que quería. 98 00:06:32,809 --> 00:06:37,772 "Y finalmente, asegúrese de que la red está tensa y elástica". 99 00:06:40,650 --> 00:06:41,901 Está perfecta. 100 00:06:41,984 --> 00:06:45,780 Una pista de tenis da mucho postín a una casa. 101 00:06:45,863 --> 00:06:47,365 Dicen que Mel Brooks tiene una. 102 00:06:47,448 --> 00:06:50,159 Digo, sir Mel Brooks. 103 00:06:50,243 --> 00:06:53,037 Y además, es una faena para los topos. 104 00:06:55,164 --> 00:06:57,875 Y obrará maravillas en nuestra vida social. 105 00:06:57,959 --> 00:07:01,212 Sí, será genial entretener a los amigos e invitar a gente. 106 00:07:01,295 --> 00:07:03,965 - ¿Tenéis una pista de tenis? - Sigue andando, Flanders. 107 00:07:04,048 --> 00:07:05,216 Hecho. 108 00:07:05,299 --> 00:07:06,551 Más rápido. 109 00:07:13,349 --> 00:07:16,477 Lo siento, he gruñido antes de tiempo. 110 00:07:16,561 --> 00:07:18,521 Volvemos a ganar. 111 00:07:18,604 --> 00:07:21,149 Ha sido muy divertido, chicos. 112 00:07:21,232 --> 00:07:24,819 Sí, no conocíamos a nadie que tuviera pista de tenis. 113 00:07:24,902 --> 00:07:28,030 ¿Y ahora qué? ¿El papeo es gratis o tenemos que pagar? 114 00:07:28,114 --> 00:07:30,616 Claro que no. Nos enviarían la factura. 115 00:07:30,700 --> 00:07:32,827 Por eso lo he preguntado. 116 00:07:32,910 --> 00:07:35,663 Uno se entera preguntando, moñigón. 117 00:07:39,292 --> 00:07:40,835 ¿No te parece increíble? 118 00:07:40,918 --> 00:07:44,046 Kent Brockman jugando en nuestra pista. 119 00:07:44,130 --> 00:07:45,298 Punto de partido. 120 00:07:45,381 --> 00:07:48,509 ¿Y qué me dices de Stephanie, la chica del tiempo? 121 00:07:48,593 --> 00:07:50,928 Homer, para ti. 122 00:07:53,473 --> 00:07:56,017 Juego, set y partido para nosotros. 123 00:07:56,100 --> 00:07:59,103 Pero los verdaderos ganadores son los aperitivos de Marge. 124 00:07:59,187 --> 00:08:01,856 ¿Cómo se le ocurren esos comentarios tan ingeniosos? 125 00:08:02,482 --> 00:08:03,733 Bueno... 126 00:08:03,816 --> 00:08:05,109 Vamos, date prisa. 127 00:08:06,402 --> 00:08:08,779 "Se podría decir que los llevo en la raqueta". 128 00:08:09,322 --> 00:08:11,741 Se podría decir que los llevo en la bragueta. 129 00:08:12,366 --> 00:08:15,203 Fuera de mi propiedad. 130 00:08:16,370 --> 00:08:19,916 A partir de ahora, está prohibido llevar sombrero al cole. 131 00:08:19,999 --> 00:08:21,334 ¿Ni siquiera gorra? 132 00:08:21,417 --> 00:08:23,085 Sobre todo gorra. 133 00:08:23,169 --> 00:08:25,880 Estoy harto de ese cole. 134 00:08:25,963 --> 00:08:27,590 La puerta. 135 00:08:29,425 --> 00:08:30,593 Jefe Wiggum. 136 00:08:30,676 --> 00:08:32,720 ¿Viene a detener a alguien o algo así? 137 00:08:32,803 --> 00:08:34,931 No, solo comprobamos... 138 00:08:35,014 --> 00:08:37,600 ...que disfrutan de una mañana sin delincuentes. 139 00:08:37,683 --> 00:08:39,519 Que yo sepa sí. 140 00:08:39,602 --> 00:08:42,396 - ¿Sabes que sería un delito? - ¿Qué, Lou? 141 00:08:42,480 --> 00:08:44,690 Dejar que esa pista se desperdiciara. 142 00:08:44,774 --> 00:08:47,360 Quizá quieran jugar al tenis. 143 00:08:47,443 --> 00:08:49,278 Bueno, sí, nos gustaría. 144 00:08:49,362 --> 00:08:51,531 Vale, ahora mismo salimos. 145 00:08:51,614 --> 00:08:53,991 Vamos, Lou. 146 00:08:55,076 --> 00:08:56,994 Sigue tú, Lou. 147 00:08:59,205 --> 00:09:01,958 Bueno, hola, Marge. 148 00:09:02,041 --> 00:09:03,709 Qué gran día de tenis, ¿eh? 149 00:09:03,793 --> 00:09:05,503 Creía que tenía usted pista. 150 00:09:05,586 --> 00:09:08,339 La tenía, pero la transformó en un tablero de ajedrez humano. 151 00:09:10,299 --> 00:09:13,511 - Burns tardará un rato en volver. - Aprovechemos la ocasión. 152 00:09:13,594 --> 00:09:16,514 Volved, insensatos. Protegedme. 153 00:09:20,893 --> 00:09:24,438 Eh, mirad. Estoy navegando en la red. 154 00:09:26,065 --> 00:09:27,233 Qué bueno. 155 00:09:27,316 --> 00:09:29,402 Cuando hace el payaso me relajo mucho. 156 00:09:32,738 --> 00:09:34,240 Sí, volvemos a ganar. 157 00:09:34,323 --> 00:09:36,158 ¿Quieres jugar en serio, Homer? 158 00:09:36,242 --> 00:09:38,703 Me gustaría ganar alguna vez. 159 00:09:38,786 --> 00:09:42,373 Vamos, Marge. Cada deporte tiene su payaso entrañable. 160 00:09:42,456 --> 00:09:46,711 John Rocker, O.J. Simpson, Dorf. 161 00:09:46,794 --> 00:09:49,714 Homer, ahí va una fácil para ti. 162 00:09:49,797 --> 00:09:52,049 Ya la tengo. Está en el bote. 163 00:09:58,556 --> 00:10:00,016 SUPERMERCADO DE SPRINGFIELD 164 00:10:00,099 --> 00:10:02,685 Jefe, hacemos una redada en el fumadero de crack. 165 00:10:02,768 --> 00:10:05,771 - Ya la hicimos ayer. - Hoy tenemos la dirección correcta. 166 00:10:05,855 --> 00:10:07,148 - ¿Se apunta? - Me encantaría. 167 00:10:07,231 --> 00:10:09,650 Pero vuelvo a casa de los Simpson a jugar al tenis. 168 00:10:09,734 --> 00:10:12,528 Maggie, ¿te pitan los oídos? 169 00:10:12,612 --> 00:10:16,198 ¿Los Simpson? ¿ Habla de los Clippers del tenis? 170 00:10:16,282 --> 00:10:19,368 Sí, es más fácil darles una paliza a ellos que a un detenido esposado. 171 00:10:19,452 --> 00:10:21,954 Es muy fácil dar un paliza a un detenido esposado, jefe. 172 00:10:22,038 --> 00:10:23,456 Era una broma, Lou. 173 00:10:23,539 --> 00:10:26,709 Sobre los Simpson y su palizabilidad. 174 00:10:29,754 --> 00:10:33,382 Yo creo que les gusta que los humillen. 175 00:10:33,466 --> 00:10:35,843 No sé qué es más triste de los Simpson... 176 00:10:35,926 --> 00:10:39,764 ...que nos burlemos de ello o que nunca lo van a saber. 177 00:10:40,681 --> 00:10:43,225 Nunca, nunca, nunca. 178 00:10:43,309 --> 00:10:44,935 Nunca. 179 00:10:48,856 --> 00:10:51,359 ¿Tengo pipis? 180 00:10:51,442 --> 00:10:52,610 "No". 181 00:10:52,693 --> 00:10:54,945 Este kit casero me ha ahorrado una fortuna. 182 00:10:55,029 --> 00:10:58,199 No te vas a creer lo que he oído en el supermercado hoy. 183 00:10:58,282 --> 00:11:01,410 He descubierto que somos el hazmerreír de la ciudad. 184 00:11:01,494 --> 00:11:03,913 Vaya, es una mala noticia para el tonto del barrio. 185 00:11:03,996 --> 00:11:05,539 Se llevará un disgusto. 186 00:11:05,623 --> 00:11:08,918 Creía que la pista de tenis nos daría algo de respetabilidad. 187 00:11:09,001 --> 00:11:11,837 Y en lugar de ello, se ríen de nuestra patosidad. 188 00:11:11,921 --> 00:11:14,006 Vale, en parte es cosa mía. 189 00:11:14,090 --> 00:11:15,883 Es todo cosa tuya. 190 00:11:15,966 --> 00:11:18,302 Tienes que tomarte esto con más seriedad. 191 00:11:18,386 --> 00:11:21,764 De acuerdo, cariño. Ya veo que es muy importante para ti. 192 00:11:21,847 --> 00:11:25,518 Entrenaré hasta que tenga el codo hinchado y descolorido. 193 00:11:25,601 --> 00:11:28,604 Es lo único que deseo. 194 00:11:32,775 --> 00:11:35,361 No, es un golpe suave. 195 00:11:35,444 --> 00:11:37,863 Sigue el movimiento de la raqueta. 196 00:11:44,870 --> 00:11:46,372 Hace un día precioso. 197 00:11:46,455 --> 00:11:49,542 No sé por qué no operamos al aire libre más a menudo. 198 00:11:51,001 --> 00:11:54,171 Hora de la muerte: las 10:15. 199 00:12:00,553 --> 00:12:01,846 Buenas noticias, querida. 200 00:12:01,929 --> 00:12:04,849 He encontrado el modo de demostrar que no somos unos fracasados. 201 00:12:04,932 --> 00:12:07,435 Nos he inscrito en un torneo por parejas. 202 00:12:07,518 --> 00:12:09,979 ¿Qué? No estamos listos para competir. 203 00:12:10,062 --> 00:12:12,982 No te apures. El torneo no empieza hasta mañana. 204 00:12:13,065 --> 00:12:16,402 Vale, listo para servir. 205 00:12:18,446 --> 00:12:20,823 Quítamelos, quítamelos. 206 00:12:20,906 --> 00:12:23,325 Qué violento. 207 00:12:23,409 --> 00:12:25,327 Sigue tú, Bart. 208 00:12:26,162 --> 00:12:29,582 Lisa. Lisa, cervecéame. 209 00:12:29,665 --> 00:12:31,751 - Ya voy, cielo. - No te molestes. 210 00:12:31,834 --> 00:12:34,837 Con Bart me las arreglo. Tú tómate otra cerveza. 211 00:12:34,920 --> 00:12:37,381 Ese es el tipo de consejo que me gusta. 212 00:12:37,465 --> 00:12:40,009 Y entonces Barney me dijo: "Tú mismo, tío". 213 00:12:40,092 --> 00:12:41,927 Y le contesté: "Ya te vale". 214 00:12:42,011 --> 00:12:44,597 No sé qué tiene que ver eso con la Guerra de Secesión. 215 00:12:44,680 --> 00:12:45,890 Todo a su tiempo. 216 00:12:51,687 --> 00:12:53,522 Así me gusta, cielo. 217 00:12:53,606 --> 00:12:56,692 Creo que tú y yo vamos a ganar ese torneo. 218 00:12:56,776 --> 00:12:58,861 Oye, Bart. 219 00:12:58,944 --> 00:13:01,947 Sí, tienes el saque de tu padre. 220 00:13:03,240 --> 00:13:05,326 Demasiado ocupado para contestar, ¿eh? 221 00:13:05,409 --> 00:13:07,870 Ya sé lo que es. 222 00:13:07,953 --> 00:13:11,332 Creo que iré a preparar mi ropa para el torneo. 223 00:13:15,294 --> 00:13:16,879 Perfecto. 224 00:13:22,051 --> 00:13:25,763 Bueno, listo para el gran torneo. 225 00:13:26,096 --> 00:13:28,641 - Hola, hijo. - Hola, papá. 226 00:13:29,475 --> 00:13:33,062 Si vas así vestido, todos pensarán que participas en el torneo. 227 00:13:33,145 --> 00:13:35,231 Participo en el torneo. 228 00:13:35,564 --> 00:13:38,526 - Te resultará difícil sin pareja. - Tengo pareja. 229 00:13:38,609 --> 00:13:40,861 Bueno, me alegro por ti. ¿La conozco? 230 00:13:40,945 --> 00:13:42,279 Sí, la conoces. 231 00:13:42,363 --> 00:13:45,241 Hola, Homer. 232 00:13:45,324 --> 00:13:46,951 Buenos días, compañera. 233 00:13:48,077 --> 00:13:50,371 Hay una cosa que debes saber. 234 00:13:50,454 --> 00:13:53,541 ¿El nombre de la pareja de Bart? Soy todo oídos. 235 00:13:53,624 --> 00:13:59,171 Bueno, el caso es que la pareja de Bart se llama... 236 00:13:59,547 --> 00:14:01,215 ¿Sí, querida? 237 00:14:01,298 --> 00:14:03,217 Yo soy la pareja de Bart. 238 00:14:03,300 --> 00:14:06,053 No, no, no. Tú eres mi pareja. 239 00:14:06,136 --> 00:14:08,639 Tío, creo que la señorita ya se ha decidido. 240 00:14:08,722 --> 00:14:12,393 Lo siento, Homie. Hablaremos de ello luego, ¿vale? 241 00:14:12,476 --> 00:14:14,228 No. 242 00:14:19,400 --> 00:14:20,651 Traidores. 243 00:14:24,280 --> 00:14:25,614 Creo que no me han visto. 244 00:14:27,324 --> 00:14:29,994 Voy a poner mi trofeo encima de la chimenea. ¿Y tú? 245 00:14:30,077 --> 00:14:32,121 Yo había pensado lo mismo. 246 00:14:32,204 --> 00:14:35,791 A eso se le llama estar en la misma onda. 247 00:14:37,751 --> 00:14:39,253 Hola, Marge. 248 00:14:39,336 --> 00:14:40,629 Hola, Bart. 249 00:14:40,713 --> 00:14:42,590 ¿Cómo está la pareja de tenis? 250 00:14:42,673 --> 00:14:46,135 Oh, Homie. Lamento haber herido tus sentimientos. 251 00:14:46,218 --> 00:14:49,138 No me toques. Tus manos parecen pinzas de ensalada. 252 00:14:49,221 --> 00:14:51,599 Solo quería ganar por una vez. 253 00:14:51,682 --> 00:14:55,019 No te lo tomes como una amenaza a tu hombría. 254 00:14:55,102 --> 00:14:57,605 ¿Mi hombría? No se me había ocurrido. 255 00:14:57,688 --> 00:15:00,858 Hemos estado bien. Nos han pedido que juguemos en el Krusty Klassic. 256 00:15:00,941 --> 00:15:04,820 Es benéfico. A favor de las víctimas de hundimientos de gradas. 257 00:15:04,904 --> 00:15:06,822 Sacaremos a las víctimas de HG. 258 00:15:06,906 --> 00:15:08,490 No me importan las HG. 259 00:15:08,574 --> 00:15:10,784 Me importa Y-O. 260 00:15:10,868 --> 00:15:13,704 Yo ofendido. 261 00:15:18,083 --> 00:15:19,877 Es evidente lo que pasa. 262 00:15:19,960 --> 00:15:23,422 He sido remplazado por una versión más joven de mí mismo. 263 00:15:23,505 --> 00:15:26,926 Papá, sufres la típica ansiedad edípica. 264 00:15:27,009 --> 00:15:29,219 Recuerdas la historia de Edipo, ¿verdad? 265 00:15:29,803 --> 00:15:32,806 Tal vez cinco pavos me refresquen la memoria. 266 00:15:33,766 --> 00:15:36,435 Edipo asesinó a su padre y se casó con su madre. 267 00:15:36,977 --> 00:15:38,812 ¿Y quién pagó la boda? 268 00:15:38,896 --> 00:15:43,108 Digo que te sientes amenazado por Bart, pero son imaginaciones tuyas. 269 00:15:43,192 --> 00:15:46,362 Ya, pero para estar seguro, quizá deba encadenarlo. 270 00:15:46,445 --> 00:15:48,155 Papá, creo que estás sobreactuando. 271 00:15:48,238 --> 00:15:49,782 Y yo que tú estás subactuando. 272 00:15:49,865 --> 00:15:52,034 - La sesión ha terminado. - La sesión ha empezado. 273 00:15:52,117 --> 00:15:54,203 - Hasta luego. - Hasta nunca. 274 00:15:58,082 --> 00:15:59,708 No. No. 275 00:15:59,792 --> 00:16:02,002 Deja en paz a mi mujer, Bart. 276 00:16:06,882 --> 00:16:11,136 Cariño, eres mucho más apuesto que mi primer marido. 277 00:16:11,220 --> 00:16:15,474 Físicamente le supero, pero él fue tu marido trofeo. 278 00:16:16,016 --> 00:16:20,145 Creyó que la visita a la fábrica de guillotinas era por diversión. 279 00:16:20,229 --> 00:16:22,523 Pero fue el lugar perfecto para dispararle. 280 00:16:24,066 --> 00:16:27,236 Es él. Es el tiparraco de mi sueño. 281 00:16:27,319 --> 00:16:30,155 Adelante, sonríe, listillo. 282 00:16:30,239 --> 00:16:33,742 Te voy trinchar como a un pavo asado. 283 00:16:37,579 --> 00:16:40,165 ¿Seguro que quieres que yo sea tu pareja? 284 00:16:40,249 --> 00:16:42,084 Claro, cariño. 285 00:16:42,167 --> 00:16:44,253 ¿Seguro que no lo haces por despecho? 286 00:16:44,336 --> 00:16:46,130 No, claro que no. 287 00:16:46,213 --> 00:16:49,049 Y ahora, apunta al corazón de mamá. 288 00:16:49,550 --> 00:16:52,803 Papá, no quiero participar en el torneo solo para herir a mamá. 289 00:16:52,886 --> 00:16:54,054 Oh, vamos. 290 00:16:54,138 --> 00:16:57,641 Has intentado ser la abeja reina desde que llegaste zumbando a esta colmena. 291 00:16:57,725 --> 00:16:59,059 Ahora, saca. 292 00:17:01,562 --> 00:17:02,855 Lisa. 293 00:17:02,938 --> 00:17:04,565 ¿Has hecho tú ese horrible muñeco? 294 00:17:04,648 --> 00:17:06,483 Deja en paz a mi compañera. 295 00:17:06,567 --> 00:17:09,236 ¿Lisa es tu pareja de dobles? 296 00:17:09,820 --> 00:17:12,031 ¿De qué te ríes? Juego mejor que tú. 297 00:17:12,114 --> 00:17:15,659 - Lisa, sabes que eso no es cierto. - ¿Qué sabrás tú? 298 00:17:15,743 --> 00:17:17,703 Tu revés suena como una puerta oxidada. 299 00:17:17,786 --> 00:17:18,996 Serás... 300 00:17:19,079 --> 00:17:21,498 - Vamos, Bart. - Críos. 301 00:17:30,215 --> 00:17:32,968 Telegrama para Lisa Simpson. 302 00:17:33,552 --> 00:17:36,305 - No hagas caso. Es un truco. - Querida, Lisa. Paranoia. 303 00:17:36,388 --> 00:17:38,557 Paranoia, Paranoia. Firmado, Superparanoia. 304 00:17:38,640 --> 00:17:40,476 Intenta volverte paranoica. 305 00:17:40,559 --> 00:17:43,437 Todos queremos cenar tranquilamente. 306 00:17:43,520 --> 00:17:44,855 ¿Por qué no...? 307 00:17:44,938 --> 00:17:46,106 Paranoia. Paranoia 308 00:17:47,608 --> 00:17:50,360 El Krusty Kharity Klassic 309 00:17:58,535 --> 00:18:01,663 ¿Dónde ha comprado usted esa mano, señor? 310 00:18:01,747 --> 00:18:03,040 ¿Esta? No. 311 00:18:03,123 --> 00:18:05,918 Es de recoger fluidos. 312 00:18:07,377 --> 00:18:08,879 Hola, hola. 313 00:18:08,962 --> 00:18:10,255 ¿Qué opinan, amigos? 314 00:18:10,339 --> 00:18:13,425 Espero que no me detengan por maltrato de orejas. 315 00:18:15,886 --> 00:18:17,054 ¿Qué esperaban? 316 00:18:17,137 --> 00:18:20,265 No contaré mi mejor material en un acto benéfico. 317 00:18:20,349 --> 00:18:23,185 Después de todo, por eso están aquí. 318 00:18:24,520 --> 00:18:27,397 Mira quién ha venido. 319 00:18:27,481 --> 00:18:30,400 - Vais a perder. - Nosotros no. 320 00:18:30,484 --> 00:18:32,486 Vosotros sí. 321 00:18:33,779 --> 00:18:36,031 ¿Has oído eso? Dijo que vamos a perder. 322 00:18:36,115 --> 00:18:38,158 Jugaremos lo mejor posible. 323 00:18:38,242 --> 00:18:40,828 Hablas como una perdedora. 324 00:18:41,829 --> 00:18:43,247 Ahora quiero presentarles... 325 00:18:43,330 --> 00:18:46,875 ...a dos de las mejores jugadoras de tenis del mundo... 326 00:18:46,959 --> 00:18:50,003 ...Venus y Serena Williams. 327 00:18:50,671 --> 00:18:52,840 Las mejores, ¿eh? 328 00:18:52,923 --> 00:18:55,759 Paso. Hola, Otto. 329 00:18:57,678 --> 00:18:58,762 Perdón. 330 00:19:00,305 --> 00:19:02,641 - ¿Qué está haciendo? - Ahí se sienta papá. 331 00:19:02,724 --> 00:19:05,769 Me parece estupendo. Necesito una pareja de dobles. 332 00:19:05,853 --> 00:19:08,230 Mi hijita es una carga para mí. 333 00:19:08,313 --> 00:19:10,357 ¿Quiere pasar de su propia hija? 334 00:19:10,440 --> 00:19:12,693 Sí, pero solo para machacar a mi esposa y mi hijo. 335 00:19:12,776 --> 00:19:15,654 - Eso es horrible. - Sí, muy rastrero. 336 00:19:15,737 --> 00:19:18,740 Tú pareces menos escandalizada. Andando. 337 00:19:18,824 --> 00:19:21,285 El siguiente partido será Marge y Bart Simpson. 338 00:19:22,035 --> 00:19:23,704 Petardos. 339 00:19:23,787 --> 00:19:26,373 Contra Homer y Lisa... 340 00:19:26,456 --> 00:19:29,376 Perdón, son Homer y Venus Simpson. 341 00:19:31,879 --> 00:19:34,923 ¿Venus Simpson? ¿Me has sustituido? 342 00:19:35,007 --> 00:19:38,010 Oye, Lisa, pasar de ti suena muy mal. 343 00:19:38,093 --> 00:19:41,555 Digamos que te voy a remplazar. 344 00:19:49,438 --> 00:19:50,981 Quince a nada. 345 00:19:51,064 --> 00:19:54,276 Le repito que me indigna este cambio de última hora. 346 00:19:54,359 --> 00:19:57,738 Todos tenemos problemas. A mí se me ha caído una galleta. 347 00:19:58,947 --> 00:20:00,616 ¿Seguro que quieres hacerlo? 348 00:20:00,699 --> 00:20:04,536 Es injusto que uno de los dos equipos cuente con un jugador profesional. 349 00:20:04,620 --> 00:20:06,830 Vale, ustedes pueden quedarse con Serena. 350 00:20:07,414 --> 00:20:10,792 Acabo de comerme una pizza. 351 00:20:11,376 --> 00:20:12,753 ¿Vas a pasar de mí? 352 00:20:12,836 --> 00:20:15,130 Cariño, te compensaré comprándote petardos. 353 00:20:18,842 --> 00:20:20,010 Vale, golpea. 354 00:20:20,093 --> 00:20:21,970 Corre. Dale a la cosa. 355 00:20:22,054 --> 00:20:24,264 Ahora corre para... Sí. 356 00:20:26,433 --> 00:20:28,894 Marge, ¿hasta qué punto quieres ganar? 357 00:20:28,977 --> 00:20:31,063 Haría cualquier cosa. 358 00:20:31,146 --> 00:20:34,650 Bien. Eh, Pete. Pete Sampras. 359 00:20:34,733 --> 00:20:37,027 - Ven aquí. - Sí, encantado. 360 00:20:41,907 --> 00:20:44,534 Pasan de todo el mundo menos de mí. 361 00:20:44,618 --> 00:20:47,204 Soy impasable. 362 00:20:47,287 --> 00:20:49,539 Mi palo de tenis. ¿Quién es usted? 363 00:20:49,623 --> 00:20:51,917 - Soy Andre Agassi. - ¿El luchador? 364 00:20:52,000 --> 00:20:55,337 Vamos, barrilete. Fuera de la pista. Viento. 365 00:20:55,420 --> 00:20:58,507 Venga, vamos a jugar. Tengo que grabar un anuncio de Ho Hos. 366 00:21:05,305 --> 00:21:07,015 ¿Yo quién soy? ¿Serena o Venus? 367 00:21:07,099 --> 00:21:09,017 Tú eres Andre. Yo soy Serena. 368 00:21:09,935 --> 00:21:11,478 Eres una chica. 369 00:21:11,561 --> 00:21:15,399 ¿Por qué no ponemos fin a esta tontería? Ya no estoy enfadada. 370 00:21:15,482 --> 00:21:16,650 Ni yo. 371 00:21:16,733 --> 00:21:19,528 Solo disfruto de un partido entre tenistas de élite. 372 00:21:19,611 --> 00:21:22,239 Podemos sacar una lección de todo esto. 373 00:21:22,322 --> 00:21:25,242 Es mejor ver cosas que hacer cosas. 374 00:21:25,325 --> 00:21:27,077 Amén. 375 00:21:27,160 --> 00:21:30,998 Y si tras el torneo, salimos todos juntos a cenar en familia. 376 00:21:32,332 --> 00:21:34,668 Por cuenta de Pete Sampras. 377 00:21:35,752 --> 00:21:37,254 Perdón. 378 00:21:38,714 --> 00:21:40,507 Pardillo. 379 00:22:30,891 --> 00:22:31,892 {\an8}Traducción: Manuel Fuentes Sierra