1
00:00:04,504 --> 00:00:05,839
LOS SIMPSON
2
00:00:14,848 --> 00:00:17,559
NO HARÉ PÚBLICO EL INFORME
DE CRÉDITO DEL DIRECTOR
3
00:01:33,843 --> 00:01:35,595
{\an8}Mola.
4
00:01:49,734 --> 00:01:52,112
Deja eso y ve a prepararte.
5
00:01:52,195 --> 00:01:54,864
{\an8}Nos vamos al Concurso de Talentos
de la Residencia de Ancianos.
6
00:01:54,948 --> 00:01:56,699
{\an8}Y lávate las manos.
7
00:01:57,534 --> 00:01:59,577
Encantado.
8
00:02:02,664 --> 00:02:04,582
EL CASTILLO DEL JUBILADO
DE SPRINGFIELD
9
00:02:04,666 --> 00:02:06,000
CONCURSO DE TALENTOS
10
00:02:06,084 --> 00:02:10,088
{\an8}¿Han notado alguna vez que tras
la diálisis les ha entrado el gusanillo?
11
00:02:12,924 --> 00:02:14,968
{\an8}Cuenta los chistes
que ya habíamos olvidado.
12
00:02:15,051 --> 00:02:16,636
{\an8}¿Saben qué soy incapaz de abrir?
13
00:02:16,719 --> 00:02:18,263
{\an8}El botiquín.
14
00:02:20,265 --> 00:02:22,225
{\an8}¿Puede decir eso?
15
00:02:22,308 --> 00:02:23,810
{\an8}¿Y saben qué me asusta?
16
00:02:23,893 --> 00:02:25,186
{\an8}Todo.
17
00:02:28,273 --> 00:02:30,108
EL ASOMBROSO GIRA-PLATOS
18
00:02:33,278 --> 00:02:34,696
{\an8}Dale a ese. Más deprisa.
19
00:02:34,779 --> 00:02:36,739
{\an8}Necesitarás el tiempo
para los otros.
20
00:02:36,823 --> 00:02:39,534
Oh, bien.
Ay, no, ese va demasiado despacio.
21
00:02:39,617 --> 00:02:40,702
Oh, bien.
22
00:02:41,202 --> 00:02:43,204
Aquel se está tambaleando.
23
00:02:43,288 --> 00:02:45,206
Lo has visto sin que te lo dijera.
24
00:02:45,290 --> 00:02:46,624
¿Qué hay de nuevo, gatita?
25
00:02:49,127 --> 00:02:50,628
{\an8}¿Qué hay de nuevo, gatita?
26
00:02:50,712 --> 00:02:53,798
{\an8}Oh, Dios, no
27
00:02:54,674 --> 00:02:56,426
{\an8}¿No ha estado genial, amigos?
28
00:02:57,886 --> 00:03:01,973
{\an8}Ahora los concursantes recibirán
doble ración de gachas con miel.
29
00:03:03,933 --> 00:03:05,894
{\an8}Pero solo puede haber un ganador.
30
00:03:05,977 --> 00:03:09,814
{\an8}Y como Abe ya está aquí
¿qué demonios?
31
00:03:09,898 --> 00:03:13,443
- Vaya, un auto gratis.
- No, sigue leyendo.
32
00:03:13,526 --> 00:03:14,903
Autopsia gratis
33
00:03:14,986 --> 00:03:18,281
{\an8}Lo llevaremos a la funeraria
antes de que se echen para atrás.
34
00:03:18,364 --> 00:03:19,490
VENTAS DESDE LA CRIPTA
35
00:03:20,909 --> 00:03:22,994
DESCANSE EN PAZ.
36
00:03:23,536 --> 00:03:26,706
{\an8}Este cupón a cambio
de una autopsia parece válido.
37
00:03:26,789 --> 00:03:30,501
{\an8}¿Qué otros servicios funerarios
podemos ofrecer al predifunto?
38
00:03:30,585 --> 00:03:31,920
{\an8}El juego completo.
39
00:03:32,003 --> 00:03:34,631
{\an8}El ataúd, la tumba
y el aerosol antihedor.
40
00:03:34,714 --> 00:03:38,843
{\an8}Preferimos decir féretro en lugar
de ataúd y lápida en lugar de tumba.
41
00:03:38,927 --> 00:03:41,137
Tenemos las principales marcas
de aerosol antihedor.
42
00:03:41,221 --> 00:03:42,931
LUTO CAMPESTRE Sra. Rotwell
¡FUERA PESTE!
43
00:03:43,014 --> 00:03:44,265
Qué nombres tan graciosos.
44
00:03:47,644 --> 00:03:49,938
Se dirige a la Curva del Muerto.
45
00:03:50,021 --> 00:03:52,106
Eh, sacadme de aquí. Socorro.
46
00:03:52,190 --> 00:03:53,608
Ay, los vivos.
47
00:03:53,691 --> 00:03:57,403
{\an8}Afortunadamente, este modelo
cuenta con una CadaverCam.
48
00:04:01,282 --> 00:04:02,450
Mira cómo se pone.
49
00:04:02,533 --> 00:04:04,869
- ¿Tiene doble pantalla?
- Claro.
50
00:04:04,953 --> 00:04:06,537
Es la versión Contempo.
51
00:04:09,457 --> 00:04:12,210
¿Por qué no usan ya
cámaras a pie de pista?
52
00:04:12,293 --> 00:04:13,920
Esta es la zona de lujo.
53
00:04:14,003 --> 00:04:16,756
Los féretros son enterrados
en hoyos vírgenes.
54
00:04:16,839 --> 00:04:19,050
Las lápidas son totalmente
autolimpiables.
55
00:04:19,133 --> 00:04:21,469
Y ofrecemos un servicio opcional
de viudas plañideras.
56
00:04:21,552 --> 00:04:22,762
SALA DE HONOR
57
00:04:22,845 --> 00:04:27,308
Wally, Wally, Wally.
58
00:04:28,559 --> 00:04:30,436
Querido Irving
59
00:04:30,520 --> 00:04:34,107
Irving. Oh, Irving.
60
00:04:34,190 --> 00:04:36,276
Entiérrame aquí, por favor.
61
00:04:36,359 --> 00:04:39,070
Espera, nos estamos
subiendo a la parra.
62
00:04:39,153 --> 00:04:41,572
Señor, lo que hay después
de la muerte es un misterio.
63
00:04:41,656 --> 00:04:42,991
Pero sabemos con certeza...
64
00:04:43,074 --> 00:04:46,160
...que Dios prefiere
a la gente que viaja con estilo.
65
00:04:46,244 --> 00:04:47,412
¿Lo has oído?
66
00:04:47,495 --> 00:04:50,790
Si tu tacañería me lleva al infierno,
me apareceré a base de bien.
67
00:04:50,873 --> 00:04:53,543
Imagina esto cuando estés
sentado en el retrete.
68
00:04:58,047 --> 00:04:59,549
Vale.
69
00:05:00,883 --> 00:05:02,051
Vale.
70
00:05:02,135 --> 00:05:05,054
Más el seguro antitopos,
el total asciende a...
71
00:05:05,138 --> 00:05:06,472
...diecisiete mil dólares.
72
00:05:06,556 --> 00:05:08,016
¿Qué?
73
00:05:08,099 --> 00:05:11,311
O puede arrojar su cuerpo en el bosque
y dejar que los lobos se ocupen de él.
74
00:05:11,394 --> 00:05:12,895
Depende de usted.
75
00:05:13,479 --> 00:05:16,190
- ¿Señor Vendedor?
- ¿Sí?
76
00:05:16,274 --> 00:05:18,568
Nos quedamos con los lobos.
77
00:05:18,901 --> 00:05:20,945
Largo.
78
00:05:22,947 --> 00:05:25,742
Papá, te quiero todo esto.
79
00:05:25,825 --> 00:05:28,077
Pero eso no supera los 900 dólares.
80
00:05:28,161 --> 00:05:31,873
Ojalá pudiera llegar
a los 17.000, pero...
81
00:05:33,249 --> 00:05:36,753
Si me lo permite, tómeselo
como una inversión extravagante.
82
00:05:36,836 --> 00:05:39,630
El Mauso-Palooza
puede verse desde el espacio.
83
00:05:39,714 --> 00:05:43,384
{\an8}Requiere tanto espacio como
una pista de tenis reglamentaria.
84
00:05:43,468 --> 00:05:45,845
Una pista de tenis, ¿eh?
85
00:05:47,138 --> 00:05:50,183
No puedo creer
que montáramos aquel rollo...
86
00:05:50,266 --> 00:05:52,643
...para acabar construyendo
una pista de tenis.
87
00:05:52,727 --> 00:05:54,479
Seguro que ni lo sospechabas.
88
00:05:54,562 --> 00:05:57,732
No te va a importar nada
cuando me muera.
89
00:05:57,815 --> 00:06:00,860
Claro que sí, papá.
90
00:06:01,319 --> 00:06:03,738
Si fuera por mí,
ni siquiera te morirías.
91
00:06:03,821 --> 00:06:07,909
Pero a ver quién es el guapo
que se lo dice al Altísimo.
92
00:06:11,162 --> 00:06:13,164
Eh, ¿qué estáis haciendo?
93
00:06:13,247 --> 00:06:14,749
Jugar al tenis.
94
00:06:14,832 --> 00:06:16,876
¿Eso es tenis?
95
00:06:17,418 --> 00:06:20,671
Entonces, ¿cómo se llama eso
en donde salen chicas pegándose?
96
00:06:20,755 --> 00:06:22,006
¿Boxeo femenino?
97
00:06:22,090 --> 00:06:25,885
Sí, eso era lo que quería.
98
00:06:32,809 --> 00:06:37,772
"Y finalmente, asegúrese
de que la red está tensa y elástica".
99
00:06:40,650 --> 00:06:41,901
Está perfecta.
100
00:06:41,984 --> 00:06:45,780
Una pista de tenis
da mucho postín a una casa.
101
00:06:45,863 --> 00:06:47,365
Dicen que Mel Brooks tiene una.
102
00:06:47,448 --> 00:06:50,159
Digo, sir Mel Brooks.
103
00:06:50,243 --> 00:06:53,037
Y además, es una faena para los topos.
104
00:06:55,164 --> 00:06:57,875
Y obrará maravillas
en nuestra vida social.
105
00:06:57,959 --> 00:07:01,212
Sí, será genial entretener
a los amigos e invitar a gente.
106
00:07:01,295 --> 00:07:03,965
- ¿Tenéis una pista de tenis?
- Sigue andando, Flanders.
107
00:07:04,048 --> 00:07:05,216
Hecho.
108
00:07:05,299 --> 00:07:06,551
Más rápido.
109
00:07:13,349 --> 00:07:16,477
Lo siento, he gruñido
antes de tiempo.
110
00:07:16,561 --> 00:07:18,521
Volvemos a ganar.
111
00:07:18,604 --> 00:07:21,149
Ha sido muy divertido, chicos.
112
00:07:21,232 --> 00:07:24,819
Sí, no conocíamos a nadie
que tuviera pista de tenis.
113
00:07:24,902 --> 00:07:28,030
¿Y ahora qué? ¿El papeo
es gratis o tenemos que pagar?
114
00:07:28,114 --> 00:07:30,616
Claro que no.
Nos enviarían la factura.
115
00:07:30,700 --> 00:07:32,827
Por eso lo he preguntado.
116
00:07:32,910 --> 00:07:35,663
Uno se entera preguntando, moñigón.
117
00:07:39,292 --> 00:07:40,835
¿No te parece increíble?
118
00:07:40,918 --> 00:07:44,046
Kent Brockman jugando
en nuestra pista.
119
00:07:44,130 --> 00:07:45,298
Punto de partido.
120
00:07:45,381 --> 00:07:48,509
¿Y qué me dices de Stephanie,
la chica del tiempo?
121
00:07:48,593 --> 00:07:50,928
Homer, para ti.
122
00:07:53,473 --> 00:07:56,017
Juego, set y partido para nosotros.
123
00:07:56,100 --> 00:07:59,103
Pero los verdaderos ganadores
son los aperitivos de Marge.
124
00:07:59,187 --> 00:08:01,856
¿Cómo se le ocurren esos comentarios
tan ingeniosos?
125
00:08:02,482 --> 00:08:03,733
Bueno...
126
00:08:03,816 --> 00:08:05,109
Vamos, date prisa.
127
00:08:06,402 --> 00:08:08,779
"Se podría decir
que los llevo en la raqueta".
128
00:08:09,322 --> 00:08:11,741
Se podría decir
que los llevo en la bragueta.
129
00:08:12,366 --> 00:08:15,203
Fuera de mi propiedad.
130
00:08:16,370 --> 00:08:19,916
A partir de ahora, está prohibido
llevar sombrero al cole.
131
00:08:19,999 --> 00:08:21,334
¿Ni siquiera gorra?
132
00:08:21,417 --> 00:08:23,085
Sobre todo gorra.
133
00:08:23,169 --> 00:08:25,880
Estoy harto de ese cole.
134
00:08:25,963 --> 00:08:27,590
La puerta.
135
00:08:29,425 --> 00:08:30,593
Jefe Wiggum.
136
00:08:30,676 --> 00:08:32,720
¿Viene a detener a alguien
o algo así?
137
00:08:32,803 --> 00:08:34,931
No, solo comprobamos...
138
00:08:35,014 --> 00:08:37,600
...que disfrutan
de una mañana sin delincuentes.
139
00:08:37,683 --> 00:08:39,519
Que yo sepa sí.
140
00:08:39,602 --> 00:08:42,396
- ¿Sabes que sería un delito?
- ¿Qué, Lou?
141
00:08:42,480 --> 00:08:44,690
Dejar que esa pista
se desperdiciara.
142
00:08:44,774 --> 00:08:47,360
Quizá quieran jugar al tenis.
143
00:08:47,443 --> 00:08:49,278
Bueno, sí, nos gustaría.
144
00:08:49,362 --> 00:08:51,531
Vale, ahora mismo salimos.
145
00:08:51,614 --> 00:08:53,991
Vamos, Lou.
146
00:08:55,076 --> 00:08:56,994
Sigue tú, Lou.
147
00:08:59,205 --> 00:09:01,958
Bueno, hola, Marge.
148
00:09:02,041 --> 00:09:03,709
Qué gran día de tenis, ¿eh?
149
00:09:03,793 --> 00:09:05,503
Creía que tenía usted pista.
150
00:09:05,586 --> 00:09:08,339
La tenía, pero la transformó
en un tablero de ajedrez humano.
151
00:09:10,299 --> 00:09:13,511
- Burns tardará un rato en volver.
- Aprovechemos la ocasión.
152
00:09:13,594 --> 00:09:16,514
Volved, insensatos. Protegedme.
153
00:09:20,893 --> 00:09:24,438
Eh, mirad. Estoy navegando en la red.
154
00:09:26,065 --> 00:09:27,233
Qué bueno.
155
00:09:27,316 --> 00:09:29,402
Cuando hace el payaso
me relajo mucho.
156
00:09:32,738 --> 00:09:34,240
Sí, volvemos a ganar.
157
00:09:34,323 --> 00:09:36,158
¿Quieres jugar en serio, Homer?
158
00:09:36,242 --> 00:09:38,703
Me gustaría ganar alguna vez.
159
00:09:38,786 --> 00:09:42,373
Vamos, Marge. Cada deporte
tiene su payaso entrañable.
160
00:09:42,456 --> 00:09:46,711
John Rocker, O.J. Simpson, Dorf.
161
00:09:46,794 --> 00:09:49,714
Homer, ahí va una fácil para ti.
162
00:09:49,797 --> 00:09:52,049
Ya la tengo. Está en el bote.
163
00:09:58,556 --> 00:10:00,016
SUPERMERCADO DE SPRINGFIELD
164
00:10:00,099 --> 00:10:02,685
Jefe, hacemos una redada
en el fumadero de crack.
165
00:10:02,768 --> 00:10:05,771
- Ya la hicimos ayer.
- Hoy tenemos la dirección correcta.
166
00:10:05,855 --> 00:10:07,148
- ¿Se apunta?
- Me encantaría.
167
00:10:07,231 --> 00:10:09,650
Pero vuelvo a casa
de los Simpson a jugar al tenis.
168
00:10:09,734 --> 00:10:12,528
Maggie, ¿te pitan los oídos?
169
00:10:12,612 --> 00:10:16,198
¿Los Simpson? ¿
Habla de los Clippers del tenis?
170
00:10:16,282 --> 00:10:19,368
Sí, es más fácil darles una paliza
a ellos que a un detenido esposado.
171
00:10:19,452 --> 00:10:21,954
Es muy fácil dar un paliza
a un detenido esposado, jefe.
172
00:10:22,038 --> 00:10:23,456
Era una broma, Lou.
173
00:10:23,539 --> 00:10:26,709
Sobre los Simpson
y su palizabilidad.
174
00:10:29,754 --> 00:10:33,382
Yo creo que les gusta que los humillen.
175
00:10:33,466 --> 00:10:35,843
No sé qué es más triste
de los Simpson...
176
00:10:35,926 --> 00:10:39,764
...que nos burlemos de ello
o que nunca lo van a saber.
177
00:10:40,681 --> 00:10:43,225
Nunca, nunca, nunca.
178
00:10:43,309 --> 00:10:44,935
Nunca.
179
00:10:48,856 --> 00:10:51,359
¿Tengo pipis?
180
00:10:51,442 --> 00:10:52,610
"No".
181
00:10:52,693 --> 00:10:54,945
Este kit casero
me ha ahorrado una fortuna.
182
00:10:55,029 --> 00:10:58,199
No te vas a creer lo que he oído
en el supermercado hoy.
183
00:10:58,282 --> 00:11:01,410
He descubierto que somos
el hazmerreír de la ciudad.
184
00:11:01,494 --> 00:11:03,913
Vaya, es una mala noticia
para el tonto del barrio.
185
00:11:03,996 --> 00:11:05,539
Se llevará un disgusto.
186
00:11:05,623 --> 00:11:08,918
Creía que la pista de tenis
nos daría algo de respetabilidad.
187
00:11:09,001 --> 00:11:11,837
Y en lugar de ello,
se ríen de nuestra patosidad.
188
00:11:11,921 --> 00:11:14,006
Vale, en parte es cosa mía.
189
00:11:14,090 --> 00:11:15,883
Es todo cosa tuya.
190
00:11:15,966 --> 00:11:18,302
Tienes que tomarte esto
con más seriedad.
191
00:11:18,386 --> 00:11:21,764
De acuerdo, cariño.
Ya veo que es muy importante para ti.
192
00:11:21,847 --> 00:11:25,518
Entrenaré hasta que tenga
el codo hinchado y descolorido.
193
00:11:25,601 --> 00:11:28,604
Es lo único que deseo.
194
00:11:32,775 --> 00:11:35,361
No, es un golpe suave.
195
00:11:35,444 --> 00:11:37,863
Sigue el movimiento
de la raqueta.
196
00:11:44,870 --> 00:11:46,372
Hace un día precioso.
197
00:11:46,455 --> 00:11:49,542
No sé por qué no operamos
al aire libre más a menudo.
198
00:11:51,001 --> 00:11:54,171
Hora de la muerte: las 10:15.
199
00:12:00,553 --> 00:12:01,846
Buenas noticias, querida.
200
00:12:01,929 --> 00:12:04,849
He encontrado el modo de demostrar
que no somos unos fracasados.
201
00:12:04,932 --> 00:12:07,435
Nos he inscrito
en un torneo por parejas.
202
00:12:07,518 --> 00:12:09,979
¿Qué? No estamos listos para competir.
203
00:12:10,062 --> 00:12:12,982
No te apures. El torneo
no empieza hasta mañana.
204
00:12:13,065 --> 00:12:16,402
Vale, listo para servir.
205
00:12:18,446 --> 00:12:20,823
Quítamelos, quítamelos.
206
00:12:20,906 --> 00:12:23,325
Qué violento.
207
00:12:23,409 --> 00:12:25,327
Sigue tú, Bart.
208
00:12:26,162 --> 00:12:29,582
Lisa. Lisa, cervecéame.
209
00:12:29,665 --> 00:12:31,751
- Ya voy, cielo.
- No te molestes.
210
00:12:31,834 --> 00:12:34,837
Con Bart me las arreglo.
Tú tómate otra cerveza.
211
00:12:34,920 --> 00:12:37,381
Ese es el tipo de consejo que me gusta.
212
00:12:37,465 --> 00:12:40,009
Y entonces Barney me dijo:
"Tú mismo, tío".
213
00:12:40,092 --> 00:12:41,927
Y le contesté: "Ya te vale".
214
00:12:42,011 --> 00:12:44,597
No sé qué tiene que ver eso
con la Guerra de Secesión.
215
00:12:44,680 --> 00:12:45,890
Todo a su tiempo.
216
00:12:51,687 --> 00:12:53,522
Así me gusta, cielo.
217
00:12:53,606 --> 00:12:56,692
Creo que tú y yo
vamos a ganar ese torneo.
218
00:12:56,776 --> 00:12:58,861
Oye, Bart.
219
00:12:58,944 --> 00:13:01,947
Sí, tienes el saque de tu padre.
220
00:13:03,240 --> 00:13:05,326
Demasiado ocupado
para contestar, ¿eh?
221
00:13:05,409 --> 00:13:07,870
Ya sé lo que es.
222
00:13:07,953 --> 00:13:11,332
Creo que iré a preparar
mi ropa para el torneo.
223
00:13:15,294 --> 00:13:16,879
Perfecto.
224
00:13:22,051 --> 00:13:25,763
Bueno, listo
para el gran torneo.
225
00:13:26,096 --> 00:13:28,641
- Hola, hijo.
- Hola, papá.
226
00:13:29,475 --> 00:13:33,062
Si vas así vestido, todos pensarán
que participas en el torneo.
227
00:13:33,145 --> 00:13:35,231
Participo en el torneo.
228
00:13:35,564 --> 00:13:38,526
- Te resultará difícil sin pareja.
- Tengo pareja.
229
00:13:38,609 --> 00:13:40,861
Bueno, me alegro por ti. ¿La conozco?
230
00:13:40,945 --> 00:13:42,279
Sí, la conoces.
231
00:13:42,363 --> 00:13:45,241
Hola, Homer.
232
00:13:45,324 --> 00:13:46,951
Buenos días, compañera.
233
00:13:48,077 --> 00:13:50,371
Hay una cosa que debes saber.
234
00:13:50,454 --> 00:13:53,541
¿El nombre de la pareja de Bart?
Soy todo oídos.
235
00:13:53,624 --> 00:13:59,171
Bueno, el caso es que la pareja
de Bart se llama...
236
00:13:59,547 --> 00:14:01,215
¿Sí, querida?
237
00:14:01,298 --> 00:14:03,217
Yo soy la pareja de Bart.
238
00:14:03,300 --> 00:14:06,053
No, no, no.
Tú eres mi pareja.
239
00:14:06,136 --> 00:14:08,639
Tío, creo que la señorita
ya se ha decidido.
240
00:14:08,722 --> 00:14:12,393
Lo siento, Homie.
Hablaremos de ello luego, ¿vale?
241
00:14:12,476 --> 00:14:14,228
No.
242
00:14:19,400 --> 00:14:20,651
Traidores.
243
00:14:24,280 --> 00:14:25,614
Creo que no me han visto.
244
00:14:27,324 --> 00:14:29,994
Voy a poner mi trofeo
encima de la chimenea. ¿Y tú?
245
00:14:30,077 --> 00:14:32,121
Yo había pensado lo mismo.
246
00:14:32,204 --> 00:14:35,791
A eso se le llama
estar en la misma onda.
247
00:14:37,751 --> 00:14:39,253
Hola, Marge.
248
00:14:39,336 --> 00:14:40,629
Hola, Bart.
249
00:14:40,713 --> 00:14:42,590
¿Cómo está la pareja de tenis?
250
00:14:42,673 --> 00:14:46,135
Oh, Homie. Lamento
haber herido tus sentimientos.
251
00:14:46,218 --> 00:14:49,138
No me toques.
Tus manos parecen pinzas de ensalada.
252
00:14:49,221 --> 00:14:51,599
Solo quería ganar por una vez.
253
00:14:51,682 --> 00:14:55,019
No te lo tomes como una amenaza
a tu hombría.
254
00:14:55,102 --> 00:14:57,605
¿Mi hombría?
No se me había ocurrido.
255
00:14:57,688 --> 00:15:00,858
Hemos estado bien. Nos han pedido
que juguemos en el Krusty Klassic.
256
00:15:00,941 --> 00:15:04,820
Es benéfico. A favor de las víctimas
de hundimientos de gradas.
257
00:15:04,904 --> 00:15:06,822
Sacaremos a las víctimas de HG.
258
00:15:06,906 --> 00:15:08,490
No me importan las HG.
259
00:15:08,574 --> 00:15:10,784
Me importa Y-O.
260
00:15:10,868 --> 00:15:13,704
Yo ofendido.
261
00:15:18,083 --> 00:15:19,877
Es evidente lo que pasa.
262
00:15:19,960 --> 00:15:23,422
He sido remplazado por una versión
más joven de mí mismo.
263
00:15:23,505 --> 00:15:26,926
Papá, sufres la típica
ansiedad edípica.
264
00:15:27,009 --> 00:15:29,219
Recuerdas la historia
de Edipo, ¿verdad?
265
00:15:29,803 --> 00:15:32,806
Tal vez cinco pavos
me refresquen la memoria.
266
00:15:33,766 --> 00:15:36,435
Edipo asesinó a su padre
y se casó con su madre.
267
00:15:36,977 --> 00:15:38,812
¿Y quién pagó la boda?
268
00:15:38,896 --> 00:15:43,108
Digo que te sientes amenazado
por Bart, pero son imaginaciones tuyas.
269
00:15:43,192 --> 00:15:46,362
Ya, pero para estar seguro,
quizá deba encadenarlo.
270
00:15:46,445 --> 00:15:48,155
Papá, creo que estás sobreactuando.
271
00:15:48,238 --> 00:15:49,782
Y yo que tú estás subactuando.
272
00:15:49,865 --> 00:15:52,034
- La sesión ha terminado.
- La sesión ha empezado.
273
00:15:52,117 --> 00:15:54,203
- Hasta luego.
- Hasta nunca.
274
00:15:58,082 --> 00:15:59,708
No. No.
275
00:15:59,792 --> 00:16:02,002
Deja en paz a mi mujer, Bart.
276
00:16:06,882 --> 00:16:11,136
Cariño, eres mucho más apuesto
que mi primer marido.
277
00:16:11,220 --> 00:16:15,474
Físicamente le supero,
pero él fue tu marido trofeo.
278
00:16:16,016 --> 00:16:20,145
Creyó que la visita a la fábrica
de guillotinas era por diversión.
279
00:16:20,229 --> 00:16:22,523
Pero fue el lugar perfecto
para dispararle.
280
00:16:24,066 --> 00:16:27,236
Es él.
Es el tiparraco de mi sueño.
281
00:16:27,319 --> 00:16:30,155
Adelante, sonríe, listillo.
282
00:16:30,239 --> 00:16:33,742
Te voy trinchar
como a un pavo asado.
283
00:16:37,579 --> 00:16:40,165
¿Seguro que quieres
que yo sea tu pareja?
284
00:16:40,249 --> 00:16:42,084
Claro, cariño.
285
00:16:42,167 --> 00:16:44,253
¿Seguro que no lo haces por despecho?
286
00:16:44,336 --> 00:16:46,130
No, claro que no.
287
00:16:46,213 --> 00:16:49,049
Y ahora, apunta al corazón de mamá.
288
00:16:49,550 --> 00:16:52,803
Papá, no quiero participar en el torneo
solo para herir a mamá.
289
00:16:52,886 --> 00:16:54,054
Oh, vamos.
290
00:16:54,138 --> 00:16:57,641
Has intentado ser la abeja reina desde
que llegaste zumbando a esta colmena.
291
00:16:57,725 --> 00:16:59,059
Ahora, saca.
292
00:17:01,562 --> 00:17:02,855
Lisa.
293
00:17:02,938 --> 00:17:04,565
¿Has hecho tú ese horrible muñeco?
294
00:17:04,648 --> 00:17:06,483
Deja en paz a mi compañera.
295
00:17:06,567 --> 00:17:09,236
¿Lisa es tu pareja de dobles?
296
00:17:09,820 --> 00:17:12,031
¿De qué te ríes?
Juego mejor que tú.
297
00:17:12,114 --> 00:17:15,659
- Lisa, sabes que eso no es cierto.
- ¿Qué sabrás tú?
298
00:17:15,743 --> 00:17:17,703
Tu revés suena
como una puerta oxidada.
299
00:17:17,786 --> 00:17:18,996
Serás...
300
00:17:19,079 --> 00:17:21,498
- Vamos, Bart.
- Críos.
301
00:17:30,215 --> 00:17:32,968
Telegrama para Lisa Simpson.
302
00:17:33,552 --> 00:17:36,305
- No hagas caso. Es un truco.
- Querida, Lisa. Paranoia.
303
00:17:36,388 --> 00:17:38,557
Paranoia, Paranoia.
Firmado, Superparanoia.
304
00:17:38,640 --> 00:17:40,476
Intenta volverte paranoica.
305
00:17:40,559 --> 00:17:43,437
Todos queremos cenar tranquilamente.
306
00:17:43,520 --> 00:17:44,855
¿Por qué no...?
307
00:17:44,938 --> 00:17:46,106
Paranoia. Paranoia
308
00:17:47,608 --> 00:17:50,360
El Krusty Kharity Klassic
309
00:17:58,535 --> 00:18:01,663
¿Dónde ha comprado
usted esa mano, señor?
310
00:18:01,747 --> 00:18:03,040
¿Esta? No.
311
00:18:03,123 --> 00:18:05,918
Es de recoger fluidos.
312
00:18:07,377 --> 00:18:08,879
Hola, hola.
313
00:18:08,962 --> 00:18:10,255
¿Qué opinan, amigos?
314
00:18:10,339 --> 00:18:13,425
Espero que no me detengan
por maltrato de orejas.
315
00:18:15,886 --> 00:18:17,054
¿Qué esperaban?
316
00:18:17,137 --> 00:18:20,265
No contaré mi mejor material
en un acto benéfico.
317
00:18:20,349 --> 00:18:23,185
Después de todo,
por eso están aquí.
318
00:18:24,520 --> 00:18:27,397
Mira quién ha venido.
319
00:18:27,481 --> 00:18:30,400
- Vais a perder.
- Nosotros no.
320
00:18:30,484 --> 00:18:32,486
Vosotros sí.
321
00:18:33,779 --> 00:18:36,031
¿Has oído eso?
Dijo que vamos a perder.
322
00:18:36,115 --> 00:18:38,158
Jugaremos lo mejor posible.
323
00:18:38,242 --> 00:18:40,828
Hablas como una perdedora.
324
00:18:41,829 --> 00:18:43,247
Ahora quiero presentarles...
325
00:18:43,330 --> 00:18:46,875
...a dos de las mejores jugadoras
de tenis del mundo...
326
00:18:46,959 --> 00:18:50,003
...Venus y Serena Williams.
327
00:18:50,671 --> 00:18:52,840
Las mejores, ¿eh?
328
00:18:52,923 --> 00:18:55,759
Paso. Hola, Otto.
329
00:18:57,678 --> 00:18:58,762
Perdón.
330
00:19:00,305 --> 00:19:02,641
- ¿Qué está haciendo?
- Ahí se sienta papá.
331
00:19:02,724 --> 00:19:05,769
Me parece estupendo.
Necesito una pareja de dobles.
332
00:19:05,853 --> 00:19:08,230
Mi hijita es una carga para mí.
333
00:19:08,313 --> 00:19:10,357
¿Quiere pasar de su propia hija?
334
00:19:10,440 --> 00:19:12,693
Sí, pero solo para machacar
a mi esposa y mi hijo.
335
00:19:12,776 --> 00:19:15,654
- Eso es horrible.
- Sí, muy rastrero.
336
00:19:15,737 --> 00:19:18,740
Tú pareces menos
escandalizada. Andando.
337
00:19:18,824 --> 00:19:21,285
El siguiente partido será
Marge y Bart Simpson.
338
00:19:22,035 --> 00:19:23,704
Petardos.
339
00:19:23,787 --> 00:19:26,373
Contra Homer y Lisa...
340
00:19:26,456 --> 00:19:29,376
Perdón, son Homer
y Venus Simpson.
341
00:19:31,879 --> 00:19:34,923
¿Venus Simpson?
¿Me has sustituido?
342
00:19:35,007 --> 00:19:38,010
Oye, Lisa, pasar de ti
suena muy mal.
343
00:19:38,093 --> 00:19:41,555
Digamos que te voy a remplazar.
344
00:19:49,438 --> 00:19:50,981
Quince a nada.
345
00:19:51,064 --> 00:19:54,276
Le repito que me indigna
este cambio de última hora.
346
00:19:54,359 --> 00:19:57,738
Todos tenemos problemas.
A mí se me ha caído una galleta.
347
00:19:58,947 --> 00:20:00,616
¿Seguro que quieres hacerlo?
348
00:20:00,699 --> 00:20:04,536
Es injusto que uno de los dos equipos
cuente con un jugador profesional.
349
00:20:04,620 --> 00:20:06,830
Vale, ustedes pueden
quedarse con Serena.
350
00:20:07,414 --> 00:20:10,792
Acabo de comerme una pizza.
351
00:20:11,376 --> 00:20:12,753
¿Vas a pasar de mí?
352
00:20:12,836 --> 00:20:15,130
Cariño, te compensaré
comprándote petardos.
353
00:20:18,842 --> 00:20:20,010
Vale, golpea.
354
00:20:20,093 --> 00:20:21,970
Corre. Dale a la cosa.
355
00:20:22,054 --> 00:20:24,264
Ahora corre para... Sí.
356
00:20:26,433 --> 00:20:28,894
Marge, ¿hasta qué punto quieres ganar?
357
00:20:28,977 --> 00:20:31,063
Haría cualquier cosa.
358
00:20:31,146 --> 00:20:34,650
Bien. Eh, Pete. Pete Sampras.
359
00:20:34,733 --> 00:20:37,027
- Ven aquí.
- Sí, encantado.
360
00:20:41,907 --> 00:20:44,534
Pasan de todo
el mundo menos de mí.
361
00:20:44,618 --> 00:20:47,204
Soy impasable.
362
00:20:47,287 --> 00:20:49,539
Mi palo de tenis.
¿Quién es usted?
363
00:20:49,623 --> 00:20:51,917
- Soy Andre Agassi.
- ¿El luchador?
364
00:20:52,000 --> 00:20:55,337
Vamos, barrilete.
Fuera de la pista. Viento.
365
00:20:55,420 --> 00:20:58,507
Venga, vamos a jugar. Tengo
que grabar un anuncio de Ho Hos.
366
00:21:05,305 --> 00:21:07,015
¿Yo quién soy? ¿Serena o Venus?
367
00:21:07,099 --> 00:21:09,017
Tú eres Andre. Yo soy Serena.
368
00:21:09,935 --> 00:21:11,478
Eres una chica.
369
00:21:11,561 --> 00:21:15,399
¿Por qué no ponemos fin a esta
tontería? Ya no estoy enfadada.
370
00:21:15,482 --> 00:21:16,650
Ni yo.
371
00:21:16,733 --> 00:21:19,528
Solo disfruto de un partido
entre tenistas de élite.
372
00:21:19,611 --> 00:21:22,239
Podemos sacar
una lección de todo esto.
373
00:21:22,322 --> 00:21:25,242
Es mejor ver cosas
que hacer cosas.
374
00:21:25,325 --> 00:21:27,077
Amén.
375
00:21:27,160 --> 00:21:30,998
Y si tras el torneo, salimos
todos juntos a cenar en familia.
376
00:21:32,332 --> 00:21:34,668
Por cuenta de Pete Sampras.
377
00:21:35,752 --> 00:21:37,254
Perdón.
378
00:21:38,714 --> 00:21:40,507
Pardillo.
379
00:22:30,891 --> 00:22:31,892
{\an8}Traducción:
Manuel Fuentes Sierra