1 00:00:04,504 --> 00:00:05,964 LOS SIMPSON 2 00:00:06,047 --> 00:00:08,758 Juego Limpio 3 00:00:14,848 --> 00:00:17,559 NO PUBLICARÉ EL HISTORIAL CREDITICIO DEL DIRECTOR 4 00:01:33,843 --> 00:01:35,595 {\an8}Genial. 5 00:01:49,734 --> 00:01:52,237 Deja eso y ve a prepararte. 6 00:01:52,320 --> 00:01:53,738 {\an8}Iremos al Concurso de Talentos... 7 00:01:53,822 --> 00:01:55,990 {\an8}-...de la Residencia de Ancianos. Lávate las manos. 8 00:01:57,575 --> 00:01:59,202 Encantado. 9 00:02:02,705 --> 00:02:04,624 EL CASTILLO DEL JUBILADO DE SPRINGFIELD 10 00:02:04,707 --> 00:02:06,042 CONCURSO DE TALENTOS 11 00:02:06,126 --> 00:02:10,130 {\an8}¿Han notado que después de la diálisis siempre les da hambre? 12 00:02:12,966 --> 00:02:15,009 {\an8}Cuenta lo que ya habíamos olvidado. 13 00:02:15,093 --> 00:02:16,678 {\an8}¿Saben qué soy incapaz de abrir? 14 00:02:16,761 --> 00:02:18,304 {\an8}Gabinetes. 15 00:02:20,306 --> 00:02:22,267 {\an8}¿Puede decir eso? 16 00:02:22,350 --> 00:02:23,852 {\an8}¿Y saben qué me asusta? 17 00:02:23,935 --> 00:02:25,228 {\an8}Todo. 18 00:02:28,314 --> 00:02:30,150 EL ASOMBROSO GIRA-PLATOS 19 00:02:33,319 --> 00:02:34,737 {\an8}Dale a ese. Más rápido. 20 00:02:34,821 --> 00:02:36,781 {\an8}Necesitarás el tiempo para los otros. 21 00:02:36,865 --> 00:02:39,576 Bien. Ay, no, ese va demasiado despacio. 22 00:02:39,659 --> 00:02:40,743 Bien. 23 00:02:41,244 --> 00:02:43,246 Aquel se está tambaleando. 24 00:02:43,329 --> 00:02:45,248 Lo viste sin que te lo dijera. 25 00:02:45,331 --> 00:02:46,666 ¿Qué hay de nuevo, gatita? 26 00:02:49,169 --> 00:02:50,670 {\an8}¿Qué hay de nuevo, gatita? 27 00:02:50,753 --> 00:02:53,840 {\an8}Dios, no 28 00:02:54,716 --> 00:02:56,467 {\an8}¿No fue genial, amigos? 29 00:02:57,927 --> 00:03:02,015 {\an8}Todos los concursantes recibirán doble ración de papilla con miel. 30 00:03:03,975 --> 00:03:05,935 {\an8}Pero solo puede haber un ganador. 31 00:03:06,019 --> 00:03:09,856 {\an8}Y como Abe ya está aquí, ¿qué demonios? 32 00:03:09,939 --> 00:03:13,484 -Vaya, un auto gratis. -No, sigue leyendo. 33 00:03:13,568 --> 00:03:14,944 Autopsia gratis 34 00:03:15,028 --> 00:03:18,323 {\an8}Lo llevaremos a la funeraria antes de que se echen para atrás. 35 00:03:18,406 --> 00:03:19,532 VENTAS DESDE LA CRIPTA 36 00:03:20,950 --> 00:03:23,036 DESCANSE EN PAZ 37 00:03:23,578 --> 00:03:26,748 {\an8}Este cupón a cambio de una autopsia parece válido. 38 00:03:26,831 --> 00:03:30,543 {\an8}¿Qué otros servicios funerarios podemos ofrecer al predifunto? 39 00:03:30,627 --> 00:03:31,961 {\an8}Todo el paquete. 40 00:03:32,045 --> 00:03:34,672 {\an8}El ataúd, la tumba y el aerosol antihedor. 41 00:03:34,756 --> 00:03:39,093 {\an8}Preferimos decir féretro en lugar de ataúd y lápida en lugar de tumba. 42 00:03:39,177 --> 00:03:41,721 Tenemos las principales marcas de aerosol antihedor. 43 00:03:41,804 --> 00:03:42,972 LUTO CAMPESTRE ¡FUERA PESTE! 44 00:03:43,056 --> 00:03:44,307 Qué nombres tan graciosos. 45 00:03:47,685 --> 00:03:49,979 Se dirige a la Curva del Muerto. 46 00:03:50,063 --> 00:03:52,148 Sáquenme de aquí. Ayuda. 47 00:03:52,232 --> 00:03:53,650 Ay, los vivos. 48 00:03:53,733 --> 00:03:57,445 {\an8}Afortunadamente, este modelo cuenta con una CadaverCam. 49 00:04:01,324 --> 00:04:02,492 Mira cómo se pone. 50 00:04:02,575 --> 00:04:04,911 -¿Tiene doble pantalla? -Claro. 51 00:04:04,994 --> 00:04:06,579 Es la versión Contempo. 52 00:04:09,499 --> 00:04:12,252 ¿Por qué ya no usan cámaras a pie de pista? 53 00:04:12,335 --> 00:04:13,962 Esta es la zona de lujo. 54 00:04:14,045 --> 00:04:16,798 Los féretros son enterrados en fosos vírgenes. 55 00:04:16,881 --> 00:04:19,092 Las lápidas son totalmente autolimpiables. 56 00:04:19,175 --> 00:04:21,511 Y hay un servicio opcional de viudas plañideras. 57 00:04:21,594 --> 00:04:22,804 SALA DE HONOR 58 00:04:22,887 --> 00:04:27,350 Wally, Wally, Wally. 59 00:04:28,601 --> 00:04:30,478 Querido Irving 60 00:04:30,561 --> 00:04:34,148 Irving. Ay, Irving. 61 00:04:34,232 --> 00:04:36,317 Entiérrame aquí, por favor. 62 00:04:36,401 --> 00:04:39,112 Espera, esto es algo costoso. 63 00:04:39,195 --> 00:04:41,614 Lo que hay después de la muerte es un misterio. 64 00:04:41,698 --> 00:04:43,032 Pero sabemos con certeza... 65 00:04:43,116 --> 00:04:46,202 ...que Dios prefiere a la gente que viaja con estilo. 66 00:04:46,286 --> 00:04:47,453 ¿Lo escuchaste? 67 00:04:47,537 --> 00:04:50,832 Si tu tacañería me lleva al infierno, te perseguiré. 68 00:04:50,915 --> 00:04:53,584 Imagina esto cuando estés sentado en el retrete. 69 00:04:58,089 --> 00:04:59,590 De acuerdo. 70 00:05:00,925 --> 00:05:02,093 Muy bien. 71 00:05:02,176 --> 00:05:05,096 Más el seguro antitopos, el total asciende a... 72 00:05:05,179 --> 00:05:06,514 ...diecisiete mil dólares. 73 00:05:06,597 --> 00:05:08,141 ¿Qué? 74 00:05:08,224 --> 00:05:11,185 O deje su cuerpo en el bosque y que los lobos se ocupen de él. 75 00:05:11,269 --> 00:05:12,937 Depende de usted. 76 00:05:13,521 --> 00:05:16,232 -¿Señor Vendedor? -¿Sí? 77 00:05:16,316 --> 00:05:18,609 Nos quedamos con los lobos. 78 00:05:18,943 --> 00:05:20,987 Largo de aquí. 79 00:05:22,989 --> 00:05:25,783 Papá, te quiero así. 80 00:05:25,867 --> 00:05:28,119 Pero eso menos de 900 dólares. 81 00:05:28,202 --> 00:05:31,914 Ojalá pudiera llegar a los 17 000, pero... 82 00:05:33,291 --> 00:05:36,794 Si me permite, piénselo como una inversión extravagante. 83 00:05:36,878 --> 00:05:39,672 El Mauso-Palooza puede verse desde el espacio. 84 00:05:39,756 --> 00:05:43,426 {\an8}Requiere tanto cemento como una cancha de tenis reglamentaria. 85 00:05:43,509 --> 00:05:45,887 ¿Una cancha de tenis? 86 00:05:47,180 --> 00:05:50,224 No puedo creer que pasamos por todo eso... 87 00:05:50,308 --> 00:05:52,685 ...para acabar construyendo una cancha de tenis. 88 00:05:52,769 --> 00:05:54,520 Seguro que no lo sospechabas. 89 00:05:54,604 --> 00:05:57,774 No te importa qué me pasará cuando muera. 90 00:05:57,857 --> 00:06:00,902 Claro que sí, papá. 91 00:06:01,361 --> 00:06:03,780 Si fuera por mí, ni siquiera te morirías. 92 00:06:03,863 --> 00:06:07,658 Pero intenta decirle eso al Altísimo. 93 00:06:11,204 --> 00:06:13,206 ¿Qué diablos están haciendo? 94 00:06:13,289 --> 00:06:14,791 Jugamos tenis. 95 00:06:14,874 --> 00:06:16,918 ¿Eso es tenis? 96 00:06:17,460 --> 00:06:20,713 Entonces, ¿cómo se llama eso en donde salen chicas pegándose? 97 00:06:20,797 --> 00:06:22,048 ¿Boxeo femenino? 98 00:06:22,131 --> 00:06:25,134 Sí, eso era lo que quería. 99 00:06:32,850 --> 00:06:37,522 "Y, finalmente, asegúrese de que la red esté tensa y elástica". 100 00:06:40,691 --> 00:06:41,943 Está perfecta. 101 00:06:42,026 --> 00:06:45,822 Una cancha de tenis hace que una casa se vea elegante. 102 00:06:45,905 --> 00:06:47,448 Dicen que Mel Brooks tiene una. 103 00:06:47,532 --> 00:06:50,201 Digo, sir Mel Brooks. 104 00:06:50,284 --> 00:06:53,079 Y además, es un problema para los topos. 105 00:06:55,206 --> 00:06:57,917 Y hará maravillas en nuestra vida social. 106 00:06:58,000 --> 00:07:01,212 Sí, será genial recibir a los amigos e invitar a gente. 107 00:07:01,295 --> 00:07:04,006 -¿Tienen una cancha de tenis? -Sigue caminando, Flanders. 108 00:07:04,090 --> 00:07:05,258 Entendido. 109 00:07:05,341 --> 00:07:06,592 Más rápido. 110 00:07:13,391 --> 00:07:16,519 Lo siento, gruñí antes de tiempo. 111 00:07:16,602 --> 00:07:18,563 Ganamos otra vez. 112 00:07:18,646 --> 00:07:21,190 Fue muy divertido, chicos. 113 00:07:21,274 --> 00:07:23,860 Sí, no conocíamos a nadie que tuviera cancha de tenis. 114 00:07:24,944 --> 00:07:28,072 ¿Y ahora qué? ¿La comida es gratis o tenemos que pagar? 115 00:07:28,156 --> 00:07:30,658 Claro que no. Te enviarían la factura. 116 00:07:30,741 --> 00:07:32,869 Por eso pregunté. 117 00:07:32,952 --> 00:07:35,705 Así se aprende, preguntando, tarado. 118 00:07:39,333 --> 00:07:40,877 ¿No te parece increíble? 119 00:07:40,960 --> 00:07:44,088 Kent Brockman jugando en nuestra cancha. 120 00:07:44,172 --> 00:07:45,339 Punto de partido. 121 00:07:45,423 --> 00:07:48,551 ¿Y qué me dices de Stephanie, la chica del tiempo? 122 00:07:48,634 --> 00:07:50,178 Homero, para ti. 123 00:07:53,514 --> 00:07:56,058 Juego, set y partido para nosotros. 124 00:07:56,142 --> 00:07:59,145 Pero los verdaderos ganadores son los aperitivos de Marge. 125 00:07:59,228 --> 00:08:01,898 ¿Cómo se le ocurren esos comentarios tan ingeniosos? 126 00:08:02,523 --> 00:08:03,774 Bueno... 127 00:08:03,858 --> 00:08:05,151 Vamos, date prisa. 128 00:08:06,444 --> 00:08:08,821 "Se podría decir que los llevo en la raqueta". 129 00:08:09,363 --> 00:08:11,782 Se podría decir que los llevo en la bragueta. 130 00:08:12,408 --> 00:08:15,244 Fuera de mi propiedad. 131 00:08:16,412 --> 00:08:19,957 A partir de ahora, está prohibido llevar sombreros a la escuela. 132 00:08:20,041 --> 00:08:21,375 ¿Ni siquiera gorras? 133 00:08:21,459 --> 00:08:23,127 Especialmente las gorras. 134 00:08:23,211 --> 00:08:25,922 Estoy harto de esa escuela. 135 00:08:26,005 --> 00:08:27,632 La puerta. 136 00:08:29,467 --> 00:08:30,635 Jefe Gorgory. 137 00:08:30,718 --> 00:08:32,762 ¿Viene a detener a alguien o algo así? 138 00:08:32,845 --> 00:08:34,972 No, solo comprobamos... 139 00:08:35,056 --> 00:08:37,642 ...que disfrutan de una mañana sin delincuentes. 140 00:08:37,725 --> 00:08:39,560 Así es, hasta donde sé. 141 00:08:39,644 --> 00:08:42,438 -¿Sabe que sería un delito? -¿Qué, Lou? 142 00:08:42,522 --> 00:08:44,732 Dejar que esa cancha se desperdiciara. 143 00:08:44,815 --> 00:08:47,401 ¿Ustedes quieren jugar tenis? 144 00:08:47,485 --> 00:08:49,320 Bueno, sí, nos gustaría. 145 00:08:49,403 --> 00:08:51,572 Bueno, saldremos en un momento. 146 00:08:51,656 --> 00:08:54,033 Vamos, Lou. 147 00:08:55,117 --> 00:08:57,036 Sigue tú, Lou. 148 00:08:59,247 --> 00:09:01,999 Bueno, hola, Marge. 149 00:09:02,083 --> 00:09:03,751 Buen día para jugar tenis, ¿no? 150 00:09:03,834 --> 00:09:05,503 Creí que usted tenía una cancha. 151 00:09:05,586 --> 00:09:08,381 La tenía, pero la transformó en un tablero de ajedrez humano. 152 00:09:10,341 --> 00:09:13,553 -Burns se fue hace mucho. -Escapemos. 153 00:09:13,636 --> 00:09:16,556 Regresen, insensatos. Protéjanme. 154 00:09:20,935 --> 00:09:24,480 Miren. Estoy navegando en la red. 155 00:09:26,107 --> 00:09:27,275 Qué bueno. 156 00:09:27,358 --> 00:09:29,443 Cuando hace payasadas me relajo mucho. 157 00:09:32,780 --> 00:09:34,282 Sí. Ganamos de nuevo. 158 00:09:34,365 --> 00:09:36,200 ¿Quieres jugar en serio, Homero? 159 00:09:36,284 --> 00:09:38,744 Me gustaría ganar por lo menos una vez. 160 00:09:38,828 --> 00:09:42,415 Vamos, Marge. Cada deporte tiene su payaso entrañable. 161 00:09:42,498 --> 00:09:46,752 John Rocker, O.J. Simpson, Dorf. 162 00:09:46,836 --> 00:09:49,755 Homero, ahí va una fácil para ti. 163 00:09:49,839 --> 00:09:52,091 Ya la tengo. Aquí mismo. 164 00:09:58,598 --> 00:10:00,057 SUPERMERCADO DE SPRINGFIELD 165 00:10:00,141 --> 00:10:02,727 Jefe, haremos una redada en la casa donde hay crack. 166 00:10:02,810 --> 00:10:05,813 -Ya la hicimos ayer. -Hoy tenemos la dirección correcta. 167 00:10:05,896 --> 00:10:07,189 -¿Viene? -Me encantaría. 168 00:10:07,273 --> 00:10:09,692 Pero jugaré tenis con los Simpson otra vez. 169 00:10:09,775 --> 00:10:12,570 Maggie, ¿te zumban los oídos? 170 00:10:12,653 --> 00:10:15,990 ¿Los Simpson? ¿Habla de los Clippers del tenis? 171 00:10:16,073 --> 00:10:19,410 Sí. Es más fácil darles una paliza a ellos que a un detenido esposado. 172 00:10:19,493 --> 00:10:21,996 Es muy fácil dar una paliza a un detenido esposado. 173 00:10:22,079 --> 00:10:23,497 Era una broma, Lou. 174 00:10:23,581 --> 00:10:26,751 Sobre los Simpson y su "palizabilidad". 175 00:10:29,795 --> 00:10:33,424 Yo creo que les gusta que los humillen. 176 00:10:33,507 --> 00:10:35,885 No sé qué es más triste de los Simpson... 177 00:10:35,968 --> 00:10:39,805 ...que nos burlemos de ellos o que nunca lo van a saber. 178 00:10:40,556 --> 00:10:43,184 Nunca, nunca, nunca. 179 00:10:43,267 --> 00:10:44,977 Nunca. 180 00:10:48,898 --> 00:10:51,400 ¿Tengo piojitos? 181 00:10:51,484 --> 00:10:52,652 "No". 182 00:10:52,735 --> 00:10:54,987 Este kit casero me ahorró una fortuna. 183 00:10:55,071 --> 00:10:58,240 No sabes lo que escuché en el supermercado hoy. 184 00:10:58,324 --> 00:11:01,452 Descubrí que somos el hazmerreír de la ciudad. 185 00:11:01,535 --> 00:11:03,954 Vaya, es una mala noticia para el tonto del barrio. 186 00:11:04,038 --> 00:11:05,581 Esto lo destrozará. 187 00:11:05,665 --> 00:11:08,959 Creía que la pista de tenis nos daría algo de respetabilidad. 188 00:11:09,043 --> 00:11:11,879 Y en vez de eso, se ríen de nuestra patosidad. 189 00:11:11,962 --> 00:11:14,048 Bueno, en parte es por mi culpa. 190 00:11:14,131 --> 00:11:15,925 Todo es por tu culpa. 191 00:11:16,008 --> 00:11:18,344 Tienes que tomarte esto más en serio. 192 00:11:18,427 --> 00:11:21,806 De acuerdo, cariño. Ya veo que es muy importante para ti. 193 00:11:21,889 --> 00:11:25,559 Entrenaré hasta que tenga el codo hinchado y amoratado. 194 00:11:25,643 --> 00:11:28,646 Es lo único que te pido. 195 00:11:32,817 --> 00:11:35,403 No, es un golpe suave. 196 00:11:35,486 --> 00:11:37,905 Sigue el movimiento de la raqueta. 197 00:11:44,912 --> 00:11:46,414 Es un día precioso. 198 00:11:46,497 --> 00:11:49,583 No sé por qué no operamos al aire libre más a menudo. 199 00:11:51,043 --> 00:11:54,213 Hora de la muerte: 10:15. 200 00:12:00,594 --> 00:12:01,887 Buenas noticias, cariño. 201 00:12:01,971 --> 00:12:04,890 Encontré el modo de demostrar que no somos unos fracasados. 202 00:12:04,974 --> 00:12:07,476 Nos inscribí a un torneo por parejas. 203 00:12:07,560 --> 00:12:10,020 ¿Qué? No estamos listos para competir. 204 00:12:10,104 --> 00:12:13,023 No te preocupes. El torneo empieza hasta mañana. 205 00:12:13,107 --> 00:12:16,444 Bien, prepárate para el saque. 206 00:12:18,487 --> 00:12:20,865 Quítenmelos, quítenmelos. 207 00:12:20,948 --> 00:12:23,367 Qué vergonzoso. 208 00:12:23,451 --> 00:12:25,369 Sigue tú, Bart. 209 00:12:26,203 --> 00:12:29,623 Lisa. Lisa, dame cerveza. 210 00:12:29,707 --> 00:12:31,792 -Ya voy, cariño. -No te preocupes. 211 00:12:31,876 --> 00:12:34,879 Bart lo hace bien. Tú tómate otra cerveza. 212 00:12:34,962 --> 00:12:37,423 Ese es el tipo de consejo que me gusta. 213 00:12:37,506 --> 00:12:40,050 Y entonces Barney me dijo: "Estás solo, amigo". 214 00:12:40,134 --> 00:12:41,969 Y le contesté: "Ni cerca". 215 00:12:42,052 --> 00:12:44,638 No sé qué tiene que ver eso con la Guerra de Secesión. 216 00:12:44,722 --> 00:12:45,931 Todo a su tiempo. 217 00:12:51,729 --> 00:12:53,564 Así me gusta, cariño. 218 00:12:53,647 --> 00:12:56,734 Creo que tú y yo vamos a ganar ese torneo. 219 00:12:56,817 --> 00:12:58,903 Oye, Bart. 220 00:12:58,986 --> 00:13:01,572 Sí, tienes el saque de tu padre. 221 00:13:03,282 --> 00:13:05,367 ¿Demasiado ocupado para contestar? 222 00:13:05,451 --> 00:13:07,912 Ya sé lo que es. 223 00:13:07,995 --> 00:13:10,539 Creo que iré a preparar mi ropa para el torneo. 224 00:13:15,336 --> 00:13:16,921 Perfecto. 225 00:13:22,092 --> 00:13:25,346 Bueno, estoy listo para el gran torneo. 226 00:13:26,138 --> 00:13:28,682 -Hola, hijo. -Hola, papá. 227 00:13:29,517 --> 00:13:33,103 Si vas vestido así, todos pensarán que participas en el torneo. 228 00:13:33,187 --> 00:13:34,396 Participo en el torneo. 229 00:13:35,606 --> 00:13:38,567 -Te resultará difícil sin pareja. -Tengo pareja. 230 00:13:38,651 --> 00:13:40,903 Bueno, me alegro por ti. ¿La conozco? 231 00:13:40,986 --> 00:13:42,321 Sí, la conoces. 232 00:13:42,404 --> 00:13:45,282 Hola, Homero. 233 00:13:45,366 --> 00:13:46,992 Buenos días, compañera. 234 00:13:48,118 --> 00:13:50,412 Hay una cosa que debes saber. 235 00:13:50,496 --> 00:13:53,582 ¿El nombre de la pareja de Bart? Soy todo oídos. 236 00:13:53,666 --> 00:13:59,213 Bueno, el caso es que la pareja de Bart se llama... 237 00:13:59,588 --> 00:14:01,257 ¿Sí, querida? 238 00:14:01,340 --> 00:14:03,259 Yo soy la pareja de Bart. 239 00:14:03,342 --> 00:14:06,095 No, no, no. Tú eres mi pareja. 240 00:14:06,178 --> 00:14:08,681 Amigo, creo que la dama ya tomó su decisión. 241 00:14:08,764 --> 00:14:12,434 Lo siento, Homie. Hablaremos de esto luego, ¿sí? 242 00:14:12,518 --> 00:14:14,270 ¡No! 243 00:14:19,608 --> 00:14:20,693 ¡Traidores! 244 00:14:24,321 --> 00:14:25,656 Creo que no me vieron. 245 00:14:27,366 --> 00:14:30,035 Voy a poner mi trofeo encima de la chimenea. ¿Y tú? 246 00:14:30,119 --> 00:14:32,162 Yo había pensado lo mismo. 247 00:14:32,246 --> 00:14:35,332 A eso se le llama estar en la misma onda. 248 00:14:37,793 --> 00:14:39,253 Hola, Marge. 249 00:14:39,336 --> 00:14:40,671 Hola, Bart. 250 00:14:40,754 --> 00:14:42,631 ¿Cómo está la pareja de tenis? 251 00:14:42,715 --> 00:14:46,176 Homie. Lamento haber herido tus sentimientos. 252 00:14:46,260 --> 00:14:49,179 No me toques. Tus manos se sienten como pinzas de ensalada. 253 00:14:49,263 --> 00:14:51,640 Solo quería ganar por una vez. 254 00:14:51,724 --> 00:14:55,060 No lo tomes como una amenaza a tu hombría. 255 00:14:55,144 --> 00:14:57,646 ¿Mi hombría? No lo había pensado. 256 00:14:57,730 --> 00:15:00,900 Estuvimos bien. Nos pidieron que jugáramos en el Klásico Krusty. 257 00:15:00,983 --> 00:15:04,862 Es benéfico. A favor de las víctimas de hundimientos de balcones. 258 00:15:04,945 --> 00:15:06,864 Sacaremos a las víctimas de HG. 259 00:15:06,947 --> 00:15:08,532 No me importan las HG. 260 00:15:08,616 --> 00:15:10,826 Me importa Y-O. 261 00:15:10,910 --> 00:15:13,287 Yo ofendido. 262 00:15:18,125 --> 00:15:19,919 Es evidente lo que pasa. 263 00:15:20,002 --> 00:15:23,464 He sido remplazado por una versión más joven de mí mismo. 264 00:15:23,547 --> 00:15:26,967 Papá, sufres la típica ansiedad edípica. 265 00:15:27,051 --> 00:15:29,261 Recuerdas la historia de Edipo, ¿verdad? 266 00:15:29,845 --> 00:15:32,848 Tal vez cinco dólares me refresquen la memoria. 267 00:15:33,807 --> 00:15:36,477 Edipo asesinó a su padre y se casó con su madre. 268 00:15:37,019 --> 00:15:38,854 ¿Y quién pagó la boda? 269 00:15:38,938 --> 00:15:43,150 Digo que te sientes amenazado por Bart, pero todo está en tu cabeza. 270 00:15:43,233 --> 00:15:46,403 Sí, pero para estar seguro, quizá deba encadenarlo. 271 00:15:46,487 --> 00:15:48,197 Papá, creo que estás sobreactuando. 272 00:15:48,280 --> 00:15:49,823 Y yo que tú estás subactuando. 273 00:15:49,907 --> 00:15:52,076 -La sesión terminó. -La sesión empezó. 274 00:15:52,159 --> 00:15:54,244 -Hasta luego. -Hasta nunca. 275 00:15:58,123 --> 00:15:59,750 No. No. 276 00:15:59,833 --> 00:16:02,044 Aléjate de mi mujer, Bart. 277 00:16:06,924 --> 00:16:11,178 Cariño, eres mucho más apuesto que mi primer esposo. 278 00:16:11,261 --> 00:16:15,516 Físicamente le supero, pero él fue tu esposo trofeo. 279 00:16:16,058 --> 00:16:20,187 Creyó que la visita a la fábrica de guillotinas era por diversión. 280 00:16:20,270 --> 00:16:22,564 Pero fue el lugar perfecto para dispararle. 281 00:16:24,108 --> 00:16:27,277 Es él. Es el sujeto de mi sueño. 282 00:16:27,361 --> 00:16:30,197 Adelante, sonríe, niño listo. 283 00:16:30,280 --> 00:16:33,784 Te voy trinchar como a un pavo asado. 284 00:16:37,621 --> 00:16:40,207 ¿Estás seguro de que quieres que yo sea tu pareja? 285 00:16:40,290 --> 00:16:42,126 Claro, cariño. 286 00:16:42,209 --> 00:16:44,294 ¿Y no lo haces por despecho? 287 00:16:44,378 --> 00:16:46,171 No, claro que no. 288 00:16:46,255 --> 00:16:49,091 Ahora, apunta al corazón de mamá. 289 00:16:49,591 --> 00:16:52,845 Papá, no quiero participar en el torneo solo para herir a mamá. 290 00:16:52,928 --> 00:16:54,054 Vamos. 291 00:16:54,138 --> 00:16:57,725 Has intentado ser la abeja reina desde que llegaste zumbando a esta colmena. 292 00:16:57,808 --> 00:16:59,101 Ahora, saca. 293 00:17:01,603 --> 00:17:02,896 Lisa. 294 00:17:02,980 --> 00:17:04,606 ¿Tú hiciste ese horrible muñeco? 295 00:17:04,690 --> 00:17:06,525 Deja en paz a mi compañera. 296 00:17:06,608 --> 00:17:09,278 ¿Lisa es tu pareja de dobles? 297 00:17:09,862 --> 00:17:12,072 ¿De qué te ríes? Juego mejor que tú. 298 00:17:12,156 --> 00:17:15,701 -Lisa, sabes que eso no es cierto. -¿Y tú qué sabes? 299 00:17:15,784 --> 00:17:17,745 Tu revés suena como una puerta oxidada. 300 00:17:17,828 --> 00:17:19,038 Tú... 301 00:17:19,121 --> 00:17:21,540 -Vamos, Bart. -Bebés. 302 00:17:30,257 --> 00:17:33,010 Telegrama para Lisa Simpson. 303 00:17:33,594 --> 00:17:36,346 -No lo escuches. Es un truco. -Querida, Lisa. Paranoia. 304 00:17:36,430 --> 00:17:38,599 Paranoia, Paranoia. Firmado, Superparanoia. 305 00:17:38,682 --> 00:17:40,517 Intenta ponerte paranoica. 306 00:17:40,601 --> 00:17:43,479 Todos queremos cenar tranquilamente. 307 00:17:43,562 --> 00:17:44,897 ¿Por qué no...? 308 00:17:44,980 --> 00:17:46,148 Paranoia. Paranoia 309 00:17:47,649 --> 00:17:50,402 El Klásico de Karidad Krusty 310 00:17:58,577 --> 00:18:01,705 ¿Dónde compró esa mano, señor? 311 00:18:01,789 --> 00:18:03,082 ¿Esta? No. 312 00:18:03,165 --> 00:18:05,959 Es que estoy reteniendo fluidos. 313 00:18:07,419 --> 00:18:08,921 Hola, hola. 314 00:18:09,004 --> 00:18:10,297 ¿Qué opinan, amigos? 315 00:18:10,380 --> 00:18:13,467 Espero que no me detengan por maltrato de orejas. 316 00:18:15,928 --> 00:18:17,096 ¿Qué esperaban? 317 00:18:17,179 --> 00:18:20,307 No contaré mi mejor material en un acto benéfico. 318 00:18:20,390 --> 00:18:23,227 Después de todo, por eso están aquí. 319 00:18:24,561 --> 00:18:27,439 Mira quiénes llegaron. 320 00:18:27,523 --> 00:18:30,442 -Van a perder. -Claro que no. 321 00:18:30,526 --> 00:18:32,528 Ustedes, sí. 322 00:18:33,821 --> 00:18:36,073 ¿Escuchaste eso? Dijo que vamos a perder. 323 00:18:36,156 --> 00:18:38,200 Jugaremos lo mejor posible. 324 00:18:38,283 --> 00:18:40,869 Hablas como una perdedora. 325 00:18:41,870 --> 00:18:43,288 Ahora quiero presentarles... 326 00:18:43,372 --> 00:18:46,917 ...a dos de las mejores jugadoras de tenis del mundo... 327 00:18:47,000 --> 00:18:50,045 ...Venus y Serena Williams. 328 00:18:50,712 --> 00:18:52,881 ¿Conque las mejores, eh? 329 00:18:52,965 --> 00:18:55,801 Acá voy. Hola, Otto. 330 00:18:57,719 --> 00:18:58,804 Perdón. 331 00:19:00,347 --> 00:19:02,683 -¿Qué está haciendo? -Este es el asiento de papá. 332 00:19:02,766 --> 00:19:05,811 Me parece estupendo. Necesito una pareja de dobles. 333 00:19:05,894 --> 00:19:08,272 Mi hijita es una carga para mí. 334 00:19:08,355 --> 00:19:10,357 ¿Quiere abandonar a su propia hija? 335 00:19:10,440 --> 00:19:12,734 Sí, pero solo para vencer a mi esposa y mi hijo. 336 00:19:12,818 --> 00:19:15,696 -Eso es horrible. -Sí, es muy bajo. 337 00:19:15,779 --> 00:19:18,782 Tú pareces menos escandalizada. Vamos. 338 00:19:18,866 --> 00:19:21,326 El siguiente partido será Marge y Bart Simpson. 339 00:19:22,077 --> 00:19:23,745 Son los peores. 340 00:19:23,829 --> 00:19:26,415 Contra Homero y Lisa... 341 00:19:26,498 --> 00:19:29,418 Perdón, son Homero y Venus Simpson. 342 00:19:31,920 --> 00:19:34,965 ¿Venus Simpson? ¿Me remplazaste? 343 00:19:35,048 --> 00:19:38,051 Oye, Lisa, abandonar suena muy mal. 344 00:19:38,135 --> 00:19:41,597 Digamos que te estoy remplazando. 345 00:19:49,855 --> 00:19:51,023 Quince a nada. 346 00:19:51,106 --> 00:19:54,318 Le repito que me indigna este cambio de última hora. 347 00:19:54,401 --> 00:19:57,279 Todos tenemos problemas. A mí se me cayó mi galleta. 348 00:19:58,989 --> 00:20:00,657 ¿Seguro que quieres hacerlo? 349 00:20:00,741 --> 00:20:04,578 Es injusto que uno de los dos equipos cuente con una jugadora profesional. 350 00:20:04,661 --> 00:20:06,872 Bien, ustedes pueden quedarse con Serena. 351 00:20:07,456 --> 00:20:10,834 Acabo de comerme una pizza. 352 00:20:11,418 --> 00:20:12,794 ¿Vas a abandonarme? 353 00:20:12,878 --> 00:20:15,172 Cariño, te compensaré con petardos. 354 00:20:18,884 --> 00:20:20,052 Bien, golpea. 355 00:20:20,135 --> 00:20:22,012 Corre. Dale a la cosa. 356 00:20:22,095 --> 00:20:24,306 Ahora corre para... Sí. 357 00:20:26,475 --> 00:20:28,936 Marge, ¿qué estás dispuesta a hacer para ganar? 358 00:20:29,019 --> 00:20:31,104 Haría cualquier cosa. 359 00:20:31,188 --> 00:20:34,691 Bien. Oye, Pete. Pete Sampras. 360 00:20:34,775 --> 00:20:37,069 -Ven aquí. -Sí. Jugaré. 361 00:20:41,949 --> 00:20:44,576 Abandonan a todos, menos a mí. 362 00:20:44,660 --> 00:20:47,246 Soy "inabandonable". 363 00:20:47,329 --> 00:20:49,581 Mi raqueta. ¿Quién es usted? 364 00:20:49,665 --> 00:20:51,959 -Soy Andre Agassi. -¿El luchador? 365 00:20:52,042 --> 00:20:55,379 Vamos, rechoncho. Fuera de la cancha. Largo. 366 00:20:55,462 --> 00:20:58,548 Vamos a jugar. Tengo que grabar un comercial de Ho Hos. 367 00:21:05,347 --> 00:21:07,057 ¿Quién soy yo? ¿Serena o Venus? 368 00:21:07,140 --> 00:21:09,059 Tú eres Andre. Yo soy Serena. 369 00:21:09,977 --> 00:21:11,520 Eres una chica. 370 00:21:11,603 --> 00:21:15,440 ¿Por qué no ponemos fin a esta tontería? Ya no estoy enojada. 371 00:21:15,524 --> 00:21:16,692 Yo tampoco. 372 00:21:16,775 --> 00:21:19,569 Solo disfruto de un partido entre tenistas de élite. 373 00:21:19,653 --> 00:21:22,281 Podemos sacar una lección de todo esto. 374 00:21:22,364 --> 00:21:25,284 Es mejor ver cosas que hacerlas. 375 00:21:25,367 --> 00:21:27,119 Amén. 376 00:21:27,202 --> 00:21:31,039 Después del torneo, salgamos todos juntos a cenar en familia. 377 00:21:32,374 --> 00:21:34,710 Pete Sampras invita. 378 00:21:35,794 --> 00:21:37,296 Perdón. 379 00:21:38,755 --> 00:21:40,549 Tarado. 380 00:22:30,891 --> 00:22:31,892 {\an8}Traducción: Trina Monagas