1
00:00:03,420 --> 00:00:05,672
LES SIMPSON
2
00:00:15,348 --> 00:00:18,059
JE NE PUBLIERAI PAS
LES COMPTES DU PROVISEUR
3
00:00:23,273 --> 00:00:24,733
DANGER RADIOACTIF
4
00:00:26,985 --> 00:00:28,111
{\an8}MAMAN MENSUEL
5
00:01:49,818 --> 00:01:51,903
Arrête ça. Et prépare-toi.
6
00:01:52,237 --> 00:01:54,447
{\an8}On va au spectacle des Anciens.
7
00:01:54,531 --> 00:01:55,949
{\an8}Alors, fais ta toilette.
8
00:01:57,659 --> 00:01:58,868
Avec plaisir.
9
00:02:02,622 --> 00:02:04,541
{\an8}CHÂTEAU DE RETRAITE
DE SPRINGFIELD
10
00:02:04,624 --> 00:02:05,959
{\an8}GRAND SPECTACLE
11
00:02:06,042 --> 00:02:08,545
{\an8}Vous avez remarqué,
après une dialyse,
12
00:02:08,628 --> 00:02:09,921
{\an8}vous avez toujours la dalle ?
13
00:02:12,757 --> 00:02:14,676
{\an8}Il dit des trucs
qu'on a tous oubliés.
14
00:02:15,051 --> 00:02:18,096
{\an8}Vous savez ce que je ne peux pas
ouvrir ? Les cabinets.
15
00:02:20,306 --> 00:02:22,016
{\an8}Il peut dire ça ?
16
00:02:22,100 --> 00:02:25,019
{\an8}Vous savez ce qui m'effraie ?
Absolument tout.
17
00:02:28,231 --> 00:02:30,108
L'ÉTONNANT
TOURNEUR D'ASSIETTES
18
00:02:33,194 --> 00:02:34,863
{\an8}Relancez celle-là. Plus vite.
19
00:02:34,946 --> 00:02:36,573
{\an8}Il vous faut du temps
pour les autres.
20
00:02:37,574 --> 00:02:39,367
Oh, bravo.
Non, celle-là ralentit.
21
00:02:39,742 --> 00:02:40,660
Très bien.
22
00:02:41,369 --> 00:02:42,871
Celle-ci est branlante.
23
00:02:43,746 --> 00:02:45,248
Vous l'avez fait avant
même que je le dise.
24
00:02:45,331 --> 00:02:46,666
Quoi de neuf, Pussycat ?
25
00:02:49,294 --> 00:02:50,879
{\an8}Quoi de neuf, Pussycat ?
26
00:02:50,962 --> 00:02:53,631
{\an8}Oh, Seigneur, non
27
00:02:54,841 --> 00:02:56,384
{\an8}Il n'était pas génial, les amis ?
28
00:02:58,011 --> 00:03:01,931
{\an8}Tous les concurrents vont recevoir
du rab de bouillie au miel.
29
00:03:04,058 --> 00:03:06,144
{\an8}Mais il ne peut y avoir
qu'un gagnant.
30
00:03:06,227 --> 00:03:09,647
{\an8}Et puisque l'ami Abe est déjà là,
pourquoi pas lui ?
31
00:03:10,356 --> 00:03:13,401
- Ouah, gratuit : une auto.
- Non, lisez jusqu'au bout.
32
00:03:13,484 --> 00:03:14,777
Gratuit : une autopsie
33
00:03:15,236 --> 00:03:18,281
{\an8}Allons au funérarium avant
qu'ils ne fassent machine arrière.
34
00:03:18,364 --> 00:03:19,532
LES VENTES DE LA CRYPTE
35
00:03:23,703 --> 00:03:26,623
{\an8}Eh bien, ce coupon d'autopsie
semble être bien valide.
36
00:03:26,706 --> 00:03:30,543
{\an8}Quels autres services funéraires
pouvons-nous fournir au prédécédé ?
37
00:03:30,627 --> 00:03:32,253
{\an8}Oh, le grand jeu.
38
00:03:32,337 --> 00:03:34,464
{\an8}Cercueil, pierre tombale,
spray anti-odeurs.
39
00:03:34,839 --> 00:03:37,175
{\an8}Nous préférons dire
"bière" que cercueil
40
00:03:37,258 --> 00:03:38,885
{\an8}et "monument" que pierre tombale.
41
00:03:39,510 --> 00:03:41,512
Nous avons toutes les marques
de sprays.
42
00:03:42,013 --> 00:03:43,348
DEUIL CAMPAGNARD, Mme POURIBIEN,
CHASSE ODEURS !
43
00:03:43,431 --> 00:03:44,390
Drôles de noms.
44
00:03:47,810 --> 00:03:50,188
Il se dirige vers le virage
de l'homme mort.
45
00:03:50,271 --> 00:03:52,273
Hé, sortez-moi d'ici. Au secours.
46
00:03:52,357 --> 00:03:53,650
Oh, ces vivants.
47
00:03:53,733 --> 00:03:57,111
Heureusement, ce modèle
comprend la fameuse CadavaCam.
48
00:04:01,449 --> 00:04:04,285
- Regardez-le s'exciter.
- On peut incruster l'image ?
49
00:04:04,369 --> 00:04:06,496
Bien sûr.
C'est le célèbre Contempo.
50
00:04:09,165 --> 00:04:12,043
Pourquoi ils n'appliquent plus
la règle du marcher ?
51
00:04:12,460 --> 00:04:14,087
C'est la section de luxe.
52
00:04:14,170 --> 00:04:16,965
Les bières sont enterrées
dans des sols vierges.
53
00:04:17,048 --> 00:04:19,342
Les monuments sont autonettoyants.
54
00:04:19,425 --> 00:04:21,719
Il y a un service
de veuve éplorée en option.
55
00:04:21,803 --> 00:04:22,929
COUR D'HONNEUR
56
00:04:23,012 --> 00:04:26,307
Wally, Wally, Wally.
57
00:04:28,726 --> 00:04:30,603
A mon cher Irving
58
00:04:30,687 --> 00:04:33,940
Irving. Oh, Irving.
59
00:04:34,315 --> 00:04:36,442
Enterre-moi ici, s'il te plaît.
60
00:04:36,526 --> 00:04:38,903
Attends, attends,
ce n'est pas bon marché.
61
00:04:39,320 --> 00:04:41,739
Ce qu'il y a après cette vie
est un mystère.
62
00:04:41,823 --> 00:04:43,157
Ce dont nous sommes sûrs,
63
00:04:43,241 --> 00:04:46,035
c'est que Dieu préfère les gens
qui voyagent avec style.
64
00:04:46,411 --> 00:04:50,957
Tu as entendu ? Si tu me brades
en enfer, je reviendrai te hanter.
65
00:04:51,040 --> 00:04:54,627
Imagine un peu ça, quand tu seras
installé sur les toilettes.
66
00:05:01,050 --> 00:05:02,218
Très bien.
67
00:05:02,302 --> 00:05:04,971
Avec l'assurance anti-taupes,
votre total s'élève à...
68
00:05:05,054 --> 00:05:06,389
17 000 $.
69
00:05:06,472 --> 00:05:08,016
Quoi ?
70
00:05:08,099 --> 00:05:11,144
Ou alors vous pouvez
laisser les loups le dévorer.
71
00:05:11,227 --> 00:05:12,353
La décision vous appartient.
72
00:05:13,646 --> 00:05:16,316
- M. le Vendeur ?
- Oui ?
73
00:05:16,399 --> 00:05:17,567
On va prendre les loups.
74
00:05:18,943 --> 00:05:20,153
Fichez le camp.
75
00:05:22,989 --> 00:05:26,075
Papa, je t'aime grand comme ça.
76
00:05:26,159 --> 00:05:28,244
Mais ça fait moins de 900 $.
77
00:05:28,328 --> 00:05:31,289
J'aimerais pouvoir
mettre 17 000, mais...
78
00:05:33,291 --> 00:05:37,128
Voyez cela comme un investissement
dans l'extravagance.
79
00:05:37,211 --> 00:05:39,464
Le Mauso-Palooza
peut être vu depuis l'espace.
80
00:05:39,839 --> 00:05:43,217
{\an8}Il consomme autant de ciment
qu'un court de tennis réglementaire.
81
00:05:43,551 --> 00:05:45,595
Un court de tennis, hein ?
82
00:05:47,305 --> 00:05:50,433
Je n'arrive pas à croire
qu'on ait fait toutes ces démarches
83
00:05:50,516 --> 00:05:52,935
pour finir par faire
un court de tennis.
84
00:05:53,019 --> 00:05:54,395
Tu ne t'y attendais pas.
85
00:05:54,479 --> 00:05:57,565
Tu te fiches de ce qui m'arrivera
quand je mourrai.
86
00:05:57,940 --> 00:06:00,151
Bien sûr que non, papa.
87
00:06:01,486 --> 00:06:03,905
Si ça ne tenait qu'à moi,
tu ne mourrais jamais.
88
00:06:03,988 --> 00:06:07,367
Mais essaie donc d'aller dire ça
à ce Killy McGee, là-haut.
89
00:06:11,329 --> 00:06:13,331
Qu'est-ce que vous fabriquez ?
90
00:06:13,414 --> 00:06:14,665
On s'entraîne au tennis.
91
00:06:14,749 --> 00:06:16,292
C'est ça, le tennis ?
92
00:06:17,585 --> 00:06:20,797
Alors, c'est quoi, le truc où
les nanas se foutent des tannées ?
93
00:06:20,880 --> 00:06:21,923
La boxe féminine ?
94
00:06:22,006 --> 00:06:25,134
Oui. C'est ça que je voulais.
95
00:06:32,975 --> 00:06:37,063
"Enfin, assurez-vous que le filet
est tendu tout en restant souple."
96
00:06:40,817 --> 00:06:42,068
Ça semble être bon.
97
00:06:42,151 --> 00:06:45,696
Ce court de tennis rend
notre maison très classe.
98
00:06:45,780 --> 00:06:50,159
Il paraît que Mel Brooks en a un.
Je veux dire, Sir Mel Brooks.
99
00:06:50,243 --> 00:06:52,787
Et c'est tant pis pour
les spermophiles.
100
00:06:55,289 --> 00:06:58,000
Ça va faire des merveilles
pour notre vie sociale.
101
00:06:58,751 --> 00:07:01,379
Oui, ce sera bien d'avoir plein
d'amis qui viendront se distraire.
102
00:07:01,462 --> 00:07:04,132
- Vous avez un court de tennis ?
- Passe ton chemin.
103
00:07:04,215 --> 00:07:05,341
D'accord.
104
00:07:05,425 --> 00:07:06,509
Plus vite.
105
00:07:13,516 --> 00:07:16,144
Désolé. J'ai grogné bien trop tôt.
106
00:07:16,519 --> 00:07:18,146
On a encore gagné.
107
00:07:18,980 --> 00:07:21,065
On s'est bien amusés, les amis.
108
00:07:21,149 --> 00:07:23,693
Oui. On ne connaît personne
qui a son propre court de tennis.
109
00:07:24,819 --> 00:07:28,197
La nourriture est gratuite
ou on paie quelqu'un ?
110
00:07:28,281 --> 00:07:30,700
Bien sûr que non.
Ils envoient une facture.
111
00:07:31,033 --> 00:07:32,994
C'est ce que je demandais.
112
00:07:33,077 --> 00:07:35,621
C'est comme ça qu'on apprend,
en demandant, pauvre cloche.
113
00:07:39,459 --> 00:07:41,002
Tu y crois, toi ?
114
00:07:41,085 --> 00:07:44,213
Kent Brockman qui joue
sur notre court.
115
00:07:44,297 --> 00:07:45,465
Balle de match.
116
00:07:45,548 --> 00:07:48,676
Et que dis-tu de cette Stephanie,
la fille de la météo ?
117
00:07:48,759 --> 00:07:50,178
Homer, la balle.
118
00:07:53,681 --> 00:07:56,184
Cela fait jeu, set et match
pour nous.
119
00:07:56,267 --> 00:07:59,270
Mais les vrais vainqueurs,
ce sont les hors d'œuvre de Marge.
120
00:07:59,353 --> 00:08:01,814
Comment trouvez-vous
des remarques aussi spirituelles ?
121
00:08:02,648 --> 00:08:03,649
Eh bien...
122
00:08:03,733 --> 00:08:05,067
Vite, dépêche-toi.
123
00:08:06,569 --> 00:08:08,738
"Vous pourriez dire
que c'est ma raquette."
124
00:08:09,489 --> 00:08:11,699
Vous pourriez dire
que je suis irakien.
125
00:08:12,533 --> 00:08:15,161
Fichez le camp de ma propriété.
126
00:08:16,496 --> 00:08:19,749
A partir de maintenant, les chapeaux
sont interdits à l'école.
127
00:08:20,208 --> 00:08:21,250
Même les bonnets ?
128
00:08:21,334 --> 00:08:25,463
- Particulièrement les bonnets.
- J'en ai assez, de cette école.
129
00:08:26,130 --> 00:08:27,340
La porte.
130
00:08:29,592 --> 00:08:32,887
Chef Wiggum.
Vous êtes là pour une arrestation ?
131
00:08:32,970 --> 00:08:35,806
Non, on vérifie juste
que vous passez
132
00:08:35,890 --> 00:08:37,517
une matinée exempte de crimes.
133
00:08:37,600 --> 00:08:39,352
Pour autant que je sache.
134
00:08:39,769 --> 00:08:41,229
Vous savez ce qui serait
un vrai crime ?
135
00:08:41,312 --> 00:08:42,563
Quoi donc ?
136
00:08:42,647 --> 00:08:44,607
De laisser ce court
de tennis inoccupé.
137
00:08:44,690 --> 00:08:47,276
Vous avez envie de jouer au tennis ?
138
00:08:47,360 --> 00:08:51,697
- Eh bien, oui. On aimerait bien.
- D'accord. On arrive de suite.
139
00:08:51,781 --> 00:08:53,282
Allons-y, Lou.
140
00:08:55,243 --> 00:08:56,452
C'est parti, Lou.
141
00:08:59,497 --> 00:09:01,874
Tiens, bonjour, Marge.
142
00:09:01,958 --> 00:09:05,419
- Belle journée pour un tennis.
- Vous avez votre propre court.
143
00:09:05,503 --> 00:09:08,297
Il l'a fait convertir
en échiquier humain.
144
00:09:10,466 --> 00:09:13,678
- Burns est parti depuis un moment.
- Fichons le camp.
145
00:09:13,761 --> 00:09:15,221
Revenez, crétins. Protégez-moi.
146
00:09:21,060 --> 00:09:24,397
Hé, regardez, je suis monté au filet.
147
00:09:26,023 --> 00:09:27,400
Elle est bien bonne.
148
00:09:27,483 --> 00:09:29,360
Ses clowneries
me mettent à l'aise.
149
00:09:32,905 --> 00:09:36,409
- Oui. On gagne encore.
- Tu pourrais être sérieux, Homer ?
150
00:09:36,492 --> 00:09:38,869
J'aimerais bien gagner
au moins une fois.
151
00:09:38,953 --> 00:09:42,540
Allons, Marge. Tous les sports
ont leurs clowns bien-aimés.
152
00:09:42,623 --> 00:09:46,043
John Rocker, O.J. Simpson, Dorf.
153
00:09:46,961 --> 00:09:48,879
Hé, Homer. Voilà une balle pour toi.
154
00:09:49,714 --> 00:09:52,008
Je l'ai. Elle est dans le sac.
155
00:09:58,556 --> 00:09:59,974
GRANDE ÉPICERIE
156
00:10:00,057 --> 00:10:02,643
Ce soir, on va démolir
ce repaire de drogués.
157
00:10:02,727 --> 00:10:05,938
- On a déjà fait ça hier.
- Cette fois, on a la bonne adresse.
158
00:10:06,022 --> 00:10:07,356
- Vous venez ?
- J'adorerais.
159
00:10:07,440 --> 00:10:09,984
Mais je retourne jouer
chez les Simpson.
160
00:10:10,067 --> 00:10:12,445
Maggie, tu as les oreilles
qui sifflent ?
161
00:10:12,528 --> 00:10:16,365
Les Simpson ? Vous voulez dire
les L.A. Clippers du tennis ?
162
00:10:16,449 --> 00:10:19,619
Oui. Ils sont plus faciles à battre
qu'un suspect enchaîné.
163
00:10:19,702 --> 00:10:22,121
C'est plutôt facile
de battre un suspect enchaîné.
164
00:10:22,204 --> 00:10:23,456
C'était ça, la blague.
165
00:10:23,539 --> 00:10:26,417
A propos des Simpson
qui se font battre tout le temps.
166
00:10:29,920 --> 00:10:31,922
Je crois qu'ils aiment être humiliés.
167
00:10:33,591 --> 00:10:37,428
J'ignore ce qui est le plus triste.
Le fait qu'on se moque d'eux,
168
00:10:37,511 --> 00:10:38,721
ou le fait qu'ils ne
le sauront jamais.
169
00:10:40,848 --> 00:10:42,683
Jamais, jamais de la vie.
170
00:10:43,434 --> 00:10:44,435
Jamais.
171
00:10:48,981 --> 00:10:50,983
Est-ce que j'ai des poux ?
172
00:10:51,609 --> 00:10:55,112
"Non." Ce test à domicile
m'a fait économiser une fortune.
173
00:10:55,196 --> 00:10:58,115
Tu ne devineras jamais
ce que j'ai entendu au supermarché.
174
00:10:58,199 --> 00:11:01,327
Nous sommes la risée
de toute la ville.
175
00:11:01,410 --> 00:11:03,871
Mauvaise nouvelle
pour Charlie l'andouille.
176
00:11:03,954 --> 00:11:05,456
Il va être anéanti.
177
00:11:05,539 --> 00:11:09,085
Je pensais que notre court
nous vaudrait un peu de respect.
178
00:11:09,168 --> 00:11:11,754
Au lieu de ça, les gens
se moquent de notre nullité.
179
00:11:11,837 --> 00:11:13,923
Bon. J'ai une part de responsabilité.
180
00:11:14,006 --> 00:11:18,219
Tu as toute la responsabilité.
Tu dois prendre ça plus au sérieux.
181
00:11:18,302 --> 00:11:21,597
D'accord. Je vois
que cela compte beaucoup pour toi.
182
00:11:21,972 --> 00:11:25,768
Je vais m'entraîner jusqu'à ce que
mon coude soit enflé et décoloré.
183
00:11:25,851 --> 00:11:28,062
C'est tout ce que je demande.
184
00:11:32,942 --> 00:11:37,822
Non, c'est un mouvement coulé.
Tu accompagnes avec ta raquette.
185
00:11:44,787 --> 00:11:46,288
Belle journée.
186
00:11:46,372 --> 00:11:49,375
Je ne sais pas pourquoi
on n'opère pas plus souvent dehors.
187
00:11:51,168 --> 00:11:53,379
Heure du décès, 10h15.
188
00:12:00,720 --> 00:12:02,012
Bonne nouvelle.
189
00:12:02,096 --> 00:12:04,682
J'ai trouvé le moyen de prouver
qu'on est pas des losers.
190
00:12:05,224 --> 00:12:07,351
Je nous ai inscrits
à un tournoi de doubles.
191
00:12:07,435 --> 00:12:10,146
Quoi ?
Nous ne sommes pas prêts pour ça.
192
00:12:10,229 --> 00:12:13,149
Ne t'inquiète pas.
Ce n'est pas avant demain.
193
00:12:13,232 --> 00:12:15,568
Bien. Prépare-toi
à recevoir mon service.
194
00:12:18,612 --> 00:12:20,656
Enlève-moi ça. Enlève-moi ça.
195
00:12:21,073 --> 00:12:22,533
Comme c'est embarrassant.
196
00:12:23,325 --> 00:12:24,952
Tu me remplaces, Bart.
197
00:12:26,287 --> 00:12:29,039
Lisa. Lisa, une bière pour moi.
198
00:12:29,790 --> 00:12:32,042
- J'arrive de suite.
- Pas la peine.
199
00:12:32,126 --> 00:12:34,754
Bart se débrouille très bien.
Prends une autre bière.
200
00:12:34,837 --> 00:12:37,214
C'est le genre de punition
que j'apprécie.
201
00:12:37,882 --> 00:12:40,301
Donc, Barney me lance :
"A toi de jouer, mon pote."
202
00:12:40,384 --> 00:12:42,094
Et je lui réponds : "Pas vraiment."
203
00:12:42,178 --> 00:12:44,764
Quel est le rapport
avec la Guerre de Sécession ?
204
00:12:44,847 --> 00:12:45,848
Je vais y venir.
205
00:12:51,854 --> 00:12:55,775
C'est bien, chérie. Je crois que toi
et moi, on peut gagner ce tournoi.
206
00:12:56,942 --> 00:12:58,110
Allez, Bart.
207
00:12:59,069 --> 00:13:01,363
Oui, tu as la fourberie de ton père.
208
00:13:03,407 --> 00:13:05,618
Trop occupé pour répondre, hein ?
209
00:13:05,701 --> 00:13:07,203
Je sais comment ça fait.
210
00:13:08,078 --> 00:13:10,372
Bon, je vais préparer
ma tenue pour le tournoi.
211
00:13:15,461 --> 00:13:16,837
Parfait.
212
00:13:22,384 --> 00:13:25,221
Bon, eh bien, je suis prêt
pour le grand tournoi.
213
00:13:26,263 --> 00:13:28,599
- Bonjour, fiston.
- Oh, salut, papa.
214
00:13:29,642 --> 00:13:32,978
Dans cette tenue, on pourrait croire
que tu vas jouer le tournoi.
215
00:13:33,062 --> 00:13:34,188
Je vais jouer.
216
00:13:35,606 --> 00:13:38,692
- C'est difficile sans partenaire.
- J'ai une partenaire.
217
00:13:38,776 --> 00:13:40,694
Très bien.
Quelqu'un que je connais ?
218
00:13:41,070 --> 00:13:42,112
Oui, tu la connais.
219
00:13:42,738 --> 00:13:45,491
Oh, bonjour, Homer.
220
00:13:45,574 --> 00:13:46,909
Bonjour, partenaire.
221
00:13:48,244 --> 00:13:50,621
Je dois te dire quelque chose.
222
00:13:50,704 --> 00:13:53,457
Le nom de la partenaire de Bart ?
Je suis tout ouïe.
223
00:13:53,541 --> 00:13:58,504
Eh bien, en fait, le nom
de la partenaire de Bart est...
224
00:13:59,797 --> 00:14:01,131
Oui, chérie ?
225
00:14:01,215 --> 00:14:05,970
- C'est moi, la partenaire de Bart.
- Non, tu es ma partenaire.
226
00:14:06,053 --> 00:14:08,848
Mon vieux, je crois que la dame
a pris sa décision.
227
00:14:08,931 --> 00:14:12,560
Je suis désolée, Homie.
On en reparle plus tard, d'accord ?
228
00:14:12,643 --> 00:14:14,186
Non.
229
00:14:19,567 --> 00:14:20,609
Traîtres !
230
00:14:24,488 --> 00:14:25,573
Ils ne m'ont pas vu.
231
00:14:27,575 --> 00:14:30,160
Je vais mettre mon trophée
sur la cheminée. Et toi ?
232
00:14:30,244 --> 00:14:32,288
Je pensais aussi à la cheminée.
233
00:14:32,371 --> 00:14:35,207
Ça s'appelle être
sur la même longueur d'onde.
234
00:14:37,918 --> 00:14:39,169
Bonjour, Marge.
235
00:14:39,253 --> 00:14:40,796
Bonjour, Bart.
236
00:14:40,880 --> 00:14:42,464
Comment vont les partenaires ?
237
00:14:43,173 --> 00:14:46,051
Oh, Homie.
Je suis désolée de t'avoir blessé.
238
00:14:46,135 --> 00:14:49,430
Ne me touche pas. Tes mains
ressemblent à des pinces à salade.
239
00:14:49,513 --> 00:14:51,765
Je voulais gagner, pour une fois.
240
00:14:51,849 --> 00:14:55,185
Ne prends pas ça
comme une atteinte à ta virilité.
241
00:14:55,269 --> 00:14:57,521
Ma virilité ? Je n'y avais pas pensé.
242
00:14:57,605 --> 00:15:00,774
On a été bons. Ils ont demandé
qu'on fasse le Krusty Klassique.
243
00:15:00,858 --> 00:15:04,737
C'est un tournoi caritatif pour
les victimes de chutes de balcons.
244
00:15:04,820 --> 00:15:06,739
On peut vaincre les CB
de notre vivant.
245
00:15:06,822 --> 00:15:10,951
Je m'en fiche totalement.
Ce qui m'intéresse, c'est MP.
246
00:15:11,035 --> 00:15:12,953
Mon Plaisir.
247
00:15:18,250 --> 00:15:19,793
Ce qui arrive est évident.
248
00:15:19,877 --> 00:15:23,589
Je suis remplacé par une version
plus jeune de moi.
249
00:15:23,672 --> 00:15:27,176
Tu passes juste par une phase
classique d'angoisse œdipienne.
250
00:15:27,259 --> 00:15:29,178
Tu te souviens de
l'histoire d'Œdipe ?
251
00:15:29,970 --> 00:15:32,765
Peut-être que 5 $
me rafraîchiraient la mémoire.
252
00:15:33,974 --> 00:15:36,393
Œdipe a tué son père
et épousé sa mère.
253
00:15:37,227 --> 00:15:38,729
Qui va payer pour le mariage ?
254
00:15:38,812 --> 00:15:43,025
Je veux dire que tu te sens menacé
par Bart, mais c'est dans ta tête.
255
00:15:43,108 --> 00:15:46,278
Tu as raison, mais par sécurité,
je ferais mieux de l'enchaîner.
256
00:15:46,362 --> 00:15:49,907
- Je crois que tu en fais trop.
- Et toi, pas assez.
257
00:15:49,990 --> 00:15:52,409
- La séance est terminée.
- Elle n'a pas débuté.
258
00:15:52,493 --> 00:15:54,161
- Bonne nuit.
- Mauvaise nuit.
259
00:15:58,248 --> 00:16:01,460
Non. Non.
Ne t'approche pas de ma femme, Bart.
260
00:16:07,049 --> 00:16:11,303
Chéri, tu es tellement plus beau
que mon premier mari.
261
00:16:11,387 --> 00:16:14,848
Je suis peut-être charmant,
mais c'est lui qui sert de trophée.
262
00:16:16,183 --> 00:16:20,062
Il a cru que ce voyage à l'usine
de guillotines était pour rire.
263
00:16:20,145 --> 00:16:22,481
Mais c'était l'endroit parfait
pour le liquider.
264
00:16:24,233 --> 00:16:27,069
C'est lui.
C'est le type de mon rêve.
265
00:16:27,736 --> 00:16:30,322
Vas-y, souris, gros malin.
266
00:16:30,406 --> 00:16:33,701
Je m'en vais t'engloutir
comme du jus de dinde.
267
00:16:37,746 --> 00:16:40,332
Tu es sûr de vouloir
que je sois ta partenaire ?
268
00:16:40,416 --> 00:16:42,251
Absolument, chérie.
269
00:16:42,334 --> 00:16:44,420
Et tu ne fais pas ça par rancune ?
270
00:16:44,503 --> 00:16:47,715
Non, bien sûr que non.
Maintenant, vise ta mère au cœur.
271
00:16:49,466 --> 00:16:52,720
Je ne veux pas faire le tournoi
juste pour faire mal à maman.
272
00:16:52,803 --> 00:16:54,221
Oh, voyons.
273
00:16:54,304 --> 00:16:55,723
Tu veux être la reine des abeilles
274
00:16:55,806 --> 00:16:57,766
depuis que tu as pénétré
dans la ruche.
275
00:16:57,850 --> 00:16:59,018
Maintenant, sers.
276
00:17:01,729 --> 00:17:05,065
Lisa. Tu as fabriqué
cette horrible effigie ?
277
00:17:05,149 --> 00:17:08,569
- Laisse ma partenaire tranquille.
- Lisa est ta partenaire ?
278
00:17:10,112 --> 00:17:12,197
Qu'y a-t-il de drôle ?
Je suis meilleure que toi.
279
00:17:12,281 --> 00:17:14,783
Lisa, tu sais que ce n'est pas vrai.
280
00:17:14,867 --> 00:17:15,826
Qu'est-ce que tu en sais ?
281
00:17:15,909 --> 00:17:17,619
Ton revers ressemble
à une porte rouillée.
282
00:17:17,703 --> 00:17:19,163
Oh, espèce de...
283
00:17:19,246 --> 00:17:21,457
- Viens, Bart.
- Bébés.
284
00:17:30,549 --> 00:17:32,301
Télégramme pour Lisa Simpson.
285
00:17:33,677 --> 00:17:36,555
- N'écoute pas. C'est un piège.
- Chère Lisa. T'es cinglée.
286
00:17:36,638 --> 00:17:38,474
Cinglée, cinglée.
Signé, Super Cinglé.
287
00:17:38,557 --> 00:17:40,392
Il essaie de te déstabiliser.
288
00:17:40,476 --> 00:17:43,645
Écoutez, on essaie
de dîner tranquilles.
289
00:17:43,729 --> 00:17:45,022
Alors, pourquoi ne pas...
290
00:17:45,105 --> 00:17:46,065
Cinglée.
291
00:17:47,566 --> 00:17:50,319
Le Klassique Karitatif Krusty
292
00:17:58,535 --> 00:18:01,830
Où avez-vous acheté
ce gant de supporter, monsieur ?
293
00:18:01,914 --> 00:18:05,250
Ça ? Non.
Ma main récupère des fluides.
294
00:18:07,920 --> 00:18:10,047
Salut, salut.
Qu'en dites-vous ?
295
00:18:10,130 --> 00:18:13,383
J'espère ne pas être arrêté
pour des boucles racket.
296
00:18:15,677 --> 00:18:20,432
Quoi ? Je ne vais pas sortir le grand
jeu pour des galas caritatifs.
297
00:18:20,516 --> 00:18:23,143
Après tout, nous sommes ici pour ça.
298
00:18:24,686 --> 00:18:27,314
Tiens, regardez qui voilà.
299
00:18:27,397 --> 00:18:30,317
- Vous allez déguster.
- Non, pas du tout.
300
00:18:30,400 --> 00:18:32,236
C'est vous qui allez déguster.
301
00:18:33,695 --> 00:18:35,948
T'as entendu ?
Elle a dit qu'on va déguster.
302
00:18:36,031 --> 00:18:38,117
Jouons de notre mieux.
303
00:18:38,200 --> 00:18:40,285
C'est ce que disent les perdants.
304
00:18:41,995 --> 00:18:44,790
Je voudrais vous présenter
deux des joueuses
305
00:18:44,873 --> 00:18:46,792
les plus imbattables du monde,
306
00:18:46,875 --> 00:18:49,962
Venus et Serena Williams.
307
00:18:50,838 --> 00:18:52,673
Imbattables, hein ?
308
00:18:53,215 --> 00:18:55,259
Laissez passer. Salut, Otto.
309
00:18:57,845 --> 00:18:58,720
Pardon.
310
00:19:00,430 --> 00:19:02,891
- Que faites-vous ?
- C'est la place de papa.
311
00:19:02,975 --> 00:19:05,978
Génial. Écoutez,
il me faut une nouvelle partenaire.
312
00:19:06,061 --> 00:19:08,147
Ma fille n'est pas à la hauteur.
313
00:19:08,230 --> 00:19:10,274
Vous larguez votre propre fille ?
314
00:19:10,357 --> 00:19:12,943
Seulement pour pulvériser
ma femme et mon fils.
315
00:19:13,026 --> 00:19:15,821
- C'est horrible.
- C'est vraiment glauque.
316
00:19:15,904 --> 00:19:17,906
Vous avez l'air moins dégoûtée.
Venez.
317
00:19:18,866 --> 00:19:21,243
Notre prochain match oppose
Marge et Bart Simpson...
318
00:19:22,202 --> 00:19:23,620
Vous êtes nuls !
319
00:19:23,704 --> 00:19:26,123
... à Homer et Lisa...
320
00:19:26,623 --> 00:19:29,334
Pardon, à Homer
et Venus Simpson.
321
00:19:32,004 --> 00:19:34,840
Venus Simpson ? Tu me remplaces ?
322
00:19:34,923 --> 00:19:38,177
Allons, Lisa,
"virer" est un mot trop dur.
323
00:19:38,260 --> 00:19:40,888
Disons seulement que je te remplace.
324
00:19:49,855 --> 00:19:50,814
Quinze-zéro.
325
00:19:51,148 --> 00:19:54,193
Je suis révoltée par ce changement
de dernière minute.
326
00:19:54,276 --> 00:19:57,321
On a tous nos problèmes.
J'ai fait tomber mon gâteau.
327
00:19:59,031 --> 00:20:00,532
Tu veux vraiment
prendre ce risque ?
328
00:20:00,616 --> 00:20:04,453
C'est injuste qu'un camp
dispose d'un joueur professionnel.
329
00:20:04,536 --> 00:20:06,788
D'accord, vous pouvez prendre Serena.
330
00:20:07,581 --> 00:20:10,000
Je viens juste de manger une pizza.
331
00:20:11,501 --> 00:20:12,669
Tu vas me remplacer ?
332
00:20:12,753 --> 00:20:15,464
Chéri, je saurai me rattraper.
333
00:20:18,884 --> 00:20:20,177
Voilà, balancez.
334
00:20:20,260 --> 00:20:22,137
Courez. Tapez dans le truc.
335
00:20:22,221 --> 00:20:24,223
Maintenant, courez vers... Oui.
336
00:20:26,600 --> 00:20:29,061
Marge, est-ce que vous voulez
vraiment gagner ?
337
00:20:29,144 --> 00:20:31,230
Je donnerais tout au monde.
338
00:20:31,313 --> 00:20:35,359
Bon. Yo, Pete. Pete Sampras.
Viens par ici.
339
00:20:35,442 --> 00:20:36,985
Oui. J'arrive.
340
00:20:42,074 --> 00:20:44,701
Tout le monde a été remplacé,
sauf moi.
341
00:20:44,785 --> 00:20:46,703
Je ne suis pas remplaçable.
342
00:20:47,454 --> 00:20:49,831
Mon bâton de tennis. Vous êtes qui ?
343
00:20:49,915 --> 00:20:52,167
- Je suis André Agassi.
- Le catcheur ?
344
00:20:52,251 --> 00:20:55,254
Allez, gras du bide.
Débarrasse le court. Dégage.
345
00:20:55,337 --> 00:20:58,465
Allez, on joue.
J'ai une pub pour Ho Hos à tourner.
346
00:21:05,222 --> 00:21:06,932
Je suis Serena ou Venus ?
347
00:21:07,015 --> 00:21:09,017
Tu es André. C'est moi, Serena.
348
00:21:10,102 --> 00:21:11,395
Tu es une fille.
349
00:21:11,478 --> 00:21:15,315
Si on arrêtait ces bêtises ?
Je ne suis plus en colère.
350
00:21:15,399 --> 00:21:16,692
Moi non plus.
351
00:21:16,775 --> 00:21:19,444
Je suis ravie de voir
du tennis de classe mondiale.
352
00:21:19,528 --> 00:21:22,406
Je crois qu'on peut
en tirer une leçon.
353
00:21:22,489 --> 00:21:25,409
C'est mieux de regarder les trucs
que de faire les trucs.
354
00:21:25,492 --> 00:21:26,994
Amen.
355
00:21:27,077 --> 00:21:30,956
Après le tournoi, allons partager
un agréable dîner en famille.
356
00:21:32,499 --> 00:21:34,835
Grâce aux bons soins de Pete Sampras.
357
00:21:35,836 --> 00:21:36,837
Désolé.
358
00:21:38,880 --> 00:21:40,090
Pauvre poire.
359
00:22:28,889 --> 00:22:31,892
{\an8}Adaptation : Antoine Vierne