1 00:00:03,420 --> 00:00:05,672 LES SIMPSON 2 00:00:15,348 --> 00:00:18,059 JE NE PUBLIERAI PAS LES COMPTES DU PROVISEUR 3 00:00:23,273 --> 00:00:24,733 DANGER RADIOACTIF 4 00:00:26,985 --> 00:00:28,111 {\an8}MAMAN MENSUEL 5 00:01:49,818 --> 00:01:51,903 Arrête ça. Et prépare-toi. 6 00:01:52,237 --> 00:01:54,447 {\an8}On va au spectacle des Anciens. 7 00:01:54,531 --> 00:01:55,949 {\an8}Alors, fais ta toilette. 8 00:01:57,659 --> 00:01:58,868 Avec plaisir. 9 00:02:02,622 --> 00:02:04,541 {\an8}CHÂTEAU DE RETRAITE DE SPRINGFIELD 10 00:02:04,624 --> 00:02:05,959 {\an8}GRAND SPECTACLE 11 00:02:06,042 --> 00:02:08,545 {\an8}Vous avez remarqué, après une dialyse, 12 00:02:08,628 --> 00:02:09,921 {\an8}vous avez toujours la dalle ? 13 00:02:12,757 --> 00:02:14,676 {\an8}Il dit des trucs qu'on a tous oubliés. 14 00:02:15,051 --> 00:02:18,096 {\an8}Vous savez ce que je ne peux pas ouvrir ? Les cabinets. 15 00:02:20,306 --> 00:02:22,016 {\an8}Il peut dire ça ? 16 00:02:22,100 --> 00:02:25,019 {\an8}Vous savez ce qui m'effraie ? Absolument tout. 17 00:02:28,231 --> 00:02:30,108 L'ÉTONNANT TOURNEUR D'ASSIETTES 18 00:02:33,194 --> 00:02:34,863 {\an8}Relancez celle-là. Plus vite. 19 00:02:34,946 --> 00:02:36,573 {\an8}Il vous faut du temps pour les autres. 20 00:02:37,574 --> 00:02:39,367 Oh, bravo. Non, celle-là ralentit. 21 00:02:39,742 --> 00:02:40,660 Très bien. 22 00:02:41,369 --> 00:02:42,871 Celle-ci est branlante. 23 00:02:43,746 --> 00:02:45,248 Vous l'avez fait avant même que je le dise. 24 00:02:45,331 --> 00:02:46,666 Quoi de neuf, Pussycat ? 25 00:02:49,294 --> 00:02:50,879 {\an8}Quoi de neuf, Pussycat ? 26 00:02:50,962 --> 00:02:53,631 {\an8}Oh, Seigneur, non 27 00:02:54,841 --> 00:02:56,384 {\an8}Il n'était pas génial, les amis ? 28 00:02:58,011 --> 00:03:01,931 {\an8}Tous les concurrents vont recevoir du rab de bouillie au miel. 29 00:03:04,058 --> 00:03:06,144 {\an8}Mais il ne peut y avoir qu'un gagnant. 30 00:03:06,227 --> 00:03:09,647 {\an8}Et puisque l'ami Abe est déjà là, pourquoi pas lui ? 31 00:03:10,356 --> 00:03:13,401 - Ouah, gratuit : une auto. - Non, lisez jusqu'au bout. 32 00:03:13,484 --> 00:03:14,777 Gratuit : une autopsie 33 00:03:15,236 --> 00:03:18,281 {\an8}Allons au funérarium avant qu'ils ne fassent machine arrière. 34 00:03:18,364 --> 00:03:19,532 LES VENTES DE LA CRYPTE 35 00:03:23,703 --> 00:03:26,623 {\an8}Eh bien, ce coupon d'autopsie semble être bien valide. 36 00:03:26,706 --> 00:03:30,543 {\an8}Quels autres services funéraires pouvons-nous fournir au prédécédé ? 37 00:03:30,627 --> 00:03:32,253 {\an8}Oh, le grand jeu. 38 00:03:32,337 --> 00:03:34,464 {\an8}Cercueil, pierre tombale, spray anti-odeurs. 39 00:03:34,839 --> 00:03:37,175 {\an8}Nous préférons dire "bière" que cercueil 40 00:03:37,258 --> 00:03:38,885 {\an8}et "monument" que pierre tombale. 41 00:03:39,510 --> 00:03:41,512 Nous avons toutes les marques de sprays. 42 00:03:42,013 --> 00:03:43,348 DEUIL CAMPAGNARD, Mme POURIBIEN, CHASSE ODEURS ! 43 00:03:43,431 --> 00:03:44,390 Drôles de noms. 44 00:03:47,810 --> 00:03:50,188 Il se dirige vers le virage de l'homme mort. 45 00:03:50,271 --> 00:03:52,273 Hé, sortez-moi d'ici. Au secours. 46 00:03:52,357 --> 00:03:53,650 Oh, ces vivants. 47 00:03:53,733 --> 00:03:57,111 Heureusement, ce modèle comprend la fameuse CadavaCam. 48 00:04:01,449 --> 00:04:04,285 - Regardez-le s'exciter. - On peut incruster l'image ? 49 00:04:04,369 --> 00:04:06,496 Bien sûr. C'est le célèbre Contempo. 50 00:04:09,165 --> 00:04:12,043 Pourquoi ils n'appliquent plus la règle du marcher ? 51 00:04:12,460 --> 00:04:14,087 C'est la section de luxe. 52 00:04:14,170 --> 00:04:16,965 Les bières sont enterrées dans des sols vierges. 53 00:04:17,048 --> 00:04:19,342 Les monuments sont autonettoyants. 54 00:04:19,425 --> 00:04:21,719 Il y a un service de veuve éplorée en option. 55 00:04:21,803 --> 00:04:22,929 COUR D'HONNEUR 56 00:04:23,012 --> 00:04:26,307 Wally, Wally, Wally. 57 00:04:28,726 --> 00:04:30,603 A mon cher Irving 58 00:04:30,687 --> 00:04:33,940 Irving. Oh, Irving. 59 00:04:34,315 --> 00:04:36,442 Enterre-moi ici, s'il te plaît. 60 00:04:36,526 --> 00:04:38,903 Attends, attends, ce n'est pas bon marché. 61 00:04:39,320 --> 00:04:41,739 Ce qu'il y a après cette vie est un mystère. 62 00:04:41,823 --> 00:04:43,157 Ce dont nous sommes sûrs, 63 00:04:43,241 --> 00:04:46,035 c'est que Dieu préfère les gens qui voyagent avec style. 64 00:04:46,411 --> 00:04:50,957 Tu as entendu ? Si tu me brades en enfer, je reviendrai te hanter. 65 00:04:51,040 --> 00:04:54,627 Imagine un peu ça, quand tu seras installé sur les toilettes. 66 00:05:01,050 --> 00:05:02,218 Très bien. 67 00:05:02,302 --> 00:05:04,971 Avec l'assurance anti-taupes, votre total s'élève à... 68 00:05:05,054 --> 00:05:06,389 17 000 $. 69 00:05:06,472 --> 00:05:08,016 Quoi ? 70 00:05:08,099 --> 00:05:11,144 Ou alors vous pouvez laisser les loups le dévorer. 71 00:05:11,227 --> 00:05:12,353 La décision vous appartient. 72 00:05:13,646 --> 00:05:16,316 - M. le Vendeur ? - Oui ? 73 00:05:16,399 --> 00:05:17,567 On va prendre les loups. 74 00:05:18,943 --> 00:05:20,153 Fichez le camp. 75 00:05:22,989 --> 00:05:26,075 Papa, je t'aime grand comme ça. 76 00:05:26,159 --> 00:05:28,244 Mais ça fait moins de 900 $. 77 00:05:28,328 --> 00:05:31,289 J'aimerais pouvoir mettre 17 000, mais... 78 00:05:33,291 --> 00:05:37,128 Voyez cela comme un investissement dans l'extravagance. 79 00:05:37,211 --> 00:05:39,464 Le Mauso-Palooza peut être vu depuis l'espace. 80 00:05:39,839 --> 00:05:43,217 {\an8}Il consomme autant de ciment qu'un court de tennis réglementaire. 81 00:05:43,551 --> 00:05:45,595 Un court de tennis, hein ? 82 00:05:47,305 --> 00:05:50,433 Je n'arrive pas à croire qu'on ait fait toutes ces démarches 83 00:05:50,516 --> 00:05:52,935 pour finir par faire un court de tennis. 84 00:05:53,019 --> 00:05:54,395 Tu ne t'y attendais pas. 85 00:05:54,479 --> 00:05:57,565 Tu te fiches de ce qui m'arrivera quand je mourrai. 86 00:05:57,940 --> 00:06:00,151 Bien sûr que non, papa. 87 00:06:01,486 --> 00:06:03,905 Si ça ne tenait qu'à moi, tu ne mourrais jamais. 88 00:06:03,988 --> 00:06:07,367 Mais essaie donc d'aller dire ça à ce Killy McGee, là-haut. 89 00:06:11,329 --> 00:06:13,331 Qu'est-ce que vous fabriquez ? 90 00:06:13,414 --> 00:06:14,665 On s'entraîne au tennis. 91 00:06:14,749 --> 00:06:16,292 C'est ça, le tennis ? 92 00:06:17,585 --> 00:06:20,797 Alors, c'est quoi, le truc où les nanas se foutent des tannées ? 93 00:06:20,880 --> 00:06:21,923 La boxe féminine ? 94 00:06:22,006 --> 00:06:25,134 Oui. C'est ça que je voulais. 95 00:06:32,975 --> 00:06:37,063 "Enfin, assurez-vous que le filet est tendu tout en restant souple." 96 00:06:40,817 --> 00:06:42,068 Ça semble être bon. 97 00:06:42,151 --> 00:06:45,696 Ce court de tennis rend notre maison très classe. 98 00:06:45,780 --> 00:06:50,159 Il paraît que Mel Brooks en a un. Je veux dire, Sir Mel Brooks. 99 00:06:50,243 --> 00:06:52,787 Et c'est tant pis pour les spermophiles. 100 00:06:55,289 --> 00:06:58,000 Ça va faire des merveilles pour notre vie sociale. 101 00:06:58,751 --> 00:07:01,379 Oui, ce sera bien d'avoir plein d'amis qui viendront se distraire. 102 00:07:01,462 --> 00:07:04,132 - Vous avez un court de tennis ? - Passe ton chemin. 103 00:07:04,215 --> 00:07:05,341 D'accord. 104 00:07:05,425 --> 00:07:06,509 Plus vite. 105 00:07:13,516 --> 00:07:16,144 Désolé. J'ai grogné bien trop tôt. 106 00:07:16,519 --> 00:07:18,146 On a encore gagné. 107 00:07:18,980 --> 00:07:21,065 On s'est bien amusés, les amis. 108 00:07:21,149 --> 00:07:23,693 Oui. On ne connaît personne qui a son propre court de tennis. 109 00:07:24,819 --> 00:07:28,197 La nourriture est gratuite ou on paie quelqu'un ? 110 00:07:28,281 --> 00:07:30,700 Bien sûr que non. Ils envoient une facture. 111 00:07:31,033 --> 00:07:32,994 C'est ce que je demandais. 112 00:07:33,077 --> 00:07:35,621 C'est comme ça qu'on apprend, en demandant, pauvre cloche. 113 00:07:39,459 --> 00:07:41,002 Tu y crois, toi ? 114 00:07:41,085 --> 00:07:44,213 Kent Brockman qui joue sur notre court. 115 00:07:44,297 --> 00:07:45,465 Balle de match. 116 00:07:45,548 --> 00:07:48,676 Et que dis-tu de cette Stephanie, la fille de la météo ? 117 00:07:48,759 --> 00:07:50,178 Homer, la balle. 118 00:07:53,681 --> 00:07:56,184 Cela fait jeu, set et match pour nous. 119 00:07:56,267 --> 00:07:59,270 Mais les vrais vainqueurs, ce sont les hors d'œuvre de Marge. 120 00:07:59,353 --> 00:08:01,814 Comment trouvez-vous des remarques aussi spirituelles ? 121 00:08:02,648 --> 00:08:03,649 Eh bien... 122 00:08:03,733 --> 00:08:05,067 Vite, dépêche-toi. 123 00:08:06,569 --> 00:08:08,738 "Vous pourriez dire que c'est ma raquette." 124 00:08:09,489 --> 00:08:11,699 Vous pourriez dire que je suis irakien. 125 00:08:12,533 --> 00:08:15,161 Fichez le camp de ma propriété. 126 00:08:16,496 --> 00:08:19,749 A partir de maintenant, les chapeaux sont interdits à l'école. 127 00:08:20,208 --> 00:08:21,250 Même les bonnets ? 128 00:08:21,334 --> 00:08:25,463 - Particulièrement les bonnets. - J'en ai assez, de cette école. 129 00:08:26,130 --> 00:08:27,340 La porte. 130 00:08:29,592 --> 00:08:32,887 Chef Wiggum. Vous êtes là pour une arrestation ? 131 00:08:32,970 --> 00:08:35,806 Non, on vérifie juste que vous passez 132 00:08:35,890 --> 00:08:37,517 une matinée exempte de crimes. 133 00:08:37,600 --> 00:08:39,352 Pour autant que je sache. 134 00:08:39,769 --> 00:08:41,229 Vous savez ce qui serait un vrai crime ? 135 00:08:41,312 --> 00:08:42,563 Quoi donc ? 136 00:08:42,647 --> 00:08:44,607 De laisser ce court de tennis inoccupé. 137 00:08:44,690 --> 00:08:47,276 Vous avez envie de jouer au tennis ? 138 00:08:47,360 --> 00:08:51,697 - Eh bien, oui. On aimerait bien. - D'accord. On arrive de suite. 139 00:08:51,781 --> 00:08:53,282 Allons-y, Lou. 140 00:08:55,243 --> 00:08:56,452 C'est parti, Lou. 141 00:08:59,497 --> 00:09:01,874 Tiens, bonjour, Marge. 142 00:09:01,958 --> 00:09:05,419 - Belle journée pour un tennis. - Vous avez votre propre court. 143 00:09:05,503 --> 00:09:08,297 Il l'a fait convertir en échiquier humain. 144 00:09:10,466 --> 00:09:13,678 - Burns est parti depuis un moment. - Fichons le camp. 145 00:09:13,761 --> 00:09:15,221 Revenez, crétins. Protégez-moi. 146 00:09:21,060 --> 00:09:24,397 Hé, regardez, je suis monté au filet. 147 00:09:26,023 --> 00:09:27,400 Elle est bien bonne. 148 00:09:27,483 --> 00:09:29,360 Ses clowneries me mettent à l'aise. 149 00:09:32,905 --> 00:09:36,409 - Oui. On gagne encore. - Tu pourrais être sérieux, Homer ? 150 00:09:36,492 --> 00:09:38,869 J'aimerais bien gagner au moins une fois. 151 00:09:38,953 --> 00:09:42,540 Allons, Marge. Tous les sports ont leurs clowns bien-aimés. 152 00:09:42,623 --> 00:09:46,043 John Rocker, O.J. Simpson, Dorf. 153 00:09:46,961 --> 00:09:48,879 Hé, Homer. Voilà une balle pour toi. 154 00:09:49,714 --> 00:09:52,008 Je l'ai. Elle est dans le sac. 155 00:09:58,556 --> 00:09:59,974 GRANDE ÉPICERIE 156 00:10:00,057 --> 00:10:02,643 Ce soir, on va démolir ce repaire de drogués. 157 00:10:02,727 --> 00:10:05,938 - On a déjà fait ça hier. - Cette fois, on a la bonne adresse. 158 00:10:06,022 --> 00:10:07,356 - Vous venez ? - J'adorerais. 159 00:10:07,440 --> 00:10:09,984 Mais je retourne jouer chez les Simpson. 160 00:10:10,067 --> 00:10:12,445 Maggie, tu as les oreilles qui sifflent ? 161 00:10:12,528 --> 00:10:16,365 Les Simpson ? Vous voulez dire les L.A. Clippers du tennis ? 162 00:10:16,449 --> 00:10:19,619 Oui. Ils sont plus faciles à battre qu'un suspect enchaîné. 163 00:10:19,702 --> 00:10:22,121 C'est plutôt facile de battre un suspect enchaîné. 164 00:10:22,204 --> 00:10:23,456 C'était ça, la blague. 165 00:10:23,539 --> 00:10:26,417 A propos des Simpson qui se font battre tout le temps. 166 00:10:29,920 --> 00:10:31,922 Je crois qu'ils aiment être humiliés. 167 00:10:33,591 --> 00:10:37,428 J'ignore ce qui est le plus triste. Le fait qu'on se moque d'eux, 168 00:10:37,511 --> 00:10:38,721 ou le fait qu'ils ne le sauront jamais. 169 00:10:40,848 --> 00:10:42,683 Jamais, jamais de la vie. 170 00:10:43,434 --> 00:10:44,435 Jamais. 171 00:10:48,981 --> 00:10:50,983 Est-ce que j'ai des poux ? 172 00:10:51,609 --> 00:10:55,112 "Non." Ce test à domicile m'a fait économiser une fortune. 173 00:10:55,196 --> 00:10:58,115 Tu ne devineras jamais ce que j'ai entendu au supermarché. 174 00:10:58,199 --> 00:11:01,327 Nous sommes la risée de toute la ville. 175 00:11:01,410 --> 00:11:03,871 Mauvaise nouvelle pour Charlie l'andouille. 176 00:11:03,954 --> 00:11:05,456 Il va être anéanti. 177 00:11:05,539 --> 00:11:09,085 Je pensais que notre court nous vaudrait un peu de respect. 178 00:11:09,168 --> 00:11:11,754 Au lieu de ça, les gens se moquent de notre nullité. 179 00:11:11,837 --> 00:11:13,923 Bon. J'ai une part de responsabilité. 180 00:11:14,006 --> 00:11:18,219 Tu as toute la responsabilité. Tu dois prendre ça plus au sérieux. 181 00:11:18,302 --> 00:11:21,597 D'accord. Je vois que cela compte beaucoup pour toi. 182 00:11:21,972 --> 00:11:25,768 Je vais m'entraîner jusqu'à ce que mon coude soit enflé et décoloré. 183 00:11:25,851 --> 00:11:28,062 C'est tout ce que je demande. 184 00:11:32,942 --> 00:11:37,822 Non, c'est un mouvement coulé. Tu accompagnes avec ta raquette. 185 00:11:44,787 --> 00:11:46,288 Belle journée. 186 00:11:46,372 --> 00:11:49,375 Je ne sais pas pourquoi on n'opère pas plus souvent dehors. 187 00:11:51,168 --> 00:11:53,379 Heure du décès, 10h15. 188 00:12:00,720 --> 00:12:02,012 Bonne nouvelle. 189 00:12:02,096 --> 00:12:04,682 J'ai trouvé le moyen de prouver qu'on est pas des losers. 190 00:12:05,224 --> 00:12:07,351 Je nous ai inscrits à un tournoi de doubles. 191 00:12:07,435 --> 00:12:10,146 Quoi ? Nous ne sommes pas prêts pour ça. 192 00:12:10,229 --> 00:12:13,149 Ne t'inquiète pas. Ce n'est pas avant demain. 193 00:12:13,232 --> 00:12:15,568 Bien. Prépare-toi à recevoir mon service. 194 00:12:18,612 --> 00:12:20,656 Enlève-moi ça. Enlève-moi ça. 195 00:12:21,073 --> 00:12:22,533 Comme c'est embarrassant. 196 00:12:23,325 --> 00:12:24,952 Tu me remplaces, Bart. 197 00:12:26,287 --> 00:12:29,039 Lisa. Lisa, une bière pour moi. 198 00:12:29,790 --> 00:12:32,042 - J'arrive de suite. - Pas la peine. 199 00:12:32,126 --> 00:12:34,754 Bart se débrouille très bien. Prends une autre bière. 200 00:12:34,837 --> 00:12:37,214 C'est le genre de punition que j'apprécie. 201 00:12:37,882 --> 00:12:40,301 Donc, Barney me lance : "A toi de jouer, mon pote." 202 00:12:40,384 --> 00:12:42,094 Et je lui réponds : "Pas vraiment." 203 00:12:42,178 --> 00:12:44,764 Quel est le rapport avec la Guerre de Sécession ? 204 00:12:44,847 --> 00:12:45,848 Je vais y venir. 205 00:12:51,854 --> 00:12:55,775 C'est bien, chérie. Je crois que toi et moi, on peut gagner ce tournoi. 206 00:12:56,942 --> 00:12:58,110 Allez, Bart. 207 00:12:59,069 --> 00:13:01,363 Oui, tu as la fourberie de ton père. 208 00:13:03,407 --> 00:13:05,618 Trop occupé pour répondre, hein ? 209 00:13:05,701 --> 00:13:07,203 Je sais comment ça fait. 210 00:13:08,078 --> 00:13:10,372 Bon, je vais préparer ma tenue pour le tournoi. 211 00:13:15,461 --> 00:13:16,837 Parfait. 212 00:13:22,384 --> 00:13:25,221 Bon, eh bien, je suis prêt pour le grand tournoi. 213 00:13:26,263 --> 00:13:28,599 - Bonjour, fiston. - Oh, salut, papa. 214 00:13:29,642 --> 00:13:32,978 Dans cette tenue, on pourrait croire que tu vas jouer le tournoi. 215 00:13:33,062 --> 00:13:34,188 Je vais jouer. 216 00:13:35,606 --> 00:13:38,692 - C'est difficile sans partenaire. - J'ai une partenaire. 217 00:13:38,776 --> 00:13:40,694 Très bien. Quelqu'un que je connais ? 218 00:13:41,070 --> 00:13:42,112 Oui, tu la connais. 219 00:13:42,738 --> 00:13:45,491 Oh, bonjour, Homer. 220 00:13:45,574 --> 00:13:46,909 Bonjour, partenaire. 221 00:13:48,244 --> 00:13:50,621 Je dois te dire quelque chose. 222 00:13:50,704 --> 00:13:53,457 Le nom de la partenaire de Bart ? Je suis tout ouïe. 223 00:13:53,541 --> 00:13:58,504 Eh bien, en fait, le nom de la partenaire de Bart est... 224 00:13:59,797 --> 00:14:01,131 Oui, chérie ? 225 00:14:01,215 --> 00:14:05,970 - C'est moi, la partenaire de Bart. - Non, tu es ma partenaire. 226 00:14:06,053 --> 00:14:08,848 Mon vieux, je crois que la dame a pris sa décision. 227 00:14:08,931 --> 00:14:12,560 Je suis désolée, Homie. On en reparle plus tard, d'accord ? 228 00:14:12,643 --> 00:14:14,186 Non. 229 00:14:19,567 --> 00:14:20,609 Traîtres ! 230 00:14:24,488 --> 00:14:25,573 Ils ne m'ont pas vu. 231 00:14:27,575 --> 00:14:30,160 Je vais mettre mon trophée sur la cheminée. Et toi ? 232 00:14:30,244 --> 00:14:32,288 Je pensais aussi à la cheminée. 233 00:14:32,371 --> 00:14:35,207 Ça s'appelle être sur la même longueur d'onde. 234 00:14:37,918 --> 00:14:39,169 Bonjour, Marge. 235 00:14:39,253 --> 00:14:40,796 Bonjour, Bart. 236 00:14:40,880 --> 00:14:42,464 Comment vont les partenaires ? 237 00:14:43,173 --> 00:14:46,051 Oh, Homie. Je suis désolée de t'avoir blessé. 238 00:14:46,135 --> 00:14:49,430 Ne me touche pas. Tes mains ressemblent à des pinces à salade. 239 00:14:49,513 --> 00:14:51,765 Je voulais gagner, pour une fois. 240 00:14:51,849 --> 00:14:55,185 Ne prends pas ça comme une atteinte à ta virilité. 241 00:14:55,269 --> 00:14:57,521 Ma virilité ? Je n'y avais pas pensé. 242 00:14:57,605 --> 00:15:00,774 On a été bons. Ils ont demandé qu'on fasse le Krusty Klassique. 243 00:15:00,858 --> 00:15:04,737 C'est un tournoi caritatif pour les victimes de chutes de balcons. 244 00:15:04,820 --> 00:15:06,739 On peut vaincre les CB de notre vivant. 245 00:15:06,822 --> 00:15:10,951 Je m'en fiche totalement. Ce qui m'intéresse, c'est MP. 246 00:15:11,035 --> 00:15:12,953 Mon Plaisir. 247 00:15:18,250 --> 00:15:19,793 Ce qui arrive est évident. 248 00:15:19,877 --> 00:15:23,589 Je suis remplacé par une version plus jeune de moi. 249 00:15:23,672 --> 00:15:27,176 Tu passes juste par une phase classique d'angoisse œdipienne. 250 00:15:27,259 --> 00:15:29,178 Tu te souviens de l'histoire d'Œdipe ? 251 00:15:29,970 --> 00:15:32,765 Peut-être que 5 $ me rafraîchiraient la mémoire. 252 00:15:33,974 --> 00:15:36,393 Œdipe a tué son père et épousé sa mère. 253 00:15:37,227 --> 00:15:38,729 Qui va payer pour le mariage ? 254 00:15:38,812 --> 00:15:43,025 Je veux dire que tu te sens menacé par Bart, mais c'est dans ta tête. 255 00:15:43,108 --> 00:15:46,278 Tu as raison, mais par sécurité, je ferais mieux de l'enchaîner. 256 00:15:46,362 --> 00:15:49,907 - Je crois que tu en fais trop. - Et toi, pas assez. 257 00:15:49,990 --> 00:15:52,409 - La séance est terminée. - Elle n'a pas débuté. 258 00:15:52,493 --> 00:15:54,161 - Bonne nuit. - Mauvaise nuit. 259 00:15:58,248 --> 00:16:01,460 Non. Non. Ne t'approche pas de ma femme, Bart. 260 00:16:07,049 --> 00:16:11,303 Chéri, tu es tellement plus beau que mon premier mari. 261 00:16:11,387 --> 00:16:14,848 Je suis peut-être charmant, mais c'est lui qui sert de trophée. 262 00:16:16,183 --> 00:16:20,062 Il a cru que ce voyage à l'usine de guillotines était pour rire. 263 00:16:20,145 --> 00:16:22,481 Mais c'était l'endroit parfait pour le liquider. 264 00:16:24,233 --> 00:16:27,069 C'est lui. C'est le type de mon rêve. 265 00:16:27,736 --> 00:16:30,322 Vas-y, souris, gros malin. 266 00:16:30,406 --> 00:16:33,701 Je m'en vais t'engloutir comme du jus de dinde. 267 00:16:37,746 --> 00:16:40,332 Tu es sûr de vouloir que je sois ta partenaire ? 268 00:16:40,416 --> 00:16:42,251 Absolument, chérie. 269 00:16:42,334 --> 00:16:44,420 Et tu ne fais pas ça par rancune ? 270 00:16:44,503 --> 00:16:47,715 Non, bien sûr que non. Maintenant, vise ta mère au cœur. 271 00:16:49,466 --> 00:16:52,720 Je ne veux pas faire le tournoi juste pour faire mal à maman. 272 00:16:52,803 --> 00:16:54,221 Oh, voyons. 273 00:16:54,304 --> 00:16:55,723 Tu veux être la reine des abeilles 274 00:16:55,806 --> 00:16:57,766 depuis que tu as pénétré dans la ruche. 275 00:16:57,850 --> 00:16:59,018 Maintenant, sers. 276 00:17:01,729 --> 00:17:05,065 Lisa. Tu as fabriqué cette horrible effigie ? 277 00:17:05,149 --> 00:17:08,569 - Laisse ma partenaire tranquille. - Lisa est ta partenaire ? 278 00:17:10,112 --> 00:17:12,197 Qu'y a-t-il de drôle ? Je suis meilleure que toi. 279 00:17:12,281 --> 00:17:14,783 Lisa, tu sais que ce n'est pas vrai. 280 00:17:14,867 --> 00:17:15,826 Qu'est-ce que tu en sais ? 281 00:17:15,909 --> 00:17:17,619 Ton revers ressemble à une porte rouillée. 282 00:17:17,703 --> 00:17:19,163 Oh, espèce de... 283 00:17:19,246 --> 00:17:21,457 - Viens, Bart. - Bébés. 284 00:17:30,549 --> 00:17:32,301 Télégramme pour Lisa Simpson. 285 00:17:33,677 --> 00:17:36,555 - N'écoute pas. C'est un piège. - Chère Lisa. T'es cinglée. 286 00:17:36,638 --> 00:17:38,474 Cinglée, cinglée. Signé, Super Cinglé. 287 00:17:38,557 --> 00:17:40,392 Il essaie de te déstabiliser. 288 00:17:40,476 --> 00:17:43,645 Écoutez, on essaie de dîner tranquilles. 289 00:17:43,729 --> 00:17:45,022 Alors, pourquoi ne pas... 290 00:17:45,105 --> 00:17:46,065 Cinglée. 291 00:17:47,566 --> 00:17:50,319 Le Klassique Karitatif Krusty 292 00:17:58,535 --> 00:18:01,830 Où avez-vous acheté ce gant de supporter, monsieur ? 293 00:18:01,914 --> 00:18:05,250 Ça ? Non. Ma main récupère des fluides. 294 00:18:07,920 --> 00:18:10,047 Salut, salut. Qu'en dites-vous ? 295 00:18:10,130 --> 00:18:13,383 J'espère ne pas être arrêté pour des boucles racket. 296 00:18:15,677 --> 00:18:20,432 Quoi ? Je ne vais pas sortir le grand jeu pour des galas caritatifs. 297 00:18:20,516 --> 00:18:23,143 Après tout, nous sommes ici pour ça. 298 00:18:24,686 --> 00:18:27,314 Tiens, regardez qui voilà. 299 00:18:27,397 --> 00:18:30,317 - Vous allez déguster. - Non, pas du tout. 300 00:18:30,400 --> 00:18:32,236 C'est vous qui allez déguster. 301 00:18:33,695 --> 00:18:35,948 T'as entendu ? Elle a dit qu'on va déguster. 302 00:18:36,031 --> 00:18:38,117 Jouons de notre mieux. 303 00:18:38,200 --> 00:18:40,285 C'est ce que disent les perdants. 304 00:18:41,995 --> 00:18:44,790 Je voudrais vous présenter deux des joueuses 305 00:18:44,873 --> 00:18:46,792 les plus imbattables du monde, 306 00:18:46,875 --> 00:18:49,962 Venus et Serena Williams. 307 00:18:50,838 --> 00:18:52,673 Imbattables, hein ? 308 00:18:53,215 --> 00:18:55,259 Laissez passer. Salut, Otto. 309 00:18:57,845 --> 00:18:58,720 Pardon. 310 00:19:00,430 --> 00:19:02,891 - Que faites-vous ? - C'est la place de papa. 311 00:19:02,975 --> 00:19:05,978 Génial. Écoutez, il me faut une nouvelle partenaire. 312 00:19:06,061 --> 00:19:08,147 Ma fille n'est pas à la hauteur. 313 00:19:08,230 --> 00:19:10,274 Vous larguez votre propre fille ? 314 00:19:10,357 --> 00:19:12,943 Seulement pour pulvériser ma femme et mon fils. 315 00:19:13,026 --> 00:19:15,821 - C'est horrible. - C'est vraiment glauque. 316 00:19:15,904 --> 00:19:17,906 Vous avez l'air moins dégoûtée. Venez. 317 00:19:18,866 --> 00:19:21,243 Notre prochain match oppose Marge et Bart Simpson... 318 00:19:22,202 --> 00:19:23,620 Vous êtes nuls ! 319 00:19:23,704 --> 00:19:26,123 ... à Homer et Lisa... 320 00:19:26,623 --> 00:19:29,334 Pardon, à Homer et Venus Simpson. 321 00:19:32,004 --> 00:19:34,840 Venus Simpson ? Tu me remplaces ? 322 00:19:34,923 --> 00:19:38,177 Allons, Lisa, "virer" est un mot trop dur. 323 00:19:38,260 --> 00:19:40,888 Disons seulement que je te remplace. 324 00:19:49,855 --> 00:19:50,814 Quinze-zéro. 325 00:19:51,148 --> 00:19:54,193 Je suis révoltée par ce changement de dernière minute. 326 00:19:54,276 --> 00:19:57,321 On a tous nos problèmes. J'ai fait tomber mon gâteau. 327 00:19:59,031 --> 00:20:00,532 Tu veux vraiment prendre ce risque ? 328 00:20:00,616 --> 00:20:04,453 C'est injuste qu'un camp dispose d'un joueur professionnel. 329 00:20:04,536 --> 00:20:06,788 D'accord, vous pouvez prendre Serena. 330 00:20:07,581 --> 00:20:10,000 Je viens juste de manger une pizza. 331 00:20:11,501 --> 00:20:12,669 Tu vas me remplacer ? 332 00:20:12,753 --> 00:20:15,464 Chéri, je saurai me rattraper. 333 00:20:18,884 --> 00:20:20,177 Voilà, balancez. 334 00:20:20,260 --> 00:20:22,137 Courez. Tapez dans le truc. 335 00:20:22,221 --> 00:20:24,223 Maintenant, courez vers... Oui. 336 00:20:26,600 --> 00:20:29,061 Marge, est-ce que vous voulez vraiment gagner ? 337 00:20:29,144 --> 00:20:31,230 Je donnerais tout au monde. 338 00:20:31,313 --> 00:20:35,359 Bon. Yo, Pete. Pete Sampras. Viens par ici. 339 00:20:35,442 --> 00:20:36,985 Oui. J'arrive. 340 00:20:42,074 --> 00:20:44,701 Tout le monde a été remplacé, sauf moi. 341 00:20:44,785 --> 00:20:46,703 Je ne suis pas remplaçable. 342 00:20:47,454 --> 00:20:49,831 Mon bâton de tennis. Vous êtes qui ? 343 00:20:49,915 --> 00:20:52,167 - Je suis André Agassi. - Le catcheur ? 344 00:20:52,251 --> 00:20:55,254 Allez, gras du bide. Débarrasse le court. Dégage. 345 00:20:55,337 --> 00:20:58,465 Allez, on joue. J'ai une pub pour Ho Hos à tourner. 346 00:21:05,222 --> 00:21:06,932 Je suis Serena ou Venus ? 347 00:21:07,015 --> 00:21:09,017 Tu es André. C'est moi, Serena. 348 00:21:10,102 --> 00:21:11,395 Tu es une fille. 349 00:21:11,478 --> 00:21:15,315 Si on arrêtait ces bêtises ? Je ne suis plus en colère. 350 00:21:15,399 --> 00:21:16,692 Moi non plus. 351 00:21:16,775 --> 00:21:19,444 Je suis ravie de voir du tennis de classe mondiale. 352 00:21:19,528 --> 00:21:22,406 Je crois qu'on peut en tirer une leçon. 353 00:21:22,489 --> 00:21:25,409 C'est mieux de regarder les trucs que de faire les trucs. 354 00:21:25,492 --> 00:21:26,994 Amen. 355 00:21:27,077 --> 00:21:30,956 Après le tournoi, allons partager un agréable dîner en famille. 356 00:21:32,499 --> 00:21:34,835 Grâce aux bons soins de Pete Sampras. 357 00:21:35,836 --> 00:21:36,837 Désolé. 358 00:21:38,880 --> 00:21:40,090 Pauvre poire. 359 00:22:28,889 --> 00:22:31,892 {\an8}Adaptation : Antoine Vierne