1
00:00:03,044 --> 00:00:06,131
LES SIMPSON
2
00:00:06,589 --> 00:00:07,757
{\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,177 --> 00:00:12,178
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:14,764 --> 00:00:18,810
JE NE PUBLIERAI PAS
LE RAPPORT DE SOLVABILITÉ DU DIRECTEUR.
5
00:00:25,525 --> 00:00:26,860
ATTENTION
6
00:00:26,943 --> 00:00:28,445
{\an8}LA MAMAN MENSUELLE
CÉRÉALES GIVRÉES KRUSTY'S
7
00:01:34,052 --> 00:01:34,928
Génial.
8
00:01:49,943 --> 00:01:52,112
Arrête ça et prépare-toi.
9
00:01:52,195 --> 00:01:55,740
{\an8}On va au concours d'amateurs des vieux.
Maintenant, va te laver.
10
00:01:57,742 --> 00:01:58,618
Avec plaisir.
11
00:02:02,539 --> 00:02:04,457
{\an8}MAISON DE RETRAITE DE SPRINGFIELD
12
00:02:04,541 --> 00:02:06,042
CONCOURS D'AMATEURS
13
00:02:06,126 --> 00:02:09,838
{\an8}Avez-vous remarqué qu'après la dialyse,
on a toujours des fringales?
14
00:02:12,841 --> 00:02:14,884
{\an8}Il dit ce qu'on a tous oublié.
15
00:02:14,968 --> 00:02:17,762
{\an8}Vous savez ce que je ne peux pas ouvrir?
Des armoires.
16
00:02:20,473 --> 00:02:23,351
{\an8}- Il peut dire ça?
- Devinez de quoi j'ai peur!
17
00:02:23,810 --> 00:02:24,811
{\an8}De tout.
18
00:02:28,148 --> 00:02:30,108
L'ÉTONNANT TOURNEUR D'ASSIETTES
19
00:02:33,319 --> 00:02:36,322
{\an8}Attrapez celle-là! Vite!
Il faut du temps pour les autres.
20
00:02:37,031 --> 00:02:39,159
Bien. Oh, non! Celle-là ralentit!
21
00:02:40,201 --> 00:02:42,287
Bien. Celle-là vacille.
22
00:02:43,746 --> 00:02:45,123
Vous m'avez devancé.
23
00:02:45,206 --> 00:02:46,624
Quoi de neuf, minou
24
00:02:49,335 --> 00:02:50,879
{\an8}Quoi de neuf, minou
25
00:02:50,962 --> 00:02:53,506
{\an8}On, mon Dieu, non
26
00:02:54,841 --> 00:02:56,342
{\an8}Il était génial, non?
27
00:02:57,927 --> 00:03:01,973
{\an8}Tous les participants recevront
des portions supplémentaires de bouillie.
28
00:03:03,933 --> 00:03:08,730
{\an8}Mais il ne peut y avoir qu'un seul gagnant
et comme Abe est déjà là,
29
00:03:08,813 --> 00:03:09,689
pourquoi pas lui!
30
00:03:10,315 --> 00:03:13,276
- Ouah! Une auto gratuite.
- Non, continue à lire.
31
00:03:13,610 --> 00:03:14,736
AUTOPSIE GRATUITE
32
00:03:15,153 --> 00:03:16,821
{\an8}Apportons ça au salon funéraire
33
00:03:16,905 --> 00:03:18,198
{\an8}avant qu'ils se défilent.
34
00:03:18,281 --> 00:03:19,490
VENTES DE LA CRYPTE
35
00:03:23,745 --> 00:03:26,372
{\an8}Ce coupon d'autopsie semble être valide.
36
00:03:26,706 --> 00:03:30,376
{\an8}Quels autres services
pouvons-nous offrir au prédécédé?
37
00:03:31,002 --> 00:03:34,672
{\an8}La totale. Cercueil,
pierre tombale, aérosol anti-odeurs.
38
00:03:34,756 --> 00:03:38,885
{\an8}Monsieur, nous préférons
les termes "bière" et "monument".
39
00:03:39,427 --> 00:03:41,721
Nous offrons les meilleures anti-odeurs.
40
00:03:41,804 --> 00:03:43,181
PAYS EN DEUIL, MME POURRIBIEN,
À MORT LA PUANTEUR!
41
00:03:43,264 --> 00:03:44,224
Drôles de noms.
42
00:03:47,810 --> 00:03:49,270
Voici la courbe du mort!
43
00:03:50,396 --> 00:03:51,397
Sortez-moi d'ici!
44
00:03:52,857 --> 00:03:55,276
{\an8}Les vivants.
Heureusement, ce modèle est équipé
45
00:03:55,360 --> 00:03:56,402
{\an8}d'une caméra.
46
00:04:01,491 --> 00:04:04,160
- Regarde-le!
- Elle a la fonction image sur image?
47
00:04:04,244 --> 00:04:06,454
Bien sûr! C'est la contempo.
48
00:04:09,165 --> 00:04:10,041
Oh, bon sang.
49
00:04:10,124 --> 00:04:12,001
Il a marché avec le ballon!
50
00:04:12,585 --> 00:04:14,087
C'est la zone de luxe.
51
00:04:14,170 --> 00:04:16,965
Les bières sont
dans des tombes jamais utilisées,
52
00:04:17,048 --> 00:04:19,259
les monuments sont autonettoyants
53
00:04:19,342 --> 00:04:22,470
et il y a un service facultatif
de veuve pleureuse.
54
00:04:22,971 --> 00:04:26,516
Wally, Wally, Wally!
55
00:04:26,599 --> 00:04:28,226
CHER WALLY
56
00:04:28,643 --> 00:04:30,645
CHER IRVING
57
00:04:30,728 --> 00:04:33,898
Irving! Irving!
58
00:04:34,649 --> 00:04:36,526
Enterrez-moi ici. S'il vous plaît?
59
00:04:37,652 --> 00:04:38,945
Ça revient un peu cher.
60
00:04:39,320 --> 00:04:41,531
Ce qui se trouve au-delà est un mystère.
61
00:04:41,906 --> 00:04:44,575
Mais nous savons avec certitude
que Dieu préfère ceux
62
00:04:44,659 --> 00:04:47,036
- qui voyagent avec style.
- Tu entends ça?
63
00:04:47,120 --> 00:04:50,748
Si tu m'envoies en enfer, radin,
je vais te hanter.
64
00:04:51,082 --> 00:04:53,501
Imagine-toi ça assis sur la toilette.
65
00:04:57,964 --> 00:04:58,840
D'accord!
66
00:05:01,092 --> 00:05:06,389
Avec l'assurance-taupes,
le total s'élève à 17 000 $.
67
00:05:06,472 --> 00:05:07,348
Quoi?
68
00:05:08,099 --> 00:05:11,144
Vous pouvez le jeter
dans les bois et le laisser aux loups.
69
00:05:11,227 --> 00:05:12,353
À vous de décider.
70
00:05:13,688 --> 00:05:16,024
- M. le vendeur?
- Oui?
71
00:05:16,357 --> 00:05:17,608
On prend les loups.
72
00:05:19,110 --> 00:05:19,986
Dégagez!
73
00:05:22,864 --> 00:05:28,328
Papa, je t'aime beaucoup,
mais ça fait un peu moins de 900 $.
74
00:05:28,411 --> 00:05:30,830
J'aimerais aller jusqu'à 17 000 $, mais...
75
00:05:33,249 --> 00:05:36,919
Considérez ça comme un investissement
dans l'extravagance.
76
00:05:37,003 --> 00:05:39,464
La Mauso-Palooza est visible de l'espace.
77
00:05:39,797 --> 00:05:43,259
{\an8}Elle requiert autant de ciment
qu'un terrain de tennis réglementaire.
78
00:05:43,676 --> 00:05:45,470
Un terrain de tennis, hein?
79
00:05:47,889 --> 00:05:52,643
Incroyable qu'on ait fait tout ça
pour finir avec un terrain de tennis.
80
00:05:53,019 --> 00:05:54,395
Tu n'as rien vu venir!
81
00:05:54,479 --> 00:05:57,690
Tu te fiches
de ce qui m'arrivera quand je mourrai.
82
00:05:57,774 --> 00:05:59,859
Bien sûr que non, papa.
83
00:06:01,486 --> 00:06:03,905
Si ce n'était de moi, tu ne mourrais pas.
84
00:06:03,988 --> 00:06:06,908
Mais essaie de dire ça
à l'Exterminateur là-haut.
85
00:06:11,329 --> 00:06:13,164
Hé, qu'est-ce que vous fichez?
86
00:06:13,498 --> 00:06:16,000
- On joue au tennis.
- C'est ça, du tennis?
87
00:06:17,668 --> 00:06:20,713
C'est quoi celui
où les pitounes s'entretuent?
88
00:06:20,797 --> 00:06:21,798
La boxe féminine?
89
00:06:22,256 --> 00:06:24,926
Oui! C'est ce que je voulais.
90
00:06:33,017 --> 00:06:36,813
"Et enfin, assurez-vous
que le filet est serré et tendu."
91
00:06:40,775 --> 00:06:41,776
C'est pas mal ça.
92
00:06:42,193 --> 00:06:45,655
Un terrain de tennis peut vraiment
donner de la classe à une maison.
93
00:06:45,738 --> 00:06:50,076
Il paraît que Mel Brooks en a un.
Je veux dire, Sir Mel Brooks!
94
00:06:50,159 --> 00:06:52,412
Et ça embête les taupes.
95
00:06:55,164 --> 00:06:56,624
Ça va faire des merveilles
96
00:06:56,707 --> 00:06:58,751
- pour notre vie sociale.
- Oui!
97
00:06:58,835 --> 00:07:01,421
Ce serait bien de se divertir entre amis.
98
00:07:01,504 --> 00:07:04,132
- Un terrain de tennis?
- Ne t'arrête pas, Flanders.
99
00:07:04,215 --> 00:07:05,258
D'accord.
100
00:07:05,341 --> 00:07:06,300
Plus vite.
101
00:07:13,558 --> 00:07:15,935
Désolé. J'ai beuglé bien trop tôt.
102
00:07:16,519 --> 00:07:17,728
On a encore gagné!
103
00:07:18,938 --> 00:07:21,065
C'était très amusant, les gars.
104
00:07:21,149 --> 00:07:23,734
On ne connaît personne
qui a son propre terrain.
105
00:07:24,944 --> 00:07:27,738
Alors la nourriture est gratuite
ou il faut payer?
106
00:07:28,364 --> 00:07:30,575
Bien sûr que non.
Ils t'envoient une facture.
107
00:07:30,950 --> 00:07:32,618
C'est pour ça que j'ai demandé.
108
00:07:33,077 --> 00:07:35,663
On apprend en demandant, imbécile.
109
00:07:39,542 --> 00:07:41,085
C'est incroyable, non?
110
00:07:41,169 --> 00:07:44,255
Kent Brockman jouant sur notre terrain.
111
00:07:44,338 --> 00:07:45,381
Point de match.
112
00:07:45,465 --> 00:07:47,633
Et que dire de Stéphanie de la météo?
113
00:07:48,885 --> 00:07:49,969
Homer, la balle!
114
00:07:53,681 --> 00:07:55,892
On gagne le jeu, la manche et le match.
115
00:07:56,267 --> 00:07:59,270
Mais les vrais gagnants
sont les hors-d'œuvre de Marge.
116
00:07:59,353 --> 00:08:00,563
Ouah! D'où vous viennent
117
00:08:00,646 --> 00:08:01,856
ces remarques si vives?
118
00:08:02,648 --> 00:08:03,524
Eh bien...
119
00:08:04,066 --> 00:08:05,109
Allez. Dépêche-toi.
120
00:08:06,611 --> 00:08:08,779
On pourrait dire : "C'est ma raquette."
121
00:08:09,489 --> 00:08:11,741
On pourrait dire que je suis Irakien.
122
00:08:12,533 --> 00:08:14,827
Quittez ma propriété.
123
00:08:16,537 --> 00:08:19,790
À partir de maintenant,
les chapeaux sont interdits à l'école.
124
00:08:20,124 --> 00:08:23,127
- Même des bonnets?
- Surtout les bonnets.
125
00:08:23,211 --> 00:08:25,046
J'en ai assez de cette école.
126
00:08:26,172 --> 00:08:27,048
La porte.
127
00:08:29,675 --> 00:08:32,929
Chef Wiggin.
Êtes-vous venus faire une descente?
128
00:08:33,012 --> 00:08:37,350
Non, on s'assure juste
que vous passez un avant-midi sans crime.
129
00:08:38,184 --> 00:08:39,560
Autant que je sache.
130
00:08:39,644 --> 00:08:42,355
- Vous savez ce qui serait criminel?
- Quoi donc?
131
00:08:42,438 --> 00:08:44,357
Un terrain de tennis à l'abandon.
132
00:08:44,690 --> 00:08:49,487
- Vous aimeriez jouer au tennis?
- Quoi? Oui. Oui, on aimerait bien.
133
00:08:49,570 --> 00:08:52,990
- D'accord. On arrive tout de suite.
- Allons-y, Lou.
134
00:08:55,284 --> 00:08:56,160
Prends ça, Lou.
135
00:08:58,246 --> 00:08:59,121
Hein?
136
00:08:59,497 --> 00:09:03,751
Eh bien! Bonjour, Marge.
Belle journée pour le tennis, hein?
137
00:09:03,834 --> 00:09:05,419
Mais vous avez un terrain.
138
00:09:05,503 --> 00:09:08,339
Oui, mais il l'a fait convertir
en échiquier humain.
139
00:09:10,550 --> 00:09:12,969
- Burns est parti depuis un moment.
- Fuyons.
140
00:09:13,803 --> 00:09:15,513
Revenez, les fous! Protégez-moi.
141
00:09:21,102 --> 00:09:24,438
Hé, regardez ça! Je navigue sur la toile!
142
00:09:26,524 --> 00:09:27,441
C'est bon.
143
00:09:27,525 --> 00:09:29,360
Ses pitreries me détendent.
144
00:09:32,822 --> 00:09:34,240
- Non.
- Encore gagné!
145
00:09:34,574 --> 00:09:38,452
Sois sérieux, Homer!
J'aimerais gagner au moins une fois.
146
00:09:39,078 --> 00:09:42,582
Allez, Marge.
Tous les sports ont leurs clowns.
147
00:09:42,665 --> 00:09:45,876
John Rocker, O.J. Simpson, Dorf.
148
00:09:47,003 --> 00:09:48,879
Homer, voici une balle pour toi.
149
00:09:49,714 --> 00:09:51,924
Je l'ai. C'est dans le sac.
150
00:09:58,598 --> 00:10:00,057
ÉPICERIE DE SPRINGFIELD
151
00:10:00,141 --> 00:10:02,476
Et cette descente
dans la fumerie de crack?
152
00:10:02,560 --> 00:10:03,728
C'était hier soir.
153
00:10:03,811 --> 00:10:05,563
Mais on a enfin la bonne adresse.
154
00:10:05,646 --> 00:10:07,315
- Vous venez?
- J'adorerais, Lou,
155
00:10:07,398 --> 00:10:09,650
mais je joue au tennis chez les Simpson.
156
00:10:10,610 --> 00:10:13,487
- Maggie, tes oreilles silent?
- Les Simpson?
157
00:10:13,571 --> 00:10:15,865
Les Alouettes du tennis de jardin?
158
00:10:16,490 --> 00:10:19,577
Oui, ils sont plus faciles à battre
qu'un suspect menotté.
159
00:10:19,660 --> 00:10:22,204
Facile de battre
un suspect menotté, Chef.
160
00:10:22,288 --> 00:10:23,414
C'est une blague.
161
00:10:23,497 --> 00:10:25,750
Sur les Simpson
et leur facilité à perdre.
162
00:10:29,962 --> 00:10:32,548
Je pense qu'ils aiment être humiliés.
163
00:10:33,507 --> 00:10:35,718
J'ignore ce qui est le plus triste.
164
00:10:35,801 --> 00:10:38,721
Qu'on se moque d'eux
ou qu'ils ne le sauront jamais.
165
00:10:40,848 --> 00:10:43,934
Jamais, jamais, jamais... jamais.
166
00:10:48,898 --> 00:10:50,733
Est-ce que j'ai des poux?
167
00:10:51,651 --> 00:10:52,526
Non!
168
00:10:52,902 --> 00:10:54,820
Ce test à domicile
m'a fait économiser.
169
00:10:55,237 --> 00:10:58,074
Devine ce que j'ai entendu
au supermarché aujourd'hui.
170
00:10:58,157 --> 00:11:01,285
J'ai découvert qu'on est
la risée de la ville.
171
00:11:01,952 --> 00:11:04,121
Mauvaise nouvelle pour Charlie Dingbat.
172
00:11:04,205 --> 00:11:05,414
Il va être effondré.
173
00:11:05,831 --> 00:11:08,876
Je pensais que ce terrain
nous apporterait un peu de respect.
174
00:11:09,210 --> 00:11:11,879
Au lieu de cela,
les gens se moquent de nous.
175
00:11:11,962 --> 00:11:15,633
- C'est en partie ma faute.
- Tout ça, c'est ta faute.
176
00:11:16,050 --> 00:11:18,302
Tu dois prendre ça plus au sérieux.
177
00:11:18,386 --> 00:11:21,764
D'accord, chérie.
Je vois que ça compte beaucoup pour toi.
178
00:11:21,847 --> 00:11:25,768
Je m'entraînerai jusqu'à avoir
le coude gonflé et décoloré.
179
00:11:25,851 --> 00:11:27,853
C'est tout ce que je demande.
180
00:11:32,983 --> 00:11:37,822
Non. C'est un mouvement doux.
Tu vas jusqu'au bout avec ta raquette.
181
00:11:44,912 --> 00:11:46,288
C'est une belle journée.
182
00:11:46,372 --> 00:11:48,582
Pourquoi on n'opère pas dehors
plus souvent?
183
00:11:51,210 --> 00:11:53,087
Heure du décès : 10h15.
184
00:12:00,761 --> 00:12:02,054
Bonne nouvelle, chérie.
185
00:12:02,138 --> 00:12:04,724
Je sais comment prouver
qu'on n'est pas des perdants.
186
00:12:05,141 --> 00:12:07,518
Je nous ai inscrits
à un tournoi de doubles.
187
00:12:07,601 --> 00:12:10,146
Quoi?
On n'est pas prêts pour la compétition.
188
00:12:10,229 --> 00:12:13,190
Ne t'inquiète pas.
Le tournoi n'est pas avant demain.
189
00:12:13,274 --> 00:12:15,484
Bien, prépare-toi pour le service.
190
00:12:18,654 --> 00:12:20,656
Enlevez-moi ça! Enlevez-moi ça!
191
00:12:20,990 --> 00:12:22,032
Comme c'est gênant.
192
00:12:23,325 --> 00:12:24,368
Prends le relais.
193
00:12:26,328 --> 00:12:28,706
Lisa! Lisa, une bière.
194
00:12:29,832 --> 00:12:32,042
- J'arrive tout de suite, chérie.
- Ça va.
195
00:12:32,126 --> 00:12:34,754
Bart s'en sort bien.
Prends une autre bière.
196
00:12:34,837 --> 00:12:37,214
C'est le genre de critique
qui me convient.
197
00:12:37,757 --> 00:12:40,259
Alors Barney dit, genre :
"T'es tout seul, vieux."
198
00:12:40,342 --> 00:12:42,136
Et je dis, genre : "Même pas."
199
00:12:42,219 --> 00:12:44,722
C’est quoi le rapport
avec la guerre civile?
200
00:12:44,805 --> 00:12:45,890
J'y arrive.
201
00:12:51,896 --> 00:12:52,980
Tu t'en tires bien.
202
00:12:53,481 --> 00:12:55,816
Toi et moi, on peut gagner ce tournoi.
203
00:12:56,984 --> 00:12:57,860
Hé, Bart.
204
00:12:58,819 --> 00:13:01,071
Oui! Tu as l'élan de ton père.
205
00:13:03,407 --> 00:13:06,660
Trop occupé pour répondre, hein?
Je comprends ça.
206
00:13:08,078 --> 00:13:10,331
Je vais choisir mes vêtements
pour le tournoi.
207
00:13:15,503 --> 00:13:16,378
Parfait.
208
00:13:22,259 --> 00:13:24,720
Je suis prêt pour le grand tournoi.
209
00:13:26,263 --> 00:13:28,641
- Salut, mon gars.
- Salut, papa.
210
00:13:29,683 --> 00:13:32,186
Habillé comme ça,
ils penseront tous que tu joues
211
00:13:32,269 --> 00:13:34,230
- dans le tournoi.
- C'est le cas.
212
00:13:35,564 --> 00:13:37,566
Ça va être dur sans partenaire.
213
00:13:37,650 --> 00:13:40,903
- J'ai une partenaire.
- Tant mieux pour toi. Je la connais?
214
00:13:40,986 --> 00:13:42,154
Oui, tu la connais.
215
00:13:43,697 --> 00:13:45,032
Salut, Homer.
216
00:13:45,491 --> 00:13:46,909
Bonjour, partenaire.
217
00:13:48,285 --> 00:13:50,579
Je dois te dire quelque chose.
218
00:13:50,663 --> 00:13:53,415
Le nom de la partenaire de Bart?
Je suis tout ouïe.
219
00:13:53,499 --> 00:13:58,254
En fait, le nom
de la partenaire de Bart est...
220
00:13:59,839 --> 00:14:02,633
- Oui, ma chérie?
- Je suis la partenaire de Bart.
221
00:14:03,634 --> 00:14:05,970
Non! Non, non, non! Tu es ma partenaire.
222
00:14:06,053 --> 00:14:08,681
Vieux, je crois
que la dame a pris sa décision.
223
00:14:09,139 --> 00:14:12,351
Je suis désolée, Homer.
On en reparlera plus tard, d'accord?
224
00:14:12,685 --> 00:14:14,228
Non!
225
00:14:19,441 --> 00:14:20,651
Traîtres!
226
00:14:24,488 --> 00:14:25,531
Ils n'ont rien vu.
227
00:14:27,533 --> 00:14:30,202
Je vais mettre mon trophée
sur la cheminée. Et toi?
228
00:14:30,286 --> 00:14:34,790
Je pensais aussi à la cheminée.
On est sur la même longueur d'onde.
229
00:14:37,918 --> 00:14:42,506
Bonjour, Marge. Bonjour, Bart.
Comment vont les partenaires de tennis?
230
00:14:43,424 --> 00:14:45,718
Homer, je suis désolée de t'avoir blessé.
231
00:14:46,135 --> 00:14:49,346
Ne me touche pas. Tes mains ressemblent
à des pinces à salade.
232
00:14:49,430 --> 00:14:51,515
Je voulais juste gagner pour une fois.
233
00:14:51,891 --> 00:14:54,435
Ne prends pas ça
comme un affront à ta virilité.
234
00:14:55,269 --> 00:14:57,521
Ma virilité? Je n'y avais jamais pensé.
235
00:14:57,605 --> 00:14:58,647
On était bons, papa.
236
00:14:58,731 --> 00:15:00,774
On est invités à la Klassique Krusty.
237
00:15:00,858 --> 00:15:04,862
C'est pour venir en aide
aux victimes d'effondrements de balcons.
238
00:15:04,945 --> 00:15:08,365
- On enrayera les E.B. de notre vivant.
- Je me fiche des E.B.
239
00:15:08,741 --> 00:15:10,618
Je me soucie des M.P.
240
00:15:10,993 --> 00:15:12,828
Mon plaisir.
241
00:15:18,250 --> 00:15:19,543
C'est évident.
242
00:15:19,877 --> 00:15:23,631
Je suis remplacé
par une version plus jeune de moi.
243
00:15:23,714 --> 00:15:26,759
Papa, tu traverses
une angoisse œdipienne classique.
244
00:15:27,259 --> 00:15:29,428
Tu te souviens de l'histoire d'Œdipe?
245
00:15:29,511 --> 00:15:32,806
Peut-être que cinq dollars
me rafraîchiraient la mémoire.
246
00:15:33,933 --> 00:15:36,435
Œdipe a tué son père et épousé sa mère.
247
00:15:37,186 --> 00:15:38,729
Qui paie pour ce mariage?
248
00:15:38,812 --> 00:15:43,150
Je dis juste que tu te sens menacé
par Bart, mais c'est dans ta tête.
249
00:15:43,233 --> 00:15:44,944
Tu as raison.
Mais pour être sûr,
250
00:15:45,027 --> 00:15:46,070
si je l'enchaînais?
251
00:15:46,487 --> 00:15:49,865
- Papa, tu dramatises.
- Tu ne dramatises pas assez.
252
00:15:49,949 --> 00:15:52,242
- Cette séance est terminée.
- Elle continue.
253
00:15:52,326 --> 00:15:54,119
- Bonjour.
- Mauvais jour.
254
00:15:58,332 --> 00:16:01,418
Non. Non. Ne t'approche pas
de ma femme, Bart.
255
00:16:07,091 --> 00:16:11,303
Chéri, tu es tellement plus élégant
que mon premier mari.
256
00:16:11,387 --> 00:16:14,431
J'ai peut-être du style,
mais lui, c'est tout un trophée.
257
00:16:16,350 --> 00:16:20,062
Cette visite de l'usine de guillotine
devait être pour s'amuser,
258
00:16:20,145 --> 00:16:22,523
mais c'était l'endroit parfait
pour le tuer.
259
00:16:24,233 --> 00:16:27,111
C'est lui.
C'est le gars de mon rêve.
260
00:16:27,695 --> 00:16:30,072
Vas-y, souris, petit malin.
261
00:16:30,406 --> 00:16:33,534
Je vais te laver
comme de la sauce de dinde.
262
00:16:37,871 --> 00:16:40,249
Tu veux vraiment
que je sois ta partenaire?
263
00:16:40,332 --> 00:16:41,834
Absolument, ma chérie.
264
00:16:42,334 --> 00:16:45,963
- Tu ne le fais pas par dépit?
- Non, bien sûr que non.
265
00:16:46,422 --> 00:16:48,340
Maintenant, vise le cœur de ta mère.
266
00:16:49,466 --> 00:16:52,678
Je ne veux pas participer
au tournoi juste pour blesser maman.
267
00:16:52,761 --> 00:16:54,138
Oh, allez.
268
00:16:54,221 --> 00:16:57,683
Tu veux être la reine des abeilles
depuis ton arrivée dans la ruche.
269
00:16:57,766 --> 00:16:58,851
Maintenant, sers.
270
00:17:01,812 --> 00:17:06,525
- Lisa! Tu as fait cette horrible effigie?
- Laisse ma coéquipière tranquille.
271
00:17:06,608 --> 00:17:08,193
Lisa est ta coéquipière?
272
00:17:10,029 --> 00:17:14,825
- Pourquoi ris-tu? Je te bats facilement.
- Lisa, tu sais que ce n'est pas vrai.
273
00:17:14,908 --> 00:17:17,786
Et toi, ton revers ressemble
à une porte rouillée.
274
00:17:17,870 --> 00:17:20,205
Espèce de petite... Viens, Bart.
275
00:17:20,581 --> 00:17:21,457
Bébés.
276
00:17:30,466 --> 00:17:31,884
Télégramme
pour Lisa Simpson.
277
00:17:33,510 --> 00:17:34,678
C'est un piège.
278
00:17:34,762 --> 00:17:38,599
Chère Lisa, malédiction! Mauvais sort!
Signé, porte-malheur.
279
00:17:38,682 --> 00:17:40,517
Il essaie de te faire peur.
280
00:17:40,601 --> 00:17:45,981
On mange tous ensemble, alors pourquoi
ne pas essayer un peu de malédiction!
281
00:17:47,524 --> 00:17:50,360
LA KLASSIQUE KARITATIVE KRUSTY
282
00:17:58,911 --> 00:18:01,163
Où avez-vous acheté
cette main de fantaisie?
283
00:18:01,955 --> 00:18:04,917
Ça? C'est juste
une accumulation de liquide.
284
00:18:07,878 --> 00:18:09,922
Hé, hé! Qu'en pensez-vous, les amis?
285
00:18:10,005 --> 00:18:13,425
J'espère ne pas me faire arrêter
avec ces fausses boucles d'oreille.
286
00:18:16,303 --> 00:18:19,640
Je ne prends pas mes meilleures blagues
pour une œuvre caritative.
287
00:18:20,557 --> 00:18:23,185
Et après tout, c'est pour ça qu'on est là.
288
00:18:24,728 --> 00:18:27,397
Eh bien, regardez qui est là.
289
00:18:27,481 --> 00:18:29,483
Vous deux, vous allez tomber.
290
00:18:29,566 --> 00:18:31,568
Non. C'est vous qui allez tomber.
291
00:18:33,695 --> 00:18:36,031
Tu as vu?
Elle a dit qu'on allait tomber.
292
00:18:36,115 --> 00:18:38,033
On a qu'à jouer de notre mieux.
293
00:18:38,575 --> 00:18:39,868
Vocabulaire de perdant.
294
00:18:42,079 --> 00:18:44,748
Je vous présente
deux des joueuses de tennis
295
00:18:44,832 --> 00:18:49,920
les plus imbattables du monde,
Venus et Serena Williams.
296
00:18:50,838 --> 00:18:52,673
Imbattables, hein?
297
00:18:53,132 --> 00:18:54,716
J'arrive! Hé, salut, Otto.
298
00:18:57,845 --> 00:18:58,720
Désolé.
299
00:19:00,347 --> 00:19:01,515
Que faites-vous?
300
00:19:01,598 --> 00:19:03,976
- C'est la place de notre père.
- Super.
301
00:19:04,059 --> 00:19:08,147
J'ai besoin d'une nouvelle partenaire.
Ma petite fille est un boulet.
302
00:19:08,230 --> 00:19:10,274
Vous larguez votre propre fille?
303
00:19:10,357 --> 00:19:12,901
Seulement pour écraser
ma femme et mon fils.
304
00:19:12,985 --> 00:19:15,279
- C'est horrible!
- Oui, c'est plutôt minable.
305
00:19:15,988 --> 00:19:17,823
Vous avez l'air moins dégoûtée.
306
00:19:18,782 --> 00:19:21,285
Notre prochain match
est Marge et Bart Simpson...
307
00:19:22,411 --> 00:19:23,287
Pourris!
308
00:19:23,787 --> 00:19:25,539
...contre Homer et Lisa.
309
00:19:26,623 --> 00:19:29,376
Désolé. C'est Homer et Venus Simpson.
310
00:19:31,920 --> 00:19:34,798
Venus Simpson? Tu me remplaces?
311
00:19:34,882 --> 00:19:37,759
Lisa, larguer est un mot si dur.
312
00:19:38,302 --> 00:19:40,554
Disons que je te remplace.
313
00:19:42,514 --> 00:19:44,391
DURÉE DU MATCH
314
00:19:49,813 --> 00:19:51,023
Quinze-zéro.
315
00:19:51,106 --> 00:19:54,151
Je suis outrée
par ce changement de dernière minute.
316
00:19:54,234 --> 00:19:56,987
On a tous nos problèmes.
J'ai fait tomber mon biscuit.
317
00:19:59,156 --> 00:20:00,532
Tu veux prendre le risque?
318
00:20:00,616 --> 00:20:04,536
C'est totalement injuste
qu'une équipe ait un joueur professionnel.
319
00:20:04,620 --> 00:20:06,830
D'accord, d'accord.
Vous pouvez avoir Serena.
320
00:20:07,623 --> 00:20:09,750
Je viens de manger une pizza.
321
00:20:11,668 --> 00:20:12,794
Tu me largues?
322
00:20:12,878 --> 00:20:15,172
Je me rattraperai
avec des fusées artisanales.
323
00:20:18,759 --> 00:20:20,969
D'accord. Frappez! Courez!
324
00:20:21,053 --> 00:20:24,139
Frappez le truc. Maintenant, courez
vers le... Oui.
325
00:20:26,642 --> 00:20:29,102
Marge, à quel point voulez-vous gagner?
326
00:20:29,895 --> 00:20:32,064
- Je ferais n'importe quoi.
- Bien.
327
00:20:32,147 --> 00:20:34,358
- Hé, Pete. Pete Sampras.
- Hum?
328
00:20:34,441 --> 00:20:36,443
- Viens par ici.
- Oui! J'arrive.
329
00:20:42,115 --> 00:20:46,495
Tout le monde s'est fait larguer sauf moi.
Je ne suis pas jetable!
330
00:20:47,496 --> 00:20:48,664
Mon bâton de tennis.
331
00:20:49,122 --> 00:20:51,166
- Qui êtes-vous?
- André Agassi.
332
00:20:51,250 --> 00:20:55,379
- Le lutteur?
- Quittez le terrain, mon gros. Ouste!
333
00:20:55,462 --> 00:20:58,507
Allez, jouons.
Je dois enregistrer une pub pour Vachon.
334
00:21:05,222 --> 00:21:09,059
- Qui suis-je, Serena ou Vénus?
- Tu es André. Je suis Serena.
335
00:21:10,310 --> 00:21:11,478
Tu es une fille.
336
00:21:11,561 --> 00:21:13,397
Arrêtons ces bêtises.
337
00:21:13,730 --> 00:21:16,525
- Je ne suis plus fâchée.
- Moi non plus.
338
00:21:16,608 --> 00:21:19,403
Je profite juste
d'un peu de tennis de classe mondiale.
339
00:21:19,486 --> 00:21:22,072
C'est une leçon pour nous tous.
340
00:21:22,489 --> 00:21:25,450
C'est mieux de regarder des trucs
que de les faire.
341
00:21:25,534 --> 00:21:27,119
Amen!
342
00:21:27,202 --> 00:21:30,998
Après le tournoi,
sortons manger en famille.
343
00:21:32,499 --> 00:21:34,501
Gracieuseté de Pete Sampras.
344
00:21:35,919 --> 00:21:36,795
Désolé.
345
00:21:38,964 --> 00:21:39,840
Quel pigeon!
346
00:22:29,931 --> 00:22:31,933
{\an8}Sous-titres : Myriam Ouellet