1 00:00:03,086 --> 00:00:06,464 LES SIMPSON 2 00:00:06,548 --> 00:00:07,632 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,136 --> 00:00:12,262 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:14,305 --> 00:00:18,893 "L'ÎLE DE LA TENTATION" N'ÉTAIT PAS UN SORDIDE TAS DE CROTTE 5 00:00:25,275 --> 00:00:26,860 ATTENTION 6 00:00:26,943 --> 00:00:28,695 {\an8}LA MAMAN MENSUELLE CÉRÉALES GIVRÉES KRUSTY'S 7 00:01:22,582 --> 00:01:24,959 Fatigués des parcs d'attractions ordinaires? 8 00:01:25,919 --> 00:01:27,128 Jamais. 9 00:01:27,462 --> 00:01:28,630 Soyez les premiers... 10 00:01:28,713 --> 00:01:31,549 {\an8}...à visiter Blockoland. 11 00:01:31,966 --> 00:01:34,594 Entièrement composé de blocs d'assemblage 12 00:01:34,677 --> 00:01:36,304 de la marque Blocko. 13 00:01:38,306 --> 00:01:41,434 {\an8}Comment avez-vous aimé Blockoland? 14 00:01:41,851 --> 00:01:43,103 Ce n'était pas si mal. 15 00:01:43,770 --> 00:01:50,193 {\an8}Les enfants, ça vous dirait d'aller à Blockoland? 16 00:01:50,568 --> 00:01:51,611 Bof. 17 00:01:51,694 --> 00:01:55,323 {\an8}- Mais la télé m'a donné l'impression... - On a dit : "Bof." 18 00:01:55,406 --> 00:01:57,117 {\an8}B-O-F. Bof. 19 00:01:58,118 --> 00:02:01,287 {\an8}Eh bien, j'aimerais bien y aller. Et toi, Maggie? 20 00:02:11,297 --> 00:02:12,215 {\an8}Maggie, non! 21 00:02:16,886 --> 00:02:17,762 On y est. 22 00:02:23,226 --> 00:02:24,435 Salut, mon ami. 23 00:02:25,228 --> 00:02:27,772 Il y a quatre-vingt-sept blocs, mon aïeul... 24 00:02:36,573 --> 00:02:38,533 {\an8}CARTE 25 00:02:38,616 --> 00:02:41,452 {\an8}C'est le Pays du Rectangle, 26 00:02:41,536 --> 00:02:43,580 {\an8}le Cube sportif ou Carréville. 27 00:02:43,913 --> 00:02:45,832 {\an8}Carréville a l'air pas mal. 28 00:02:48,710 --> 00:02:52,088 {\an8}Je suis un robot. Fais ce que je te dis. 29 00:02:54,007 --> 00:02:57,719 {\an8}Je suis une machine à laver. Fais ce que je te dis. 30 00:02:58,845 --> 00:03:01,764 {\an8}BLOCKOBOTS, SECOUEZ-LES, BLOQUEZ-LES 31 00:03:01,848 --> 00:03:03,516 Prends ça! Dans les dents! 32 00:03:07,812 --> 00:03:09,689 Tu l'as débloqué. 33 00:03:10,690 --> 00:03:11,566 Viens avec moi. 34 00:03:12,442 --> 00:03:13,484 CONSTRUISEZ VOTRE PROPRE REPAS 35 00:03:15,862 --> 00:03:19,199 Jetez un coup d’œil. Je me suis construit une bonne pomme. 36 00:03:19,282 --> 00:03:23,703 - Tu l'as fait avec des cubes de jambon. - Oui, une belle pomme lustrée. 37 00:03:27,248 --> 00:03:31,920 {\an8}J'ai compris. Tout est fait de blocs. Même l'eau. 38 00:03:35,298 --> 00:03:38,927 {\an8}- Bateau 28, arrêtez d'éclabousser. - Qu'est-ce que tu vas faire? 39 00:03:50,104 --> 00:03:50,980 Des sangsues! 40 00:03:55,485 --> 00:03:57,487 Pourquoi j'ai eu ce chandail Lego? 41 00:03:57,904 --> 00:03:59,614 {\an8}Tu veux dire un chandail Blocko! 42 00:04:00,031 --> 00:04:02,200 C'est ça. Un chandail Blocko. 43 00:04:02,825 --> 00:04:06,537 {\an8}- Lisa, et ta tour Eiffel? - C'est bien, mais il manque une pièce. 44 00:04:07,080 --> 00:04:09,040 {\an8}Bienvenue dans la vraie vie, Lisa. 45 00:04:09,374 --> 00:04:13,211 {\an8}On ne peut pas vaincre l'hôtel de ville, alias Blockoland, 46 00:04:13,628 --> 00:04:15,046 {\an8}alors n'essaie même pas. 47 00:04:15,129 --> 00:04:17,799 {\an8}Pourquoi dire ce genre de chose à tes enfants? 48 00:04:18,258 --> 00:04:21,386 Je leur dis toujours ça. Je le leur ai dit deux fois hier. 49 00:04:21,803 --> 00:04:23,471 Et une fois avant de dormir. 50 00:04:24,264 --> 00:04:27,225 La boutique de cadeaux remplacera la pièce manquante. 51 00:04:27,767 --> 00:04:29,894 Tu as raison, chérie. Vous entendez ça? 52 00:04:30,270 --> 00:04:33,231 Les Simpson vont à Blockoland. 53 00:04:35,525 --> 00:04:36,401 Excusez-moi. 54 00:04:39,529 --> 00:04:42,907 {\an8}ENTREPOSAGE DE NUIT 55 00:04:45,493 --> 00:04:47,912 Vous nous avez vendu une tour Eiffel bancale. 56 00:04:48,413 --> 00:04:51,291 Dommage. On ne peut pas vaincre l'industrie du souvenir. 57 00:04:51,374 --> 00:04:53,960 - On est trop puissants. - Oui, vous avez raison. 58 00:04:57,588 --> 00:04:58,965 Mais avant de partir, 59 00:04:59,048 --> 00:05:02,010 je vais vous donner un petit souvenir de moi. 60 00:05:06,639 --> 00:05:07,640 Tant pis. 61 00:05:07,724 --> 00:05:08,766 {\an8}PIÈCES MANQUANTES DE LA TOUR EIFFEL 62 00:05:08,850 --> 00:05:11,019 - Et voilà. - Merci, papa. 63 00:05:11,352 --> 00:05:14,981 Les amis de Marge sont mes amis. 64 00:05:16,482 --> 00:05:18,901 - Alors, ce nouveau bloc? - Génial. 65 00:05:21,195 --> 00:05:23,865 Défendre les opprimés me fait me sentir bien. 66 00:05:24,198 --> 00:05:25,408 Je vais recommencer. 67 00:05:33,333 --> 00:05:34,208 Dégagez! 68 00:05:34,876 --> 00:05:37,086 - Ces brutes sont parties. - Espèce d'idiot. 69 00:05:37,545 --> 00:05:39,547 Ils essayaient de m'éteindre. 70 00:05:40,423 --> 00:05:42,759 Mon intention était bonne, crétin. 71 00:05:48,306 --> 00:05:49,807 Merci encore, papa. 72 00:05:49,891 --> 00:05:51,684 Je t'en prie, chérie. 73 00:05:52,101 --> 00:05:56,189 Je vais passer ma journée à aider les abrutis avec leurs problèmes. 74 00:05:56,272 --> 00:05:57,440 Un problème, Bart? 75 00:05:57,523 --> 00:06:00,068 Une fille qui ne veut pas sortir avec moi. 76 00:06:00,151 --> 00:06:01,903 Bart a une petite amie. 77 00:06:01,986 --> 00:06:03,780 Non. C'est ça le problème. 78 00:06:04,697 --> 00:06:06,574 Bart a un problème. 79 00:06:06,657 --> 00:06:09,035 Ne t'inquiète pas, fiston. Je m'en occupe. 80 00:06:15,124 --> 00:06:17,460 Pourquoi tu ne veux pas sortir avec Bart? 81 00:06:17,794 --> 00:06:20,421 C'est un abruti laid et il sent fort. 82 00:06:20,797 --> 00:06:23,633 S'il te plaît. "Laid", c'est un mot qui sent fort. 83 00:06:24,342 --> 00:06:26,677 - Avec qui aimerais-tu sortir? - Tommy. 84 00:06:29,347 --> 00:06:30,765 Eh bien! 85 00:06:30,848 --> 00:06:34,143 Il est à couper le souffle, mais Bart a une beauté intérieure, 86 00:06:34,477 --> 00:06:35,728 comme un rongeur. 87 00:06:39,232 --> 00:06:41,609 Et admets-le, tu n'es pas parfaite non plus. 88 00:06:41,692 --> 00:06:45,321 Avec tes broches, tes vêtements d'enfant et tu ne rajeunis pas. 89 00:06:45,738 --> 00:06:47,156 Prends ce que tu peux. 90 00:06:47,240 --> 00:06:49,784 C'est vrai. Prends ce qui passe et ne lâche pas. 91 00:06:50,827 --> 00:06:53,079 Bart n'est pas si mal. 92 00:06:54,247 --> 00:06:56,124 TONDEUSES CHEVELUES 93 00:06:57,041 --> 00:07:00,002 Ils n'ont pas accepté mon coupon pour deux mèches gratuites. 94 00:07:00,336 --> 00:07:03,256 Ils n'ont pas voulu? Je vais me battre pour toi, chérie. 95 00:07:06,342 --> 00:07:08,010 {\an8}SPÉCIAL 96 00:07:08,094 --> 00:07:10,763 {\an8}- Puis-je vous aider? - C'est un bel endroit. 97 00:07:11,431 --> 00:07:12,557 {\an8}Un filet à cheveux. 98 00:07:12,974 --> 00:07:17,311 Ce serait dommage qu'il soit jeté à terre. 99 00:07:20,982 --> 00:07:23,609 Quelle maladresse de ma part. Et... 100 00:07:25,528 --> 00:07:26,404 {\an8}Oups! 101 00:07:26,737 --> 00:07:28,698 {\an8}Pourquoi faites-vous ça? 102 00:07:28,781 --> 00:07:32,201 Acceptez le coupon de ma femme, ou je dévisse d'autres couvercles. 103 00:07:32,285 --> 00:07:34,996 Mais elle a beaucoup trop de cheveux! 104 00:07:35,079 --> 00:07:38,249 - Pensez au coût. Ça me ruinerait. - Vraiment? 105 00:07:40,293 --> 00:07:44,046 Vous disiez vrai. Vos marges de profit sont très minces. 106 00:07:44,130 --> 00:07:46,549 - Vous voyez? C'est ce que je... - Attendez. 107 00:07:46,966 --> 00:07:49,719 Du décolorant à mocassins à 400 $ par mois? 108 00:07:50,136 --> 00:07:53,389 Mais il nous en faut. C'est un élément vital dans notre domaine. 109 00:07:53,931 --> 00:07:55,600 {\an8}DÉCOLORANT À MOCASSIN 110 00:07:55,975 --> 00:07:58,644 Un attendrisseur à viande produit le même résultat. 111 00:07:59,312 --> 00:08:02,899 Mais bien sûr! J'économiserai une fortune. Merci. 112 00:08:03,858 --> 00:08:05,193 Homer, je les adore. 113 00:08:05,568 --> 00:08:07,195 Comment te remercier? 114 00:08:07,278 --> 00:08:10,031 La satisfaction d'aider un autre être humain, 115 00:08:10,114 --> 00:08:12,950 c'est tout ce dont j'ai besoin, etc. 116 00:08:13,367 --> 00:08:14,952 CHEZ MOE 117 00:08:15,036 --> 00:08:19,123 J'ai donné des indications à cet homme, même si je ne connaissais pas le chemin, 118 00:08:19,207 --> 00:08:22,001 car c'est le genre de gars que je suis cette semaine. 119 00:08:27,089 --> 00:08:30,051 Isotopes pourris. C'est une honte pour le baseball. 120 00:08:30,134 --> 00:08:31,844 - Encore une défaite? - Hum. 121 00:08:31,928 --> 00:08:33,679 Ils sont lamentables depuis la vente 122 00:08:33,763 --> 00:08:36,307 à cette société Duff chiche et sans cœur. 123 00:08:36,641 --> 00:08:38,184 Hé, Moe, donne-moi une Duff. 124 00:08:41,229 --> 00:08:44,190 - Oui, une bonne Duff. - Attends un peu! 125 00:08:44,273 --> 00:08:47,235 Duff a acheté les Isotopes de Springfield? Depuis quand? 126 00:08:47,610 --> 00:08:49,320 L'année dernière, de la mafia. 127 00:08:49,737 --> 00:08:51,697 C'était la dernière équipe familiale. 128 00:08:52,114 --> 00:08:55,451 J'ai essayé d'annuler mon abonnement, mais ils n'ont pas voulu. 129 00:08:55,535 --> 00:08:59,747 - Ils ont gardé mon argent. - Plus un mot. Je vais t'aider, Lenny. 130 00:08:59,830 --> 00:09:02,041 - M'aider? - Tu n'es pas au courant? 131 00:09:02,124 --> 00:09:04,502 - C'est le nouveau Homer. - Il est merveilleux. 132 00:09:04,961 --> 00:09:09,382 STADE DUFF 133 00:09:10,883 --> 00:09:12,843 Je veux un remboursement pour ce billet. 134 00:09:13,302 --> 00:09:15,513 C'est la direction du club de baseball? 135 00:09:15,596 --> 00:09:18,266 - C'est la remise pour l'équipement. - C'est là? 136 00:09:20,226 --> 00:09:21,894 C'est le chauffe-eau. 137 00:09:21,978 --> 00:09:24,939 - Est-ce que... je vois. - C'est un tracteur. 138 00:09:25,314 --> 00:09:26,190 H.K. DUFF VIII PROPRIÉTAIRE 139 00:09:26,274 --> 00:09:30,152 On ne peut pas rembourser votre ami juste parce que l'équipe perd. 140 00:09:30,236 --> 00:09:32,572 Je suis désolé d'entendre ça. 141 00:09:33,739 --> 00:09:35,408 - Remettez-le en place - D'accord. 142 00:09:36,659 --> 00:09:38,411 - Nous avons terminé. - D'accord. 143 00:09:39,829 --> 00:09:43,249 - Vous voulez qu'on sorte manger? - Non, je ne veux pas. 144 00:09:43,833 --> 00:09:44,834 Fichez le camp. 145 00:09:44,917 --> 00:09:45,960 PRIVÉ 146 00:09:46,043 --> 00:09:46,919 Pas cette porte. 147 00:09:47,003 --> 00:09:47,920 ISOTOPES D'ALBUQUERQUE 148 00:09:48,004 --> 00:09:51,340 LA FUTURE MAISON DES ISOTOPES D'ALBUQUERQUE 149 00:09:52,300 --> 00:09:54,468 "Isotopes d'Albuquerque"? 150 00:09:55,052 --> 00:09:56,429 C'est quoi, tout ça? 151 00:09:57,179 --> 00:09:59,682 Ce n'est rien. Ça n'a aucun intérêt. 152 00:10:02,143 --> 00:10:05,646 Quelle pièce de fous! Il n'y a pas d'Isotopes d'Albuquerque. 153 00:10:05,730 --> 00:10:06,939 C'est Springfield qui... 154 00:10:08,649 --> 00:10:09,859 Pas de "Oh". 155 00:10:10,443 --> 00:10:13,112 Vous déménagez l'équipe à Albuquerque, c’est ça? 156 00:10:13,195 --> 00:10:17,241 Non, on n'abandonnerait jamais nos fidèles supporteurs de Springfield. 157 00:10:17,700 --> 00:10:20,494 Toute cette intrusion dans des pièces marquées "Privé" 158 00:10:20,578 --> 00:10:22,038 a dû vous donner soif. 159 00:10:22,538 --> 00:10:24,457 - Une bière? - D'accord. 160 00:10:24,540 --> 00:10:26,292 Mais Homer Simpson ne se taira pas. 161 00:10:26,626 --> 00:10:28,461 Je suis l'ami des opprimés, 162 00:10:28,544 --> 00:10:30,713 je n'oublierai pas ce que j'ai vu ici. 163 00:10:31,047 --> 00:10:31,964 Mais non. 164 00:10:33,090 --> 00:10:37,219 Duffman, tu m'apportes deux bouteilles de Duff pure et non contaminée? 165 00:10:37,595 --> 00:10:38,554 Oh, oui! 166 00:10:39,096 --> 00:10:41,891 ISOTOPES DE DUFF 167 00:10:41,974 --> 00:10:47,313 Nous avons mis au point un additif qui rend la bière très, très maltée. 168 00:10:47,813 --> 00:10:49,440 - Vous en voulez? - Attendez. 169 00:10:49,523 --> 00:10:52,735 - Est-ce que ça effacera ma mémoire? - Non, pas du tout. 170 00:10:59,408 --> 00:11:02,370 Vieux, ça, c'est du malt. Mais il ne le saura jamais. 171 00:11:09,669 --> 00:11:10,586 Bon sang. 172 00:11:11,796 --> 00:11:13,339 Ma tête! 173 00:11:13,798 --> 00:11:17,218 - J'y suis depuis quand? - Hier soir. Tu engueulais la balançoire. 174 00:11:17,301 --> 00:11:18,177 Vraiment? 175 00:11:18,761 --> 00:11:22,014 - Mais j'adore la balançoire. - Papa, tu étais dingue. 176 00:11:22,098 --> 00:11:25,142 Tu me connais, parfois, j'en bois quelques... 177 00:11:26,394 --> 00:11:30,272 J'en bois quelques! Albuquerque! Je reviens tout de suite. 178 00:11:31,148 --> 00:11:32,775 STADE DUFF 179 00:11:32,858 --> 00:11:34,819 Gens des médias, Merci d'être là. 180 00:11:34,902 --> 00:11:37,488 La preuve que les Isotopes déménagent à Albuquerque 181 00:11:37,571 --> 00:11:39,615 est derrière cette porte. 182 00:11:40,116 --> 00:11:43,077 Excusez-moi. Joël Duffman, du Newsly Times. 183 00:11:43,452 --> 00:11:46,831 C'est une campagne de diffamation contre ce brasseur bien-aimé? 184 00:11:48,249 --> 00:11:52,461 N'avez-vous pas déjà été interné dans un asile de fous? Oh, oui! 185 00:11:52,920 --> 00:11:54,004 Il a raison. 186 00:11:54,088 --> 00:11:58,175 Ce qui importe ici, c'est le goût riche et onctueux de Duff. 187 00:11:58,259 --> 00:12:01,470 Oui, c'est important. Mais ça aussi! 188 00:12:05,558 --> 00:12:09,687 Je devine la manchette de demain : "Un citadin menteur." 189 00:12:09,770 --> 00:12:10,771 C'est un bon titre. 190 00:12:14,734 --> 00:12:16,777 Si je comprends bien, M. Duff, 191 00:12:16,861 --> 00:12:19,488 les Isotopes ne déménagent pas à Albuquerque? 192 00:12:19,572 --> 00:12:20,531 Absolument pas. 193 00:12:21,073 --> 00:12:24,034 Vous traitez Homer Simpson de menteur? 194 00:12:24,118 --> 00:12:27,705 Eh bien, on a obtenu cette vidéo de lui avec son pantalon en feu. 195 00:12:27,788 --> 00:12:30,541 {\an8}IMAGES D'ARCHIVES 196 00:12:31,083 --> 00:12:33,252 Homer, je crois que tu dis la vérité 197 00:12:33,335 --> 00:12:34,712 sur les Isotopes. 198 00:12:34,795 --> 00:12:38,758 Peu importe qu'on me traite de menteur quand je mens, quand je vais mentir, 199 00:12:38,841 --> 00:12:40,092 ou quand j'ai menti. 200 00:12:40,718 --> 00:12:44,346 Mais pas quand je dis la vérité! 201 00:12:44,805 --> 00:12:46,432 Oui, mais que faire? 202 00:12:46,515 --> 00:12:49,268 Il y a plein de façons d'obtenir l'appui du public. 203 00:12:49,602 --> 00:12:53,522 Bob Dylan a écrit des chansons. César Chavez a fait des grèves de la faim. 204 00:12:53,856 --> 00:12:56,484 C'est ça. Je vais faire la grève de la faim. 205 00:12:57,860 --> 00:13:00,196 Tu ne réussirais pas une grève de la faim. 206 00:13:00,529 --> 00:13:04,366 Tu manges en te brossant les dents. Et là, tu manges une énorme saucisse. 207 00:13:05,701 --> 00:13:09,121 Alors? Je peux m'arrêter. Et j'arrêterai. 208 00:13:09,872 --> 00:13:11,874 Je fais une grève de la faim dès.... 209 00:13:13,334 --> 00:13:14,210 maintenant! 210 00:13:33,395 --> 00:13:35,689 AFFAMÉ DE VÉRITÉ 211 00:13:35,773 --> 00:13:38,567 Voyons si ces gros bonnets feront la sourde oreille. 212 00:13:38,651 --> 00:13:42,488 - Tu ne mangeras vraiment rien? - Ma grève de la faim ne s'arrêtera pas 213 00:13:42,571 --> 00:13:44,657 tant que Duff n'admettra pas la vérité. 214 00:13:45,241 --> 00:13:46,200 Bart, mes chaînes. 215 00:13:51,080 --> 00:13:53,666 - Ça commence maintenant. - Je suis fière de toi. 216 00:13:53,749 --> 00:13:55,334 Si tu as besoin d'inspiration, 217 00:13:55,417 --> 00:13:58,003 voici un livre sur les convictions de Mike Farrell. 218 00:13:58,087 --> 00:13:59,296 MES CONVICTIONS PROFONDES MIKE FARRELL 219 00:14:01,340 --> 00:14:03,968 Il déteste vraiment Wayne Rogers. 220 00:14:05,761 --> 00:14:06,971 Au revoir, Homer. 221 00:14:07,054 --> 00:14:09,515 Voici le numéro du Dr Hibbert en cas de faiblesse. 222 00:14:09,890 --> 00:14:13,602 Ne t'inquiète pas, Duff ne me laissera pas perdre mon temps pour rien. 223 00:14:14,270 --> 00:14:15,145 Papa. 224 00:14:15,729 --> 00:14:16,856 {\an8}NETTOYEZ LES TOILETTES DES FEMMES! 225 00:14:20,568 --> 00:14:23,612 Quel beau match de baseball! Merci, Papa de fin de semaine. 226 00:14:23,696 --> 00:14:25,030 Ne dis plus ça. 227 00:14:25,114 --> 00:14:28,909 Hé, gamin et homme! Ne soutenez pas une équipe dirigée par des menteurs. 228 00:14:28,993 --> 00:14:30,035 Des menteurs? 229 00:14:30,119 --> 00:14:32,580 Ils manigancent pour déménager à Albuquerque. 230 00:14:32,663 --> 00:14:33,747 C'est insensé! 231 00:14:33,831 --> 00:14:35,708 Ça aurait été à la radio, 232 00:14:35,791 --> 00:14:39,295 à Parlons Sports ou Sportszilla et les placoteurs. 233 00:14:39,378 --> 00:14:41,338 - Oui! - Espèce de petit... 234 00:14:45,509 --> 00:14:46,635 J'ai si faim. 235 00:14:47,303 --> 00:14:50,723 Je ne peux pas abandonner. Luttons contre cette société maléfique. 236 00:14:54,101 --> 00:14:57,646 Seymour, tu n'aurais pas dû! Il ira directement dans mes cuisses. 237 00:14:57,730 --> 00:15:00,024 Eh bien, il aura peut-être de la compagnie. 238 00:15:00,941 --> 00:15:02,276 Seymour! 239 00:15:06,363 --> 00:15:08,240 Bien essayé, Dieu. 240 00:15:09,491 --> 00:15:13,329 Mais Homer Simpson ne cède pas si facilement à la tentation! 241 00:15:15,247 --> 00:15:16,123 Arrête ça! 242 00:15:22,087 --> 00:15:23,589 Il reste du pain de viande. 243 00:15:24,506 --> 00:15:25,758 C'est impossible. 244 00:15:25,841 --> 00:15:29,345 Allez, on doit tous s'y mettre et manger la part de votre père. 245 00:15:29,970 --> 00:15:34,183 - Pourquoi ne pas cuisiner moins? - Je ne fais pas les choses ainsi, Lisa. 246 00:15:34,266 --> 00:15:35,142 JOUR 2 247 00:15:35,225 --> 00:15:37,770 Danser pour chasser la faim 248 00:15:38,187 --> 00:15:41,357 {\an8}Si je bouge mes pieds Je ne sens plus mon estomac 249 00:15:41,690 --> 00:15:44,026 {\an8}Je suis un peu comme Jésus 250 00:15:44,109 --> 00:15:47,404 {\an8}Mais pas de façon sacrilège 251 00:15:47,863 --> 00:15:49,865 Homer perd déjà la boule. 252 00:15:49,949 --> 00:15:52,743 Oui, mais son accablement me réchauffe le cœur. 253 00:15:55,412 --> 00:15:57,831 J'ai si faim. 254 00:15:59,166 --> 00:16:03,253 - Son ventre a l'air en colère, papa. - Son estomac se mange lui-même. 255 00:16:04,505 --> 00:16:07,591 C'est une si belle journée. Où est la foule? 256 00:16:08,050 --> 00:16:10,928 Duffman se déhanche dans la direction du problème. 257 00:16:15,057 --> 00:16:17,184 Les gens semblent attirés par ce cinglé. 258 00:16:17,935 --> 00:16:20,729 - On pourrait exploiter ça. - C'est trop dangereux. 259 00:16:21,063 --> 00:16:22,231 À cause d'Albuquerque. 260 00:16:22,690 --> 00:16:24,650 Duffman est un chat prudent. 261 00:16:24,733 --> 00:16:27,152 Les supporteurs adorent les cinglés. 262 00:16:27,486 --> 00:16:28,654 Comme cette femme 263 00:16:28,737 --> 00:16:31,699 qui s'est échappée pour aller péter vers les joueurs. 264 00:16:32,783 --> 00:16:35,035 On a trouvé notre nouvelle attraction. 265 00:16:35,577 --> 00:16:38,288 Duffman a un mauvais pressentiment. 266 00:16:38,622 --> 00:16:40,916 - La ferme, Sid. - Toi, la ferme, Howard? 267 00:16:41,000 --> 00:16:43,293 JOUR 3 268 00:16:55,431 --> 00:16:57,433 Que se passe-t-il? Où suis-je? 269 00:16:57,516 --> 00:16:59,435 Je vous préviens, ordre de M. Duff, 270 00:16:59,518 --> 00:17:02,771 si on frappe un circuit, les feux d'artifice sortent ici et là. 271 00:17:04,815 --> 00:17:05,691 Je dois partir! 272 00:17:09,653 --> 00:17:15,534 Les amis, il est temps de rencontrer un vrai supporteur, Homer l'Affamé. 273 00:17:15,868 --> 00:17:19,580 Il fait la grève jusqu'à ce que les Isotopes gagnent le championnat! 274 00:17:21,582 --> 00:17:22,499 AFFAMÉ DE VÉRITÉ 275 00:17:22,583 --> 00:17:23,876 Ce n'est pas pour ça! 276 00:17:24,376 --> 00:17:27,296 Ils déménagent l'équipe à Albuquerque! 277 00:17:27,379 --> 00:17:31,008 Vous entendez ça, les amis? Il a dit : "Allez, Isotopes!" 278 00:17:33,969 --> 00:17:35,554 Toute cette faim pour rien. 279 00:17:35,637 --> 00:17:36,805 Des hot-dogs! 280 00:17:36,889 --> 00:17:40,100 - Juteux et gras! - Côtelettes de porc et sauce aux pommes! 281 00:17:40,184 --> 00:17:44,772 - Canard de Pékin! Canard croustillant! - Oui, l'homme au canard, par ici! 282 00:17:54,615 --> 00:17:56,366 Ils doivent mâcher si fort? 283 00:17:56,450 --> 00:17:57,951 STADE DUFF 284 00:17:59,536 --> 00:18:00,871 Je dépéris. 285 00:18:02,081 --> 00:18:03,499 J'ai maintenant un bonnet B. 286 00:18:03,999 --> 00:18:08,003 Ça fait une semaine entière! Pourquoi laissez-vous mon mari mourir? 287 00:18:08,087 --> 00:18:09,922 Tout ça pour le baseball? 288 00:18:10,005 --> 00:18:12,758 - La mort fait partie du baseball. - C'est essentiel. 289 00:18:13,092 --> 00:18:13,967 Les gars. 290 00:18:14,760 --> 00:18:17,471 Il n'arrivera aucun mal à votre mari, Mme Simpson. 291 00:18:17,554 --> 00:18:20,015 - Il va s'en sortir. - Il ne bouge pas. 292 00:18:21,975 --> 00:18:25,687 Il se repose de tous les soubresauts qu'il a faits avant votre arrivée. 293 00:18:25,771 --> 00:18:28,023 Il va sûrement recommencer à bouger bientôt. 294 00:18:28,398 --> 00:18:29,316 Les gicleurs. 295 00:18:33,487 --> 00:18:36,532 - Vous voyez. Il va très bien. - Regardez-le, allez! 296 00:18:39,993 --> 00:18:40,953 {\an8}JOUR 9 297 00:18:41,036 --> 00:18:41,954 {\an8}J'ai si faim. 298 00:18:42,913 --> 00:18:45,958 Pourquoi mourir de faim? Tout le monde s'en fout. 299 00:18:51,255 --> 00:18:53,674 - Qui êtes-vous? - L'esprit de César Chavez. 300 00:18:54,133 --> 00:18:55,884 Vous ressemblez à César Romero. 301 00:18:56,218 --> 00:18:58,303 Car tu ne connais pas César Chavez. 302 00:18:58,387 --> 00:19:01,265 - Pourquoi êtes-vous là? - Pour te dire de persévérer. 303 00:19:02,015 --> 00:19:05,102 - Mais je veux arrêter. - Il parle tout seul, monsieur. 304 00:19:05,185 --> 00:19:07,396 Et son odeur distrait le voltigeur du centre. 305 00:19:08,021 --> 00:19:10,899 Oui, ça devient triste. Amenons-le ici. 306 00:19:12,818 --> 00:19:14,695 D'accord, Maigrichon, debout. 307 00:19:15,028 --> 00:19:15,904 Qu'y a-t-il? 308 00:19:16,363 --> 00:19:19,825 - Ai-je anéanti votre société? - Non, on vous remplace. 309 00:19:21,034 --> 00:19:23,162 JOUR 12 310 00:19:23,245 --> 00:19:26,540 Et maintenant, en remplacement d'Homer l'Affamé, 311 00:19:26,957 --> 00:19:30,169 accueillons Pete, le Buveur de peinture! 312 00:19:39,386 --> 00:19:44,057 Homer, votre grève de la faim a duré 12 jours incroyables. 313 00:19:44,808 --> 00:19:46,560 Moi, tellement faim. 314 00:19:46,643 --> 00:19:49,021 Bien sûr, Homer l'Affamé. 315 00:19:49,479 --> 00:19:54,026 Pourquoi ne pas rompre votre jeûne avec le nouveau hot-dog Isotope Suprême? 316 00:19:56,778 --> 00:20:00,866 Difficile d'y résister. Oignons grillés au mesquite, 317 00:20:00,949 --> 00:20:03,243 relish au jalapeño. 318 00:20:04,119 --> 00:20:07,414 Attendez une minute, ce sont des ingrédients du Sud-Ouest! 319 00:20:09,458 --> 00:20:11,919 Salsa mangue-lime? 320 00:20:12,711 --> 00:20:17,090 C'est le genre de saveur audacieuse qu'ils apprécient à Albuquerque! 321 00:20:18,258 --> 00:20:19,718 - C'est vrai! - Oui, 322 00:20:19,801 --> 00:20:24,097 - l'emballage dit : "Albuquerque"! - Homer avait raison! 323 00:20:24,181 --> 00:20:26,016 Ils prévoient déménager l'équipe! 324 00:20:28,894 --> 00:20:31,605 Écoutez, tout le monde. Pas de précipitation. 325 00:20:31,688 --> 00:20:33,482 Dites la vérité! Tout le monde! 326 00:20:33,815 --> 00:20:36,443 Dites la vérité! 327 00:20:36,526 --> 00:20:37,945 - Sortez-le. - La vérité! 328 00:20:38,028 --> 00:20:39,655 - Vérité! - Ne l'écoute pas. 329 00:20:39,988 --> 00:20:43,116 Pour une fois dans ta vie, défends l'opprimé! 330 00:20:45,786 --> 00:20:47,579 De nouveaux sentiments chez Duffman. 331 00:20:48,163 --> 00:20:50,082 Que ferait Jésus? 332 00:20:50,874 --> 00:20:52,709 Hé! Hé! Attends! 333 00:20:57,547 --> 00:20:58,757 Oh, oui! 334 00:21:01,468 --> 00:21:03,720 Mange! 335 00:21:07,599 --> 00:21:09,935 La vérité n'a jamais eu si bon goût. 336 00:21:12,145 --> 00:21:13,605 Bravo, le petit! 337 00:21:21,154 --> 00:21:23,490 Zut, cette ville a trop de courage. 338 00:21:23,573 --> 00:21:24,449 {\an8}MAIRE D'ALBUQUERQUE 339 00:21:24,533 --> 00:21:26,243 {\an8}On devra voler une autre équipe. 340 00:21:26,576 --> 00:21:28,287 {\an8}Combien pour les Cowboys de Dallas? 341 00:21:29,121 --> 00:21:30,455 C'est du football. 342 00:21:30,789 --> 00:21:32,332 {\an8}Je décide à quoi ils jouent. 343 00:21:34,084 --> 00:21:37,462 Car je suis le maire d'Albuquerque. 344 00:22:30,307 --> 00:22:32,309 {\an8}Sous-titres : Myriam Ouellet