1 00:00:04,379 --> 00:00:06,548 I SIMPSON 2 00:00:15,265 --> 00:00:18,143 "L'ISOLA DELLA TENTAZIONE" NON È UNA SQUALLIDA LORDURA 3 00:01:22,499 --> 00:01:25,877 Siete stanchi dei parchi giochi con le solite forme? 4 00:01:25,960 --> 00:01:27,337 Se lo sono. 5 00:01:27,420 --> 00:01:31,883 Allora, siate i primi del quartiere a visitare Blockoland... 6 00:01:31,966 --> 00:01:36,304 ...il parco giochi costruito interamente con i mattoncini Blocko. 7 00:01:38,223 --> 00:01:41,643 {\an8}Quanto vi è piaciuto Blockoland? 8 00:01:41,726 --> 00:01:43,186 Non era male, credo. 9 00:01:43,812 --> 00:01:50,276 {\an8}Bambini, vi piacerebbe andare a Blockoland? 10 00:01:51,694 --> 00:01:53,738 {\an8}Ma la TV mi ha dato l'impressione che-- 11 00:01:53,822 --> 00:01:55,240 {\an8}Abbiamo detto: 12 00:01:55,323 --> 00:01:57,992 {\an8}M-E-H. 13 00:01:58,076 --> 00:02:01,329 {\an8}Io vorrei andarci. E tu, Maggie? 14 00:02:11,214 --> 00:02:12,257 {\an8}Maggie, no. 15 00:02:16,803 --> 00:02:18,513 {\an8}Siamo arrivati. 16 00:02:23,143 --> 00:02:25,061 Salve, amico. 17 00:02:25,145 --> 00:02:28,982 Ottantasette blocchi fa-- 18 00:02:36,781 --> 00:02:38,658 MAPPA 19 00:02:38,741 --> 00:02:41,327 {\an8}Okay, possiamo scegliere tra Rettangolandia... 20 00:02:41,411 --> 00:02:43,788 {\an8}...Paese Cubo o Quadroville. 21 00:02:43,872 --> 00:02:46,040 {\an8}Quadroville sembra bella. 22 00:02:48,626 --> 00:02:53,256 {\an8}Sono un robot. Fa' come dico. 23 00:02:53,965 --> 00:02:58,928 {\an8}Sono una lavatrice. Fa' come dico. 24 00:02:59,012 --> 00:03:01,723 {\an8}SPACCALI E BLOCCALI, BLOCKBOT 25 00:03:01,806 --> 00:03:04,684 Prendi questo. In faccia. 26 00:03:07,729 --> 00:03:09,731 Gli hai staccato il blocco. 27 00:03:10,398 --> 00:03:12,483 Vieni con me. 28 00:03:12,567 --> 00:03:15,653 {\an8}COSTRUITEVI IL PASTO 29 00:03:15,737 --> 00:03:19,115 Guardate. Mi sono costruito una salutare mela. 30 00:03:19,199 --> 00:03:24,871 - Ma l'hai fatta con cubi di prosciutto. - Sì, una nuova, lucida mela. 31 00:03:27,165 --> 00:03:32,003 {\an8}Ho capito. Tutto è fatto di mattoncini. Anche l'acqua. 32 00:03:33,296 --> 00:03:35,298 Ehi. 33 00:03:35,381 --> 00:03:38,968 {\an8}- Ehi, barca 28, smettete di schizzare. - Altrimenti cosa fai? 34 00:03:50,021 --> 00:03:51,856 Sanguisughe! 35 00:03:55,318 --> 00:03:59,822 {\an8}- Perché ho comprato la maglietta Lego? - Vuoi dire maglietta Blocko? 36 00:03:59,906 --> 00:04:04,619 {\an8}- Sì, sì. Maglietta Blocko. - Lisa, come va la tua torre Eiffel? 37 00:04:04,702 --> 00:04:09,207 {\an8}- Va bene, ma manca un pezzo. - Benvenuta nel mondo reale, Lisa. 38 00:04:09,290 --> 00:04:13,461 {\an8}Non puoi combattere contro il comune, ossia Blockoland. 39 00:04:13,544 --> 00:04:15,088 {\an8}Non provarci neanche. 40 00:04:15,171 --> 00:04:18,007 {\an8}Cosa dici ai tuoi bambini? 41 00:04:18,091 --> 00:04:21,678 Glielo dico sempre. Ieri gliel'ho detto due volte. 42 00:04:21,761 --> 00:04:24,305 E ancora quando sono andati a dormire. 43 00:04:24,389 --> 00:04:27,475 Sono sicura che il negozio le darà il pezzo mancante. 44 00:04:27,558 --> 00:04:34,357 Hai ragione, tesoro. Sentito, bambini? I Simpson vanno a Blockoland. 45 00:04:35,441 --> 00:04:36,734 Scusate. 46 00:04:39,404 --> 00:04:42,907 BLOCKOLAND DEPOSITO NOTTURNO 47 00:04:45,451 --> 00:04:48,037 Ha venduto a mia figlia una torre Eiffel difettosa. 48 00:04:48,121 --> 00:04:51,165 Peccato, amico. Non può vincere contro l'industria dei souvenir. 49 00:04:51,249 --> 00:04:55,086 - Siamo troppo potenti. - Sì, ha ragione. 50 00:04:57,505 --> 00:05:03,052 Ma prima di andare via, le do uno dei miei souvenir. 51 00:05:06,014 --> 00:05:07,682 Oh, che cavolo? 52 00:05:08,933 --> 00:05:11,185 - Tieni. - Grazie, papà. 53 00:05:11,269 --> 00:05:15,023 Ehi, tutti gli amici di Marge sono amici miei. 54 00:05:16,566 --> 00:05:19,277 - Come va il mattoncino che ti ho preso? - Benissimo. 55 00:05:21,154 --> 00:05:23,990 Sapete, è stato bello difendere i più deboli. 56 00:05:24,073 --> 00:05:26,534 Lo farò più spesso. 57 00:05:33,333 --> 00:05:34,584 Via. 58 00:05:34,667 --> 00:05:36,210 Quei bulli sono andati via. 59 00:05:36,294 --> 00:05:40,423 Idiota. Stavano spegnendo il fuoco sulla mia maglietta. 60 00:05:40,506 --> 00:05:43,843 Ma l'intenzione era buona, cretino. 61 00:05:48,181 --> 00:05:51,934 - Grazie ancora, papà. - Di niente, tesoro. 62 00:05:52,018 --> 00:05:56,189 Ora, passerò la giornata ad aiutare gli allocchi. 63 00:05:56,272 --> 00:05:57,565 Hai un problema, Bart? 64 00:05:57,648 --> 00:06:00,068 La ragazza della scuola non viene con me al ballo. 65 00:06:00,151 --> 00:06:03,821 - Bart ha una ragazza. - No. È questo il problema. 66 00:06:04,614 --> 00:06:09,035 - Bart ha un problema. - Non preoccuparti. Ci penso io. 67 00:06:14,999 --> 00:06:17,585 Andiamo. Perché non vuoi uscire con Bart? 68 00:06:17,668 --> 00:06:24,092 - È un cretino, brutto e puzzolente. - Per favore. La parola "brutto" puzza. 69 00:06:24,175 --> 00:06:27,845 - Con chi preferiresti uscire? - Tommy. 70 00:06:29,055 --> 00:06:32,183 Certo. È meraviglioso. 71 00:06:32,266 --> 00:06:35,812 Ma Bart è bello dentro, come un roditore. 72 00:06:39,190 --> 00:06:41,526 E diciamolo, neanche tu sei una venere. 73 00:06:41,609 --> 00:06:45,488 Hai l'apparecchio, ti vesti come una bambina, gli anni passano e si vede. 74 00:06:45,571 --> 00:06:47,073 Prendi quello che puoi. 75 00:06:47,156 --> 00:06:50,284 Ha ragione. Afferra qualcosa e non mollare. 76 00:06:50,785 --> 00:06:53,204 Beh, Bart non è poi tanto male. 77 00:06:54,372 --> 00:06:56,124 Tosatori di Capelli 78 00:06:56,916 --> 00:07:00,211 Non rispettano il buono per due colpi di sole. 79 00:07:00,294 --> 00:07:03,256 No? Vado a combattere per te, tesoro. 80 00:07:08,010 --> 00:07:11,013 {\an8}- Sì. Desidera? - Ha un bel negozio. 81 00:07:11,097 --> 00:07:12,682 {\an8}Oh, guarda, una retina. 82 00:07:12,765 --> 00:07:17,854 Sarebbe un peccato se cadesse. 83 00:07:20,940 --> 00:07:23,568 Oh, che maldestro. E-- 84 00:07:26,654 --> 00:07:28,698 Perché fa queste cose? 85 00:07:28,781 --> 00:07:32,326 O rispetta il buono di mia moglie, o toglierò molti altri coperchi. 86 00:07:32,410 --> 00:07:37,123 Non posso fare colpi di sole così grandi. Pensi al costo. Sarei rovinato. 87 00:07:37,206 --> 00:07:38,458 Ah, sì? 88 00:07:40,293 --> 00:07:43,963 Non stava scherzando. I suoi margini sono risicatissimi. 89 00:07:44,046 --> 00:07:46,924 - Visto? È questo che-- - Un momento. 90 00:07:47,008 --> 00:07:49,844 Quattrocento al mese in schiaritore di mocassini? 91 00:07:49,927 --> 00:07:53,514 Dobbiamo averlo. È la linfa dell'industria. 92 00:07:53,598 --> 00:07:55,683 {\an8}SCHIARITORE DI MOCASSINI 93 00:07:55,766 --> 00:07:58,644 Ottiene gli stessi risultati con un gel. 94 00:07:59,228 --> 00:08:02,940 Ma certo. Risparmierei un sacco. Grazie. 95 00:08:03,524 --> 00:08:07,111 Oh, Homie, sono bellissimi. Non so come ringraziarti. 96 00:08:07,195 --> 00:08:09,947 La soddisfazione di aiutare un altro essere umano... 97 00:08:10,031 --> 00:08:13,242 ...è l'unico ringraziamento che, eccetera... 98 00:08:15,119 --> 00:08:18,915 E ho dato indicazioni a quel tale anche se non sapevo la strada... 99 00:08:18,998 --> 00:08:22,418 ...perché sono fatto così, questa settimana. 100 00:08:27,048 --> 00:08:30,009 Isotopi scadenti. Sono la vergogna del baseball. 101 00:08:30,092 --> 00:08:31,636 Hanno perso ancora? 102 00:08:31,719 --> 00:08:33,137 La squadra va malissimo... 103 00:08:33,221 --> 00:08:36,474 ...da quando è stata comprata dalla avara e insensibile Duff Corporation. 104 00:08:36,557 --> 00:08:38,601 Ehi, Moe. Dammi una Duff. 105 00:08:40,895 --> 00:08:43,439 Oh, sì. Dolce Duff. 106 00:08:43,523 --> 00:08:46,275 Un momento. La Duff è proprietaria degli Isotopi di Springfield? 107 00:08:46,359 --> 00:08:47,527 Da quando? 108 00:08:47,610 --> 00:08:49,737 Li hanno comprati un anno fa, dalla Mafia. 109 00:08:49,820 --> 00:08:51,948 Era l'ultima delle squadre di famiglia. 110 00:08:52,031 --> 00:08:55,618 Ho cercato di restituire l'abbonamento, ma non mi ridanno i soldi. 111 00:08:55,701 --> 00:08:59,747 - Dicono che li vogliono loro. - Non parlare più. Ti aiuto io, Lenny. 112 00:08:59,830 --> 00:09:01,958 - Vuoi aiutarmi? - Oh, non lo sai? 113 00:09:02,041 --> 00:09:04,835 - È il nuovo Homer. - È magnifico. 114 00:09:10,591 --> 00:09:13,094 Sto cercando di farmi rimborsare questo biglietto. 115 00:09:13,177 --> 00:09:15,471 Questa è la direzione della squadra di baseball? 116 00:09:15,555 --> 00:09:19,559 - No, è il magazzino degli attrezzi. - Allora è lì? 117 00:09:20,101 --> 00:09:21,978 Là c'è la caldaia. 118 00:09:22,061 --> 00:09:23,729 - È--? - È un trattore. 119 00:09:23,813 --> 00:09:25,314 Capisco. 120 00:09:25,398 --> 00:09:26,524 PROPRIETARIO 121 00:09:26,607 --> 00:09:30,111 Non possiamo rimborsare il suo amico solo perché la squadra perde. 122 00:09:30,194 --> 00:09:33,614 Mi dispiace di sentirlo. 123 00:09:33,698 --> 00:09:36,534 - Lo rimetta come era. - Sì, signore. 124 00:09:36,617 --> 00:09:39,579 - Questo incontro è finito. - Okay. 125 00:09:39,662 --> 00:09:44,834 - Vuole andare a mangiare qualcosa? - No. Esca di qui. 126 00:09:46,252 --> 00:09:48,004 No, no. Non quella porta. 127 00:09:48,087 --> 00:09:51,340 FUTURA SEDE DEGLI ISOTOPI DI ALBUQUERQUE 128 00:09:52,258 --> 00:09:56,679 "Isotopi di Albuquerque"? Cosa sono tutte queste cose? 129 00:09:56,762 --> 00:09:59,849 Niente. Non hanno significato. 130 00:10:02,101 --> 00:10:05,563 Che strana stanza. Non esistono gli Isotopi di Albuquerque. 131 00:10:05,646 --> 00:10:08,608 Sono di Springfield... 132 00:10:08,691 --> 00:10:10,067 No, no. Nessun: 133 00:10:10,151 --> 00:10:13,112 Portate la squadra ad Albuquerque, non è vero? 134 00:10:13,195 --> 00:10:17,491 No, no. Non abbandoneremmo mai i leali tifosi di Springfield. 135 00:10:17,575 --> 00:10:20,494 A proposito, queste incursioni in stanze "private"... 136 00:10:20,578 --> 00:10:23,414 ...devono averle fatto venire sete. Vuole una birra? 137 00:10:23,497 --> 00:10:26,500 Okay. Ma non può far tacere Homer Simpson. 138 00:10:26,584 --> 00:10:28,377 Sono l'amico degli oppressi. 139 00:10:28,461 --> 00:10:30,880 E non dimentico ciò che ho visto qui, oggi. 140 00:10:30,963 --> 00:10:32,923 Ma certo. 141 00:10:33,007 --> 00:10:37,428 Uomo Duff, puoi portare due bottiglie di pura, spumeggiante Duff? 142 00:10:37,511 --> 00:10:39,013 Oh, sì. 143 00:10:42,058 --> 00:10:44,226 Allora, Homer, abbiamo prodotto un additivo... 144 00:10:44,310 --> 00:10:48,648 ...che aggiunge malto alla birra. Vuole provarlo? 145 00:10:48,731 --> 00:10:51,108 Un momento. Questo mi cancellerà la memoria? 146 00:10:51,192 --> 00:10:53,152 Assolutamente no. 147 00:10:59,283 --> 00:11:03,496 Come sa di malto. Ma lui non lo saprà mai. 148 00:11:09,543 --> 00:11:11,629 Santo Cielo. 149 00:11:11,712 --> 00:11:13,506 La mia testa. 150 00:11:13,589 --> 00:11:17,259 - Quanto tempo sono stato qui? - Tutta la notte. Urlavi all'altalena. 151 00:11:17,343 --> 00:11:22,056 - Sì? Ma l'altalena mi piace. - Papà, eri impazzito. 152 00:11:22,139 --> 00:11:26,227 Mi conosci. A volte sono incongruente. 153 00:11:26,310 --> 00:11:31,065 Incongruente? Albuquerque. Torno subito. 154 00:11:32,692 --> 00:11:34,902 Membri della stampa, grazie di essere venuti. 155 00:11:34,985 --> 00:11:37,738 La prova che gli Isotopi andranno ad Albuquerque... 156 00:11:37,822 --> 00:11:39,907 ...è dietro questa porta. 157 00:11:39,990 --> 00:11:43,244 Scusi. Joel Duffman, The Newsly Times. 158 00:11:43,327 --> 00:11:46,831 Perché questa campagna denigratoria contro l'amata distilleria? 159 00:11:48,040 --> 00:11:52,795 E lei non è stato in manicomio? Oh, sì. 160 00:11:52,878 --> 00:11:54,004 Ha ragione, signori. 161 00:11:54,088 --> 00:11:58,092 Qui, l'unica storia è il ricco, spumeggiante gusto della Duff. 162 00:11:58,175 --> 00:12:01,470 Sì, è una storia importante, ma anche questo. 163 00:12:05,391 --> 00:12:09,562 Credo di conoscere i titoli di domani: "Uomo locale è bugiardo". 164 00:12:09,645 --> 00:12:11,939 Questo è un buon titolo. 165 00:12:14,692 --> 00:12:16,819 Si spieghi, signor Duff. 166 00:12:16,902 --> 00:12:19,488 Gli Isotopi non andranno ad Albuquerque? 167 00:12:19,572 --> 00:12:20,781 Assolutamente no. 168 00:12:20,865 --> 00:12:23,993 Quindi dà del bugiardo a Homer Simpson? 169 00:12:24,076 --> 00:12:26,328 Abbiamo trovato queste sue immagini di repertorio... 170 00:12:26,412 --> 00:12:27,788 ...con i pantaloni in fiamme. 171 00:12:27,872 --> 00:12:30,666 {\an8}IMMAGINI DI REPERTORIO 172 00:12:30,750 --> 00:12:34,754 Homie, io credo che tu dica la verità sugli Isotopi. 173 00:12:34,837 --> 00:12:37,381 Non mi dispiace essere chiamato bugiardo se mento... 174 00:12:37,465 --> 00:12:40,509 ...o sto per mentire o se ho appena mentito. 175 00:12:40,593 --> 00:12:46,432 - Ma non se dico la verità. - Ma cosa puoi farci? 176 00:12:46,515 --> 00:12:49,435 Ci sono molti modi di attirare l'opinione pubblica. 177 00:12:49,518 --> 00:12:53,731 Bob Dylan scriveva canzoni. Cesar Chavez ha fatto lo sciopero della fame. 178 00:12:53,814 --> 00:12:56,734 Ecco. Farò lo sciopero della fame. 179 00:12:57,735 --> 00:13:00,321 Homie, non riusciresti a fare lo sciopero della fame. 180 00:13:00,404 --> 00:13:04,366 Mangi mentre ti lavi i denti. Adesso stai mangiando una salsiccia. 181 00:13:05,659 --> 00:13:09,705 Allora? Posso fermarmi, e lo farò. 182 00:13:09,789 --> 00:13:13,125 Inizio lo sciopero... 183 00:13:13,209 --> 00:13:14,877 ...ora. 184 00:13:33,521 --> 00:13:35,606 AFFAMATO DI VERITÀ! 185 00:13:35,689 --> 00:13:38,526 Vediamo se quegli smargiassi dilettanti del baseball mi ignoreranno. 186 00:13:38,609 --> 00:13:40,569 Veramente non mangerai niente? 187 00:13:40,653 --> 00:13:42,363 Il mio sciopero della fame non finirà... 188 00:13:42,446 --> 00:13:45,074 ...finché la Duff non ammetterà che sposteranno la squadra. 189 00:13:45,157 --> 00:13:46,242 Bart, le catene. 190 00:13:50,663 --> 00:13:53,666 - Inizia ora. - Papà, sono fiera di te. 191 00:13:53,749 --> 00:13:55,334 Se hai bisogno di ispirazione... 192 00:13:55,417 --> 00:13:58,128 ...ecco il libro dei pensieri di Mike Farrel. 193 00:13:58,212 --> 00:13:59,338 LE MIE CONVINZIONI 194 00:14:01,215 --> 00:14:05,219 Caspita, odia veramente Wayne Rogers. 195 00:14:05,678 --> 00:14:06,887 Ciao, Homie. 196 00:14:06,971 --> 00:14:09,682 Ecco il numero del dottor Hibbert, se ti senti debole. 197 00:14:09,765 --> 00:14:10,891 Non preoccuparti. 198 00:14:10,975 --> 00:14:14,478 La Duff non mi lascerà morire di fame. 199 00:14:14,562 --> 00:14:15,688 Papà. 200 00:14:15,771 --> 00:14:16,897 PULITE IL BAGNO DELLE SIGNORE! 201 00:14:20,693 --> 00:14:23,404 Che bella partita di baseball. Grazie, papà Weekend. 202 00:14:23,487 --> 00:14:26,365 - Smetti di chiamarmi così. - Ehi, bambino e uomo. 203 00:14:26,448 --> 00:14:29,994 - Non sostenete la squadra dei bugiardi. - Bugiardi? 204 00:14:30,077 --> 00:14:32,580 Stanno tramando in segreto di andare ad Albuquerque. 205 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 Sciocchezze. L'avrebbero detto in programmi radiofonici... 206 00:14:35,666 --> 00:14:39,003 ...come Sports Chat o Sportzilla and the Jabber Jocks. 207 00:14:39,086 --> 00:14:42,006 - Sì. - Brutto... 208 00:14:45,384 --> 00:14:51,849 Ho fame. Non cedere. Continuare a lottare contro corporation malvagia. 209 00:14:53,726 --> 00:14:57,563 Oh, Seymour, non dovevi. Andrà subito nei miei fianchi. 210 00:14:57,646 --> 00:14:59,940 Beh, Edna, forse avrà compagnia. 211 00:15:00,024 --> 00:15:02,985 Oh, Seymour. 212 00:15:04,945 --> 00:15:06,196 Cosa? 213 00:15:06,280 --> 00:15:09,325 Bel tentativo, Dio. 214 00:15:09,408 --> 00:15:12,328 Ma Homer Simpson non cede facilmente alla tentazione. 215 00:15:12,411 --> 00:15:13,495 Ehi. 216 00:15:15,205 --> 00:15:16,457 Smettila. 217 00:15:22,087 --> 00:15:25,841 - C'è ancora del polpettone. - È impossibile. 218 00:15:25,925 --> 00:15:29,470 Forza, forza. Dobbiamo partecipare tutti e mangiare la parte di papà. 219 00:15:29,553 --> 00:15:34,308 - Perché non ne cucini di meno? - Io non faccio così, Lisa. 220 00:15:34,391 --> 00:15:37,978 Ballo contro i morsi della fame 221 00:15:38,062 --> 00:15:41,482 {\an8}Muovo i piedi Così lo stomaco non fa male 222 00:15:41,565 --> 00:15:47,613 {\an8}Sono come Gesù Ma non sono lassù 223 00:15:47,696 --> 00:15:49,782 Caspita, Homer sta già partendo. 224 00:15:49,865 --> 00:15:52,785 Sì, ma il suo ballonzolare esausto mi rallegra il cuore. 225 00:15:55,412 --> 00:15:58,415 Che fame. 226 00:15:59,041 --> 00:16:03,253 - La sua pancia ha fame, papà. - Sì, il suo stomaco si sta digerendo. 227 00:16:04,421 --> 00:16:07,841 È una meravigliosa giornata. Dov'è la folla? 228 00:16:07,925 --> 00:16:11,053 L'Uomo Duff sta puntando nella direzione del problema. 229 00:16:14,974 --> 00:16:19,478 Sembra che quel matto attiri la gente. Forse possiamo sfruttarlo. 230 00:16:19,561 --> 00:16:22,398 No, è troppo pericoloso, signore. Sa di Albuquerque. 231 00:16:22,481 --> 00:16:27,361 - L'Uomo Duff è cauto. - Senti. Ai fan piacciono i bislacchi. 232 00:16:27,444 --> 00:16:30,030 Ricordi quella donna pettoruta che è corsa in campo... 233 00:16:30,114 --> 00:16:32,574 ...e ha scoreggiato ai giocatori? 234 00:16:32,658 --> 00:16:35,369 Credo che abbiamo trovato l'ultima attrazione. 235 00:16:35,452 --> 00:16:38,455 L'Uomo Duff ha un brutto presentimento. 236 00:16:38,539 --> 00:16:41,041 - Smettila, Sid. - Perché non la smetti tu, Howard? 237 00:16:41,125 --> 00:16:43,293 GIORNO 3 238 00:16:55,347 --> 00:16:57,307 Cosa succede? Perché sono qui? 239 00:16:57,391 --> 00:16:59,351 Ordini del signor Duff. E la avverto: 240 00:16:59,435 --> 00:17:03,939 se qualcuno fa un home run, usciranno fuochi d'artificio da qui e qui. 241 00:17:04,732 --> 00:17:06,608 Dobbiamo andare. 242 00:17:09,695 --> 00:17:13,032 Amici, ora incontriamo un vero, super fan: 243 00:17:13,115 --> 00:17:15,701 Affamatissimo Homer. 244 00:17:15,784 --> 00:17:19,788 Fa lo sciopero della fame finché gli Isotopi non vinceranno il campionato. 245 00:17:21,707 --> 00:17:24,001 Cosa? Non sono qui per questo. 246 00:17:24,084 --> 00:17:27,379 Portano la squadra ad Albuquerque. 247 00:17:27,463 --> 00:17:31,133 Avete sentito, signori? Ha detto: "Forza Isotopi". 248 00:17:33,886 --> 00:17:36,847 - Tutta questa fame per niente. - Prendete un hot dog. 249 00:17:36,930 --> 00:17:40,017 - Hot dog grassi e succosi. - Costolette in salsa di mela. 250 00:17:40,100 --> 00:17:43,520 Anatra di Pechino. Prendete una croccante anatra di Pechino. 251 00:17:43,604 --> 00:17:44,855 Ehi, un'anatra di qua. 252 00:17:54,573 --> 00:17:56,366 Devono masticare così rumorosamente? 253 00:17:58,160 --> 00:17:59,328 GIORNO 7 254 00:17:59,411 --> 00:18:00,913 Sto sparendo. 255 00:18:01,997 --> 00:18:03,624 Sono sceso alla seconda. 256 00:18:03,707 --> 00:18:07,836 È una settimana. Perché lasciate morire mio marito? 257 00:18:07,920 --> 00:18:09,880 Cosa c'entra col baseball? 258 00:18:09,963 --> 00:18:12,883 - La morte è parte del baseball. - Sì, è la parte principale. 259 00:18:12,966 --> 00:18:17,346 Ragazzi. Non permetteremo che succeda nulla di male a suo marito. 260 00:18:17,429 --> 00:18:20,057 - Starà bene. - Non si muove. 261 00:18:21,934 --> 00:18:25,562 Si starà riposando da tutto il movimento che ha fatto prima che arrivasse lei. 262 00:18:25,646 --> 00:18:28,190 Inizierà a muoversi tra poco. Sono sicuro. 263 00:18:28,273 --> 00:18:30,484 Accendete l'irrigazione. 264 00:18:33,320 --> 00:18:36,573 - Vede? Sta bene. - Guardi come si muove. 265 00:18:40,119 --> 00:18:41,787 Oh, ho fame. 266 00:18:41,870 --> 00:18:42,996 GIORNO 9 267 00:18:43,080 --> 00:18:47,084 Perché continuare a soffrire la fame? Non importa a nessuno. 268 00:18:51,130 --> 00:18:54,007 - Chi sei? - Lo spirito di Cesar Chavez. 269 00:18:54,091 --> 00:18:56,051 Perché somigli a Cesar Romero? 270 00:18:56,135 --> 00:18:58,262 Tu non sai che aspetto ha Cesar Chavez. 271 00:18:58,345 --> 00:19:01,515 - Perché sei qui? - Per dirti di non cedere. 272 00:19:01,598 --> 00:19:03,225 Oh, ma voglio farlo. 273 00:19:03,308 --> 00:19:05,060 Sta parlando da solo, signore. 274 00:19:05,144 --> 00:19:07,896 E il suo odore distrae i centrocampisti. 275 00:19:07,980 --> 00:19:10,899 Sì. Sta diventando triste. Portatelo dentro. 276 00:19:12,818 --> 00:19:14,862 Okay, smilzo, in piedi. 277 00:19:14,945 --> 00:19:18,323 Cosa succede? Ho abbattuto la vostra corporation? 278 00:19:18,407 --> 00:19:21,076 No, ti sostituiamo. 279 00:19:21,160 --> 00:19:22,202 GIORNO 12 280 00:19:23,203 --> 00:19:26,665 E ora, Affamatissimo Homer viene sostituito... 281 00:19:26,748 --> 00:19:31,336 ...date il benvenuto a Pete Beve-Vernice. 282 00:19:39,136 --> 00:19:44,099 Beh, Homer, il suo sciopero della fame è durato 12 incredibili giorni. 283 00:19:45,017 --> 00:19:46,518 Io molto affamato. 284 00:19:46,602 --> 00:19:49,229 Certo, Affamatissimo Homer. 285 00:19:49,313 --> 00:19:50,814 Perché non pone fine allo sciopero... 286 00:19:50,898 --> 00:19:54,151 ...col nostro nuovo Isotopo Dog Supremo? 287 00:19:56,653 --> 00:20:03,619 Difficile resistere. Cipolle alla griglia, peperoncini sottaceto. 288 00:20:04,077 --> 00:20:07,497 Un momento. Sono ingredienti del Sudovest. 289 00:20:09,374 --> 00:20:12,586 Salsa di mango e lime? 290 00:20:12,669 --> 00:20:17,090 Sono i sapori piccanti che piacciono ad Albuquerque. 291 00:20:18,217 --> 00:20:19,343 Ha ragione. 292 00:20:19,426 --> 00:20:22,596 Sì. E l'incarto dice: "Isotopi di Albuquerque". 293 00:20:22,679 --> 00:20:26,642 Homer aveva ragione. Vogliono spostare la squadra. 294 00:20:28,852 --> 00:20:31,605 Un momento, signori. Non prendiamo decisioni affrettate. 295 00:20:31,688 --> 00:20:33,607 Dì la verità. Forza, insieme. 296 00:20:33,690 --> 00:20:36,401 Dì la verità. Dì la verità. 297 00:20:36,485 --> 00:20:39,821 - Portalo via da qui. - Non ascoltarlo, Uomo Duff. 298 00:20:39,905 --> 00:20:44,201 Una volta nella vita, mettiti dalla parte dei deboli. 299 00:20:45,661 --> 00:20:50,832 Nuovi sentimenti si distillano nell'Uomo Duff. Cosa farebbe Gesù? 300 00:20:50,916 --> 00:20:53,085 Ehi. Ehi, ehi. 301 00:20:57,464 --> 00:20:58,882 Oh, sì. 302 00:21:00,342 --> 00:21:04,930 Ora, mangia, mangia, mangia. 303 00:21:07,599 --> 00:21:09,977 La verità non è mai stata tanto buona. 304 00:21:12,062 --> 00:21:13,647 Bravo, magro. 305 00:21:21,113 --> 00:21:23,615 Maledizione. Quella città ha troppo carattere. 306 00:21:23,699 --> 00:21:26,451 {\an8}Sembra che dovremo rubare un'altra squadra di baseball. 307 00:21:26,535 --> 00:21:28,370 {\an8}Veda quanto vuole Dallas per i Cowboys. 308 00:21:29,037 --> 00:21:32,916 {\an8}- È una squadra di football, signore. - Giocheranno quello che dico io. 309 00:21:34,042 --> 00:21:38,588 Perché io sono il sindaco di Albuquerque. 310 00:22:31,308 --> 00:22:32,309 {\an8}Tradotto da: Giovanni Perugini