1 00:00:03,336 --> 00:00:05,797 LES SIMPSON 2 00:00:15,390 --> 00:00:18,184 JE NE JETTERAI PAS LES PREUVES DANS LES TOILETTES 3 00:00:25,483 --> 00:00:26,401 DANGER 4 00:00:27,068 --> 00:00:27,986 MAMAN MENSUEL 5 00:01:40,433 --> 00:01:42,811 {\an8}Huile d'olive ? Asperges ? 6 00:01:43,353 --> 00:01:44,854 {\an8}Si votre mère n'était pas si compliquée, 7 00:01:44,938 --> 00:01:46,856 {\an8}on pourrait aller à la station-service, 8 00:01:46,940 --> 00:01:48,108 {\an8}comme les gens normaux. 9 00:01:48,691 --> 00:01:49,984 Il me faut ces bonbons pour l'école. 10 00:01:50,777 --> 00:01:52,612 {\an8}- Le cours de bonbons. - Bien. 11 00:01:52,695 --> 00:01:55,365 {\an8}Prends-en 5 paquets au cas où on en mangerait 4 en rentrant. 12 00:01:55,448 --> 00:01:57,075 Ma prof dit qu'il faut des gâteaux. 13 00:01:57,534 --> 00:01:58,868 Des gâteaux pour apprendre. 14 00:01:58,952 --> 00:01:59,994 {\an8}Dans le chariot. 15 00:02:01,121 --> 00:02:02,122 {\an8}Je n'ai plus de vin. 16 00:02:02,205 --> 00:02:03,206 Caddie. 17 00:02:06,459 --> 00:02:09,254 {\an8}On a besoin de ça parce qu'il le faut... 18 00:02:10,380 --> 00:02:12,924 {\an8}Mon docteur dit, et mon garagiste est d'accord, que... 19 00:02:13,007 --> 00:02:14,509 Dans le caddie. 20 00:02:14,884 --> 00:02:18,930 {\an8}Vous savez, je plaignais toujours Marge d'avoir à faire les courses. 21 00:02:19,013 --> 00:02:21,558 {\an8}Mais c'est plutôt amusant. 22 00:02:21,641 --> 00:02:24,686 {\an8}Oui, j'aimerais que Maggie aille aux urgences plus souvent. 23 00:02:24,769 --> 00:02:26,437 {\an8}HÔPITAL DE SPRINGFIELD 24 00:02:26,521 --> 00:02:29,524 Je n'avais jamais vu de bébé ayant avalé un magazine. 25 00:02:29,899 --> 00:02:31,192 Pourtant, je suis docteur. 26 00:02:31,276 --> 00:02:35,321 {\an8}Je ne sais pas si c'est important, mais c'est le magazine TIME . 27 00:02:36,030 --> 00:02:37,532 {\an8}Est-ce que c'est important ? 28 00:02:38,241 --> 00:02:40,785 {\an8}- Ce pourrait être dangereux. - Quoi ? 29 00:02:40,869 --> 00:02:43,538 {\an8}"L'influence des Ultras Syriens grandit." 30 00:02:48,334 --> 00:02:50,003 {\an8}Attendez, j'ai changé d'avis. 31 00:02:50,086 --> 00:02:52,797 {\an8}Rangez ça dans l'ordre où je le mangerai en rentrant. 32 00:02:52,881 --> 00:02:54,132 {\an8}Je vous en prie. 33 00:02:54,215 --> 00:02:55,842 {\an8}J'ai déjà tout rangé par couleurs, 34 00:02:55,925 --> 00:02:58,511 {\an8}et dans l'ordre de la découverte de chaque article. 35 00:02:58,595 --> 00:02:59,888 {\an8}Le client a toujours raison. 36 00:02:59,971 --> 00:03:02,265 {\an8}C'est ce qu'on aime chez nous. On se dépêche. 37 00:03:02,682 --> 00:03:06,186 {\an8}Bien parlé, Jumbo. Et vous, recommencez-moi ça. 38 00:03:06,269 --> 00:03:08,897 {\an8}- Je veux tout dans un seul sac. - Bien, madame. 39 00:03:09,314 --> 00:03:11,191 {\an8}Mais je ne veux pas que ce soit lourd. 40 00:03:11,274 --> 00:03:12,984 Je ne crois pas que ce soit possible. 41 00:03:13,067 --> 00:03:15,945 {\an8}Vous êtes quoi, la police du possible ? 42 00:03:16,029 --> 00:03:17,113 {\an8}Faites ce qu'on vous dit. 43 00:03:17,197 --> 00:03:19,741 {\an8}Attention à ce que vous faites, espèce d'abruti. 44 00:03:19,824 --> 00:03:21,492 {\an8}Vous abîmez ma serrure. 45 00:03:21,576 --> 00:03:25,496 {\an8}On se dépêche. Je ne vais pas vous titiller ainsi toute la journée. 46 00:03:25,580 --> 00:03:26,998 S'il vous plaît, arrêtez. 47 00:03:27,081 --> 00:03:28,750 Les emballeurs ont aussi des sentiments. 48 00:03:29,125 --> 00:03:30,835 C'est pas vrai. 49 00:03:30,919 --> 00:03:32,754 Excusez-moi. Il y a un problème ? 50 00:03:32,837 --> 00:03:34,505 Non. Je m'occupe de tout. 51 00:03:34,589 --> 00:03:37,842 - Je t'aurai, mouchard. - Bon, ça suffit. 52 00:03:37,926 --> 00:03:42,305 Au nom de la section syndicale 199, j'appelle à la grève. 53 00:03:43,640 --> 00:03:44,849 Grève. Grève. 54 00:03:49,771 --> 00:03:53,650 Les emballeurs sont en grève. 55 00:03:53,733 --> 00:03:54,984 Je tremble de peur. 56 00:03:55,068 --> 00:03:57,487 M. Simpson. Vous pouvez rentrer chez vous ? 57 00:03:58,154 --> 00:03:59,614 Si je peux avoir ce bâton de caoutchouc. 58 00:04:01,574 --> 00:04:03,660 Soutenant la grève des emballeurs, 59 00:04:03,743 --> 00:04:06,162 on a la Fraternité des Empaqueteurs de Fruits, 60 00:04:06,246 --> 00:04:07,914 l'Union des Dépoussiéreurs de Rayons 61 00:04:07,997 --> 00:04:10,500 et les Serveuses Repoussantes d'Amérique. 62 00:04:10,583 --> 00:04:12,669 - Allez vous faire voir. - D'accord. 63 00:04:13,253 --> 00:04:14,170 Bonne chance. 64 00:04:14,254 --> 00:04:15,964 Aucun employé n'empêchera Lenny 65 00:04:16,047 --> 00:04:17,840 d'organiser une petite fête informelle. 66 00:04:18,383 --> 00:04:19,592 Informelle ? 67 00:04:20,051 --> 00:04:21,970 Je sens déjà le parfum de cette fête. 68 00:04:23,012 --> 00:04:24,347 Je portais tout ça. 69 00:04:24,722 --> 00:04:27,558 La prochaine fois, je t'enlève ta casquette, briseur de grève. 70 00:04:29,477 --> 00:04:30,353 PLUS D'ALIMENTS MÊME DE TARTES 71 00:04:32,522 --> 00:04:35,650 J'ai tellement faim. Il doit bien y avoir à manger quelque part. 72 00:04:37,068 --> 00:04:40,113 "Haché au soufre ?" "Crème de toasts ?" 73 00:04:40,196 --> 00:04:41,656 Où est-ce qu'on a eu ces horreurs ? 74 00:04:42,031 --> 00:04:45,326 La plupart ont été envoyés par des parents qui voyaient mal. 75 00:04:45,410 --> 00:04:46,536 J'ai trouvé des œufs. 76 00:04:46,911 --> 00:04:48,788 La mère a abandonné le nid. 77 00:04:54,168 --> 00:04:56,379 Il doit bien y avoir quelque chose à manger dans cette maison. 78 00:05:02,969 --> 00:05:05,596 Le chien a senti quelque chose. 79 00:05:05,680 --> 00:05:07,473 Gentil chien. 80 00:05:07,557 --> 00:05:08,891 Montre-nous où il y a à manger. 81 00:05:10,310 --> 00:05:11,811 Où ça ? Par ici ? 82 00:05:26,701 --> 00:05:28,369 Ma vieille gamelle. 83 00:05:29,120 --> 00:05:31,831 Cet Amos Burke fait ses propres lois. 84 00:05:35,084 --> 00:05:37,795 De très vieux biscuits. 85 00:05:39,922 --> 00:05:41,174 Homer, non. 86 00:05:41,257 --> 00:05:43,426 Ils ont été fabriqués dans les années 1960. 87 00:05:45,887 --> 00:05:47,722 Turbulents. 88 00:05:49,891 --> 00:05:50,892 Qu'est-ce que c'est que ça ? 89 00:05:52,643 --> 00:05:54,270 Un biscuit en or massif. 90 00:05:54,812 --> 00:05:56,564 "Trouvez la girafe d'or 91 00:05:56,647 --> 00:05:59,484 et nous vous enverrons en Afrique, vous et votre famille." 92 00:05:59,859 --> 00:06:02,779 En Afrique ? Ils doivent avoir à manger, là-bas. 93 00:06:02,862 --> 00:06:05,990 {\an8}SOUBRETTE INC. 94 00:06:06,074 --> 00:06:09,452 Pour mon safari gratuit, je veux tout ce qu'il y a sur la boîte. 95 00:06:09,869 --> 00:06:12,830 Je veux tirer dans la gueule d'un lion, affronter Mohamed Ali 96 00:06:12,914 --> 00:06:15,416 et rouler dans une décapotable avec deux joyeux zèbres. 97 00:06:15,792 --> 00:06:18,544 Monsieur, ce concours s'est terminé il y a trente ans. 98 00:06:18,628 --> 00:06:20,713 On ne fabrique même plus ce genre de biscuits. 99 00:06:21,047 --> 00:06:23,132 On fait des poisons domestiques et des lumières. 100 00:06:23,508 --> 00:06:26,386 Votre boîte faisait des promesses de nature vacancière. 101 00:06:26,761 --> 00:06:28,554 Et j'attends que vous les teniez. 102 00:06:29,013 --> 00:06:30,014 On ne les tiendra pas. 103 00:06:30,890 --> 00:06:32,308 Avec tout le respect que je vous dois, 104 00:06:32,392 --> 00:06:35,561 une vieille boîte de biscuits n'est pas un contrat légal. 105 00:06:36,270 --> 00:06:37,146 Mon œil ! 106 00:06:37,480 --> 00:06:39,607 - On a un problème. - Il peut nous attaquer. 107 00:06:39,690 --> 00:06:41,984 - La ficelle était défectueuse. - Les coins pointus. 108 00:06:42,402 --> 00:06:45,154 M. Simpson, nous avons décidé de vous offrir vos vacances. 109 00:06:47,240 --> 00:06:49,325 - Monsieur. - Oui ? 110 00:06:49,409 --> 00:06:52,912 Dans l'avion, il va me falloir deux sièges 111 00:06:52,995 --> 00:06:54,330 pour les jumelles. 112 00:06:56,833 --> 00:07:00,169 Les Simpson partent en Afrique. 113 00:07:05,174 --> 00:07:06,300 Qu'y a-t-il, Ngongo ? 114 00:07:07,051 --> 00:07:09,345 Les forces du mal arrivent. 115 00:07:09,429 --> 00:07:11,264 Qu'est-ce qu'on va faire, Ngongo ? 116 00:07:12,056 --> 00:07:14,142 C'est toi le Ngongo, maintenant. 117 00:07:22,608 --> 00:07:24,819 L'Afrique ressemble à un magnifique diamant. 118 00:07:25,278 --> 00:07:28,239 Et ces housses à vêtements musicales ne sont pas mal non plus. 119 00:07:28,322 --> 00:07:29,615 Votre attention. 120 00:07:29,991 --> 00:07:32,535 Veuillez vous préparer pour l'atterrissage en Tanzanie. 121 00:07:33,661 --> 00:07:37,415 Je suis désolée. Ça s'appelle maintenant la Nouvelle-Zanzibar. 122 00:07:37,790 --> 00:07:41,669 Pardon, ça s'appelle maintenant Pepsi présente la Nouvelle-Zanzibar. 123 00:07:44,630 --> 00:07:46,841 Bonjour, les Simpson. 124 00:07:47,175 --> 00:07:49,469 Bienvenue en Afrique. 125 00:07:49,552 --> 00:07:52,054 Je suis votre guide, Kitenge. 126 00:07:52,138 --> 00:07:53,431 Comment allez-vous ? 127 00:07:53,514 --> 00:07:54,599 Comment ça va ? 128 00:07:55,057 --> 00:07:59,270 - Ce n'est pas mignon ? Un galago. - Où ça ? 129 00:08:00,938 --> 00:08:04,066 Mince, je viens d'acheter cette chemise. 130 00:08:04,150 --> 00:08:05,860 VIVE LE PRÉSIDENT MUNTU 131 00:08:07,987 --> 00:08:09,989 MUNTU, C'EST LE PROGRÈS 132 00:08:10,072 --> 00:08:12,158 MUNTU CONSTRUIT DES STADES 133 00:08:12,533 --> 00:08:15,119 - Qui est Muntu ? - C'est notre dirigeant. 134 00:08:15,203 --> 00:08:17,955 Il a pris le pouvoir sans verser une goutte de sang. 135 00:08:18,039 --> 00:08:19,665 Rien que des étouffements. 136 00:08:19,749 --> 00:08:21,709 Exactement comme Jimmy Carter. 137 00:08:24,504 --> 00:08:27,465 Bien, vous allez dormir ici cette nuit. 138 00:08:27,548 --> 00:08:29,008 A même le sol ? 139 00:08:29,091 --> 00:08:30,968 Non, maman. 140 00:08:34,180 --> 00:08:36,015 Je descends chercher vos bagages. 141 00:08:36,098 --> 00:08:37,934 C'est inutile. Je vous les envoie. 142 00:08:47,026 --> 00:08:48,402 Ça devait arriver. 143 00:08:50,780 --> 00:08:52,323 Au secours. 144 00:08:52,406 --> 00:08:54,617 Cette moustiquaire ne marche pas. 145 00:08:54,700 --> 00:08:58,079 Non. Tu l'as mise à l'envers. 146 00:08:58,704 --> 00:08:59,705 Voilà. 147 00:09:01,374 --> 00:09:03,084 Quand est-ce qu'on verra les animaux ? 148 00:09:03,167 --> 00:09:04,585 Dans la matinée, petite. 149 00:09:05,169 --> 00:09:08,839 Bien, bonne nuit. Et ne laissez pas les punaises vous paralyser. 150 00:09:10,049 --> 00:09:13,052 Homer, tu as pensé à donner un pourboire à Kitenge ? 151 00:09:13,135 --> 00:09:14,303 Non, il n'y a pas pensé. 152 00:09:16,556 --> 00:09:18,015 Super. J'en ai encore vu un. 153 00:09:19,600 --> 00:09:21,978 Tu n'as pas vu de phacochère. 154 00:09:22,061 --> 00:09:23,729 Je suis en train d'en regarder un. 155 00:09:23,813 --> 00:09:26,732 Maman, Bart dit que je suis un phacochère. 156 00:09:26,816 --> 00:09:29,110 Personne n'est un phacochère. 157 00:09:29,193 --> 00:09:30,611 Et lui, alors ? 158 00:09:38,744 --> 00:09:40,955 Regardez, tout le monde. 159 00:09:49,463 --> 00:09:52,216 Elle vient de passer les 10 000 km. 160 00:09:54,343 --> 00:09:55,469 RÉSERVE NATURELLE DE NGORONGORO 161 00:09:59,056 --> 00:10:03,311 Maintenant, on se tait et on attend que la nature se révèle elle-même. 162 00:10:10,818 --> 00:10:13,654 Attendez. Les rhinocéros ne naissent pas dans des œufs. 163 00:10:13,738 --> 00:10:15,698 Qu'est-ce que tu viens de voir, Lisa ? 164 00:10:15,781 --> 00:10:19,368 - Je sais, mais... - Qu'est-ce que tu viens de voir ? 165 00:10:22,455 --> 00:10:24,040 Allons bon. 166 00:10:24,582 --> 00:10:27,001 Regardez, maman. Près de cet arbre, un guépard. 167 00:10:29,670 --> 00:10:31,547 Il ne m'a pas l'air si rapide que ça. 168 00:10:37,428 --> 00:10:39,347 {\an8}Ils prennent les gens pour des jouets. 169 00:10:39,430 --> 00:10:41,557 {\an8}Ils les mettent en prison. 170 00:10:41,641 --> 00:10:44,018 {\an8}Il les maltraitent. 171 00:10:44,101 --> 00:10:45,728 Allez-y, Homer. 172 00:10:52,610 --> 00:10:53,778 Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a ? 173 00:10:55,071 --> 00:10:56,405 Des braconniers. 174 00:11:01,369 --> 00:11:02,912 C'est horrible. 175 00:11:02,995 --> 00:11:03,913 Ecoute, chérie, 176 00:11:03,996 --> 00:11:07,041 les braconniers sont la façon dont la nature préserve son équilibre. 177 00:11:07,416 --> 00:11:09,418 Chaque fois qu'il y a trop d'espèces 178 00:11:09,502 --> 00:11:11,420 et que les gens ne s'y retrouvent plus, 179 00:11:11,754 --> 00:11:13,297 un braconnier vient au monde. 180 00:11:13,381 --> 00:11:15,132 Je m'en fiche. Je les déteste. 181 00:11:17,760 --> 00:11:19,178 Fichons le camp d'ici. 182 00:11:22,306 --> 00:11:23,265 Ils reviendront. 183 00:11:24,100 --> 00:11:25,643 Ils ont laissé leurs pantalons. 184 00:11:29,355 --> 00:11:32,400 C'est le fossile d'humain le plus ancien. 185 00:11:33,109 --> 00:11:35,611 Il a plus de 2 millions d'années. 186 00:11:38,155 --> 00:11:39,949 J'ai plus d'os que ce type. 187 00:11:40,282 --> 00:11:43,244 Si vous vouliez m'impressionner, c'est raté. 188 00:11:43,327 --> 00:11:45,371 Ce n'est pas le nombre d'os, c'est... 189 00:11:45,454 --> 00:11:46,914 C'est raté. 190 00:11:50,418 --> 00:11:52,044 {\an8}Je souhaite la bienvenue dans mon village. 191 00:11:52,378 --> 00:11:55,172 Le chef Masaï vous souhaite la bienvenue dans son village. 192 00:11:56,048 --> 00:11:57,133 Merci beaucoup. 193 00:11:57,216 --> 00:12:00,261 Votre sol est si confortable. 194 00:12:00,344 --> 00:12:03,264 - Au fait, c'est quoi, ce sang ? - De la vache. 195 00:12:07,059 --> 00:12:10,146 Maman. Regarde ce que Mbali m'a donné. 196 00:12:11,397 --> 00:12:13,023 Regardez un peu. 197 00:12:13,107 --> 00:12:16,026 Bart, je t'avais dit de ne pas te faire agrandir les lèvres. 198 00:12:16,360 --> 00:12:17,278 C'est bon. 199 00:12:25,286 --> 00:12:28,748 C'est ça. Mettez-vous en transes. 200 00:12:37,923 --> 00:12:40,217 Cette chanson dure depuis des heures. 201 00:12:40,760 --> 00:12:43,095 Oui, c'est comme les Allman Brothers. 202 00:12:47,600 --> 00:12:48,642 Homer, non. 203 00:12:50,561 --> 00:12:51,687 Un hippopotame en colère. 204 00:12:54,398 --> 00:12:55,649 A l'aide, Kitenge. 205 00:12:59,028 --> 00:13:00,529 Maintenant, les Simpson, courez. 206 00:13:08,162 --> 00:13:09,955 Ce bon vieux Kitenge. 207 00:13:19,840 --> 00:13:22,384 Vite, dans la rivière. Les hippopotames détestent l'eau. 208 00:13:22,760 --> 00:13:23,969 Non, absolument pas. Ils... 209 00:13:31,852 --> 00:13:32,770 Shaka Zulu. 210 00:13:34,438 --> 00:13:35,606 De quel côté on va ? 211 00:13:46,617 --> 00:13:48,911 A gauche. Allons à gauche. 212 00:13:51,705 --> 00:13:52,873 Ça marche. 213 00:13:53,666 --> 00:13:54,917 Des sangsues. 214 00:14:13,352 --> 00:14:14,937 Bon, voilà la situation. 215 00:14:15,312 --> 00:14:17,773 On est perdus, sans espoir et sur le point de mourir. 216 00:14:20,693 --> 00:14:21,944 Ne vous inquiétez pas. 217 00:14:22,027 --> 00:14:25,865 Etre mangé par un crocodile, c'est comme s'endormir 218 00:14:25,948 --> 00:14:27,116 dans un mixeur géant. 219 00:14:27,199 --> 00:14:28,951 Je me demande où mène cette rivière. 220 00:14:30,035 --> 00:14:31,203 J'ai une carte. 221 00:14:32,037 --> 00:14:33,038 Un singe. 222 00:14:33,706 --> 00:14:36,625 Selon la boîte de biscuits, il n'y a pas de rivière ici. 223 00:14:37,668 --> 00:14:39,420 Reste dans le bateau, Homer. 224 00:14:44,592 --> 00:14:45,509 Regardez. 225 00:14:47,803 --> 00:14:51,307 {\an8}Des étrangers ! Les gens les plus merveilleux du monde ! 226 00:14:51,390 --> 00:14:55,352 {\an8}Je vais leur montrer un dessin que j'ai fait aujourd'hui. 227 00:14:55,436 --> 00:14:56,896 {\an8}Ils vont adorer ça. 228 00:14:57,605 --> 00:15:01,817 On n'a qu'à passer calmement. 229 00:15:04,278 --> 00:15:06,780 {\an8}Ce n'est pas drôle. J'aurais pu être blessé. 230 00:15:06,864 --> 00:15:09,283 {\an8}La semaine a été rude pour toi. 231 00:15:09,742 --> 00:15:13,078 Vous croyez qu'ils ont réglé cette grève des emballeurs ? 232 00:15:13,495 --> 00:15:16,999 Non. On se dirige vers les chutes Victoria. 233 00:15:19,001 --> 00:15:21,462 Voilà pourquoi ils ne devraient rien avoir. Un... 234 00:15:30,596 --> 00:15:33,891 Cette fleur nous a sauvé la vie. 235 00:15:33,974 --> 00:15:36,352 Non. Elle nous dévore. 236 00:15:36,685 --> 00:15:38,062 Pas question. 237 00:15:39,813 --> 00:15:41,565 Papa, comment as-tu fait ça ? 238 00:15:41,649 --> 00:15:43,150 Ce n'est qu'une fleur. 239 00:15:45,319 --> 00:15:48,864 Sommes-nous déjà fous ? Déjà fous ? 240 00:15:49,323 --> 00:15:50,616 Je vous l'ai dit, oui. 241 00:15:50,699 --> 00:15:53,327 Bart, grimpe en haut de cette colline 242 00:15:53,410 --> 00:15:55,204 et vois si tu peux repérer notre hôtel. 243 00:15:55,287 --> 00:15:56,747 Le mont Kilimandjaro ? 244 00:15:56,830 --> 00:15:59,208 - Vas-y. - D'accord. 245 00:16:02,086 --> 00:16:05,130 - Un chimpanzé. - Salut, mon ami. 246 00:16:05,214 --> 00:16:07,007 Peut-être qu'il nous conduira à des bananes. 247 00:16:07,091 --> 00:16:09,259 Ou à d'autres singes appétissants. 248 00:16:10,594 --> 00:16:13,806 Des heures sup pour les emballeurs ? C'est ridicule. 249 00:16:14,723 --> 00:16:15,599 REFUGE DE CHIMPANZÉS 250 00:16:19,687 --> 00:16:21,855 C'est l'endroit sur lequel j'ai lu un article, 251 00:16:21,939 --> 00:16:24,274 là où vit le Dr Bushwell, parmi les chimpanzés. 252 00:16:24,692 --> 00:16:28,362 N'est-ce pas mignon ? Il l'a appelé du nom de sa femme. 253 00:16:28,445 --> 00:16:30,239 Non, le Dr Bushwell est une femme. 254 00:16:30,322 --> 00:16:32,074 Alors là, j'aurai tout entendu. 255 00:16:34,284 --> 00:16:36,745 Merci de nous avoir accueillis, Dr Bushwell. 256 00:16:37,496 --> 00:16:38,956 Oui. Merci pour le lard. 257 00:16:39,331 --> 00:16:41,041 - Les larves. - Comme vous voulez. 258 00:16:42,209 --> 00:16:44,378 Il y a comme un éclatement de saveurs. 259 00:16:44,461 --> 00:16:47,089 Vos travaux m'ont beaucoup inspirée, docteur. 260 00:16:47,172 --> 00:16:49,299 Et j'adore votre jolie queue de cheval. 261 00:16:49,383 --> 00:16:50,551 Merci beaucoup. 262 00:16:50,634 --> 00:16:52,761 Tu vois, JoJo ? Elle aime ça. 263 00:16:55,139 --> 00:16:57,683 J'ai noté que votre maison sent les excréments. 264 00:16:57,766 --> 00:16:58,642 Oui. 265 00:16:58,726 --> 00:17:00,811 Et pas seulement les excréments de singe. 266 00:17:00,894 --> 00:17:02,312 On ne pourrait pas parler d'autre chose ? 267 00:17:03,564 --> 00:17:07,359 J'adore ce que vous avez fait avec ces piquets. 268 00:17:13,323 --> 00:17:16,827 Chaque jour, je me lève à 5h 30, j'observe les chimpanzés, 269 00:17:16,910 --> 00:17:18,579 petit déjeuner de racines et d'eau, 270 00:17:18,662 --> 00:17:19,997 puis nouvelles observations. 271 00:17:20,372 --> 00:17:23,417 La nuit tombée, je pense aux chimpanzés jusqu'à ce que je dorme. 272 00:17:23,959 --> 00:17:26,336 Vous devez être la femme la plus ennuyeuse de la Terre. 273 00:17:26,420 --> 00:17:27,421 C'est possible, mais... 274 00:17:27,504 --> 00:17:30,174 Je savais que les scientifiques gâchaient leur vie. 275 00:17:30,257 --> 00:17:31,925 - Mais là, mince. - Homer. 276 00:17:33,969 --> 00:17:35,471 Quoi ? Qu'y a-t-il, Pointy ? 277 00:17:47,232 --> 00:17:48,859 Ce sont les braconniers. 278 00:17:49,359 --> 00:17:51,904 Donnez-nous les chimpanzés et personne n'aura à souffrir. 279 00:17:52,279 --> 00:17:53,989 Certainement pas. 280 00:17:54,656 --> 00:17:55,949 Vous m'aiderez à défendre le refuge ? 281 00:17:56,408 --> 00:17:58,410 On fera tout pour ces nobles animaux. 282 00:18:03,415 --> 00:18:04,875 Ils nous ressemblent tellement. 283 00:18:29,233 --> 00:18:31,819 Que quelqu'un allume ce singe. 284 00:18:32,861 --> 00:18:34,029 Méchant singe. 285 00:18:43,664 --> 00:18:45,791 Arrêtez ça, espèce de monstre. 286 00:18:47,376 --> 00:18:49,419 - Greenpeace ? - C'est exact. 287 00:18:49,503 --> 00:18:52,673 On ne partira pas tant que tous les animaux ne seront pas sauvés. 288 00:18:52,756 --> 00:18:55,008 Si vous aimiez vraiment les chimpanzés, 289 00:18:55,092 --> 00:18:58,178 vous sauriez que le Dr Bushwell est leur meilleure amie. 290 00:18:58,554 --> 00:19:00,222 Vraiment ? 291 00:19:00,305 --> 00:19:03,767 Et si vous leur parliez de la mine de diamants, docteur ? 292 00:19:03,851 --> 00:19:06,895 Une mine de diamants ? De quoi est-ce que vous parlez ? 293 00:19:06,979 --> 00:19:08,647 Je parle de ça. 294 00:19:17,990 --> 00:19:20,701 Les chimpanzés exploitent une mine de diamants. 295 00:19:21,994 --> 00:19:25,080 Quel comportement absolument fascinant. 296 00:19:25,164 --> 00:19:26,915 Je dois enquêter sur cette nouvelle activité. 297 00:19:28,834 --> 00:19:30,669 Dr Bushwell. 298 00:19:30,752 --> 00:19:33,380 Quoi, ça ? C'était un cadeau pour mon doctorat. 299 00:19:35,132 --> 00:19:36,258 Incroyable. 300 00:19:36,800 --> 00:19:39,136 Le puits doit faire plus de 8 km de profondeur. 301 00:19:44,016 --> 00:19:45,559 {\an8}J'ai trouvé un autre diamant ! 302 00:19:46,518 --> 00:19:48,604 {\an8}C'est du zircon, idiot. 303 00:19:49,313 --> 00:19:51,773 Regardez, il y en a d'autres ici. 304 00:19:51,857 --> 00:19:54,318 Mais, regardez. Elle a caché des diamants partout. 305 00:19:54,401 --> 00:19:56,445 Même sur la semelle de ses chaussures. 306 00:19:57,905 --> 00:20:02,201 C'est une des 10 chercheuses de chimpanzés les plus riches du monde. 307 00:20:02,284 --> 00:20:05,662 Regardez-moi. Je suis un savant. 308 00:20:07,581 --> 00:20:08,582 L'Afrique. 309 00:20:08,665 --> 00:20:12,544 Comment avez-vous pu exploiter vos chimpanzés adorés de la sorte ? 310 00:20:12,628 --> 00:20:15,756 Il faudrait examiner ses recherches, avant de la condamner totalement. 311 00:20:19,218 --> 00:20:20,761 Je n'ai rien dit depuis un moment. 312 00:20:20,844 --> 00:20:21,929 RECHERCHES SÉRIEUSES 313 00:20:24,056 --> 00:20:27,768 Ce sont juste des photos de singes extraites de films célèbres. 314 00:20:28,143 --> 00:20:30,687 C'est vraiment honteux, docteur. 315 00:20:31,563 --> 00:20:33,357 D'accord. J'ai complètement dérapé. 316 00:20:33,857 --> 00:20:37,069 Vous ne pouvez pas comprendre la solitude étouffante et l'avidité. 317 00:20:37,152 --> 00:20:38,862 Ne vous inquiétez pas, docteur. 318 00:20:39,238 --> 00:20:42,032 Vous aurez toute l'aide dont vous avez besoin. 319 00:20:42,115 --> 00:20:43,784 Non. Ne me mettez pas en prison. 320 00:20:44,993 --> 00:20:47,871 Je vous donnerai des diamants. Tout le monde aime les diamants. 321 00:20:47,955 --> 00:20:49,957 Les diamants résoudront tous les problèmes. 322 00:20:50,374 --> 00:20:52,751 Des diamants. 323 00:20:56,964 --> 00:20:59,841 - Quelle gentille femme. - Très gentille. 324 00:21:00,300 --> 00:21:01,426 Lisa, regarde un peu. 325 00:21:01,510 --> 00:21:04,012 - La vision diamant. - Fiche-moi la paix. 326 00:21:04,388 --> 00:21:07,057 Regardez, notre guide a trouvé un nouvel emploi. 327 00:21:07,140 --> 00:21:08,016 VIVE LE PRÉSIDENT KITENGE 328 00:21:08,100 --> 00:21:09,059 Quelle promotion. 329 00:21:09,142 --> 00:21:11,061 Je me demandais ce qu'il devenait. 330 00:21:11,478 --> 00:21:13,021 Qu'est-il arrivé au président Muntu ? 331 00:21:13,605 --> 00:21:15,148 Je n'ai aucune envie d'en parler. 332 00:21:19,778 --> 00:21:21,280 Il a été renversé. 333 00:21:23,699 --> 00:21:26,827 Maintenant, il n'est plus qu'un pauvre petit steward. 334 00:21:26,910 --> 00:21:28,370 Où est passé mon oreiller ? 335 00:21:29,246 --> 00:21:33,333 Dédié à tous les courageux emballeurs d'Amérique 336 00:21:33,417 --> 00:21:37,629 {\an8}dont l'incompétence et l'avidité ont été une inspiration pour cet épisode. 337 00:22:28,638 --> 00:22:31,350 {\an8}Adaptation : Antoine Vierne