1
00:00:03,336 --> 00:00:05,797
LES SIMPSON
2
00:00:15,390 --> 00:00:18,184
JE NE JETTERAI PAS LES PREUVES
DANS LES TOILETTES
3
00:00:25,483 --> 00:00:26,401
DANGER
4
00:00:27,068 --> 00:00:27,986
MAMAN MENSUEL
5
00:01:40,433 --> 00:01:42,811
{\an8}Huile d'olive ? Asperges ?
6
00:01:43,353 --> 00:01:44,854
{\an8}Si votre mère n'était pas
si compliquée,
7
00:01:44,938 --> 00:01:46,856
{\an8}on pourrait aller
à la station-service,
8
00:01:46,940 --> 00:01:48,108
{\an8}comme les gens normaux.
9
00:01:48,691 --> 00:01:49,984
Il me faut ces bonbons pour l'école.
10
00:01:50,777 --> 00:01:52,612
{\an8}- Le cours de bonbons.
- Bien.
11
00:01:52,695 --> 00:01:55,365
{\an8}Prends-en 5 paquets au cas
où on en mangerait 4 en rentrant.
12
00:01:55,448 --> 00:01:57,075
Ma prof dit qu'il faut des gâteaux.
13
00:01:57,534 --> 00:01:58,868
Des gâteaux pour apprendre.
14
00:01:58,952 --> 00:01:59,994
{\an8}Dans le chariot.
15
00:02:01,121 --> 00:02:02,122
{\an8}Je n'ai plus de vin.
16
00:02:02,205 --> 00:02:03,206
Caddie.
17
00:02:06,459 --> 00:02:09,254
{\an8}On a besoin de ça
parce qu'il le faut...
18
00:02:10,380 --> 00:02:12,924
{\an8}Mon docteur dit, et mon garagiste
est d'accord, que...
19
00:02:13,007 --> 00:02:14,509
Dans le caddie.
20
00:02:14,884 --> 00:02:18,930
{\an8}Vous savez, je plaignais toujours
Marge d'avoir à faire les courses.
21
00:02:19,013 --> 00:02:21,558
{\an8}Mais c'est plutôt amusant.
22
00:02:21,641 --> 00:02:24,686
{\an8}Oui, j'aimerais que Maggie
aille aux urgences plus souvent.
23
00:02:24,769 --> 00:02:26,437
{\an8}HÔPITAL DE SPRINGFIELD
24
00:02:26,521 --> 00:02:29,524
Je n'avais jamais vu
de bébé ayant avalé un magazine.
25
00:02:29,899 --> 00:02:31,192
Pourtant, je suis docteur.
26
00:02:31,276 --> 00:02:35,321
{\an8}Je ne sais pas si c'est important,
mais c'est le magazine TIME .
27
00:02:36,030 --> 00:02:37,532
{\an8}Est-ce que c'est important ?
28
00:02:38,241 --> 00:02:40,785
{\an8}- Ce pourrait être dangereux.
- Quoi ?
29
00:02:40,869 --> 00:02:43,538
{\an8}"L'influence des Ultras
Syriens grandit."
30
00:02:48,334 --> 00:02:50,003
{\an8}Attendez, j'ai changé d'avis.
31
00:02:50,086 --> 00:02:52,797
{\an8}Rangez ça dans l'ordre
où je le mangerai en rentrant.
32
00:02:52,881 --> 00:02:54,132
{\an8}Je vous en prie.
33
00:02:54,215 --> 00:02:55,842
{\an8}J'ai déjà tout rangé par couleurs,
34
00:02:55,925 --> 00:02:58,511
{\an8}et dans l'ordre de la découverte
de chaque article.
35
00:02:58,595 --> 00:02:59,888
{\an8}Le client a toujours raison.
36
00:02:59,971 --> 00:03:02,265
{\an8}C'est ce qu'on aime chez nous.
On se dépêche.
37
00:03:02,682 --> 00:03:06,186
{\an8}Bien parlé, Jumbo.
Et vous, recommencez-moi ça.
38
00:03:06,269 --> 00:03:08,897
{\an8}- Je veux tout dans un seul sac.
- Bien, madame.
39
00:03:09,314 --> 00:03:11,191
{\an8}Mais je ne veux pas
que ce soit lourd.
40
00:03:11,274 --> 00:03:12,984
Je ne crois pas que ce soit possible.
41
00:03:13,067 --> 00:03:15,945
{\an8}Vous êtes quoi,
la police du possible ?
42
00:03:16,029 --> 00:03:17,113
{\an8}Faites ce qu'on vous dit.
43
00:03:17,197 --> 00:03:19,741
{\an8}Attention à ce que vous faites,
espèce d'abruti.
44
00:03:19,824 --> 00:03:21,492
{\an8}Vous abîmez ma serrure.
45
00:03:21,576 --> 00:03:25,496
{\an8}On se dépêche. Je ne vais pas
vous titiller ainsi toute la journée.
46
00:03:25,580 --> 00:03:26,998
S'il vous plaît, arrêtez.
47
00:03:27,081 --> 00:03:28,750
Les emballeurs ont
aussi des sentiments.
48
00:03:29,125 --> 00:03:30,835
C'est pas vrai.
49
00:03:30,919 --> 00:03:32,754
Excusez-moi. Il y a un problème ?
50
00:03:32,837 --> 00:03:34,505
Non. Je m'occupe de tout.
51
00:03:34,589 --> 00:03:37,842
- Je t'aurai, mouchard.
- Bon, ça suffit.
52
00:03:37,926 --> 00:03:42,305
Au nom de la section syndicale 199,
j'appelle à la grève.
53
00:03:43,640 --> 00:03:44,849
Grève. Grève.
54
00:03:49,771 --> 00:03:53,650
Les emballeurs sont en grève.
55
00:03:53,733 --> 00:03:54,984
Je tremble de peur.
56
00:03:55,068 --> 00:03:57,487
M. Simpson.
Vous pouvez rentrer chez vous ?
57
00:03:58,154 --> 00:03:59,614
Si je peux avoir ce bâton
de caoutchouc.
58
00:04:01,574 --> 00:04:03,660
Soutenant la grève
des emballeurs,
59
00:04:03,743 --> 00:04:06,162
on a la Fraternité
des Empaqueteurs de Fruits,
60
00:04:06,246 --> 00:04:07,914
l'Union des Dépoussiéreurs de Rayons
61
00:04:07,997 --> 00:04:10,500
et les Serveuses Repoussantes
d'Amérique.
62
00:04:10,583 --> 00:04:12,669
- Allez vous faire voir.
- D'accord.
63
00:04:13,253 --> 00:04:14,170
Bonne chance.
64
00:04:14,254 --> 00:04:15,964
Aucun employé n'empêchera Lenny
65
00:04:16,047 --> 00:04:17,840
d'organiser une petite fête
informelle.
66
00:04:18,383 --> 00:04:19,592
Informelle ?
67
00:04:20,051 --> 00:04:21,970
Je sens déjà le parfum
de cette fête.
68
00:04:23,012 --> 00:04:24,347
Je portais tout ça.
69
00:04:24,722 --> 00:04:27,558
La prochaine fois, je t'enlève
ta casquette, briseur de grève.
70
00:04:29,477 --> 00:04:30,353
PLUS D'ALIMENTS
MÊME DE TARTES
71
00:04:32,522 --> 00:04:35,650
J'ai tellement faim. Il doit bien
y avoir à manger quelque part.
72
00:04:37,068 --> 00:04:40,113
"Haché au soufre ?"
"Crème de toasts ?"
73
00:04:40,196 --> 00:04:41,656
Où est-ce qu'on a eu ces horreurs ?
74
00:04:42,031 --> 00:04:45,326
La plupart ont été envoyés
par des parents qui voyaient mal.
75
00:04:45,410 --> 00:04:46,536
J'ai trouvé des œufs.
76
00:04:46,911 --> 00:04:48,788
La mère a abandonné le nid.
77
00:04:54,168 --> 00:04:56,379
Il doit bien y avoir quelque chose
à manger dans cette maison.
78
00:05:02,969 --> 00:05:05,596
Le chien a senti quelque chose.
79
00:05:05,680 --> 00:05:07,473
Gentil chien.
80
00:05:07,557 --> 00:05:08,891
Montre-nous où il y a à manger.
81
00:05:10,310 --> 00:05:11,811
Où ça ? Par ici ?
82
00:05:26,701 --> 00:05:28,369
Ma vieille gamelle.
83
00:05:29,120 --> 00:05:31,831
Cet Amos Burke fait ses propres lois.
84
00:05:35,084 --> 00:05:37,795
De très vieux biscuits.
85
00:05:39,922 --> 00:05:41,174
Homer, non.
86
00:05:41,257 --> 00:05:43,426
Ils ont été fabriqués
dans les années 1960.
87
00:05:45,887 --> 00:05:47,722
Turbulents.
88
00:05:49,891 --> 00:05:50,892
Qu'est-ce que c'est que ça ?
89
00:05:52,643 --> 00:05:54,270
Un biscuit en or massif.
90
00:05:54,812 --> 00:05:56,564
"Trouvez la girafe d'or
91
00:05:56,647 --> 00:05:59,484
et nous vous enverrons en Afrique,
vous et votre famille."
92
00:05:59,859 --> 00:06:02,779
En Afrique ?
Ils doivent avoir à manger, là-bas.
93
00:06:02,862 --> 00:06:05,990
{\an8}SOUBRETTE INC.
94
00:06:06,074 --> 00:06:09,452
Pour mon safari gratuit, je veux
tout ce qu'il y a sur la boîte.
95
00:06:09,869 --> 00:06:12,830
Je veux tirer dans la gueule
d'un lion, affronter Mohamed Ali
96
00:06:12,914 --> 00:06:15,416
et rouler dans une décapotable
avec deux joyeux zèbres.
97
00:06:15,792 --> 00:06:18,544
Monsieur, ce concours
s'est terminé il y a trente ans.
98
00:06:18,628 --> 00:06:20,713
On ne fabrique même plus
ce genre de biscuits.
99
00:06:21,047 --> 00:06:23,132
On fait des poisons domestiques
et des lumières.
100
00:06:23,508 --> 00:06:26,386
Votre boîte faisait des promesses
de nature vacancière.
101
00:06:26,761 --> 00:06:28,554
Et j'attends que vous les teniez.
102
00:06:29,013 --> 00:06:30,014
On ne les tiendra pas.
103
00:06:30,890 --> 00:06:32,308
Avec tout
le respect que je vous dois,
104
00:06:32,392 --> 00:06:35,561
une vieille boîte de biscuits
n'est pas un contrat légal.
105
00:06:36,270 --> 00:06:37,146
Mon œil !
106
00:06:37,480 --> 00:06:39,607
- On a un problème.
- Il peut nous attaquer.
107
00:06:39,690 --> 00:06:41,984
- La ficelle était défectueuse.
- Les coins pointus.
108
00:06:42,402 --> 00:06:45,154
M. Simpson, nous avons décidé
de vous offrir vos vacances.
109
00:06:47,240 --> 00:06:49,325
- Monsieur.
- Oui ?
110
00:06:49,409 --> 00:06:52,912
Dans l'avion,
il va me falloir deux sièges
111
00:06:52,995 --> 00:06:54,330
pour les jumelles.
112
00:06:56,833 --> 00:07:00,169
Les Simpson partent en Afrique.
113
00:07:05,174 --> 00:07:06,300
Qu'y a-t-il, Ngongo ?
114
00:07:07,051 --> 00:07:09,345
Les forces du mal arrivent.
115
00:07:09,429 --> 00:07:11,264
Qu'est-ce qu'on va faire, Ngongo ?
116
00:07:12,056 --> 00:07:14,142
C'est toi le Ngongo, maintenant.
117
00:07:22,608 --> 00:07:24,819
L'Afrique ressemble
à un magnifique diamant.
118
00:07:25,278 --> 00:07:28,239
Et ces housses à vêtements musicales
ne sont pas mal non plus.
119
00:07:28,322 --> 00:07:29,615
Votre attention.
120
00:07:29,991 --> 00:07:32,535
Veuillez vous préparer
pour l'atterrissage en Tanzanie.
121
00:07:33,661 --> 00:07:37,415
Je suis désolée. Ça s'appelle
maintenant la Nouvelle-Zanzibar.
122
00:07:37,790 --> 00:07:41,669
Pardon, ça s'appelle maintenant
Pepsi présente la Nouvelle-Zanzibar.
123
00:07:44,630 --> 00:07:46,841
Bonjour, les Simpson.
124
00:07:47,175 --> 00:07:49,469
Bienvenue en Afrique.
125
00:07:49,552 --> 00:07:52,054
Je suis votre guide, Kitenge.
126
00:07:52,138 --> 00:07:53,431
Comment allez-vous ?
127
00:07:53,514 --> 00:07:54,599
Comment ça va ?
128
00:07:55,057 --> 00:07:59,270
- Ce n'est pas mignon ? Un galago.
- Où ça ?
129
00:08:00,938 --> 00:08:04,066
Mince, je viens d'acheter
cette chemise.
130
00:08:04,150 --> 00:08:05,860
VIVE LE PRÉSIDENT MUNTU
131
00:08:07,987 --> 00:08:09,989
MUNTU, C'EST LE PROGRÈS
132
00:08:10,072 --> 00:08:12,158
MUNTU CONSTRUIT DES STADES
133
00:08:12,533 --> 00:08:15,119
- Qui est Muntu ?
- C'est notre dirigeant.
134
00:08:15,203 --> 00:08:17,955
Il a pris le pouvoir
sans verser une goutte de sang.
135
00:08:18,039 --> 00:08:19,665
Rien que des étouffements.
136
00:08:19,749 --> 00:08:21,709
Exactement comme Jimmy Carter.
137
00:08:24,504 --> 00:08:27,465
Bien, vous allez dormir ici
cette nuit.
138
00:08:27,548 --> 00:08:29,008
A même le sol ?
139
00:08:29,091 --> 00:08:30,968
Non, maman.
140
00:08:34,180 --> 00:08:36,015
Je descends chercher vos bagages.
141
00:08:36,098 --> 00:08:37,934
C'est inutile. Je vous les envoie.
142
00:08:47,026 --> 00:08:48,402
Ça devait arriver.
143
00:08:50,780 --> 00:08:52,323
Au secours.
144
00:08:52,406 --> 00:08:54,617
Cette moustiquaire ne marche pas.
145
00:08:54,700 --> 00:08:58,079
Non. Tu l'as mise à l'envers.
146
00:08:58,704 --> 00:08:59,705
Voilà.
147
00:09:01,374 --> 00:09:03,084
Quand est-ce qu'on verra
les animaux ?
148
00:09:03,167 --> 00:09:04,585
Dans la matinée, petite.
149
00:09:05,169 --> 00:09:08,839
Bien, bonne nuit. Et ne laissez pas
les punaises vous paralyser.
150
00:09:10,049 --> 00:09:13,052
Homer, tu as pensé à donner
un pourboire à Kitenge ?
151
00:09:13,135 --> 00:09:14,303
Non, il n'y a pas pensé.
152
00:09:16,556 --> 00:09:18,015
Super. J'en ai encore vu un.
153
00:09:19,600 --> 00:09:21,978
Tu n'as pas vu de phacochère.
154
00:09:22,061 --> 00:09:23,729
Je suis en train d'en regarder un.
155
00:09:23,813 --> 00:09:26,732
Maman, Bart dit
que je suis un phacochère.
156
00:09:26,816 --> 00:09:29,110
Personne n'est un phacochère.
157
00:09:29,193 --> 00:09:30,611
Et lui, alors ?
158
00:09:38,744 --> 00:09:40,955
Regardez, tout le monde.
159
00:09:49,463 --> 00:09:52,216
Elle vient de passer les 10 000 km.
160
00:09:54,343 --> 00:09:55,469
RÉSERVE NATURELLE
DE NGORONGORO
161
00:09:59,056 --> 00:10:03,311
Maintenant, on se tait et on attend
que la nature se révèle elle-même.
162
00:10:10,818 --> 00:10:13,654
Attendez. Les rhinocéros
ne naissent pas dans des œufs.
163
00:10:13,738 --> 00:10:15,698
Qu'est-ce que tu viens de voir,
Lisa ?
164
00:10:15,781 --> 00:10:19,368
- Je sais, mais...
- Qu'est-ce que tu viens de voir ?
165
00:10:22,455 --> 00:10:24,040
Allons bon.
166
00:10:24,582 --> 00:10:27,001
Regardez, maman.
Près de cet arbre, un guépard.
167
00:10:29,670 --> 00:10:31,547
Il ne m'a pas l'air si rapide que ça.
168
00:10:37,428 --> 00:10:39,347
{\an8}Ils prennent les gens
pour des jouets.
169
00:10:39,430 --> 00:10:41,557
{\an8}Ils les mettent en prison.
170
00:10:41,641 --> 00:10:44,018
{\an8}Il les maltraitent.
171
00:10:44,101 --> 00:10:45,728
Allez-y, Homer.
172
00:10:52,610 --> 00:10:53,778
Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a ?
173
00:10:55,071 --> 00:10:56,405
Des braconniers.
174
00:11:01,369 --> 00:11:02,912
C'est horrible.
175
00:11:02,995 --> 00:11:03,913
Ecoute, chérie,
176
00:11:03,996 --> 00:11:07,041
les braconniers sont la façon dont
la nature préserve son équilibre.
177
00:11:07,416 --> 00:11:09,418
Chaque fois qu'il y a trop d'espèces
178
00:11:09,502 --> 00:11:11,420
et que les gens ne s'y
retrouvent plus,
179
00:11:11,754 --> 00:11:13,297
un braconnier vient au monde.
180
00:11:13,381 --> 00:11:15,132
Je m'en fiche. Je les déteste.
181
00:11:17,760 --> 00:11:19,178
Fichons le camp d'ici.
182
00:11:22,306 --> 00:11:23,265
Ils reviendront.
183
00:11:24,100 --> 00:11:25,643
Ils ont laissé leurs pantalons.
184
00:11:29,355 --> 00:11:32,400
C'est le fossile d'humain
le plus ancien.
185
00:11:33,109 --> 00:11:35,611
Il a plus de 2 millions d'années.
186
00:11:38,155 --> 00:11:39,949
J'ai plus d'os que ce type.
187
00:11:40,282 --> 00:11:43,244
Si vous vouliez m'impressionner,
c'est raté.
188
00:11:43,327 --> 00:11:45,371
Ce n'est pas le nombre d'os,
c'est...
189
00:11:45,454 --> 00:11:46,914
C'est raté.
190
00:11:50,418 --> 00:11:52,044
{\an8}Je souhaite la bienvenue
dans mon village.
191
00:11:52,378 --> 00:11:55,172
Le chef Masaï vous souhaite
la bienvenue dans son village.
192
00:11:56,048 --> 00:11:57,133
Merci beaucoup.
193
00:11:57,216 --> 00:12:00,261
Votre sol est si confortable.
194
00:12:00,344 --> 00:12:03,264
- Au fait, c'est quoi, ce sang ?
- De la vache.
195
00:12:07,059 --> 00:12:10,146
Maman. Regarde ce que Mbali
m'a donné.
196
00:12:11,397 --> 00:12:13,023
Regardez un peu.
197
00:12:13,107 --> 00:12:16,026
Bart, je t'avais dit de ne pas
te faire agrandir les lèvres.
198
00:12:16,360 --> 00:12:17,278
C'est bon.
199
00:12:25,286 --> 00:12:28,748
C'est ça. Mettez-vous en transes.
200
00:12:37,923 --> 00:12:40,217
Cette chanson
dure depuis des heures.
201
00:12:40,760 --> 00:12:43,095
Oui, c'est comme les Allman Brothers.
202
00:12:47,600 --> 00:12:48,642
Homer, non.
203
00:12:50,561 --> 00:12:51,687
Un hippopotame en colère.
204
00:12:54,398 --> 00:12:55,649
A l'aide, Kitenge.
205
00:12:59,028 --> 00:13:00,529
Maintenant, les Simpson, courez.
206
00:13:08,162 --> 00:13:09,955
Ce bon vieux Kitenge.
207
00:13:19,840 --> 00:13:22,384
Vite, dans la rivière.
Les hippopotames détestent l'eau.
208
00:13:22,760 --> 00:13:23,969
Non, absolument pas. Ils...
209
00:13:31,852 --> 00:13:32,770
Shaka Zulu.
210
00:13:34,438 --> 00:13:35,606
De quel côté on va ?
211
00:13:46,617 --> 00:13:48,911
A gauche. Allons à gauche.
212
00:13:51,705 --> 00:13:52,873
Ça marche.
213
00:13:53,666 --> 00:13:54,917
Des sangsues.
214
00:14:13,352 --> 00:14:14,937
Bon, voilà la situation.
215
00:14:15,312 --> 00:14:17,773
On est perdus, sans espoir
et sur le point de mourir.
216
00:14:20,693 --> 00:14:21,944
Ne vous inquiétez pas.
217
00:14:22,027 --> 00:14:25,865
Etre mangé par un crocodile,
c'est comme s'endormir
218
00:14:25,948 --> 00:14:27,116
dans un mixeur géant.
219
00:14:27,199 --> 00:14:28,951
Je me demande où mène cette rivière.
220
00:14:30,035 --> 00:14:31,203
J'ai une carte.
221
00:14:32,037 --> 00:14:33,038
Un singe.
222
00:14:33,706 --> 00:14:36,625
Selon la boîte de biscuits,
il n'y a pas de rivière ici.
223
00:14:37,668 --> 00:14:39,420
Reste dans le bateau, Homer.
224
00:14:44,592 --> 00:14:45,509
Regardez.
225
00:14:47,803 --> 00:14:51,307
{\an8}Des étrangers ! Les gens
les plus merveilleux du monde !
226
00:14:51,390 --> 00:14:55,352
{\an8}Je vais leur montrer un dessin
que j'ai fait aujourd'hui.
227
00:14:55,436 --> 00:14:56,896
{\an8}Ils vont adorer ça.
228
00:14:57,605 --> 00:15:01,817
On n'a qu'à passer calmement.
229
00:15:04,278 --> 00:15:06,780
{\an8}Ce n'est pas drôle.
J'aurais pu être blessé.
230
00:15:06,864 --> 00:15:09,283
{\an8}La semaine a été rude pour toi.
231
00:15:09,742 --> 00:15:13,078
Vous croyez qu'ils ont réglé
cette grève des emballeurs ?
232
00:15:13,495 --> 00:15:16,999
Non. On se dirige
vers les chutes Victoria.
233
00:15:19,001 --> 00:15:21,462
Voilà pourquoi
ils ne devraient rien avoir. Un...
234
00:15:30,596 --> 00:15:33,891
Cette fleur nous a sauvé la vie.
235
00:15:33,974 --> 00:15:36,352
Non. Elle nous dévore.
236
00:15:36,685 --> 00:15:38,062
Pas question.
237
00:15:39,813 --> 00:15:41,565
Papa, comment as-tu fait ça ?
238
00:15:41,649 --> 00:15:43,150
Ce n'est qu'une fleur.
239
00:15:45,319 --> 00:15:48,864
Sommes-nous déjà fous ? Déjà fous ?
240
00:15:49,323 --> 00:15:50,616
Je vous l'ai dit, oui.
241
00:15:50,699 --> 00:15:53,327
Bart, grimpe en haut de cette colline
242
00:15:53,410 --> 00:15:55,204
et vois si tu peux repérer
notre hôtel.
243
00:15:55,287 --> 00:15:56,747
Le mont Kilimandjaro ?
244
00:15:56,830 --> 00:15:59,208
- Vas-y.
- D'accord.
245
00:16:02,086 --> 00:16:05,130
- Un chimpanzé.
- Salut, mon ami.
246
00:16:05,214 --> 00:16:07,007
Peut-être qu'il nous conduira
à des bananes.
247
00:16:07,091 --> 00:16:09,259
Ou à d'autres singes appétissants.
248
00:16:10,594 --> 00:16:13,806
Des heures sup pour les emballeurs ?
C'est ridicule.
249
00:16:14,723 --> 00:16:15,599
REFUGE DE CHIMPANZÉS
250
00:16:19,687 --> 00:16:21,855
C'est l'endroit sur lequel
j'ai lu un article,
251
00:16:21,939 --> 00:16:24,274
là où vit le Dr Bushwell,
parmi les chimpanzés.
252
00:16:24,692 --> 00:16:28,362
N'est-ce pas mignon ?
Il l'a appelé du nom de sa femme.
253
00:16:28,445 --> 00:16:30,239
Non, le Dr Bushwell est une femme.
254
00:16:30,322 --> 00:16:32,074
Alors là, j'aurai tout entendu.
255
00:16:34,284 --> 00:16:36,745
Merci de nous avoir accueillis,
Dr Bushwell.
256
00:16:37,496 --> 00:16:38,956
Oui. Merci pour le lard.
257
00:16:39,331 --> 00:16:41,041
- Les larves.
- Comme vous voulez.
258
00:16:42,209 --> 00:16:44,378
Il y a comme un éclatement
de saveurs.
259
00:16:44,461 --> 00:16:47,089
Vos travaux m'ont
beaucoup inspirée, docteur.
260
00:16:47,172 --> 00:16:49,299
Et j'adore votre jolie
queue de cheval.
261
00:16:49,383 --> 00:16:50,551
Merci beaucoup.
262
00:16:50,634 --> 00:16:52,761
Tu vois, JoJo ? Elle aime ça.
263
00:16:55,139 --> 00:16:57,683
J'ai noté que votre maison
sent les excréments.
264
00:16:57,766 --> 00:16:58,642
Oui.
265
00:16:58,726 --> 00:17:00,811
Et pas seulement les
excréments de singe.
266
00:17:00,894 --> 00:17:02,312
On ne pourrait pas parler
d'autre chose ?
267
00:17:03,564 --> 00:17:07,359
J'adore ce que vous avez fait
avec ces piquets.
268
00:17:13,323 --> 00:17:16,827
Chaque jour, je me lève à 5h 30,
j'observe les chimpanzés,
269
00:17:16,910 --> 00:17:18,579
petit déjeuner de racines et d'eau,
270
00:17:18,662 --> 00:17:19,997
puis nouvelles observations.
271
00:17:20,372 --> 00:17:23,417
La nuit tombée, je pense aux
chimpanzés jusqu'à ce que je dorme.
272
00:17:23,959 --> 00:17:26,336
Vous devez être la femme
la plus ennuyeuse de la Terre.
273
00:17:26,420 --> 00:17:27,421
C'est possible, mais...
274
00:17:27,504 --> 00:17:30,174
Je savais que les scientifiques
gâchaient leur vie.
275
00:17:30,257 --> 00:17:31,925
- Mais là, mince.
- Homer.
276
00:17:33,969 --> 00:17:35,471
Quoi ? Qu'y a-t-il, Pointy ?
277
00:17:47,232 --> 00:17:48,859
Ce sont les braconniers.
278
00:17:49,359 --> 00:17:51,904
Donnez-nous les chimpanzés
et personne n'aura à souffrir.
279
00:17:52,279 --> 00:17:53,989
Certainement pas.
280
00:17:54,656 --> 00:17:55,949
Vous m'aiderez
à défendre le refuge ?
281
00:17:56,408 --> 00:17:58,410
On fera tout
pour ces nobles animaux.
282
00:18:03,415 --> 00:18:04,875
Ils nous ressemblent tellement.
283
00:18:29,233 --> 00:18:31,819
Que quelqu'un allume ce singe.
284
00:18:32,861 --> 00:18:34,029
Méchant singe.
285
00:18:43,664 --> 00:18:45,791
Arrêtez ça, espèce de monstre.
286
00:18:47,376 --> 00:18:49,419
- Greenpeace ?
- C'est exact.
287
00:18:49,503 --> 00:18:52,673
On ne partira pas tant que tous
les animaux ne seront pas sauvés.
288
00:18:52,756 --> 00:18:55,008
Si vous aimiez vraiment
les chimpanzés,
289
00:18:55,092 --> 00:18:58,178
vous sauriez que le Dr Bushwell
est leur meilleure amie.
290
00:18:58,554 --> 00:19:00,222
Vraiment ?
291
00:19:00,305 --> 00:19:03,767
Et si vous leur parliez
de la mine de diamants, docteur ?
292
00:19:03,851 --> 00:19:06,895
Une mine de diamants ?
De quoi est-ce que vous parlez ?
293
00:19:06,979 --> 00:19:08,647
Je parle de ça.
294
00:19:17,990 --> 00:19:20,701
Les chimpanzés
exploitent une mine de diamants.
295
00:19:21,994 --> 00:19:25,080
Quel comportement
absolument fascinant.
296
00:19:25,164 --> 00:19:26,915
Je dois enquêter
sur cette nouvelle activité.
297
00:19:28,834 --> 00:19:30,669
Dr Bushwell.
298
00:19:30,752 --> 00:19:33,380
Quoi, ça ?
C'était un cadeau pour mon doctorat.
299
00:19:35,132 --> 00:19:36,258
Incroyable.
300
00:19:36,800 --> 00:19:39,136
Le puits doit faire plus
de 8 km de profondeur.
301
00:19:44,016 --> 00:19:45,559
{\an8}J'ai trouvé un autre diamant !
302
00:19:46,518 --> 00:19:48,604
{\an8}C'est du zircon, idiot.
303
00:19:49,313 --> 00:19:51,773
Regardez, il y en a d'autres ici.
304
00:19:51,857 --> 00:19:54,318
Mais, regardez.
Elle a caché des diamants partout.
305
00:19:54,401 --> 00:19:56,445
Même sur la semelle
de ses chaussures.
306
00:19:57,905 --> 00:20:02,201
C'est une des 10 chercheuses de
chimpanzés les plus riches du monde.
307
00:20:02,284 --> 00:20:05,662
Regardez-moi. Je suis un savant.
308
00:20:07,581 --> 00:20:08,582
L'Afrique.
309
00:20:08,665 --> 00:20:12,544
Comment avez-vous pu exploiter
vos chimpanzés adorés de la sorte ?
310
00:20:12,628 --> 00:20:15,756
Il faudrait examiner ses recherches,
avant de la condamner totalement.
311
00:20:19,218 --> 00:20:20,761
Je n'ai rien dit depuis un moment.
312
00:20:20,844 --> 00:20:21,929
RECHERCHES SÉRIEUSES
313
00:20:24,056 --> 00:20:27,768
Ce sont juste des photos de singes
extraites de films célèbres.
314
00:20:28,143 --> 00:20:30,687
C'est vraiment honteux, docteur.
315
00:20:31,563 --> 00:20:33,357
D'accord. J'ai complètement dérapé.
316
00:20:33,857 --> 00:20:37,069
Vous ne pouvez pas comprendre
la solitude étouffante et l'avidité.
317
00:20:37,152 --> 00:20:38,862
Ne vous inquiétez pas, docteur.
318
00:20:39,238 --> 00:20:42,032
Vous aurez toute l'aide
dont vous avez besoin.
319
00:20:42,115 --> 00:20:43,784
Non. Ne me mettez pas en prison.
320
00:20:44,993 --> 00:20:47,871
Je vous donnerai des diamants.
Tout le monde aime les diamants.
321
00:20:47,955 --> 00:20:49,957
Les diamants résoudront
tous les problèmes.
322
00:20:50,374 --> 00:20:52,751
Des diamants.
323
00:20:56,964 --> 00:20:59,841
- Quelle gentille femme.
- Très gentille.
324
00:21:00,300 --> 00:21:01,426
Lisa, regarde un peu.
325
00:21:01,510 --> 00:21:04,012
- La vision diamant.
- Fiche-moi la paix.
326
00:21:04,388 --> 00:21:07,057
Regardez, notre guide a trouvé
un nouvel emploi.
327
00:21:07,140 --> 00:21:08,016
VIVE LE PRÉSIDENT
KITENGE
328
00:21:08,100 --> 00:21:09,059
Quelle promotion.
329
00:21:09,142 --> 00:21:11,061
Je me demandais ce qu'il devenait.
330
00:21:11,478 --> 00:21:13,021
Qu'est-il arrivé
au président Muntu ?
331
00:21:13,605 --> 00:21:15,148
Je n'ai aucune envie d'en parler.
332
00:21:19,778 --> 00:21:21,280
Il a été renversé.
333
00:21:23,699 --> 00:21:26,827
Maintenant, il n'est plus
qu'un pauvre petit steward.
334
00:21:26,910 --> 00:21:28,370
Où est passé mon oreiller ?
335
00:21:29,246 --> 00:21:33,333
Dédié à tous les courageux
emballeurs d'Amérique
336
00:21:33,417 --> 00:21:37,629
{\an8}dont l'incompétence et l'avidité ont
été une inspiration pour cet épisode.
337
00:22:28,638 --> 00:22:31,350
{\an8}Adaptation : Antoine Vierne