1 00:00:02,961 --> 00:00:05,088 LES SIMPSON 2 00:00:15,432 --> 00:00:17,642 LE FEU N'EST PAS UN PURIFIANT 3 00:00:25,483 --> 00:00:26,443 DANGER 4 00:00:27,110 --> 00:00:27,986 {\an8}MAMAN MENSUEL 5 00:01:32,217 --> 00:01:33,301 Nom d'un petit bonhomme. 6 00:01:36,012 --> 00:01:38,014 PREMIER JOUR DE PRINTEMPS 7 00:01:46,231 --> 00:01:47,774 Le petit déjeuner est prêt. 8 00:01:47,857 --> 00:01:49,025 Le petit déjeuner ? 9 00:01:50,110 --> 00:01:51,653 {\an8}LA JOURNÉE D'HOMER 10 00:01:55,740 --> 00:01:57,033 {\an8}Des céréales ? 11 00:01:57,117 --> 00:02:00,161 {\an8}Tu sais que j'aime mon petit déj' frit ou avec du poulet frit. 12 00:02:00,245 --> 00:02:03,373 {\an8}Ce sont de bonnes céréales venues d'Europe, des Mueslix. 13 00:02:05,208 --> 00:02:08,294 Ils font également du Juicelix. 14 00:02:10,213 --> 00:02:11,381 {\an8}C'est Milhouse. 15 00:02:12,549 --> 00:02:15,301 {\an8}Et on dirait qu'il a de grandes nouvelles. 16 00:02:17,637 --> 00:02:19,097 {\an8}Je vais nous sortir de là. 17 00:02:19,180 --> 00:02:20,306 {\an8}Dis, papa, 18 00:02:20,390 --> 00:02:23,393 {\an8}tu veux voir mon projet pour l'expo scientifique de l'école ? 19 00:02:23,768 --> 00:02:25,562 {\an8}Non, Lisa. 20 00:02:25,645 --> 00:02:29,691 {\an8}Mais je ne veux pas avaler cet horrible petit déjeuner. 21 00:02:33,903 --> 00:02:36,322 {\an8}Voilà Linguo, le robot grammairien. 22 00:02:36,406 --> 00:02:37,907 Je l'ai construit moi-même. 23 00:02:37,991 --> 00:02:40,535 {\an8}Si tu fais une erreur de grammaire, il te corrige. 24 00:02:40,618 --> 00:02:43,121 {\an8}Bien, mettons-le à l'épreuve. 25 00:02:43,621 --> 00:02:45,623 {\an8}Moi aimer bière. 26 00:02:45,707 --> 00:02:47,292 J'aime la bière. 27 00:02:47,667 --> 00:02:49,794 {\an8}Oh, il aime la bière. 28 00:02:49,878 --> 00:02:51,296 - Tiens, bonhomme. - Papa, non. 29 00:02:52,088 --> 00:02:53,298 Erreur. 30 00:02:53,381 --> 00:02:55,842 {\an8}Désolé. Je croyais que c'était un robot fêtard. 31 00:02:55,925 --> 00:02:58,428 {\an8}Voilà pourquoi j'ai jamais de choses bien. 32 00:03:00,221 --> 00:03:02,682 {\an8}Chaque fois que je conçois un robot, quelqu'un arrive et... 33 00:03:05,685 --> 00:03:08,563 {\an8}- Je peux avoir un brownie ? - Après le dîner. 34 00:03:08,646 --> 00:03:09,731 {\an8}Je peux avoir mon dîner ? 35 00:03:09,814 --> 00:03:12,525 {\an8}Tu n'auras pas de brownie, point final. 36 00:03:13,443 --> 00:03:15,778 Homer veut du brownie. Je vais en prendre. 37 00:03:15,862 --> 00:03:17,280 - Non. - J'arrive par la gauche. 38 00:03:17,363 --> 00:03:18,865 - Arrête. - Ou par la droite ? 39 00:03:18,948 --> 00:03:21,201 - Homer. - Attention à l'attaque fulgurante. 40 00:03:21,284 --> 00:03:23,953 Il tire... Mon pouce ! 41 00:03:25,371 --> 00:03:27,540 - Mon Dieu ! - Je suis désolée. 42 00:03:29,250 --> 00:03:31,502 Ça ne remet pas un pouce à ma main, Marge. 43 00:03:31,586 --> 00:03:32,670 On se calme. 44 00:03:32,754 --> 00:03:34,839 Si on se dépêche, ils pourront le recoudre. 45 00:03:34,923 --> 00:03:37,425 Le recoudre ? On est pas dans Bienvenue à Gattaca . 46 00:03:37,508 --> 00:03:39,344 Il faut apporter ton pouce au... 47 00:03:39,844 --> 00:03:40,845 Où est-il passé ? 48 00:03:44,349 --> 00:03:46,309 Gentil chien. Lâche ce pouce. 49 00:03:48,353 --> 00:03:50,647 Personne ne va te plaquer. 50 00:03:52,482 --> 00:03:53,566 Reviens, avec mon pouce. 51 00:03:56,361 --> 00:03:58,029 Police. Ça a intérêt de valoir le coup. 52 00:03:58,112 --> 00:03:59,864 J'ai coupé le pouce de mon mari. 53 00:04:00,531 --> 00:04:03,868 Tentative de meurtre ? Vous allez brûler, pour ça. 54 00:04:03,952 --> 00:04:04,953 Brûler en prison. 55 00:04:05,036 --> 00:04:06,454 C'était un accident. 56 00:04:06,537 --> 00:04:09,207 Ouais, gardez ça pour les faits divers du journal. 57 00:04:09,290 --> 00:04:11,876 Où habitez-vous, que je vienne vous arrêter ? 58 00:04:11,960 --> 00:04:13,002 M'arrêter ? 59 00:04:13,628 --> 00:04:19,259 J'habite au 123, rue Bidon. 60 00:04:19,342 --> 00:04:21,761 123, rue Bidon. C'est noté. 61 00:04:21,844 --> 00:04:23,846 Viens ici. Viens, le chien. 62 00:04:23,930 --> 00:04:26,975 S'il te plaît, rends-le-moi. 63 00:04:27,392 --> 00:04:28,434 Si c'est ce que tu veux, 64 00:04:28,518 --> 00:04:30,436 je peux te trouver de la nourriture humaine. 65 00:04:31,729 --> 00:04:33,856 Je n'ai rien de ce qu'il veut. 66 00:04:33,940 --> 00:04:37,068 Et Harry Potter et tous ses amis sorciers 67 00:04:37,151 --> 00:04:40,822 allèrent droit en enfer pour avoir pratiqué la sorcellerie. 68 00:04:42,782 --> 00:04:44,742 Qu'avons-nous donc là ? 69 00:04:44,826 --> 00:04:46,494 Rends-moi mon pouce. 70 00:04:57,046 --> 00:04:58,548 Il faut aller à l'hôpital. 71 00:04:58,965 --> 00:05:01,551 Si le docteur demande pourquoi tu m'as mutilé, 72 00:05:01,634 --> 00:05:03,678 dis-lui que tu m'as surpris au lit avec quatre canons. 73 00:05:04,012 --> 00:05:05,847 On va juste accuser Bart. 74 00:05:07,807 --> 00:05:08,683 Quelle idiote. 75 00:05:09,684 --> 00:05:11,019 Ma Ferrari. 76 00:05:11,102 --> 00:05:13,855 J'ai dû faire des choses horribles pour me la payer. 77 00:05:15,815 --> 00:05:17,025 Homer, au secours. 78 00:05:17,734 --> 00:05:19,777 Marge, par ici. 79 00:05:26,159 --> 00:05:28,036 {\an8}HÔPITAL DE SPRINGFIELD 80 00:05:28,119 --> 00:05:29,537 URGENCES 81 00:05:29,620 --> 00:05:31,247 NE PAS STATIONNER 82 00:05:31,331 --> 00:05:32,665 Je suis désolé, Homer. 83 00:05:32,749 --> 00:05:35,209 Votre mutuelle ne couvre pas ce type de blessure. 84 00:05:35,293 --> 00:05:37,628 Mais j'ai une assurance-doigts. 85 00:05:37,712 --> 00:05:39,213 Le pouce n'est pas un doigt. 86 00:05:39,297 --> 00:05:40,923 Vous ne pouvez rien faire ? 87 00:05:41,299 --> 00:05:44,260 Je pourrais couper l'autre pouce pour créer une certaine symétrie. 88 00:05:44,677 --> 00:05:45,970 Une symétrie, hein ? 89 00:05:46,054 --> 00:05:47,764 Hibbert est vraiment nul. 90 00:05:47,847 --> 00:05:49,307 On va aller voir le Dr Nick. 91 00:05:50,016 --> 00:05:52,060 Il me faut de la glace. Mon pouce est en train de s'évanouir. 92 00:05:54,520 --> 00:05:56,564 Vite, Moe. Marge m'a coupé le pouce. 93 00:05:56,647 --> 00:05:59,609 Pas de problème. Mets le morceau dans la saumure à cornichons. 94 00:06:00,026 --> 00:06:02,403 Ça te gardera ton pouce frais et délicieux. 95 00:06:03,029 --> 00:06:04,113 Merci, Moe. 96 00:06:04,197 --> 00:06:05,448 Tu ne prends pas une bière ? 97 00:06:06,866 --> 00:06:08,159 Je ne devrais pas. 98 00:06:08,242 --> 00:06:10,495 A cause de mon importante hémorragie, tu sais. 99 00:06:10,828 --> 00:06:13,331 Mais je crache pas sur une petite bière. 100 00:06:14,791 --> 00:06:17,585 Tu n'as jamais vu le Blue Man Group ? 101 00:06:17,668 --> 00:06:20,046 Une parfaite copie des Schtroumpfs. 102 00:06:20,129 --> 00:06:22,673 Et les Schtroumpfs, ils craignent. 103 00:06:24,258 --> 00:06:26,803 Je sens la gangrène. Il faut le réveiller. 104 00:06:26,886 --> 00:06:28,596 Un petit café fera l'affaire. 105 00:06:32,975 --> 00:06:34,477 Je dois aller voir le Dr Nick. 106 00:06:36,062 --> 00:06:37,397 Où est passée Marge ? 107 00:06:37,480 --> 00:06:39,857 C'est vraiment pas cool, ça. 108 00:06:41,234 --> 00:06:43,236 Je sais, je vais faire du stop. 109 00:06:47,281 --> 00:06:48,950 Pourquoi ça ne marche pas ? 110 00:06:55,415 --> 00:06:56,916 Merci de vous être arrêté. 111 00:06:56,999 --> 00:06:58,167 Il n'y a pas de quoi. 112 00:06:58,251 --> 00:07:01,129 Vous et moi avons la même infirmité. 113 00:07:01,212 --> 00:07:05,133 Si on vous dit qu'un porc ne mange pas les doigts, c'est un mensonge. 114 00:07:05,216 --> 00:07:06,926 {\an8}"SI C'EST RENTRÉ, ON PEUT LE FAIRE SORTIR" 115 00:07:12,348 --> 00:07:14,976 Merde, c'est en feu. 116 00:07:15,393 --> 00:07:19,147 Inflammable veut dire que ça brûle ? Quel pays ! 117 00:07:19,230 --> 00:07:21,315 Vous pouvez me conduire à l'hosto de Shelbyville ? 118 00:07:21,399 --> 00:07:23,025 Je pense que oui. 119 00:07:24,026 --> 00:07:26,737 Quelqu'un m'a volé mon camion. 120 00:07:27,196 --> 00:07:29,740 Merci bien. Maintenant, je dois marcher jusqu'à Shelbyville. 121 00:07:31,325 --> 00:07:32,577 30 kilomètres 122 00:07:34,745 --> 00:07:35,997 C'est trop tard. 123 00:07:39,250 --> 00:07:42,962 Allez, mon vieux, on savait que ce jour finirait par venir. 124 00:07:43,337 --> 00:07:45,256 Dis au revoir à ton frère. 125 00:07:46,549 --> 00:07:48,885 Qu'est-ce que c'est que ça ? 126 00:07:50,803 --> 00:07:52,722 Linguo, mort ? 127 00:07:53,389 --> 00:07:54,640 Linguo... 128 00:07:55,183 --> 00:07:56,767 est... 129 00:07:57,310 --> 00:07:59,061 mort. 130 00:08:16,787 --> 00:08:17,997 Nom d'un petit bonhomme. 131 00:08:20,958 --> 00:08:22,043 PREMIER JOUR DE PRINTEMPS 132 00:08:28,132 --> 00:08:29,634 {\an8}LA JOURNÉE DE LISA 133 00:08:29,717 --> 00:08:31,469 Le petit déjeuner est prêt. 134 00:08:32,303 --> 00:08:33,596 C'est Milhouse. 135 00:08:34,764 --> 00:08:37,433 Et on dirait qu'il a de grandes nouvelles. 136 00:08:39,977 --> 00:08:41,479 Je vais nous sortir de là. 137 00:08:41,562 --> 00:08:42,647 Dis, papa, 138 00:08:42,730 --> 00:08:45,983 tu veux voir mon projet pour l'expo scientifique de l'école ? 139 00:08:46,067 --> 00:08:48,069 Non, Lisa. 140 00:08:48,152 --> 00:08:52,114 Mais je ne veux pas avaler cet horrible petit déjeuner. 141 00:08:54,659 --> 00:08:56,410 - Tiens, bonhomme. - Papa, non. 142 00:08:56,786 --> 00:08:57,912 Erreur. 143 00:08:57,995 --> 00:09:00,331 Désolé. Je croyais que c'était un robot fêtard. 144 00:09:00,414 --> 00:09:02,875 Voilà pourquoi j'ai jamais de choses bien. 145 00:09:05,253 --> 00:09:07,338 Chaque fois que je conçois un robot, quelqu'un arrive et... 146 00:09:08,047 --> 00:09:09,382 LAMPE À ACÉTYLÈNE DE POCHE 147 00:09:12,426 --> 00:09:13,594 Tiens bon, Linguo. 148 00:09:13,678 --> 00:09:16,222 Tu vas retrouver tes conjugaisons en un rien de temps. 149 00:09:17,223 --> 00:09:18,349 Mon pouce. 150 00:09:18,683 --> 00:09:21,561 Un peu de silence. Il y en a qui essaient de souder. 151 00:09:22,478 --> 00:09:23,938 C'est presque fini. Bouge pas. 152 00:09:24,272 --> 00:09:25,314 Ne bouge pas. 153 00:09:25,648 --> 00:09:27,441 Je le savais. C'était juste un test. 154 00:09:27,525 --> 00:09:28,818 Fragment de phrase. 155 00:09:28,901 --> 00:09:32,446 "Fragment de phrase" est en soi un fragment de phrase. 156 00:09:33,197 --> 00:09:35,616 Je dois économiser ma batterie. 157 00:09:35,700 --> 00:09:36,659 Viens donc. 158 00:09:37,952 --> 00:09:38,953 Le car. 159 00:09:40,371 --> 00:09:42,498 Arrêtez. Attendez. 160 00:09:43,374 --> 00:09:45,876 Non, pas le jour du projet scientifique. 161 00:09:47,253 --> 00:09:50,464 Dis adieu à la première place, Lisa. 162 00:09:54,927 --> 00:09:57,680 Oh, non. Quelqu'un m'a pris mon vélo. 163 00:09:59,056 --> 00:10:01,642 Maman, j'ai besoin que tu m'emmènes à l'école. 164 00:10:01,726 --> 00:10:03,519 Il faut aller à l'hôpital, Homer. 165 00:10:19,869 --> 00:10:21,954 Idiot. Tu as failli renverser une admiratrice. 166 00:10:22,538 --> 00:10:23,998 Elle est dans notre clip de promo. 167 00:10:24,081 --> 00:10:25,916 Désolé, petite. Je peux te déposer ? 168 00:10:26,000 --> 00:10:28,544 - Vous pouvez m'emmener à l'école ? - Allez, grimpe. 169 00:10:31,339 --> 00:10:32,381 Hé, abruti. 170 00:10:32,465 --> 00:10:34,300 A l'école primaire, et ne traîne pas. 171 00:10:39,805 --> 00:10:42,808 Salut, Teeny, tu sais où c'est, le 123, rue Bidon ? 172 00:10:42,892 --> 00:10:43,976 {\an8}Je ne vous comprends pas. 173 00:10:44,518 --> 00:10:47,355 C'est pas grave. Tiens, on a la même casquette. 174 00:10:50,274 --> 00:10:51,817 Merci, M. Teeny. 175 00:10:57,448 --> 00:10:58,324 Quoi ? 176 00:11:07,333 --> 00:11:09,126 Ce n'est pas la classe de Mlle Hoover. 177 00:11:09,210 --> 00:11:13,756 Je ne connais pas cette Mlle Hoover dont vous parlez. 178 00:11:13,839 --> 00:11:15,966 Qu'est-ce qui se passe ? Où je suis ? 179 00:11:17,843 --> 00:11:19,637 Quelle question stupide. 180 00:11:19,720 --> 00:11:22,640 Vous êtes à l'école primaire de Springfield Ouest. 181 00:11:22,723 --> 00:11:24,642 Springfield Ouest ? 182 00:11:24,725 --> 00:11:25,768 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD OUEST 183 00:11:25,851 --> 00:11:28,020 Je ne suis pas dans la bonne école. 184 00:11:35,528 --> 00:11:36,570 Pardon. 185 00:11:36,654 --> 00:11:39,448 Je me dépêchais, car je suis dans la mauvaise école. 186 00:11:39,782 --> 00:11:40,741 Tu y crois, toi ? 187 00:11:41,283 --> 00:11:42,159 C'est compréhensible. 188 00:11:42,493 --> 00:11:45,121 Les écoles de la région sont construites selon le même plan. 189 00:11:45,454 --> 00:11:48,457 Je présume qu'ils n'avaient pas les moyens de faire venir I.M. Pei. 190 00:11:48,541 --> 00:11:52,169 Dis donc, tu connais I.M. Pei ? 191 00:11:52,253 --> 00:11:53,838 Impressionnant. 192 00:11:57,383 --> 00:11:58,634 Je m'appelle Thelonious. 193 00:11:58,718 --> 00:11:59,719 Comme Monk ? 194 00:11:59,802 --> 00:12:02,930 Oui. L'attrait ésotérique vaut bien les raclées. 195 00:12:03,013 --> 00:12:06,183 - Comment t'appellent tes amis ? - Je n'ai pas vraiment d'amis. 196 00:12:07,226 --> 00:12:08,894 Moi non plus. 197 00:12:19,488 --> 00:12:20,614 Oh, mon Dieu. 198 00:12:21,198 --> 00:12:22,742 Il est déjà 11h15. 199 00:12:22,825 --> 00:12:24,452 On tourne depuis des heures. 200 00:12:24,535 --> 00:12:27,371 Je dois aller à mon école et remettre Linguo. 201 00:12:27,455 --> 00:12:29,874 Mais je ne veux pas te quitter. 202 00:12:29,957 --> 00:12:33,335 Il le faut. Ne sacrifie pas tes études pour une amourette. 203 00:12:33,419 --> 00:12:34,712 C'est indigne de la fille que j'aime. 204 00:12:34,795 --> 00:12:36,297 Je te reverrai ? 205 00:12:36,380 --> 00:12:37,506 Bien sûr que oui. 206 00:12:37,590 --> 00:12:39,884 A la Faculté des Sciences. Maintenant, vas-y. 207 00:12:46,515 --> 00:12:47,683 Il est midi. 208 00:12:47,767 --> 00:12:50,060 C'est l'heure à laquelle papa boit ses bières. 209 00:12:52,313 --> 00:12:53,856 Mon père n'est pas là ? 210 00:12:53,939 --> 00:12:55,566 Il faut qu'on m'emmène à l'école. 211 00:12:55,649 --> 00:12:57,026 Nous avons tous nos problèmes. 212 00:12:59,069 --> 00:13:02,114 Chef Wiggum, vous pouvez m'emmener ? C'est une urgence. 213 00:13:02,198 --> 00:13:03,699 Impossible, ma poupée. 214 00:13:03,783 --> 00:13:07,828 J'ai un informateur qui porte un micro comme dans Nash Bridges. 215 00:13:07,912 --> 00:13:10,206 On veut prendre des contrebandiers en flagrant délit. 216 00:13:10,289 --> 00:13:14,043 Je serais enchanté de vous vendre quelques marchandises de contrebande. 217 00:13:14,126 --> 00:13:15,586 On dirait que c'est Fat Tony. 218 00:13:15,961 --> 00:13:17,588 Une seule façon de le savoir. 219 00:13:17,922 --> 00:13:20,174 Fat Tony, c'est vous ? Fat Tony ? 220 00:13:20,257 --> 00:13:23,344 - D'où sort cette voix ? - Ce garçon porte un micro. 221 00:13:23,427 --> 00:13:25,054 Débarrassez-moi de lui. 222 00:13:26,972 --> 00:13:28,140 Désolé. 223 00:13:28,224 --> 00:13:30,476 Je ne peux plus me servir de mon émetteur. 224 00:13:30,559 --> 00:13:32,353 Il me faut un nouvel informateur. 225 00:13:32,436 --> 00:13:35,481 Lisa, les gens te font confiance. Tu ne voudrais pas être indic ? 226 00:13:35,564 --> 00:13:37,066 C'est mal payé, mais... 227 00:13:39,527 --> 00:13:41,362 Vite, Moe. Marge m'a coupé le pouce. 228 00:13:46,450 --> 00:13:49,620 - Lisa. - Maman, d'où sors-tu cette voiture ? 229 00:13:49,703 --> 00:13:52,832 Je l'ai volée à McBain après avoir coupé le pouce de ton père. 230 00:13:52,915 --> 00:13:54,750 Tu peux m'emmener à l'école ? 231 00:13:54,834 --> 00:13:56,001 Pas tout de suite. 232 00:13:56,085 --> 00:13:57,336 Ton père est là-dedans et... 233 00:13:57,419 --> 00:13:59,755 Tu n'as jamais vu le Blue Man Group ? 234 00:13:59,839 --> 00:14:02,091 Il recommence avec le Blue Man Group. 235 00:14:02,174 --> 00:14:04,093 Monte, on a tout notre temps. 236 00:14:11,141 --> 00:14:14,144 Oh, non. On n'a plus d'essence. 237 00:14:14,228 --> 00:14:16,605 Je n'ai pas su lire cette stupide jauge italienne. 238 00:14:16,689 --> 00:14:17,731 PASSIMALA 239 00:14:18,190 --> 00:14:19,817 Il faut que j'aille à l'école. 240 00:14:23,696 --> 00:14:25,656 On a qu'à emprunter ce camion. 241 00:14:30,494 --> 00:14:32,621 Abracadapouce. 242 00:14:34,623 --> 00:14:38,127 Mince, vous pourriez être un de ces magiciens de la télé. 243 00:14:38,836 --> 00:14:40,671 CLINIQUE DU DR NICK 7 PROCHAINES SORTIES 244 00:14:48,137 --> 00:14:49,805 Il faut que j'aille à l'école. 245 00:14:49,889 --> 00:14:51,307 Il est trois heures moins dix. 246 00:14:53,601 --> 00:14:56,604 J'ai déjà emprunté une voiture. Allons-y. 247 00:15:00,733 --> 00:15:03,319 Quelqu'un m'a volé mon camion. 248 00:15:03,777 --> 00:15:06,322 Merci bien. Maintenant, je dois marcher jusqu'à Shelbyville. 249 00:15:08,115 --> 00:15:09,241 Voilà l'école. 250 00:15:10,242 --> 00:15:11,827 Première place, me voici. 251 00:15:15,164 --> 00:15:16,457 Attention ! 252 00:15:16,540 --> 00:15:17,541 Bart ! 253 00:15:33,349 --> 00:15:34,558 Nom d'un petit bonhomme. 254 00:15:37,144 --> 00:15:38,562 PREMIER JOUR DE PRINTEMPS 255 00:15:41,106 --> 00:15:41,982 VEILLE 256 00:15:42,650 --> 00:15:43,776 Paresseux, hein ? 257 00:15:43,859 --> 00:15:45,110 Allez-y, les gars. 258 00:15:45,194 --> 00:15:46,445 Debout, debout, debout . 259 00:15:46,528 --> 00:15:48,197 J'ai compris. 260 00:15:48,530 --> 00:15:49,782 {\an8}LA JOURNÉE DE BART 261 00:15:51,909 --> 00:15:53,535 Le petit déjeuner est prêt. 262 00:15:54,411 --> 00:15:55,829 C'est Milhouse. 263 00:15:57,164 --> 00:15:59,792 Et on dirait qu'il a de grandes nouvelles. 264 00:16:02,461 --> 00:16:04,838 J'ai trouvé quelque chose de génial, dans les bois. 265 00:16:04,922 --> 00:16:06,131 Quoi, un cadavre ? 266 00:16:06,215 --> 00:16:08,592 Plus cool qu'un million de cadavres. 267 00:16:10,302 --> 00:16:11,470 Prends le vélo de ma sœur. 268 00:16:13,013 --> 00:16:17,101 Voyons, porte de devant, de derrière, de Skinner, de Flanders, de chez toi. 269 00:16:17,810 --> 00:16:18,978 Le vélo de Lisa. 270 00:16:22,773 --> 00:16:24,274 Ça fait quoi, d'avoir un vélo de fille ? 271 00:16:24,358 --> 00:16:26,318 C'est honteusement confortable. 272 00:16:32,700 --> 00:16:33,575 Comment tu l'as trouvée ? 273 00:16:34,159 --> 00:16:37,579 - C'est là que je viens pleurer. - Cool. 274 00:16:41,166 --> 00:16:44,795 Des sacs. Des sacs de toile. 275 00:16:44,878 --> 00:16:47,381 Mieux que ça. Ils sont remplis de feux d'artifice. 276 00:16:48,841 --> 00:16:51,051 Fusées bouteilles, lanceurs de grenouilles, mères pleureuses. 277 00:16:51,802 --> 00:16:53,512 Pétards pour toilettes de Tijuana. 278 00:16:53,595 --> 00:16:56,348 Trois, deux, un. Explosez, les nains. 279 00:17:08,235 --> 00:17:09,903 Je ne suis pas prêt. 280 00:17:17,286 --> 00:17:18,454 Alors, on fait quoi ? 281 00:17:18,537 --> 00:17:20,706 On rallonge ou on élargit ? 282 00:17:21,874 --> 00:17:23,292 On n'a qu'à faire les deux. 283 00:17:24,960 --> 00:17:26,920 Ne vous inquiétez pas, c'est inflammable. 284 00:17:29,882 --> 00:17:31,550 Ce sera notre petit secret. 285 00:17:33,343 --> 00:17:35,137 Il faut qu'on se cache. 286 00:17:36,263 --> 00:17:38,307 On sera en sécurité, ici. 287 00:17:39,099 --> 00:17:40,976 123, RUE BIDON 288 00:17:43,729 --> 00:17:45,981 On y est, 123, rue Bidon. 289 00:17:46,523 --> 00:17:48,400 La maison de l'épouse-découpeuse. 290 00:17:48,484 --> 00:17:51,153 Chef, je peux tenir mon flingue de côté ? C'est plus cool. 291 00:17:52,529 --> 00:17:55,282 Bien sûr. Tout ce que tu veux, c'est ton anniv. 292 00:17:57,159 --> 00:17:59,578 Bon, lâche ton couteau, Poignardita. 293 00:18:01,121 --> 00:18:02,664 Par le grand fantôme de Grucci. 294 00:18:02,748 --> 00:18:05,125 On a découvert une planque de feux d'artifice. 295 00:18:05,209 --> 00:18:07,002 Il y a assez de fusées 296 00:18:07,086 --> 00:18:09,296 pour vous faire enfermer un bon moment, les garçons. 297 00:18:09,755 --> 00:18:11,507 Pas la maison de correction. 298 00:18:11,590 --> 00:18:13,550 Les gars comme moi, on s'en sert comme monnaie. 299 00:18:13,926 --> 00:18:16,220 Oui, ils vont t'échanger comme... 300 00:18:17,179 --> 00:18:18,430 Comme de la monnaie, comme tu as dit. 301 00:18:18,931 --> 00:18:20,432 On pourrait passer un marché. 302 00:18:23,602 --> 00:18:25,896 Votre mission sera de trouver les contrebandiers 303 00:18:25,979 --> 00:18:28,857 et de leur faire dire un truc compromettant sur cette bande. 304 00:18:30,067 --> 00:18:31,235 Hootie and the Blowfish ? 305 00:18:31,777 --> 00:18:33,403 C'est moins cher qu'une bande vierge. 306 00:18:34,279 --> 00:18:37,199 Super idée, de faire de la contrebande de feux d'artifice. 307 00:18:37,282 --> 00:18:39,535 Oui, j'en avais assez de diriger ces syndicats. 308 00:18:39,618 --> 00:18:41,286 Tellement de paperasse. 309 00:18:41,370 --> 00:18:42,412 Toc, toc. 310 00:18:42,871 --> 00:18:44,957 Excusez-moi, mon ami et moi serions intéressés 311 00:18:45,040 --> 00:18:47,126 par l'achat de bons feux d'artifice. 312 00:18:47,209 --> 00:18:48,877 Oui, absolument. 313 00:18:49,253 --> 00:18:53,799 Je serais enchanté de vous vendre de la marchandise de contrebande. 314 00:18:53,882 --> 00:18:55,926 Fat Tony, c'est vous ? Fat Tony ? 315 00:18:56,552 --> 00:18:59,930 - D'où sort cette voix ? - Ce garçon porte un micro. 316 00:19:00,013 --> 00:19:01,014 Débarrassez-vous de lui. 317 00:19:07,187 --> 00:19:08,188 Désolé. 318 00:19:14,945 --> 00:19:15,821 Ah, les voilà. 319 00:19:16,613 --> 00:19:18,866 Messieurs, sortez vos armes de leurs étuis. 320 00:19:18,949 --> 00:19:20,909 - Epaule ou cheville ? - Surprenez-moi. 321 00:19:27,833 --> 00:19:29,084 Milhouse, vite. 322 00:19:32,713 --> 00:19:34,756 - Attention ! - Bart ! 323 00:19:39,386 --> 00:19:40,679 Maman. 324 00:19:40,762 --> 00:19:42,556 Dépêche-toi, Bart. 325 00:20:00,324 --> 00:20:01,909 Vous n'irez nulle part. 326 00:20:01,992 --> 00:20:04,203 Laissez ces garçons tranquilles. 327 00:20:09,917 --> 00:20:11,293 Y z'ont lancé un robot. 328 00:20:11,793 --> 00:20:14,129 Ils ont lancé un robot. 329 00:20:14,504 --> 00:20:17,174 Il nous manque de respect. Ecrase un peu. 330 00:20:17,257 --> 00:20:19,468 Ecrase-toi un peu. 331 00:20:19,843 --> 00:20:22,471 - C'est quoi, ton blème ? - T'es pas un balèze. 332 00:20:22,554 --> 00:20:24,389 Moi et lui, on va te cogner dans la labonza . 333 00:20:26,350 --> 00:20:29,728 Surcharge de fautes grammaticales. Erreur. 334 00:20:30,103 --> 00:20:31,521 Erreur. 335 00:20:33,190 --> 00:20:35,108 Qu'est-ce que c'est que ça ? 336 00:20:37,444 --> 00:20:39,279 Linguo, mort ? 337 00:20:45,827 --> 00:20:47,412 C'est bon, les garçons. 338 00:20:47,496 --> 00:20:49,831 Dieu merci, tout le monde va bien. 339 00:20:49,915 --> 00:20:53,001 Sauf ton pouce et le projet scientifique de Lisa. 340 00:20:53,085 --> 00:20:55,921 Je n'ai pu m'empêcher de noter vos différents problèmes. 341 00:20:56,296 --> 00:21:00,217 Peut-être puis-je offrir une solution bipartite. 342 00:21:00,300 --> 00:21:02,052 AUJOURD'HUI EXPO SCIENTIFIQUE 343 00:21:04,471 --> 00:21:06,682 Et voilà. Profitez bien de votre pouce. 344 00:21:06,765 --> 00:21:08,350 Alors que la circulation se rétablit, 345 00:21:08,684 --> 00:21:12,396 le sujet se prépare pour une longue et douloureuse convalescence. 346 00:21:12,479 --> 00:21:14,481 EXPO SCIENTIFIQUE 347 00:21:14,564 --> 00:21:17,609 C'est une chance que Guibole soit le docteur de la pègre. 348 00:21:17,693 --> 00:21:19,569 Un jour, il m'a retiré une balle du bras 349 00:21:19,653 --> 00:21:22,406 et l'a mise dans la tête d'un mouchard. 350 00:21:22,489 --> 00:21:24,366 Ce projet mérite la première place, Lisa. 351 00:21:28,287 --> 00:21:32,541 Mince, ça a vraiment été une journée complètement folle. 352 00:21:32,624 --> 00:21:34,293 N'est-ce pas, M. Teeny ? 353 00:21:35,210 --> 00:21:38,255 RATTACHEMENT D'UN DOIGT COUPÉ 354 00:21:38,338 --> 00:21:39,715 {\an8}Cette intrigue n'a aucun sens ! 355 00:21:40,048 --> 00:21:41,049 {\an8}Faites passer le message ! 356 00:22:32,100 --> 00:22:34,394 {\an8}Traduction : Antoine Vierne