1 00:00:03,878 --> 00:00:05,630 OS SIMPSONS 2 00:00:11,386 --> 00:00:12,262 ESCOLA PRIMÁRIA 3 00:00:15,265 --> 00:00:18,309 A GENÉTICA NÃO É DESCULPA 4 00:00:25,608 --> 00:00:26,735 ATENÇÃO 5 00:01:20,872 --> 00:01:23,374 DIA DO GELADO - "A SABOROSA MISSA DE DOMINGO" 6 00:01:24,125 --> 00:01:27,587 {\an8}Gelado na igreja? Estou intrigado e também desconfiado. 7 00:01:27,670 --> 00:01:29,130 CRUCIFICADOS PELO SABOR 8 00:01:29,214 --> 00:01:31,007 {\an8}Vê só quantos sabores. 9 00:01:31,091 --> 00:01:34,052 {\an8}"Papaia Nosso, MandaMenta, Pastilha Eclesiástica"? 10 00:01:34,135 --> 00:01:37,680 {\an8}Se preferirem, também temos gelado unitário. 11 00:01:38,056 --> 00:01:40,308 - Não há nada aqui. - Exatamente. 12 00:01:40,850 --> 00:01:43,520 {\an8}Uma Torre de Babel, e pode ir até ao céu. 13 00:01:44,854 --> 00:01:46,731 {\an8}Até ao céu. 14 00:01:51,319 --> 00:01:52,403 {\an8}Deus esteja contigo. 15 00:01:57,117 --> 00:01:58,535 {\an8}Olá. 16 00:01:58,618 --> 00:02:02,372 {\an8}Eu criei a primeira máquina intrabovina de gelado. 17 00:02:02,455 --> 00:02:04,541 {\an8}Ela usa os quatro estômagos. 18 00:02:04,624 --> 00:02:08,461 Um com sal grosso, e os outros com açúcar, leite, 19 00:02:08,545 --> 00:02:12,298 e, claro, gás Freon. Tão frio que até queima. 20 00:02:12,382 --> 00:02:17,095 {\an8}- Eu quero do mais escuro. - Um de chocolate, Mootilda. 21 00:02:17,595 --> 00:02:19,514 BAUNILHA CHOCOLATE 22 00:02:21,933 --> 00:02:24,727 {\an8}Posso pedir um de chocolate e baunilha? 23 00:02:26,771 --> 00:02:28,356 Disparate. Tu consegues. 24 00:02:29,649 --> 00:02:30,984 Ivan Reitman. 25 00:02:31,067 --> 00:02:32,694 TENDA DA DOR DE CABEÇA DE GELADO 26 00:02:33,194 --> 00:02:35,697 {\an8}Nunca vi um congelamento de cérebro tão grave. 27 00:02:37,365 --> 00:02:39,325 {\an8}Dá-me 50 cc de chocolate derretido. 28 00:02:40,577 --> 00:02:43,955 {\an8}Quietinho. Vais sentir uma leve sensação achocolatada. 29 00:02:50,420 --> 00:02:53,131 {\an8}Vamos dar as boas-vindas à artista da noite. 30 00:02:53,214 --> 00:02:57,927 {\an8}Chamam-lhe a Madonna Cristã. Rachel Jordan. 31 00:03:01,055 --> 00:03:03,975 {\an8}Jesus ama-me Sei que sim 32 00:03:04,058 --> 00:03:06,769 {\an8}Sou uma fã na sua tournée 33 00:03:06,853 --> 00:03:08,146 {\an8}Rachel Jordan? 34 00:03:08,229 --> 00:03:10,940 {\an8}Não estiveste apaixonado por ela, Ned? 35 00:03:11,024 --> 00:03:16,571 {\an8}- Não era bem isso. - Está a corar, Sr. Flanders? 36 00:03:16,654 --> 00:03:18,740 - Não estou, não. - Deixe o Ned em paz. 37 00:03:18,823 --> 00:03:19,949 Obrigado, Homer. 38 00:03:20,033 --> 00:03:23,369 Ele não quer admitir até saber que ela gosta dele também. 39 00:03:23,453 --> 00:03:25,330 E só há uma maneira de descobrir. 40 00:03:25,663 --> 00:03:27,790 A Rachel gosta do Ned? 41 00:03:29,500 --> 00:03:31,127 Diz aqui que tenho sarna. 42 00:03:31,211 --> 00:03:33,922 O Flanders tem sarna O Flanders tem sarna 43 00:03:37,759 --> 00:03:38,843 Adorei. 44 00:03:38,927 --> 00:03:41,346 Não acredito que ela conseguiu rimar "Ezequiel". 45 00:03:41,763 --> 00:03:43,640 Ela está a vir para cá. 46 00:03:45,225 --> 00:03:46,726 Pensava que não gostava dela. 47 00:03:51,981 --> 00:03:53,066 Ned Flanders? 48 00:03:53,149 --> 00:03:55,193 Onde é que tens andado escondido? 49 00:03:55,860 --> 00:03:58,863 Olá, Rachel. Que giro, não é? 50 00:03:58,947 --> 00:04:01,324 Nós os dois gostamos de baunilha com nada. 51 00:04:01,407 --> 00:04:03,326 Na verdade, as coberturas tinham acabado. 52 00:04:05,578 --> 00:04:09,165 Há formigas a entrar na minha boca, mas quero lá saber. 53 00:04:09,540 --> 00:04:11,501 Onde está a tua banda? 54 00:04:11,584 --> 00:04:14,337 Eles trocaram a música cristã por pop normal. 55 00:04:14,420 --> 00:04:16,714 Bastou mudar "Jesus" para "querida". 56 00:04:16,798 --> 00:04:19,592 - Que horror. - Irão todos para o inferno. 57 00:04:19,676 --> 00:04:21,219 Como vai a tua vida? 58 00:04:21,302 --> 00:04:24,222 Ela quer saber da tua vida. 59 00:04:24,681 --> 00:04:29,060 A morte da minha mulher foi difícil, mas estou pronto para seguir em frente. 60 00:04:29,143 --> 00:04:32,146 Que bom. Talvez possamos tomar um café um dia destes. 61 00:04:32,897 --> 00:04:35,858 Ela quer tomar café contigo um dia destes. 62 00:04:35,942 --> 00:04:39,445 - Eu ouvi, Homer. - Ele ouviu, Rachel. 63 00:04:39,821 --> 00:04:41,281 Eu ia adorar. 64 00:04:41,364 --> 00:04:43,866 Mas amanhã, estou como salva-vidas na pia batismal. 65 00:04:43,950 --> 00:04:48,079 Então, talvez noutro dia. Agora tenho de ir para o hotel. 66 00:04:48,162 --> 00:04:50,832 Hotel? Porque não ficas em casa do Ned? 67 00:04:50,915 --> 00:04:54,544 - O que irão pensar os vizinhos? - Somos os vizinhos e não pensamos. 68 00:04:54,627 --> 00:04:58,423 Percebo que não fiques à vontade. Ainda estás de luto. 69 00:04:58,506 --> 00:05:00,341 Espera um Maude-minuto. 70 00:05:00,425 --> 00:05:03,469 Cansei-me de viver no passado. Verás por ti mesma. 71 00:05:08,141 --> 00:05:10,935 Bem, o tema aqui parece bem definido. 72 00:05:11,602 --> 00:05:14,105 Eu durmo no sofá, e tu no meu quarto. 73 00:05:15,023 --> 00:05:16,858 Podes dormir do meu lado? 74 00:05:16,941 --> 00:05:19,068 Estou a tentar preservar a marca da Maude. 75 00:05:20,111 --> 00:05:21,696 - Desculpa. - Não tem problema. 76 00:05:21,779 --> 00:05:23,364 Um pouco de goma vai resolver isto. 77 00:05:26,117 --> 00:05:29,120 É frio, não é? Isto vai manter-te aquecida. 78 00:05:30,330 --> 00:05:32,540 E esta? Está aqui escrito "Maude". 79 00:05:34,834 --> 00:05:38,254 - Adoro o toque do veludo. E tu? - Não adoro e não odeio. 80 00:05:39,547 --> 00:05:41,090 Boa noite, Maude. Digo, Maude. 81 00:05:41,174 --> 00:05:43,259 Digo, Rachel. Digo, Maude. 82 00:05:55,355 --> 00:05:56,606 Meu Deus. 83 00:05:56,689 --> 00:05:59,067 Estás a tentar pôr-me igual à tua defunta mulher. 84 00:05:59,150 --> 00:06:02,445 Não, não. Sei que é um pouco estranho. 85 00:06:02,528 --> 00:06:04,697 Mas se me deixares arranjar atrás... 86 00:06:04,781 --> 00:06:07,742 Vou chamar um táxi. Adeus, Ned. 87 00:06:09,494 --> 00:06:13,373 A quem estou a enganar? Não esqueci a Maude nem um pouco. 88 00:06:13,456 --> 00:06:15,249 Sim. Talvez seja cedo demais. 89 00:06:17,794 --> 00:06:19,462 Não me vais convidar a entrar? 90 00:06:21,714 --> 00:06:24,592 Agradeço a oferta de separarem as coisas da Maude. 91 00:06:24,675 --> 00:06:27,011 Por mim, não deitaria nada fora. 92 00:06:27,095 --> 00:06:28,388 Não te preocupes. 93 00:06:28,471 --> 00:06:31,391 Tomaremos todas as decisões difíceis por ti. 94 00:06:31,474 --> 00:06:33,017 Podemos ficar com o que quisermos? 95 00:06:33,101 --> 00:06:35,686 - O quê? - Não lhe dês ouvidos. 96 00:06:35,770 --> 00:06:38,439 Divirta-se no oculista. 97 00:06:38,523 --> 00:06:39,482 Divirto-me sempre. 98 00:06:39,899 --> 00:06:42,235 - Digam: "Adeus, Sr. Flanders." - Adeus, Sr. Flanders. 99 00:06:46,197 --> 00:06:50,827 Pobre Ned. Não há canto nenhum que não o faça recordar a Maude. 100 00:06:50,910 --> 00:06:53,162 Pois é. Lembranças de toda uma vida. 101 00:06:54,122 --> 00:06:59,377 - Homer, não tens nenhum respeito? - Claro que tenho. Mas a vida continua. 102 00:06:59,460 --> 00:07:03,381 Cinzas às cinzas. Roda, roda, roda. Viva o que vier e daí por diante. 103 00:07:05,633 --> 00:07:08,636 Não deites isto fora. É o primeiro dente do Rod. 104 00:07:08,719 --> 00:07:10,972 Tens razão. Podemos usá-lo para bruxaria. 105 00:07:11,889 --> 00:07:16,352 Deus. Três pares de sapatos. Alguém aqui tem um fetiche. 106 00:07:16,769 --> 00:07:18,438 MELHOR ESPOSA DO MUNDO 107 00:07:19,647 --> 00:07:23,776 Isso está a demorar demais. Já sei como acelerar as coisas. 108 00:07:30,992 --> 00:07:32,118 O travesseiro dela ficou preso. 109 00:07:35,830 --> 00:07:38,833 Credo. O quarto ficou tão vazio. 110 00:07:39,500 --> 00:07:41,544 - Tudo bem, Ned? - Tudo. 111 00:07:41,627 --> 00:07:43,629 Estou só um pouco chocado. O que é aquilo? 112 00:07:43,713 --> 00:07:45,673 - Uma separadora? - Mais ou menos. 113 00:07:49,677 --> 00:07:52,680 Agora, o mais difícil. Vamos falar sobre dinheiro. 114 00:07:52,763 --> 00:07:54,932 Disseste que era por amizade. 115 00:07:55,016 --> 00:07:56,767 Não faz o meu estilo dizer isso. 116 00:07:56,851 --> 00:07:59,395 Pai, uma coisa não foi "separada". 117 00:07:59,479 --> 00:08:00,354 BLOCO DE DESENHOS 118 00:08:01,063 --> 00:08:04,192 O velho bloco da Maude. Ela era artista, sabiam? 119 00:08:04,275 --> 00:08:06,527 Ah sim? Pensamos nós que conhecemos alguém. 120 00:08:06,611 --> 00:08:12,909 A nossa casa, um arco-íris, uma mão branca a apertar uma negra. 121 00:08:12,992 --> 00:08:14,869 REZALÂNDIA 122 00:08:14,952 --> 00:08:19,290 "Rezalândia"? Brinquedos, comida, um pequeno lago? 123 00:08:19,373 --> 00:08:22,376 - Parece um parque de diversões. - Tens razão. 124 00:08:22,460 --> 00:08:23,169 ALGUM DIA 125 00:08:23,252 --> 00:08:25,630 A Maude desenhou um parque cristão. 126 00:08:25,713 --> 00:08:28,799 - Devia ser o último sonho dela. - Quem diria. 127 00:08:28,883 --> 00:08:32,845 - Vamos construir um por ela, pai. - Que ideia bonita, Toddy. 128 00:08:32,929 --> 00:08:35,806 Mas para isso é preciso muito dinheiro. 129 00:08:35,890 --> 00:08:38,392 Mão-de-obra e torniquetes. 130 00:08:38,476 --> 00:08:40,186 Mas a mãe queria. 131 00:08:52,949 --> 00:08:54,825 Mas onde vamos construir algo assim tão grande? 132 00:08:54,909 --> 00:08:57,078 Podia recuperar a velha Storytime Village. 133 00:08:57,453 --> 00:09:00,081 Está fechada desde que aquele rapaz foi decapitado. 134 00:09:00,164 --> 00:09:02,833 - Parece perfeito. - Bem, porque não? 135 00:09:03,209 --> 00:09:05,086 Quem quer construir um parque de diversões? 136 00:09:08,631 --> 00:09:13,511 Vender Storytime Village? Deves ter perdido o juízo. 137 00:09:13,594 --> 00:09:15,513 Está fechado há tanto tempo... 138 00:09:16,347 --> 00:09:19,725 Pensei em transformá-lo num parque temático cristão. 139 00:09:19,809 --> 00:09:23,354 Cristão, é? Bem, isso já é outra coisa. 140 00:09:23,437 --> 00:09:26,148 O problema é que não tenho muito dinheiro. 141 00:09:26,232 --> 00:09:29,193 Então, de que adianta? Vai embora, seu hippie. 142 00:09:29,277 --> 00:09:31,696 - Mas eu... - Tens razão. Fui duro demais. 143 00:09:31,779 --> 00:09:32,738 Vamos fazer assim. 144 00:09:32,822 --> 00:09:35,908 Talvez eu possa doar o parque e pagar menos de imposto. 145 00:09:36,409 --> 00:09:40,788 Se puder fazer isso, farei dele um farol de Deus. 146 00:09:40,871 --> 00:09:43,624 Estás possuído... 147 00:09:43,708 --> 00:09:45,418 ... pela graça de Deus. 148 00:09:45,501 --> 00:09:47,545 É de dar náuseas, 149 00:09:47,628 --> 00:09:49,255 não haver mais gente como tu. 150 00:09:49,589 --> 00:09:51,132 Agora, tira... 151 00:09:51,215 --> 00:09:53,509 ... a caneta do bolso e vamos oficializar isto. 152 00:09:54,510 --> 00:09:55,886 Deus o abençoe, senhor. 153 00:09:55,970 --> 00:09:57,138 FUTURO LAR DA REZALÂNDIA 154 00:09:59,890 --> 00:10:03,519 A oficina do Geppetto vai transformar-se num fantástico presépio. 155 00:10:06,022 --> 00:10:10,610 Estás a fazer isso da forma errada. Experimenta vitamina G. 156 00:10:10,693 --> 00:10:12,153 GASOLINA 157 00:10:14,864 --> 00:10:16,490 - Estás louco? - Relaxa. 158 00:10:16,574 --> 00:10:18,284 É um incêndio controlado. 159 00:10:27,376 --> 00:10:32,089 - Malditos adolescentes e as cervejas. - Pois. Os adolescentes. 160 00:10:34,884 --> 00:10:36,719 Ned, estou preocupada contigo. 161 00:10:36,802 --> 00:10:39,639 Trabalhas sem parar há uma semana. 162 00:10:39,722 --> 00:10:41,349 Está a ser mais difícil do que imaginei. 163 00:10:41,432 --> 00:10:45,227 Mas não me estou a queixar. Trabalho para um patrão muito bom. 164 00:10:45,853 --> 00:10:47,480 Tu és o nosso mestre-de-obras, Maude. 165 00:10:47,563 --> 00:10:50,149 Ela continua a dar-te ordens do além-túmulo? 166 00:10:50,483 --> 00:10:52,485 - Elas podem fazer isso? - Eu não me importo. 167 00:10:52,568 --> 00:10:55,488 Mas as minhas notas estão a acabar. 168 00:10:55,571 --> 00:10:58,074 Que tal pedir doações à comunidade? 169 00:10:58,157 --> 00:11:01,035 Não sou muito bom a pedir coisas às pessoas. 170 00:11:01,118 --> 00:11:04,872 Eu sou. Vai ser um prazer liderar a iniciativa. 171 00:11:04,955 --> 00:11:07,541 - Obrigado, Homer. - De nada. 172 00:11:07,625 --> 00:11:09,585 Vou precisar de um saco e de algo afiado. 173 00:11:09,669 --> 00:11:10,961 ESTÚDIOS KRUSTYLU 174 00:11:11,045 --> 00:11:13,673 Bom, eu posso doar estas fantasias. 175 00:11:13,756 --> 00:11:16,217 São da minha guerra de tortas na Santa Ceia. 176 00:11:16,300 --> 00:11:17,760 ESQUADRA DA POLÍCIA DE SPRINGFIELD 177 00:11:18,260 --> 00:11:20,846 Podem ficar com o fogo-de-artifício que confisquei. 178 00:11:20,930 --> 00:11:24,600 De chineses que disseram estar a comemorar o Ano Novo em Fevereiro. 179 00:11:24,684 --> 00:11:28,604 Sim. Esses chineses e os seus truques absurdos. 180 00:11:32,316 --> 00:11:33,359 Mas a comida estava boa. 181 00:11:35,277 --> 00:11:38,739 A serradura absorve o vómito da montanha-russa. 182 00:11:38,823 --> 00:11:40,741 Esta é uma mistura especial do Willie. 183 00:11:42,284 --> 00:11:47,248 - Estou a sentir o cheiro a canela? - Não conto a ninguém. 184 00:11:47,665 --> 00:11:50,626 {\an8}O Parque de Diversões Rezalândia é hoje inaugurado. 185 00:11:50,710 --> 00:11:54,255 {\an8}Vamos falar ao vivo com o fundador, Sr. Nedward Flanders. 186 00:11:54,338 --> 00:11:55,423 Bom dia, Kent. 187 00:11:55,506 --> 00:11:59,218 Os nossos voluntários fizeram um excelente trabalho. 188 00:11:59,301 --> 00:12:00,803 Vamos mostrar a Springfield 189 00:12:00,886 --> 00:12:04,890 que fé e devoção são as melhores motivações que existem. 190 00:12:05,599 --> 00:12:08,602 Muito bem. Soube que o prefeito irá cortar a fita. 191 00:12:08,686 --> 00:12:09,770 REZALÂNDIA 192 00:12:10,771 --> 00:12:14,734 É com orgulho que inauguro esta nova escola, estádio desportivo ou atracção. 193 00:12:23,868 --> 00:12:25,119 MAUDE FLANDERS ENSINOU-NOS 194 00:12:25,202 --> 00:12:27,621 A TER ALEGRIA NA VERGONHA E VERGONHA NA ALEGRIA 195 00:12:28,080 --> 00:12:30,833 Maude, o teu sonho realizou-se, finalmente. 196 00:12:32,084 --> 00:12:33,961 COMBOIO LOUCO DO REI DAVID 197 00:12:36,756 --> 00:12:40,217 Alto. Quem ousa perturbar o rei David? 198 00:12:41,594 --> 00:12:42,720 Silêncio. 199 00:12:42,803 --> 00:12:48,017 Vocês invadiram a câmara onde escrevi todos os meus 150 salmos. 200 00:12:49,393 --> 00:12:51,937 Espero que gostem de os ouvir. 201 00:12:52,438 --> 00:12:53,731 Número um. 202 00:12:54,440 --> 00:12:58,652 "Bem-aventurado o homem que não segue o conselho dos ímpios..." 203 00:13:01,071 --> 00:13:03,407 Batemos neles com o quê? Não estou a ver o martelo. 204 00:13:04,909 --> 00:13:09,288 - Podes vencer Satanás com a tua fé. - Face? Está a chamar-me feio? 205 00:13:09,371 --> 00:13:13,083 - Não. Acho-te lindo. - Já chega. 206 00:13:14,126 --> 00:13:18,464 O que vais querer, pequeno cristão? Uma arca de Noé cheia de gomas? 207 00:13:18,547 --> 00:13:23,219 - Há duas de cada sabor? - O sabor é sempre o mesmo: normal. 208 00:13:24,345 --> 00:13:26,347 Que tal uma máscara da Maude? 209 00:13:26,430 --> 00:13:29,517 Sou a Maude. Deus é o máximo. 210 00:13:29,600 --> 00:13:31,060 Posso ficar no carro? 211 00:13:31,143 --> 00:13:33,854 - Vamos os dois para o carro. - Adeusinho. 212 00:13:33,938 --> 00:13:37,858 Um parque bíblico sem cerveja? Agora, já vi tudo. 213 00:13:37,942 --> 00:13:40,110 E os doces são de qualidade inferior. 214 00:13:40,194 --> 00:13:44,031 A religião que faz apologia da alfarroba não é para Carl Carlson. 215 00:13:45,908 --> 00:13:47,910 Sai da frente. Estás a atrapalhar a saída. 216 00:13:48,410 --> 00:13:50,663 Queres que eu te carimbe a mão para poderes voltar? 217 00:13:50,746 --> 00:13:51,872 Não te atrevas. 218 00:13:51,956 --> 00:13:54,792 - Adeus a todos. - Que roubalheira. 219 00:13:54,875 --> 00:13:56,418 Nem vale a pena atear fogo. 220 00:13:56,502 --> 00:13:58,546 Aonde vão todos? O que aconteceu? 221 00:13:58,629 --> 00:14:03,050 - Este lugar é o cúmulo do tédio. - Uma bela porcaria. 222 00:14:08,889 --> 00:14:11,851 Maude, transformei o teu parque de diversão 223 00:14:11,934 --> 00:14:14,228 num parque da confusão. 224 00:14:14,728 --> 00:14:18,816 - Não digas isso, Ned. - É um parque de confusão. 225 00:14:20,192 --> 00:14:22,486 LEMBRANÇAS 226 00:14:22,570 --> 00:14:26,031 Desculpa, querida. Por favor, não me olhes assim. 227 00:14:36,625 --> 00:14:38,252 É um milagre. 228 00:14:39,795 --> 00:14:44,383 - É como se ela estivesse viva de novo. - O que é isso, uma máscara flutuante? 229 00:14:44,466 --> 00:14:46,385 Quer que eu atire contra todos? 230 00:14:47,428 --> 00:14:50,180 Estou só a brincar com vocês. É um milagre. 231 00:15:01,483 --> 00:15:02,985 Fantástico. 232 00:15:03,402 --> 00:15:06,864 Nunca estive tão perto de esfregar os olhos de incredulidade. 233 00:15:07,197 --> 00:15:08,282 Porque não? 234 00:15:10,659 --> 00:15:13,329 Acho que é um sinal de Deus para enlouquecermos. 235 00:15:17,207 --> 00:15:18,751 Que se passa contigo? 236 00:15:18,834 --> 00:15:21,128 - Vai já buscá-la. - Sim, senhora. 237 00:15:25,257 --> 00:15:28,677 Parece que o nosso fenómeno é um não-fenómeno. 238 00:15:30,512 --> 00:15:32,765 Se pensarmos racionalmente... 239 00:15:38,103 --> 00:15:42,358 - Ele está a falar numa língua estranha. - Para com isso, Seymour. 240 00:15:42,441 --> 00:15:44,276 Vai buscar o rapaz que tem a minha carteira. 241 00:15:45,486 --> 00:15:48,572 Foi incrível. Eu vi o céu. 242 00:15:49,073 --> 00:15:51,367 Mas não havia nuvens e anjos a tocar harpa 243 00:15:51,450 --> 00:15:54,036 como no final dos episódios de Os Três Patetas. 244 00:15:54,119 --> 00:15:56,121 Era uma escola primária dourada 245 00:15:56,205 --> 00:15:59,625 com uma sala de professores infinita. 246 00:15:59,708 --> 00:16:01,669 E ninguém chegava atrasado. 247 00:16:01,752 --> 00:16:03,379 - Eu estava lá? - Não. 248 00:16:03,462 --> 00:16:06,423 Era o céu. A minha visão do céu. 249 00:16:07,925 --> 00:16:11,345 Essa era a verdadeira vontade da Maude. 250 00:16:11,428 --> 00:16:13,973 Quero que a estátua da Maude me dê uma visão. 251 00:16:14,682 --> 00:16:18,352 - Também quero ter uma alucinação. - Desculpem. 252 00:16:18,435 --> 00:16:23,273 A entrada não dá direito a visões, milagres ou outras coisas divinas. 253 00:16:23,357 --> 00:16:25,609 Sim. O poder de Cristo compele-vos 254 00:16:25,693 --> 00:16:27,152 a desembolsar mais 10 dólares. 255 00:16:28,737 --> 00:16:31,949 Homer, não posso explorar uma manifestação divina. 256 00:16:32,032 --> 00:16:34,034 Porque não? Todo o mundo faz isso. 257 00:16:34,118 --> 00:16:35,995 Podes dar o dinheiro ao orfanato. 258 00:16:36,078 --> 00:16:37,663 Soube que eles precisam de uma nova parede. 259 00:16:38,539 --> 00:16:40,541 Três não bastam. 260 00:16:44,545 --> 00:16:47,047 REZALÂNDIA APRESENTA O MILAGRE DE MAUDE 261 00:16:48,549 --> 00:16:50,175 PARA OS ÓRFÃOS 262 00:16:51,802 --> 00:16:53,929 Maude, sou o Disco Stu. 263 00:16:54,013 --> 00:16:57,391 Mostra-me um pouco do céu, minha atraente mortinha. 264 00:17:05,065 --> 00:17:07,776 Disco Stu, por aqui. 265 00:17:08,986 --> 00:17:12,114 Mas, São Pedro, disse que estava cheio. 266 00:17:12,197 --> 00:17:13,449 Oh, sim . 267 00:17:14,074 --> 00:17:15,075 Caramba. 268 00:17:18,746 --> 00:17:22,583 - Uau, Frank Sinatra. - Para mim, isto é o inferno. Percebes? 269 00:17:29,798 --> 00:17:32,426 - Próximo? - Eu. Obrigado, filho. 270 00:17:44,354 --> 00:17:49,318 A minha cadeira está viva. Ajude-me, Sr. Spock. 271 00:17:49,401 --> 00:17:51,904 Ai, caramba! O meu capitão corre perigo. 272 00:17:55,949 --> 00:17:59,161 Salvaste a vida do capitão. Quero ir para a cama contigo. 273 00:17:59,578 --> 00:18:01,872 Assim como a Mulher-Gato e a Agente 99. 274 00:18:05,918 --> 00:18:08,504 Porque é que toda a gente está a ter visões, pai? 275 00:18:08,587 --> 00:18:11,256 Não há como explicar a vontade de Deus, Roddy. 276 00:18:11,340 --> 00:18:14,093 Seria como explicar o voo de um avião. 277 00:18:14,176 --> 00:18:18,972 Grelhador idiota. Porque não acendes? O gás está todo aberto. 278 00:18:19,348 --> 00:18:21,475 Enfia a cabeça lá dentro para ver o que se passa. 279 00:18:21,558 --> 00:18:22,768 Boa ideia. 280 00:18:23,393 --> 00:18:26,313 Não, pai. Acho que há uma fuga em algum lado. 281 00:18:26,396 --> 00:18:28,190 Fuga? 282 00:18:38,534 --> 00:18:42,329 Não. Isso não é um milagre divino. 283 00:18:42,788 --> 00:18:45,415 As pessoas estão sob o efeito do gás. 284 00:18:50,003 --> 00:18:52,131 Amigos, acabei de descobrir... 285 00:18:52,881 --> 00:18:56,552 algo sobre a estátua que talvez... os dececione. 286 00:18:56,635 --> 00:18:57,761 É que... 287 00:19:00,514 --> 00:19:05,435 O que foi, Sr. Flanders? Passa-se algo errado com o milagre? 288 00:19:05,519 --> 00:19:09,148 Ainda haverá dinheiro para os órfãos? 289 00:19:13,318 --> 00:19:16,738 Companhia de gás? Até que ponto o vosso gás é venenoso? 290 00:19:18,907 --> 00:19:22,035 Mas estamos ao ar livre, com muita ventilação. 291 00:19:23,162 --> 00:19:24,496 Como é que isso ainda é pior? 292 00:19:25,205 --> 00:19:27,875 Danos cerebrais permanentes ou temporários? 293 00:19:28,375 --> 00:19:29,334 Percebo. 294 00:19:30,252 --> 00:19:33,088 Tenho que fechar a Rezalândia. Alguém pode ficar magoado. 295 00:19:35,716 --> 00:19:39,845 Pode ficar... Pode! Há a hipótese de ninguém se ferir. 296 00:19:39,928 --> 00:19:42,973 Ned, a Rezalândia emocionou uma cidade inteira 297 00:19:43,056 --> 00:19:46,643 com uma mensagem inspiradora e as suas viagens supertóxicas. 298 00:19:47,227 --> 00:19:51,857 Olha para estes rostos sorridentes. Ricos a rir com os pobres. 299 00:19:51,940 --> 00:19:54,860 Poderosos a comer pão com os fracos . 300 00:19:54,943 --> 00:19:58,030 Órfãos a acender velas sobre uma fuga de gás. 301 00:19:58,113 --> 00:19:59,489 A acender velas? 302 00:20:03,869 --> 00:20:05,454 - Não! - Não! 303 00:20:08,040 --> 00:20:12,419 - Não sinto as minhas pernas. - Sinto o gosto a sangue. 304 00:20:15,339 --> 00:20:16,965 Adultos a atacar órfãos? 305 00:20:17,049 --> 00:20:19,635 Acho que a Maude Flanders não aprovaria. 306 00:20:19,718 --> 00:20:22,012 - De jeito nenhum. - Nunca. 307 00:20:22,095 --> 00:20:23,430 De jeito nenhum. 308 00:20:23,513 --> 00:20:26,433 Este lugar é mais parecido com a Insanilândia. 309 00:20:27,392 --> 00:20:29,770 - Em vez de Rezalândia. - Percebo. 310 00:20:29,853 --> 00:20:31,230 É um trocadilho. 311 00:20:34,524 --> 00:20:35,692 REZALÂNDIA FECHADA PARA SEMPRE 312 00:20:38,070 --> 00:20:39,488 Que o Senhor tenha piedade 313 00:20:39,571 --> 00:20:42,866 da sua alma snifadora de gás e espancadora de órfãos. 314 00:20:42,950 --> 00:20:44,076 Deus esteja consigo. 315 00:20:45,702 --> 00:20:49,915 Ned. Acabei de ler sobre o teu parque numa revista turística de má qualidade. 316 00:20:49,998 --> 00:20:53,710 Ned, olha quem ali está. A rapariga de quem não gostas. 317 00:20:54,169 --> 00:20:55,045 Pouco. 318 00:20:57,923 --> 00:21:00,717 - O teu cabelo cresceu muito bem. - É uma peruca. 319 00:21:01,301 --> 00:21:04,846 E nunca mais vamos falar nisso. Então, o que se passou aqui? 320 00:21:05,180 --> 00:21:07,641 Que tal eu contar-te enquanto tomamos um café? 321 00:21:08,058 --> 00:21:10,519 Isto se me quiseres dar outra oportunidade. 322 00:21:20,904 --> 00:21:24,741 - De certeza que queres fazer isso, Ned? - De certeza. 323 00:21:31,081 --> 00:21:33,750 - Que tal um cineminha amanhã? - Ótima ideia. 324 00:21:35,168 --> 00:21:38,005 Acho que o Ned vai ficar bem.