1
00:00:03,878 --> 00:00:05,630
OS SIMPSONS
2
00:00:11,386 --> 00:00:12,262
ESCOLA PRIMÁRIA
3
00:00:15,265 --> 00:00:18,309
A GENÉTICA NÃO É DESCULPA
4
00:00:25,608 --> 00:00:26,735
ATENÇÃO
5
00:01:20,872 --> 00:01:23,374
DIA DO GELADO -
"A SABOROSA MISSA DE DOMINGO"
6
00:01:24,125 --> 00:01:27,587
{\an8}Gelado na igreja?
Estou intrigado e também desconfiado.
7
00:01:27,670 --> 00:01:29,130
CRUCIFICADOS PELO SABOR
8
00:01:29,214 --> 00:01:31,007
{\an8}Vê só quantos sabores.
9
00:01:31,091 --> 00:01:34,052
{\an8}"Papaia Nosso, MandaMenta,
Pastilha Eclesiástica"?
10
00:01:34,135 --> 00:01:37,680
{\an8}Se preferirem,
também temos gelado unitário.
11
00:01:38,056 --> 00:01:40,308
- Não há nada aqui.
- Exatamente.
12
00:01:40,850 --> 00:01:43,520
{\an8}Uma Torre de Babel,
e pode ir até ao céu.
13
00:01:44,854 --> 00:01:46,731
{\an8}Até ao céu.
14
00:01:51,319 --> 00:01:52,403
{\an8}Deus esteja contigo.
15
00:01:57,117 --> 00:01:58,535
{\an8}Olá.
16
00:01:58,618 --> 00:02:02,372
{\an8}Eu criei a primeira máquina
intrabovina de gelado.
17
00:02:02,455 --> 00:02:04,541
{\an8}Ela usa os quatro estômagos.
18
00:02:04,624 --> 00:02:08,461
Um com sal grosso,
e os outros com açúcar, leite,
19
00:02:08,545 --> 00:02:12,298
e, claro, gás Freon.
Tão frio que até queima.
20
00:02:12,382 --> 00:02:17,095
{\an8}- Eu quero do mais escuro.
- Um de chocolate, Mootilda.
21
00:02:17,595 --> 00:02:19,514
BAUNILHA
CHOCOLATE
22
00:02:21,933 --> 00:02:24,727
{\an8}Posso pedir um de chocolate e baunilha?
23
00:02:26,771 --> 00:02:28,356
Disparate. Tu consegues.
24
00:02:29,649 --> 00:02:30,984
Ivan Reitman.
25
00:02:31,067 --> 00:02:32,694
TENDA DA DOR DE CABEÇA
DE GELADO
26
00:02:33,194 --> 00:02:35,697
{\an8}Nunca vi um congelamento
de cérebro tão grave.
27
00:02:37,365 --> 00:02:39,325
{\an8}Dá-me 50 cc
de chocolate derretido.
28
00:02:40,577 --> 00:02:43,955
{\an8}Quietinho. Vais sentir
uma leve sensação achocolatada.
29
00:02:50,420 --> 00:02:53,131
{\an8}Vamos dar as boas-vindas
à artista da noite.
30
00:02:53,214 --> 00:02:57,927
{\an8}Chamam-lhe a Madonna Cristã.
Rachel Jordan.
31
00:03:01,055 --> 00:03:03,975
{\an8}Jesus ama-me
Sei que sim
32
00:03:04,058 --> 00:03:06,769
{\an8}Sou uma fã na sua tournée
33
00:03:06,853 --> 00:03:08,146
{\an8}Rachel Jordan?
34
00:03:08,229 --> 00:03:10,940
{\an8}Não estiveste apaixonado por ela, Ned?
35
00:03:11,024 --> 00:03:16,571
{\an8}- Não era bem isso.
- Está a corar, Sr. Flanders?
36
00:03:16,654 --> 00:03:18,740
- Não estou, não.
- Deixe o Ned em paz.
37
00:03:18,823 --> 00:03:19,949
Obrigado, Homer.
38
00:03:20,033 --> 00:03:23,369
Ele não quer admitir até saber
que ela gosta dele também.
39
00:03:23,453 --> 00:03:25,330
E só há uma maneira de descobrir.
40
00:03:25,663 --> 00:03:27,790
A Rachel gosta do Ned?
41
00:03:29,500 --> 00:03:31,127
Diz aqui que tenho sarna.
42
00:03:31,211 --> 00:03:33,922
O Flanders tem sarna
O Flanders tem sarna
43
00:03:37,759 --> 00:03:38,843
Adorei.
44
00:03:38,927 --> 00:03:41,346
Não acredito que ela conseguiu
rimar "Ezequiel".
45
00:03:41,763 --> 00:03:43,640
Ela está a vir para cá.
46
00:03:45,225 --> 00:03:46,726
Pensava que não gostava dela.
47
00:03:51,981 --> 00:03:53,066
Ned Flanders?
48
00:03:53,149 --> 00:03:55,193
Onde é que tens andado escondido?
49
00:03:55,860 --> 00:03:58,863
Olá, Rachel. Que giro, não é?
50
00:03:58,947 --> 00:04:01,324
Nós os dois gostamos
de baunilha com nada.
51
00:04:01,407 --> 00:04:03,326
Na verdade, as coberturas
tinham acabado.
52
00:04:05,578 --> 00:04:09,165
Há formigas a entrar na minha boca,
mas quero lá saber.
53
00:04:09,540 --> 00:04:11,501
Onde está a tua banda?
54
00:04:11,584 --> 00:04:14,337
Eles trocaram a música cristã
por pop normal.
55
00:04:14,420 --> 00:04:16,714
Bastou mudar "Jesus" para "querida".
56
00:04:16,798 --> 00:04:19,592
- Que horror.
- Irão todos para o inferno.
57
00:04:19,676 --> 00:04:21,219
Como vai a tua vida?
58
00:04:21,302 --> 00:04:24,222
Ela quer saber da tua vida.
59
00:04:24,681 --> 00:04:29,060
A morte da minha mulher foi difícil,
mas estou pronto para seguir em frente.
60
00:04:29,143 --> 00:04:32,146
Que bom. Talvez possamos
tomar um café um dia destes.
61
00:04:32,897 --> 00:04:35,858
Ela quer tomar café contigo
um dia destes.
62
00:04:35,942 --> 00:04:39,445
- Eu ouvi, Homer.
- Ele ouviu, Rachel.
63
00:04:39,821 --> 00:04:41,281
Eu ia adorar.
64
00:04:41,364 --> 00:04:43,866
Mas amanhã, estou como
salva-vidas na pia batismal.
65
00:04:43,950 --> 00:04:48,079
Então, talvez noutro dia.
Agora tenho de ir para o hotel.
66
00:04:48,162 --> 00:04:50,832
Hotel?
Porque não ficas em casa do Ned?
67
00:04:50,915 --> 00:04:54,544
- O que irão pensar os vizinhos?
- Somos os vizinhos e não pensamos.
68
00:04:54,627 --> 00:04:58,423
Percebo que não fiques à vontade.
Ainda estás de luto.
69
00:04:58,506 --> 00:05:00,341
Espera um Maude-minuto.
70
00:05:00,425 --> 00:05:03,469
Cansei-me de viver no passado.
Verás por ti mesma.
71
00:05:08,141 --> 00:05:10,935
Bem, o tema aqui parece bem definido.
72
00:05:11,602 --> 00:05:14,105
Eu durmo no sofá,
e tu no meu quarto.
73
00:05:15,023 --> 00:05:16,858
Podes dormir do meu lado?
74
00:05:16,941 --> 00:05:19,068
Estou a tentar preservar
a marca da Maude.
75
00:05:20,111 --> 00:05:21,696
- Desculpa.
- Não tem problema.
76
00:05:21,779 --> 00:05:23,364
Um pouco de goma vai resolver isto.
77
00:05:26,117 --> 00:05:29,120
É frio, não é?
Isto vai manter-te aquecida.
78
00:05:30,330 --> 00:05:32,540
E esta? Está aqui escrito "Maude".
79
00:05:34,834 --> 00:05:38,254
- Adoro o toque do veludo. E tu?
- Não adoro e não odeio.
80
00:05:39,547 --> 00:05:41,090
Boa noite, Maude. Digo, Maude.
81
00:05:41,174 --> 00:05:43,259
Digo, Rachel. Digo, Maude.
82
00:05:55,355 --> 00:05:56,606
Meu Deus.
83
00:05:56,689 --> 00:05:59,067
Estás a tentar pôr-me
igual à tua defunta mulher.
84
00:05:59,150 --> 00:06:02,445
Não, não. Sei que é um pouco estranho.
85
00:06:02,528 --> 00:06:04,697
Mas se me deixares arranjar atrás...
86
00:06:04,781 --> 00:06:07,742
Vou chamar um táxi. Adeus, Ned.
87
00:06:09,494 --> 00:06:13,373
A quem estou a enganar?
Não esqueci a Maude nem um pouco.
88
00:06:13,456 --> 00:06:15,249
Sim. Talvez seja cedo demais.
89
00:06:17,794 --> 00:06:19,462
Não me vais convidar a entrar?
90
00:06:21,714 --> 00:06:24,592
Agradeço a oferta
de separarem as coisas da Maude.
91
00:06:24,675 --> 00:06:27,011
Por mim, não deitaria nada fora.
92
00:06:27,095 --> 00:06:28,388
Não te preocupes.
93
00:06:28,471 --> 00:06:31,391
Tomaremos todas as decisões
difíceis por ti.
94
00:06:31,474 --> 00:06:33,017
Podemos ficar com o que quisermos?
95
00:06:33,101 --> 00:06:35,686
- O quê?
- Não lhe dês ouvidos.
96
00:06:35,770 --> 00:06:38,439
Divirta-se no oculista.
97
00:06:38,523 --> 00:06:39,482
Divirto-me sempre.
98
00:06:39,899 --> 00:06:42,235
- Digam: "Adeus, Sr. Flanders."
- Adeus, Sr. Flanders.
99
00:06:46,197 --> 00:06:50,827
Pobre Ned. Não há canto nenhum
que não o faça recordar a Maude.
100
00:06:50,910 --> 00:06:53,162
Pois é. Lembranças de toda uma vida.
101
00:06:54,122 --> 00:06:59,377
- Homer, não tens nenhum respeito?
- Claro que tenho. Mas a vida continua.
102
00:06:59,460 --> 00:07:03,381
Cinzas às cinzas. Roda, roda, roda.
Viva o que vier e daí por diante.
103
00:07:05,633 --> 00:07:08,636
Não deites isto fora.
É o primeiro dente do Rod.
104
00:07:08,719 --> 00:07:10,972
Tens razão.
Podemos usá-lo para bruxaria.
105
00:07:11,889 --> 00:07:16,352
Deus. Três pares de sapatos.
Alguém aqui tem um fetiche.
106
00:07:16,769 --> 00:07:18,438
MELHOR ESPOSA DO MUNDO
107
00:07:19,647 --> 00:07:23,776
Isso está a demorar demais.
Já sei como acelerar as coisas.
108
00:07:30,992 --> 00:07:32,118
O travesseiro dela ficou preso.
109
00:07:35,830 --> 00:07:38,833
Credo. O quarto ficou tão vazio.
110
00:07:39,500 --> 00:07:41,544
- Tudo bem, Ned?
- Tudo.
111
00:07:41,627 --> 00:07:43,629
Estou só um pouco chocado.
O que é aquilo?
112
00:07:43,713 --> 00:07:45,673
- Uma separadora?
- Mais ou menos.
113
00:07:49,677 --> 00:07:52,680
Agora, o mais difícil.
Vamos falar sobre dinheiro.
114
00:07:52,763 --> 00:07:54,932
Disseste que era por amizade.
115
00:07:55,016 --> 00:07:56,767
Não faz o meu estilo dizer isso.
116
00:07:56,851 --> 00:07:59,395
Pai, uma coisa não foi "separada".
117
00:07:59,479 --> 00:08:00,354
BLOCO DE DESENHOS
118
00:08:01,063 --> 00:08:04,192
O velho bloco da Maude.
Ela era artista, sabiam?
119
00:08:04,275 --> 00:08:06,527
Ah sim? Pensamos nós
que conhecemos alguém.
120
00:08:06,611 --> 00:08:12,909
A nossa casa, um arco-íris,
uma mão branca a apertar uma negra.
121
00:08:12,992 --> 00:08:14,869
REZALÂNDIA
122
00:08:14,952 --> 00:08:19,290
"Rezalândia"?
Brinquedos, comida, um pequeno lago?
123
00:08:19,373 --> 00:08:22,376
- Parece um parque de diversões.
- Tens razão.
124
00:08:22,460 --> 00:08:23,169
ALGUM DIA
125
00:08:23,252 --> 00:08:25,630
A Maude desenhou um parque cristão.
126
00:08:25,713 --> 00:08:28,799
- Devia ser o último sonho dela.
- Quem diria.
127
00:08:28,883 --> 00:08:32,845
- Vamos construir um por ela, pai.
- Que ideia bonita, Toddy.
128
00:08:32,929 --> 00:08:35,806
Mas para isso é preciso muito dinheiro.
129
00:08:35,890 --> 00:08:38,392
Mão-de-obra e torniquetes.
130
00:08:38,476 --> 00:08:40,186
Mas a mãe queria.
131
00:08:52,949 --> 00:08:54,825
Mas onde vamos construir
algo assim tão grande?
132
00:08:54,909 --> 00:08:57,078
Podia recuperar
a velha Storytime Village.
133
00:08:57,453 --> 00:09:00,081
Está fechada desde que aquele
rapaz foi decapitado.
134
00:09:00,164 --> 00:09:02,833
- Parece perfeito.
- Bem, porque não?
135
00:09:03,209 --> 00:09:05,086
Quem quer construir
um parque de diversões?
136
00:09:08,631 --> 00:09:13,511
Vender Storytime Village?
Deves ter perdido o juízo.
137
00:09:13,594 --> 00:09:15,513
Está fechado há tanto tempo...
138
00:09:16,347 --> 00:09:19,725
Pensei em transformá-lo
num parque temático cristão.
139
00:09:19,809 --> 00:09:23,354
Cristão, é? Bem, isso já é outra coisa.
140
00:09:23,437 --> 00:09:26,148
O problema é que não tenho
muito dinheiro.
141
00:09:26,232 --> 00:09:29,193
Então, de que adianta?
Vai embora, seu hippie.
142
00:09:29,277 --> 00:09:31,696
- Mas eu...
- Tens razão. Fui duro demais.
143
00:09:31,779 --> 00:09:32,738
Vamos fazer assim.
144
00:09:32,822 --> 00:09:35,908
Talvez eu possa doar o parque
e pagar menos de imposto.
145
00:09:36,409 --> 00:09:40,788
Se puder fazer isso,
farei dele um farol de Deus.
146
00:09:40,871 --> 00:09:43,624
Estás possuído...
147
00:09:43,708 --> 00:09:45,418
... pela graça de Deus.
148
00:09:45,501 --> 00:09:47,545
É de dar náuseas,
149
00:09:47,628 --> 00:09:49,255
não haver mais gente como tu.
150
00:09:49,589 --> 00:09:51,132
Agora, tira...
151
00:09:51,215 --> 00:09:53,509
... a caneta do bolso
e vamos oficializar isto.
152
00:09:54,510 --> 00:09:55,886
Deus o abençoe, senhor.
153
00:09:55,970 --> 00:09:57,138
FUTURO LAR
DA REZALÂNDIA
154
00:09:59,890 --> 00:10:03,519
A oficina do Geppetto vai
transformar-se num fantástico presépio.
155
00:10:06,022 --> 00:10:10,610
Estás a fazer isso da forma errada.
Experimenta vitamina G.
156
00:10:10,693 --> 00:10:12,153
GASOLINA
157
00:10:14,864 --> 00:10:16,490
- Estás louco?
- Relaxa.
158
00:10:16,574 --> 00:10:18,284
É um incêndio controlado.
159
00:10:27,376 --> 00:10:32,089
- Malditos adolescentes e as cervejas.
- Pois. Os adolescentes.
160
00:10:34,884 --> 00:10:36,719
Ned, estou preocupada contigo.
161
00:10:36,802 --> 00:10:39,639
Trabalhas sem parar há uma semana.
162
00:10:39,722 --> 00:10:41,349
Está a ser mais difícil do que imaginei.
163
00:10:41,432 --> 00:10:45,227
Mas não me estou a queixar.
Trabalho para um patrão muito bom.
164
00:10:45,853 --> 00:10:47,480
Tu és o nosso mestre-de-obras, Maude.
165
00:10:47,563 --> 00:10:50,149
Ela continua a dar-te ordens
do além-túmulo?
166
00:10:50,483 --> 00:10:52,485
- Elas podem fazer isso?
- Eu não me importo.
167
00:10:52,568 --> 00:10:55,488
Mas as minhas notas estão a acabar.
168
00:10:55,571 --> 00:10:58,074
Que tal pedir doações à comunidade?
169
00:10:58,157 --> 00:11:01,035
Não sou muito bom
a pedir coisas às pessoas.
170
00:11:01,118 --> 00:11:04,872
Eu sou. Vai ser um prazer
liderar a iniciativa.
171
00:11:04,955 --> 00:11:07,541
- Obrigado, Homer.
- De nada.
172
00:11:07,625 --> 00:11:09,585
Vou precisar de um saco
e de algo afiado.
173
00:11:09,669 --> 00:11:10,961
ESTÚDIOS KRUSTYLU
174
00:11:11,045 --> 00:11:13,673
Bom, eu posso doar estas fantasias.
175
00:11:13,756 --> 00:11:16,217
São da minha guerra de tortas
na Santa Ceia.
176
00:11:16,300 --> 00:11:17,760
ESQUADRA DA POLÍCIA
DE SPRINGFIELD
177
00:11:18,260 --> 00:11:20,846
Podem ficar com
o fogo-de-artifício que confisquei.
178
00:11:20,930 --> 00:11:24,600
De chineses que disseram estar
a comemorar o Ano Novo em Fevereiro.
179
00:11:24,684 --> 00:11:28,604
Sim. Esses chineses
e os seus truques absurdos.
180
00:11:32,316 --> 00:11:33,359
Mas a comida estava boa.
181
00:11:35,277 --> 00:11:38,739
A serradura absorve o vómito
da montanha-russa.
182
00:11:38,823 --> 00:11:40,741
Esta é uma mistura especial do Willie.
183
00:11:42,284 --> 00:11:47,248
- Estou a sentir o cheiro a canela?
- Não conto a ninguém.
184
00:11:47,665 --> 00:11:50,626
{\an8}O Parque de Diversões Rezalândia
é hoje inaugurado.
185
00:11:50,710 --> 00:11:54,255
{\an8}Vamos falar ao vivo com o fundador,
Sr. Nedward Flanders.
186
00:11:54,338 --> 00:11:55,423
Bom dia, Kent.
187
00:11:55,506 --> 00:11:59,218
Os nossos voluntários
fizeram um excelente trabalho.
188
00:11:59,301 --> 00:12:00,803
Vamos mostrar a Springfield
189
00:12:00,886 --> 00:12:04,890
que fé e devoção são as melhores
motivações que existem.
190
00:12:05,599 --> 00:12:08,602
Muito bem. Soube que o prefeito
irá cortar a fita.
191
00:12:08,686 --> 00:12:09,770
REZALÂNDIA
192
00:12:10,771 --> 00:12:14,734
É com orgulho que inauguro esta nova
escola, estádio desportivo ou atracção.
193
00:12:23,868 --> 00:12:25,119
MAUDE FLANDERS ENSINOU-NOS
194
00:12:25,202 --> 00:12:27,621
A TER ALEGRIA NA VERGONHA
E VERGONHA NA ALEGRIA
195
00:12:28,080 --> 00:12:30,833
Maude, o teu sonho realizou-se,
finalmente.
196
00:12:32,084 --> 00:12:33,961
COMBOIO LOUCO DO REI DAVID
197
00:12:36,756 --> 00:12:40,217
Alto. Quem ousa perturbar o rei David?
198
00:12:41,594 --> 00:12:42,720
Silêncio.
199
00:12:42,803 --> 00:12:48,017
Vocês invadiram a câmara
onde escrevi todos os meus 150 salmos.
200
00:12:49,393 --> 00:12:51,937
Espero que gostem de os ouvir.
201
00:12:52,438 --> 00:12:53,731
Número um.
202
00:12:54,440 --> 00:12:58,652
"Bem-aventurado o homem
que não segue o conselho dos ímpios..."
203
00:13:01,071 --> 00:13:03,407
Batemos neles com o quê?
Não estou a ver o martelo.
204
00:13:04,909 --> 00:13:09,288
- Podes vencer Satanás com a tua fé.
- Face? Está a chamar-me feio?
205
00:13:09,371 --> 00:13:13,083
- Não. Acho-te lindo.
- Já chega.
206
00:13:14,126 --> 00:13:18,464
O que vais querer, pequeno cristão?
Uma arca de Noé cheia de gomas?
207
00:13:18,547 --> 00:13:23,219
- Há duas de cada sabor?
- O sabor é sempre o mesmo: normal.
208
00:13:24,345 --> 00:13:26,347
Que tal uma máscara da Maude?
209
00:13:26,430 --> 00:13:29,517
Sou a Maude. Deus é o máximo.
210
00:13:29,600 --> 00:13:31,060
Posso ficar no carro?
211
00:13:31,143 --> 00:13:33,854
- Vamos os dois para o carro.
- Adeusinho.
212
00:13:33,938 --> 00:13:37,858
Um parque bíblico sem cerveja?
Agora, já vi tudo.
213
00:13:37,942 --> 00:13:40,110
E os doces são de qualidade inferior.
214
00:13:40,194 --> 00:13:44,031
A religião que faz apologia
da alfarroba não é para Carl Carlson.
215
00:13:45,908 --> 00:13:47,910
Sai da frente.
Estás a atrapalhar a saída.
216
00:13:48,410 --> 00:13:50,663
Queres que eu te carimbe a mão
para poderes voltar?
217
00:13:50,746 --> 00:13:51,872
Não te atrevas.
218
00:13:51,956 --> 00:13:54,792
- Adeus a todos.
- Que roubalheira.
219
00:13:54,875 --> 00:13:56,418
Nem vale a pena atear fogo.
220
00:13:56,502 --> 00:13:58,546
Aonde vão todos? O que aconteceu?
221
00:13:58,629 --> 00:14:03,050
- Este lugar é o cúmulo do tédio.
- Uma bela porcaria.
222
00:14:08,889 --> 00:14:11,851
Maude, transformei
o teu parque de diversão
223
00:14:11,934 --> 00:14:14,228
num parque da confusão.
224
00:14:14,728 --> 00:14:18,816
- Não digas isso, Ned.
- É um parque de confusão.
225
00:14:20,192 --> 00:14:22,486
LEMBRANÇAS
226
00:14:22,570 --> 00:14:26,031
Desculpa, querida.
Por favor, não me olhes assim.
227
00:14:36,625 --> 00:14:38,252
É um milagre.
228
00:14:39,795 --> 00:14:44,383
- É como se ela estivesse viva de novo.
- O que é isso, uma máscara flutuante?
229
00:14:44,466 --> 00:14:46,385
Quer que eu atire contra todos?
230
00:14:47,428 --> 00:14:50,180
Estou só a brincar com vocês.
É um milagre.
231
00:15:01,483 --> 00:15:02,985
Fantástico.
232
00:15:03,402 --> 00:15:06,864
Nunca estive tão perto de esfregar
os olhos de incredulidade.
233
00:15:07,197 --> 00:15:08,282
Porque não?
234
00:15:10,659 --> 00:15:13,329
Acho que é um sinal de Deus
para enlouquecermos.
235
00:15:17,207 --> 00:15:18,751
Que se passa contigo?
236
00:15:18,834 --> 00:15:21,128
- Vai já buscá-la.
- Sim, senhora.
237
00:15:25,257 --> 00:15:28,677
Parece que o nosso fenómeno
é um não-fenómeno.
238
00:15:30,512 --> 00:15:32,765
Se pensarmos racionalmente...
239
00:15:38,103 --> 00:15:42,358
- Ele está a falar numa língua estranha.
- Para com isso, Seymour.
240
00:15:42,441 --> 00:15:44,276
Vai buscar o rapaz
que tem a minha carteira.
241
00:15:45,486 --> 00:15:48,572
Foi incrível. Eu vi o céu.
242
00:15:49,073 --> 00:15:51,367
Mas não havia nuvens
e anjos a tocar harpa
243
00:15:51,450 --> 00:15:54,036
como no final dos episódios
de Os Três Patetas.
244
00:15:54,119 --> 00:15:56,121
Era uma escola primária dourada
245
00:15:56,205 --> 00:15:59,625
com uma sala de professores infinita.
246
00:15:59,708 --> 00:16:01,669
E ninguém chegava atrasado.
247
00:16:01,752 --> 00:16:03,379
- Eu estava lá?
- Não.
248
00:16:03,462 --> 00:16:06,423
Era o céu. A minha visão do céu.
249
00:16:07,925 --> 00:16:11,345
Essa era a verdadeira vontade da Maude.
250
00:16:11,428 --> 00:16:13,973
Quero que a estátua da Maude
me dê uma visão.
251
00:16:14,682 --> 00:16:18,352
- Também quero ter uma alucinação.
- Desculpem.
252
00:16:18,435 --> 00:16:23,273
A entrada não dá direito a visões,
milagres ou outras coisas divinas.
253
00:16:23,357 --> 00:16:25,609
Sim. O poder de Cristo compele-vos
254
00:16:25,693 --> 00:16:27,152
a desembolsar mais 10 dólares.
255
00:16:28,737 --> 00:16:31,949
Homer, não posso explorar
uma manifestação divina.
256
00:16:32,032 --> 00:16:34,034
Porque não? Todo o mundo faz isso.
257
00:16:34,118 --> 00:16:35,995
Podes dar o dinheiro ao orfanato.
258
00:16:36,078 --> 00:16:37,663
Soube que eles precisam
de uma nova parede.
259
00:16:38,539 --> 00:16:40,541
Três não bastam.
260
00:16:44,545 --> 00:16:47,047
REZALÂNDIA
APRESENTA O MILAGRE DE MAUDE
261
00:16:48,549 --> 00:16:50,175
PARA OS ÓRFÃOS
262
00:16:51,802 --> 00:16:53,929
Maude, sou o Disco Stu.
263
00:16:54,013 --> 00:16:57,391
Mostra-me um pouco do céu,
minha atraente mortinha.
264
00:17:05,065 --> 00:17:07,776
Disco Stu, por aqui.
265
00:17:08,986 --> 00:17:12,114
Mas, São Pedro,
disse que estava cheio.
266
00:17:12,197 --> 00:17:13,449
Oh, sim .
267
00:17:14,074 --> 00:17:15,075
Caramba.
268
00:17:18,746 --> 00:17:22,583
- Uau, Frank Sinatra.
- Para mim, isto é o inferno. Percebes?
269
00:17:29,798 --> 00:17:32,426
- Próximo?
- Eu. Obrigado, filho.
270
00:17:44,354 --> 00:17:49,318
A minha cadeira está viva.
Ajude-me, Sr. Spock.
271
00:17:49,401 --> 00:17:51,904
Ai, caramba! O meu capitão corre perigo.
272
00:17:55,949 --> 00:17:59,161
Salvaste a vida do capitão.
Quero ir para a cama contigo.
273
00:17:59,578 --> 00:18:01,872
Assim como a Mulher-Gato
e a Agente 99.
274
00:18:05,918 --> 00:18:08,504
Porque é que toda a gente
está a ter visões, pai?
275
00:18:08,587 --> 00:18:11,256
Não há como explicar
a vontade de Deus, Roddy.
276
00:18:11,340 --> 00:18:14,093
Seria como explicar o voo de um avião.
277
00:18:14,176 --> 00:18:18,972
Grelhador idiota. Porque não acendes?
O gás está todo aberto.
278
00:18:19,348 --> 00:18:21,475
Enfia a cabeça lá dentro
para ver o que se passa.
279
00:18:21,558 --> 00:18:22,768
Boa ideia.
280
00:18:23,393 --> 00:18:26,313
Não, pai. Acho que há
uma fuga em algum lado.
281
00:18:26,396 --> 00:18:28,190
Fuga?
282
00:18:38,534 --> 00:18:42,329
Não. Isso não é um milagre divino.
283
00:18:42,788 --> 00:18:45,415
As pessoas estão sob o efeito do gás.
284
00:18:50,003 --> 00:18:52,131
Amigos, acabei de descobrir...
285
00:18:52,881 --> 00:18:56,552
algo sobre a estátua
que talvez... os dececione.
286
00:18:56,635 --> 00:18:57,761
É que...
287
00:19:00,514 --> 00:19:05,435
O que foi, Sr. Flanders?
Passa-se algo errado com o milagre?
288
00:19:05,519 --> 00:19:09,148
Ainda haverá dinheiro para os órfãos?
289
00:19:13,318 --> 00:19:16,738
Companhia de gás?
Até que ponto o vosso gás é venenoso?
290
00:19:18,907 --> 00:19:22,035
Mas estamos ao ar livre,
com muita ventilação.
291
00:19:23,162 --> 00:19:24,496
Como é que isso ainda é pior?
292
00:19:25,205 --> 00:19:27,875
Danos cerebrais permanentes
ou temporários?
293
00:19:28,375 --> 00:19:29,334
Percebo.
294
00:19:30,252 --> 00:19:33,088
Tenho que fechar a Rezalândia.
Alguém pode ficar magoado.
295
00:19:35,716 --> 00:19:39,845
Pode ficar... Pode!
Há a hipótese de ninguém se ferir.
296
00:19:39,928 --> 00:19:42,973
Ned, a Rezalândia emocionou
uma cidade inteira
297
00:19:43,056 --> 00:19:46,643
com uma mensagem inspiradora
e as suas viagens supertóxicas.
298
00:19:47,227 --> 00:19:51,857
Olha para estes rostos sorridentes.
Ricos a rir com os pobres.
299
00:19:51,940 --> 00:19:54,860
Poderosos a comer pão
com os fracos .
300
00:19:54,943 --> 00:19:58,030
Órfãos a acender velas
sobre uma fuga de gás.
301
00:19:58,113 --> 00:19:59,489
A acender velas?
302
00:20:03,869 --> 00:20:05,454
- Não!
- Não!
303
00:20:08,040 --> 00:20:12,419
- Não sinto as minhas pernas.
- Sinto o gosto a sangue.
304
00:20:15,339 --> 00:20:16,965
Adultos a atacar órfãos?
305
00:20:17,049 --> 00:20:19,635
Acho que a Maude Flanders
não aprovaria.
306
00:20:19,718 --> 00:20:22,012
- De jeito nenhum.
- Nunca.
307
00:20:22,095 --> 00:20:23,430
De jeito nenhum.
308
00:20:23,513 --> 00:20:26,433
Este lugar é mais parecido
com a Insanilândia.
309
00:20:27,392 --> 00:20:29,770
- Em vez de Rezalândia.
- Percebo.
310
00:20:29,853 --> 00:20:31,230
É um trocadilho.
311
00:20:34,524 --> 00:20:35,692
REZALÂNDIA
FECHADA PARA SEMPRE
312
00:20:38,070 --> 00:20:39,488
Que o Senhor tenha piedade
313
00:20:39,571 --> 00:20:42,866
da sua alma snifadora de gás
e espancadora de órfãos.
314
00:20:42,950 --> 00:20:44,076
Deus esteja consigo.
315
00:20:45,702 --> 00:20:49,915
Ned. Acabei de ler sobre o teu parque
numa revista turística de má qualidade.
316
00:20:49,998 --> 00:20:53,710
Ned, olha quem ali está.
A rapariga de quem não gostas.
317
00:20:54,169 --> 00:20:55,045
Pouco.
318
00:20:57,923 --> 00:21:00,717
- O teu cabelo cresceu muito bem.
- É uma peruca.
319
00:21:01,301 --> 00:21:04,846
E nunca mais vamos falar nisso.
Então, o que se passou aqui?
320
00:21:05,180 --> 00:21:07,641
Que tal eu contar-te
enquanto tomamos um café?
321
00:21:08,058 --> 00:21:10,519
Isto se me quiseres dar
outra oportunidade.
322
00:21:20,904 --> 00:21:24,741
- De certeza que queres fazer isso, Ned?
- De certeza.
323
00:21:31,081 --> 00:21:33,750
- Que tal um cineminha amanhã?
- Ótima ideia.
324
00:21:35,168 --> 00:21:38,005
Acho que o Ned vai ficar bem.