1 00:00:03,670 --> 00:00:06,589 LOS SIMPSON 2 00:00:15,306 --> 00:00:18,351 LA GENÉTICA NO ES UNA EXCUSA 3 00:01:20,997 --> 00:01:23,625 ENCUENTRO DE HELADOS - "HELADA CEREMONIA QUE SE PUEDE TRAGAR" 4 00:01:23,708 --> 00:01:27,504 {\an8}¿Helado en la iglesia? Me siento intrigado, pero desconfío. 5 00:01:27,587 --> 00:01:29,005 CRUCI-FRESCOS 6 00:01:29,089 --> 00:01:31,007 {\an8}Vaya, mira qué sabores. 7 00:01:31,091 --> 00:01:34,094 {\an8}"Santa Virgen de Bayas, Manda-Menta, Biblia-Chicle". 8 00:01:34,177 --> 00:01:37,972 {\an8}O si lo prefieres, también tenemos helado unitario. 9 00:01:38,056 --> 00:01:40,433 - Aquí no hay nada. - Exacto. 10 00:01:40,517 --> 00:01:43,186 {\an8}Una Torre de Babel, y que llegue hasta el Cielo. 11 00:01:44,854 --> 00:01:46,731 {\an8}Hasta el Cielo. 12 00:01:51,194 --> 00:01:53,530 {\an8}Que Dios la bendiga. 13 00:01:57,033 --> 00:01:58,451 {\an8}Hola. 14 00:01:58,535 --> 00:02:02,413 {\an8}He creado la primera máquina de helados intrabovina. 15 00:02:02,497 --> 00:02:04,332 {\an8}Utiliza los cuatro estómagos... 16 00:02:04,415 --> 00:02:08,336 ...en el primero hay sal de roca, luego azúcar, nata... 17 00:02:08,419 --> 00:02:12,173 ...y, por supuesto, freón, tan frío que quema. 18 00:02:12,257 --> 00:02:17,095 {\an8}- Yo quiero uno de los marrones. - Uno de chocolate, Mootilda. 19 00:02:17,178 --> 00:02:19,097 VAINILLA CHOCOLATE 20 00:02:21,808 --> 00:02:24,602 {\an8}¿Puede hacerme uno de chocolate y vainilla? 21 00:02:26,771 --> 00:02:29,482 Tonterías. Puedes hacerlo. 22 00:02:29,566 --> 00:02:31,025 Ivan Reitman. 23 00:02:31,109 --> 00:02:32,861 ENFERMERÍA PARA EL DOLOR DE CABEZA 24 00:02:32,944 --> 00:02:36,489 {\an8}Nunca había visto a nadie tan afectado por el frío de los helados. 25 00:02:37,282 --> 00:02:39,617 {\an8}Deme 50 centímetros cúbicos de chocolate caliente. 26 00:02:40,493 --> 00:02:43,872 {\an8}No te muevas. Vas a notar una sensación chocolateada. 27 00:02:50,420 --> 00:02:53,089 {\an8}Muy bien, daremos paso al entretenimiento de la tarde. 28 00:02:53,173 --> 00:02:59,053 {\an8}La llaman la Madonna cristiana: Rachel Jordan. 29 00:03:00,889 --> 00:03:03,850 {\an8}Jesús me ama Eso lo sé 30 00:03:03,933 --> 00:03:06,728 {\an8}Soy una fan de su gira 31 00:03:06,811 --> 00:03:08,021 {\an8}¿Rachel Jordan? 32 00:03:08,104 --> 00:03:11,024 {\an8}¿No es la mujer de la que te enamoraste, Ned? 33 00:03:11,107 --> 00:03:16,529 {\an8}- Yo... No me enamoré de ella. - ¿Se está sonrojando, señor Flanders? 34 00:03:16,613 --> 00:03:18,781 - No, yo no... - Dejad a Ned en paz. 35 00:03:18,865 --> 00:03:20,033 Gracias, Homer. 36 00:03:20,116 --> 00:03:23,453 No reconocerá que le gusta hasta que sepa que a ella le gusta a él. 37 00:03:23,536 --> 00:03:25,496 Y solo hay un modo de averiguarlo. 38 00:03:25,580 --> 00:03:28,291 ¿Quiere Rachel a Ned? 39 00:03:29,417 --> 00:03:31,044 Pone que tengo piojos. 40 00:03:31,127 --> 00:03:34,923 Flanders tiene piojos. Flanders tiene piojos. 41 00:03:37,884 --> 00:03:39,010 Ha sido maravilloso. 42 00:03:39,093 --> 00:03:41,638 No puedo creer que haya encontrado una rima para "Ezequiel". 43 00:03:41,721 --> 00:03:43,598 Viene hacia aquí. 44 00:03:45,225 --> 00:03:46,726 Creía que no le gustaba. 45 00:03:51,814 --> 00:03:52,982 ¿Ned Flanders? 46 00:03:53,066 --> 00:03:55,652 ¿Dónde has estado escondidillo? 47 00:03:55,735 --> 00:03:58,696 Hola, Rachel. Qué casualidad. 48 00:03:58,780 --> 00:04:01,366 A ambos nos gusta la vainilla sola. 49 00:04:01,449 --> 00:04:03,368 Es que se han acabado los complementos. 50 00:04:05,495 --> 00:04:09,499 Tengo hormigas en la boca y me da igual. 51 00:04:09,582 --> 00:04:11,542 ¿Dónde está tu grupo? 52 00:04:11,626 --> 00:04:14,212 Dejaron la música cristiana por el pop normal. 53 00:04:14,295 --> 00:04:16,673 Tan solo hay que cambiar "Jesús" por "nena". 54 00:04:16,756 --> 00:04:19,509 - Es terrible. - Irán todos al infierno. 55 00:04:19,592 --> 00:04:21,052 ¿Qué es de tu vida? 56 00:04:21,719 --> 00:04:24,472 Quiere saber qué es de tu vida. 57 00:04:24,555 --> 00:04:29,143 El fallecimiento de mi esposa fue muy duro, pero ya lo he superado. 58 00:04:29,227 --> 00:04:32,188 Qué bien. Podríamos quedar para tomar un café. 59 00:04:32,272 --> 00:04:35,733 Quiere quedar para tomar café. 60 00:04:35,817 --> 00:04:39,487 - Ya la he oído, Homer. - Te ha oído, Rachel. 61 00:04:39,570 --> 00:04:40,905 Me encantaría quedar contigo. 62 00:04:40,989 --> 00:04:43,950 Pero mañana me toca turno de socorrista en la piscina baptismal. 63 00:04:44,033 --> 00:04:47,954 Bien. Tal vez en otra ocasión. Tengo que registrarme en el hotel. 64 00:04:48,037 --> 00:04:50,873 ¿Hotel? ¿Por qué no te quedas en casa de Ned? 65 00:04:50,957 --> 00:04:54,544 - ¿Qué pensarán los vecinos? - Somos sus vecinos y no pensamos. 66 00:04:54,627 --> 00:04:58,506 Comprendo que te resulte violento. Aún estás superando lo de tu esposa. 67 00:04:58,589 --> 00:05:00,508 Espera un momento. 68 00:05:00,591 --> 00:05:03,636 Ya no vivo en el pasado. Puedes verlo tú misma. 69 00:05:08,016 --> 00:05:10,810 Está claro que llevas una vida temática. 70 00:05:11,352 --> 00:05:14,147 Muy bien, yo dormiré en el sofá, tú puedes dormir en mi habitación. 71 00:05:14,856 --> 00:05:16,691 ¿Te importaría dormir en mi lado? 72 00:05:16,774 --> 00:05:18,901 Intento conservar la huella de Maude. 73 00:05:19,986 --> 00:05:21,571 - Lo siento. - No te preocupes. 74 00:05:21,654 --> 00:05:23,990 Un poco de almidón lo dejará como antes. 75 00:05:26,034 --> 00:05:29,412 ¿Tienes frío? Esto te mantendrá caliente. 76 00:05:30,288 --> 00:05:33,416 Qué sorpresa. Pone "Maude". 77 00:05:34,667 --> 00:05:38,087 - Me encanta la felpa, ¿a ti no? - Ni me gusta ni la odio. 78 00:05:38,713 --> 00:05:40,923 Buenas noches, Maude. Quiero decir, Maude. 79 00:05:41,007 --> 00:05:44,135 Quiero decir, Rachel. Quiero decir, Maude. 80 00:05:55,229 --> 00:05:56,481 Dios mío. 81 00:05:56,564 --> 00:05:59,150 Estás intentando que me parezca a tu difunta esposa. 82 00:05:59,233 --> 00:06:02,320 No, no, no. Sé que parece algo indecoroso. 83 00:06:02,403 --> 00:06:04,739 Pero si me permites que te iguale la parte de atrás... 84 00:06:04,822 --> 00:06:08,576 Voy a pedir un taxi. Adiós, Ned. 85 00:06:09,369 --> 00:06:13,289 ¿A quién quiero engañar? No he superado lo de Maude. 86 00:06:13,373 --> 00:06:16,501 Sí, puede que fuera demasiado pronto. 87 00:06:16,584 --> 00:06:19,962 Bueno, ¿no vas a invitarme a entrar? 88 00:06:21,672 --> 00:06:24,634 Os agradezco que reviséis las cosas de Maude. 89 00:06:24,717 --> 00:06:27,011 Si dependiera de mí, no tiraría nada. 90 00:06:27,095 --> 00:06:28,262 No te preocupes. 91 00:06:28,346 --> 00:06:31,307 Tomaremos las decisiones difíciles para que tú no tengas que hacerlo. 92 00:06:31,391 --> 00:06:33,101 ¿Podemos quedarnos lo que queramos? 93 00:06:33,184 --> 00:06:35,561 - Sí... ¿Qué? - No le haga caso. 94 00:06:35,645 --> 00:06:38,356 Diviértase en el oftalmólogo. 95 00:06:38,439 --> 00:06:39,732 Siempre lo hago. 96 00:06:39,816 --> 00:06:42,235 - Decid: "Adiós, señor Flanders". - Adiós, señor Flanders. 97 00:06:46,072 --> 00:06:50,827 Pobre Ned. Mire donde mire, siempre hay algo que le recuerda a Maude. 98 00:06:50,910 --> 00:06:53,996 Sí, los recuerdos de toda una vida. 99 00:06:54,080 --> 00:06:59,293 - Homer, ¿acaso no tienes respeto? - Claro que sí. Pero la vida sigue. 100 00:06:59,377 --> 00:07:03,297 Cenizas a las cenizas. Gira, gira. Larga vida al rock y todo eso. 101 00:07:05,591 --> 00:07:08,302 No tires esto. Es el primer diente de Rod. 102 00:07:08,386 --> 00:07:10,638 Tienes razón. Podríamos usarlo para hacer brujería. 103 00:07:11,764 --> 00:07:16,602 Tres pares de zapatos. Una auténtica fetichista. 104 00:07:16,686 --> 00:07:18,354 ESPOSA NÚMERO 1 105 00:07:19,564 --> 00:07:23,693 Estamos tardando demasiado. Sé cómo acelerar las cosas. 106 00:07:30,950 --> 00:07:32,160 La almohada se ha atascado. 107 00:07:35,163 --> 00:07:39,417 Vaya. La habitación parece vacía. 108 00:07:39,500 --> 00:07:41,419 - ¿Estás bien, Ned? - Sí. 109 00:07:41,502 --> 00:07:43,588 Algo impresionado. ¿Qué es eso? 110 00:07:43,671 --> 00:07:46,632 - ¿Una especie de máquina clasificadora? - Algo así. 111 00:07:49,802 --> 00:07:52,680 Ahora viene la parte desagradable. Tenemos que hablar de dinero. 112 00:07:52,763 --> 00:07:54,974 Dijiste que lo harías por amistad. 113 00:07:55,057 --> 00:07:56,809 ¿Qué? No parece propio de mí. 114 00:07:56,893 --> 00:07:59,437 Papá, ahí hay algo que no ha sido clasificado. 115 00:07:59,520 --> 00:08:00,438 CUADERNO DE DIBUJO 116 00:08:00,897 --> 00:08:04,025 El viejo cuaderno de dibujo de Maude. Era una auténtica artista. 117 00:08:04,108 --> 00:08:06,486 ¿De verdad? Nunca acabas de conocer a la gente. 118 00:08:06,569 --> 00:08:12,867 Aquí está nuestra casa. Un arco iris. Una mano blanca estrechando una negra. 119 00:08:12,950 --> 00:08:14,827 JUBILANDIA 120 00:08:14,911 --> 00:08:19,332 ¿"Jubilandia"? Atracciones, comida, el estanque del diezmo. 121 00:08:19,415 --> 00:08:21,918 - Parece un parque de atracciones. - Tienes razón. 122 00:08:22,001 --> 00:08:23,127 Algún día. 123 00:08:23,211 --> 00:08:25,588 Maude diseñó un parque de atracciones cristiano. 124 00:08:25,671 --> 00:08:28,716 - Debió ser su último sueño. - Vaya, qué cosas. 125 00:08:28,799 --> 00:08:32,678 - Construyámoslo por ella, papá. - Es una gran idea, Toddy. 126 00:08:32,762 --> 00:08:35,723 Pero construir un parque de atracciones requiere mucho dinero.. 127 00:08:35,806 --> 00:08:38,392 ...mano de obra y puertas giratorias. 128 00:08:38,476 --> 00:08:40,186 Pero era lo que mamá quería. 129 00:08:52,949 --> 00:08:54,825 ¿Dónde podemos montar algo tan grande? 130 00:08:54,909 --> 00:08:57,203 Podría arreglar la vieja Aldea de los Cuentos. 131 00:08:57,286 --> 00:09:00,289 La cerraron cuando un niño fue decapitado. 132 00:09:00,373 --> 00:09:03,042 - Parece un buen sitio. - Bueno, ¿por qué no? 133 00:09:03,125 --> 00:09:06,087 ¿Quién quiere construir un parque de atracciones? 134 00:09:06,837 --> 00:09:08,506 ALDEA DE LOS CUENTOS 135 00:09:08,589 --> 00:09:13,553 ¿Que venda la Aldea de los Cuentos? Se ha vuelto usted majara. 136 00:09:13,636 --> 00:09:15,388 Lleva mucho tiempo cerrado. 137 00:09:15,471 --> 00:09:19,767 He pensado en convertirlo en un parque de atracciones cristiano. 138 00:09:19,850 --> 00:09:23,396 Cristiano, ¿eh? Bueno, eso cambia las cosas. 139 00:09:23,479 --> 00:09:26,190 El problema es que no tengo mucho dinero. 140 00:09:26,274 --> 00:09:29,277 Entonces, ¿qué pretende? Márchese, hippie. 141 00:09:29,360 --> 00:09:31,571 - Pero... - Tiene razón. He sido muy duro. 142 00:09:31,654 --> 00:09:32,780 Tengo una idea. 143 00:09:32,863 --> 00:09:36,158 Podría donar el parque para desgravar impuestos. 144 00:09:36,242 --> 00:09:40,663 Si pudiera hacerlo, lo convertiría en un faro en honor del Señor. 145 00:09:40,746 --> 00:09:43,499 Es usted un iluminado. 146 00:09:43,583 --> 00:09:45,293 Por la gracia de Dios, claro. 147 00:09:45,376 --> 00:09:47,378 Me pone enfermo... 148 00:09:47,461 --> 00:09:49,338 ...que no haya más gente como usted. 149 00:09:49,422 --> 00:09:51,090 Y ahora, coja el... 150 00:09:51,173 --> 00:09:53,551 ...bolígrafo y lo haremos oficial. 151 00:09:53,634 --> 00:09:55,803 Que Dios le bendiga, señor. 152 00:09:59,974 --> 00:10:03,603 El taller de Geppetto será un buen establo para la escena de la Natividad. 153 00:10:05,855 --> 00:10:10,568 Lo que estás haciendo es de tontos. Prueba con un poco de vitamina G. 154 00:10:14,405 --> 00:10:16,407 - ¿Te has vuelto loco? - Tranquilo. 155 00:10:16,490 --> 00:10:18,909 Es un fuego controlado. 156 00:10:27,501 --> 00:10:32,214 - Esos adolescentes y sus botellas. - Sí. Adolescentes. 157 00:10:34,759 --> 00:10:36,594 Ned, me tienes preocupada. 158 00:10:36,677 --> 00:10:39,430 Has trabajado sin parar durante toda una semana. 159 00:10:39,513 --> 00:10:41,432 Ha sido algo más duro de lo que esperaba. 160 00:10:41,515 --> 00:10:45,728 Pero no me quejo, porque trabajo para un amable jefe. 161 00:10:45,811 --> 00:10:47,521 Y tú eres nuestro capataz, Maude. 162 00:10:47,605 --> 00:10:50,274 ¿Te sigue dando órdenes desde la tumba? 163 00:10:50,358 --> 00:10:52,360 - ¿Pueden hacer eso? - No me importa. 164 00:10:52,443 --> 00:10:55,446 Pero mi hucha se está quedando pachucha. 165 00:10:55,529 --> 00:10:58,032 ¿Por qué no pide donaciones a la comunidad? 166 00:10:58,115 --> 00:11:00,910 No se me da muy bien mendigar a la gente. 167 00:11:00,993 --> 00:11:04,830 A mí sí. Será un placer estar al frente de la iniciativa de mendicidad. 168 00:11:04,914 --> 00:11:07,458 - Gracias, Homer. - No hay de qué. 169 00:11:07,541 --> 00:11:09,502 Necesitaré un saco y algo afilado. 170 00:11:09,585 --> 00:11:10,795 Estudios Krustylu 171 00:11:10,878 --> 00:11:13,673 Supongo que podría donar estos disfraces. 172 00:11:13,756 --> 00:11:16,300 Son del número del lanzamiento de tartas de la Última Cena. 173 00:11:16,384 --> 00:11:17,968 COMISARÍA DE SPRINGFIELD 174 00:11:18,052 --> 00:11:20,846 Pueden llevarse estos fuegos artificiales que he confiscado. 175 00:11:20,930 --> 00:11:24,600 Unos chinos decían que estaban celebrando el Año Nuevo en febrero. 176 00:11:25,101 --> 00:11:29,605 Sí. Esos chinos y sus engaños. 177 00:11:32,233 --> 00:11:33,275 Pero la comida es buena. 178 00:11:35,069 --> 00:11:38,698 Este serrín servirá para limpiar los vómitos de la montaña rusa. 179 00:11:38,781 --> 00:11:40,700 Es la receta especial de Willie. 180 00:11:42,201 --> 00:11:47,373 - ¿Detecto cierto aroma a canela? - No la revelaré jamás. 181 00:11:47,456 --> 00:11:50,459 {\an8}Hoy se inaugura el parque de atracciones Jubilandia. 182 00:11:50,543 --> 00:11:54,255 {\an8}Hablamos en directo con su fundador, el señor Nedward Flanders. 183 00:11:54,338 --> 00:11:55,464 Buenos días, Kent. 184 00:11:55,548 --> 00:11:59,093 Nuestros voluntarios han trabajado mucho para dejar el parque preparado. 185 00:11:59,176 --> 00:12:00,761 Vamos a mostrar a Springfield... 186 00:12:00,845 --> 00:12:05,349 ...que la fe y la devoción son las mejores atracciones que existen. 187 00:12:05,433 --> 00:12:08,561 Me comunican que el alcalde está llegando para cortar la cinta roja. 188 00:12:08,644 --> 00:12:09,729 JUBILANDIA 189 00:12:10,646 --> 00:12:14,817 Tengo el orgullo de inaugurar esta nueva escuela, estadio o atracción. 190 00:12:25,119 --> 00:12:27,830 ENSEÑÓ LA ALEGRÍA DE LA DESGRACIA Y LA DESGRACIA DE LA ALEGRÍA 191 00:12:27,913 --> 00:12:32,001 Bueno, Maude, tu sueño se ha hecho realidad. 192 00:12:32,084 --> 00:12:33,961 LA GRAN AVENTURA DEL REY DAVID 193 00:12:36,672 --> 00:12:40,134 Alto. ¿Quién osa molestar al rey David? 194 00:12:41,677 --> 00:12:42,803 Silencio. 195 00:12:42,887 --> 00:12:48,225 Habéis invadido la cámara en la que escribí mis 150 salmos. 196 00:12:49,268 --> 00:12:51,812 Espero que disfrutéis oyéndolos todos. 197 00:12:52,855 --> 00:12:54,231 Número uno. 198 00:12:54,315 --> 00:12:58,986 "Dichoso es el hombre que no sigue el consejo de los injustos..." 199 00:13:00,905 --> 00:13:03,324 ¿Con qué les pego? No hay mazo. 200 00:13:03,407 --> 00:13:07,912 - Puedes detener a Satán con tu fe. - ¿Con mi faz? ¿Me ha llamado feo? 201 00:13:07,995 --> 00:13:11,707 - No, no, no. Eres muy guapo. - Se acabó. 202 00:13:13,834 --> 00:13:18,547 ¿Qué te apetece, pequeño cristiano? ¿Un arca de Noé con gominolas? 203 00:13:18,631 --> 00:13:24,220 - ¿Hay dos de cada sabor? - No. Son todas iguales. Normales. 204 00:13:24,303 --> 00:13:26,347 ¿Qué tal una máscara de Maude? 205 00:13:26,430 --> 00:13:29,517 Soy Maude. Dios es súper. 206 00:13:29,600 --> 00:13:30,976 ¿Puedo ir al coche? 207 00:13:31,060 --> 00:13:34,021 - Los dos nos iremos al coche. - Adiós. 208 00:13:34,104 --> 00:13:37,733 ¿Un parque bíblico sin cerveza? Lo que me faltaba por ver. 209 00:13:37,817 --> 00:13:39,985 Y estos caramelos son horribles. 210 00:13:40,069 --> 00:13:43,906 Cualquier religión que esté a favor de la algarroba no es para Carl Carlson. 211 00:13:45,407 --> 00:13:47,910 Apártese de en medio. Está bloqueando la salida. 212 00:13:47,993 --> 00:13:50,496 ¿Quiere que le ponga un sello para que pueda volver? 213 00:13:50,579 --> 00:13:51,997 Ni se atreva. 214 00:13:52,081 --> 00:13:54,708 - Adiós a todos. - Vaya un engaño. 215 00:13:54,792 --> 00:13:56,293 No merece la pena ni quemarlo. 216 00:13:56,377 --> 00:13:58,546 ¿Adónde van todos? ¿Qué ocurre? 217 00:13:58,629 --> 00:14:03,050 - Este parque es puro tedio. - Hace aguas. 218 00:14:08,764 --> 00:14:11,851 Maude, he convertido tu sueño del parque de atracciones cristiano... 219 00:14:11,934 --> 00:14:14,562 ...en un parque de desilusiones. 220 00:14:14,645 --> 00:14:20,025 - No digas eso, Ned. - Lo es. Es un parque de desilusiones. 221 00:14:20,109 --> 00:14:22,319 RECUERDOS 222 00:14:22,403 --> 00:14:25,865 Lo siento, cariño. Por favor, no me mires así. 223 00:14:36,667 --> 00:14:38,294 Es un milagro. 224 00:14:39,795 --> 00:14:44,341 - Es como si hubiera vuelto a la vida. - ¿Qué dices, máscara flotante? 225 00:14:44,425 --> 00:14:46,343 ¿Quieres que mate a todos? 226 00:14:47,469 --> 00:14:50,222 No, les estoy tomando el pelo. Es un milagro. 227 00:15:01,567 --> 00:15:03,152 Esto es fantástico. 228 00:15:03,235 --> 00:15:07,031 Es la primera vez que estoy a punto de frotarme los ojos de incredulidad. 229 00:15:07,114 --> 00:15:09,199 Qué demonios. 230 00:15:10,117 --> 00:15:14,288 Es una señal de Dios para que todos nos volvamos locos. 231 00:15:17,124 --> 00:15:18,792 ¿Se puede saber qué le pasa? 232 00:15:18,876 --> 00:15:21,170 - Vaya a por el bolso. - Sí, señora. 233 00:15:25,049 --> 00:15:28,594 Parece que nuestro fenómeno es un fenome-nada. 234 00:15:30,512 --> 00:15:33,182 Porque analizándolo racionalmente... 235 00:15:37,978 --> 00:15:42,191 - Habla un idioma desconocido. - Ya basta, Seymour. 236 00:15:42,274 --> 00:15:44,109 Ve a buscar al que se ha llevado mi bolso. 237 00:15:45,361 --> 00:15:48,906 Ha sido increíble. He visto el Cielo. 238 00:15:48,989 --> 00:15:51,408 Pero no había nubes ni ángeles tocando el arpa... 239 00:15:51,492 --> 00:15:54,036 ...como al final de los cortometrajes de Three Stooges. 240 00:15:54,119 --> 00:15:55,996 Era un maravilloso colegio de primaria... 241 00:15:56,080 --> 00:15:59,500 ...con una sala de profesores larga hasta donde alcanza la vista. 242 00:15:59,583 --> 00:16:01,502 Y nadie llegaba nunca tarde. 243 00:16:01,585 --> 00:16:03,253 - ¿Estaba yo? - No. 244 00:16:03,337 --> 00:16:06,382 Era el Cielo. Mi visión del Cielo. 245 00:16:07,508 --> 00:16:11,261 Este fue el deseo de Maude. 246 00:16:11,345 --> 00:16:14,556 Quiero que la estatua de Maude me dé una visión. 247 00:16:14,640 --> 00:16:18,352 - Sí. Yo también quiero alucinar. - Lo siento. 248 00:16:18,435 --> 00:16:23,148 La entrada no incluye visiones, milagros ni otras tonterías divinas. 249 00:16:23,232 --> 00:16:25,567 Sí, amigos. El poder de Cristo les ordena... 250 00:16:25,651 --> 00:16:27,277 ...dar a Ned diez pavos extra. 251 00:16:28,320 --> 00:16:31,824 Homer, no. No puedo explotar una manifestación divina. 252 00:16:31,907 --> 00:16:33,993 ¿Por qué no? Todo el mundo lo hace. 253 00:16:34,076 --> 00:16:36,161 Podrías donar el dinero al orfanato. 254 00:16:36,245 --> 00:16:38,497 Creo que necesitan otra pared. 255 00:16:38,580 --> 00:16:41,375 Tres no son suficientes. 256 00:16:44,503 --> 00:16:47,256 JUBILANDIA CON MAUDE LA MILAGROSA 257 00:16:48,465 --> 00:16:50,092 PARA LOS HUÉRFANOS 258 00:16:51,802 --> 00:16:53,887 Maude, soy Disco Stu. 259 00:16:53,971 --> 00:16:58,017 Acércame al Cielo, difunta tía buena. 260 00:17:05,607 --> 00:17:08,318 Disco Stu. Por aquí. 261 00:17:08,861 --> 00:17:12,156 San Pedro, me has dicho que estaba lleno. 262 00:17:12,239 --> 00:17:13,949 Sí. 263 00:17:14,033 --> 00:17:15,784 Vaya. 264 00:17:18,120 --> 00:17:22,249 - Frank Sinatra. - Para mí es el infierno. ¿Te enteras? 265 00:17:29,673 --> 00:17:32,551 - Siguiente. - Me toca a mí. Gracias, chico. 266 00:17:44,271 --> 00:17:49,276 Mi silla tiene vida propia. Ayúdeme, señor Spock. 267 00:17:49,359 --> 00:17:52,279 Cielos. Mi capitán está en peligro. 268 00:17:55,783 --> 00:17:59,286 Le has salvado la vida al capitán. Quiero enrollarme contigo. 269 00:17:59,369 --> 00:18:01,663 Y también Catwoman y la Agente 99. 270 00:18:05,876 --> 00:18:08,378 ¿Por qué todos tienen visiones, papá? 271 00:18:08,462 --> 00:18:11,131 Nadie puede explicar la voluntad de Dios, Roddy. 272 00:18:11,215 --> 00:18:13,967 Es como intentar explicar cómo vuelan los aviones. 273 00:18:14,051 --> 00:18:19,181 Estúpida parrilla. ¿Por qué no se enciende? El gas está a tope. 274 00:18:19,264 --> 00:18:21,391 Mete la cabeza para ver qué pasa. 275 00:18:21,475 --> 00:18:23,102 Buena idea. 276 00:18:23,185 --> 00:18:26,188 No, papá. Creo que hay una fuga de gas. 277 00:18:26,271 --> 00:18:28,440 ¿Una fuga de gas? 278 00:18:38,742 --> 00:18:42,621 Oh, no. No es un milagro divino. 279 00:18:42,704 --> 00:18:45,332 La gente se ha intoxicado por del gas. 280 00:18:49,962 --> 00:18:52,589 Amigo, acabo de descubrir... 281 00:18:52,673 --> 00:18:56,593 ...algo sobre esta estatua que tal vez los decepcione. 282 00:18:56,677 --> 00:18:58,345 Verán... 283 00:19:00,305 --> 00:19:05,310 ¿Qué es, señor Flanders? ¿Ocurre algo con el milagro? 284 00:19:05,394 --> 00:19:09,565 ¿Habrá dinero para los huérfanos? 285 00:19:13,068 --> 00:19:17,030 Hola, ¿es la Compañía del Gas? ¿Es muy venenoso su gas? 286 00:19:18,657 --> 00:19:21,869 Yo me refiero al aire libre, con mucha ventilación. 287 00:19:21,952 --> 00:19:24,997 Es... ¿Cómo que es peor? 288 00:19:25,080 --> 00:19:28,250 Ya veo. ¿Lesiones cerebrales permanentes o temporales? 289 00:19:28,333 --> 00:19:30,085 Ya veo. 290 00:19:30,169 --> 00:19:34,006 Tengo que cerrar Jubilandia. Alguien podría salir malparado. 291 00:19:35,674 --> 00:19:39,803 Podría salir malparado. Podría. Y cabe la posibilidad de que no sea así. 292 00:19:39,887 --> 00:19:42,848 Ned, Jubilandia ha bendecido esta ciudad... 293 00:19:42,931 --> 00:19:47,019 ...con su inspirador mensaje y sus alucinaciones tóxicas. 294 00:19:47,102 --> 00:19:51,732 Mira esas caras sonrientes. Los ricos riendo con los pobres. 295 00:19:51,815 --> 00:19:54,776 Los abusones partiendo el pan con los empollones. 296 00:19:54,860 --> 00:19:57,946 Huérfanos encendiendo velas junto a la fuga del gas. 297 00:19:58,030 --> 00:20:00,407 ¿Encendiendo velas? 298 00:20:03,785 --> 00:20:05,370 - ¡No! - ¡No! 299 00:20:07,915 --> 00:20:13,462 - No siento las piernas. - La boca me sabe a sangre. 300 00:20:15,088 --> 00:20:16,965 ¿Unos adultos atacando a huérfanos? 301 00:20:17,049 --> 00:20:19,593 Creo que Maude Flanders no lo aprobaría. 302 00:20:19,676 --> 00:20:21,887 - Desde luego que no. - Jamás. 303 00:20:21,970 --> 00:20:23,263 Ni hablar. 304 00:20:23,347 --> 00:20:27,184 Sí, este lugar parece más bien Locolandia. 305 00:20:27,267 --> 00:20:29,603 - En lugar de Jubilandia. - Ya veo. 306 00:20:29,686 --> 00:20:32,022 Es un juego de palabras. 307 00:20:34,399 --> 00:20:35,734 JUBILANDIA CERRADO PARA SIEMPRE 308 00:20:37,819 --> 00:20:39,488 Que el Señor se apiade... 309 00:20:39,571 --> 00:20:42,783 ...de su alma, aspirador de gas, agresor de huérfanos. 310 00:20:42,866 --> 00:20:45,035 Que Dios esté con usted. 311 00:20:45,535 --> 00:20:49,957 Ned. He leído sobre tu parque en una revista de seguros para coches. 312 00:20:50,040 --> 00:20:54,002 Ned, mira quién ha venido. Es esa chica que no te gusta. 313 00:20:54,086 --> 00:20:55,420 Sí. 314 00:20:57,547 --> 00:21:01,093 - Tu pelo ha vuelto a crecer. - Es una peluca. 315 00:21:01,176 --> 00:21:05,013 Mejor no hablar nunca más de ello. ¿Qué ha ocurrido? 316 00:21:05,097 --> 00:21:07,891 ¿Qué te parece si te lo explico tomando un café? 317 00:21:07,975 --> 00:21:10,435 Si estás dispuesta a darme otra oportunidad, claro. 318 00:21:20,779 --> 00:21:25,242 - ¿Seguro que quieres hacerlo, Ned? - Seguro. 319 00:21:31,123 --> 00:21:34,668 - ¿Quieres ir al cine mañana por la noche? - Me encantaría. 320 00:21:35,085 --> 00:21:38,380 Creo que a Ned le va a ir muy bien.