1 00:00:03,044 --> 00:00:06,631 LES SIMPSON 2 00:00:06,715 --> 00:00:07,590 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,094 --> 00:00:12,303 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 4 00:00:14,305 --> 00:00:18,309 LA GÉNÉTIQUE N'EST PAS UNE EXCUSE 5 00:00:25,275 --> 00:00:26,860 ATTENTION 6 00:00:26,943 --> 00:00:28,528 {\an8}LA MAMAN MENSUELLE CÉRÉALES GIVRÉES KRUSTY'S 7 00:01:20,872 --> 00:01:23,500 FÊTE DE CRÈME GLACÉE "UN SERVICE FACILE À AVALER" 8 00:01:24,000 --> 00:01:27,378 {\an8}D'la crème glacée à l'église? C'est intriguant, mais douteux. 9 00:01:27,462 --> 00:01:28,338 GARNIT-GRÂCE 10 00:01:29,214 --> 00:01:30,965 {\an8}Ouah! Regarde toutes ces saveurs! 11 00:01:31,049 --> 00:01:34,010 {\an8}Bienheureuses baies vierges. Commande-menthe. Bible-gum? 12 00:01:34,094 --> 00:01:37,305 {\an8}Ou, si tu préfères, on a de la crème glacée unitarienne. 13 00:01:38,014 --> 00:01:40,266 - C'est vide. - Exactement. 14 00:01:40,767 --> 00:01:43,144 {\an8}Une tour de Babel jusqu'au ciel. 15 00:01:44,854 --> 00:01:46,523 {\an8}Jusqu'au ciel! 16 00:01:51,277 --> 00:01:52,195 {\an8}Christ soit avec toi. 17 00:01:57,367 --> 00:01:58,243 {\an8}Bonjour. 18 00:01:58,618 --> 00:02:02,330 {\an8}J'ai fabriqué la première sorbetière intrabovine. 19 00:02:02,413 --> 00:02:04,374 {\an8}Elle utilise les quatre estomacs. 20 00:02:04,457 --> 00:02:06,793 La première est remplie de sel gemme, 21 00:02:06,876 --> 00:02:12,048 puis du sucre, d'la crème et bien sûr, du fréon si froid, ça m'brûle. 22 00:02:12,382 --> 00:02:14,509 {\an8}J'vais prendre la sorte brunâtre. 23 00:02:15,093 --> 00:02:16,970 {\an8}Une au chocolat, Mootilda! 24 00:02:17,053 --> 00:02:19,097 VANILLE - CHOCOLAT 25 00:02:21,891 --> 00:02:24,477 {\an8}J'peux-tu avoir un tourbillon de chocolat et vanille? 26 00:02:27,021 --> 00:02:28,565 Cesse tes idioties, tu peux l'faire. 27 00:02:29,649 --> 00:02:30,942 Ivan Reitman! 28 00:02:31,025 --> 00:02:32,735 STATION POUR GEL DE CERVEAU 29 00:02:33,236 --> 00:02:35,405 {\an8}J'ai jamais vu un pire gel de cerveau. 30 00:02:37,365 --> 00:02:39,075 {\an8}Donne-moi 50 cc de sauce au chocolat, stat. 31 00:02:40,577 --> 00:02:43,872 {\an8}Bouge pas, tu vas avoir une sensation chocolatée. 32 00:02:50,420 --> 00:02:53,173 {\an8}Souhaitons la bienvenue au divertissement de la soirée 33 00:02:53,256 --> 00:02:58,136 {\an8}Elle est connue comme étant la Madonna chrétienne, Rachel Jordan. 34 00:03:01,181 --> 00:03:04,017 {\an8}Oui, Jésus m'aime Ça, j'en suis sûre 35 00:03:04,100 --> 00:03:06,728 {\an8}J'suis une groupie dans sa tournée 36 00:03:06,811 --> 00:03:08,062 {\an8}Rachel Jordan? 37 00:03:08,146 --> 00:03:10,148 {\an8}C'est pas la femme pour qui tu avais l'béguin, Ned? 38 00:03:12,192 --> 00:03:14,277 {\an8}Je n'avais pas le "béguin" pour elle. 39 00:03:14,360 --> 00:03:16,613 Est-ce que vous rougissez, M. Flanders? 40 00:03:16,696 --> 00:03:18,781 - Non! - Laisse Ned tranquille. 41 00:03:18,865 --> 00:03:21,326 - Merci, Homer. - Il peut pas admettre qu'il l'aime 42 00:03:21,409 --> 00:03:23,328 avant de s'assurer qu'elle l'aime aussi. 43 00:03:23,411 --> 00:03:25,038 Il n'y a qu'un moyen d'le savoir. 44 00:03:25,622 --> 00:03:27,498 Est-ce que Rachel aime Ned? 45 00:03:29,500 --> 00:03:31,044 Ça dit que j'ai des poux. 46 00:03:31,127 --> 00:03:33,838 Flanders a des poux Flanders a des poux 47 00:03:37,800 --> 00:03:38,801 C'était excellent. 48 00:03:38,885 --> 00:03:41,512 J'peux pas croire qu'elle a trouvé une rime pour Ézéchias. 49 00:03:41,596 --> 00:03:43,514 Hé, elle s'en vient par ici! 50 00:03:45,183 --> 00:03:46,726 J'pensais que tu l'aimais pas. 51 00:03:51,856 --> 00:03:54,859 Ned Flanders? Où est-ce que tu t'cachais? 52 00:03:56,027 --> 00:03:57,070 Hé, Rachel! 53 00:03:58,029 --> 00:03:58,947 Qui aurait cru? 54 00:03:59,030 --> 00:04:01,282 On aime la vanille nature avec rien d'autre. 55 00:04:01,366 --> 00:04:03,326 En fait, il n'y avait plus de garniture. 56 00:04:05,578 --> 00:04:08,998 Les fourmis me rampent dans la bouche et j'm'en fiche. 57 00:04:09,624 --> 00:04:11,417 Alors, où est ton groupe? 58 00:04:11,501 --> 00:04:14,337 Ils sont passés de musique chrétienne à la musique populaire. 59 00:04:14,420 --> 00:04:17,799 - Tu changes "Jésus" pour "bébé". - C'est terrible. 60 00:04:18,341 --> 00:04:21,010 Ils vont tous aller en enfer. Comment va la vie? 61 00:04:21,803 --> 00:04:24,264 Elle veut savoir comment va ta vie. 62 00:04:24,639 --> 00:04:29,060 Bien, la mort de ma femme a été pénible, mais j'suis prêt à passer à autre chose. 63 00:04:29,143 --> 00:04:32,063 C'est bien. On pourrait prendre un café, si ça te tente. 64 00:04:33,022 --> 00:04:37,277 - Elle veut prendre un café avec toi. - Je ne suis pas sourd, Homer. 65 00:04:37,360 --> 00:04:39,362 Il peut t'entendre, Rachel. 66 00:04:40,071 --> 00:04:42,407 J'aimerais bien ça, mais demain je suis sauveteur 67 00:04:42,490 --> 00:04:45,743 - à la cuve baptismale. - Une autre fois peut-être. 68 00:04:46,077 --> 00:04:48,079 J'ferais mieux d'aller réserver à l'hôtel. 69 00:04:48,162 --> 00:04:50,832 Hôtel? Pourquoi tu ne restes pas chez Ned? 70 00:04:50,915 --> 00:04:52,583 Chez moi? Et ma réputation? 71 00:04:52,667 --> 00:04:54,544 On est les voisins et on s'en fiche. 72 00:04:54,627 --> 00:04:56,963 Ned, je comprends si tu es mal à l'aise. 73 00:04:57,046 --> 00:05:00,341 - Tu es encore en deuil de ta femme. - Attends une Maude-ite minute, ici. 74 00:05:00,425 --> 00:05:03,594 J'ai fini d'vivre dans le passé. Tu peux le constater par toi-même. 75 00:05:08,141 --> 00:05:10,810 Y'a certainement un thème récurrent. 76 00:05:11,602 --> 00:05:14,063 Je vais coucher sur le divan, j'te laisse ma chambre. 77 00:05:15,606 --> 00:05:16,983 Peux-tu coucher de mon côté? Je... 78 00:05:17,066 --> 00:05:18,860 J'essaie de préserver l'empreinte de Maude. 79 00:05:20,111 --> 00:05:21,654 - Désolée. - C'est rien. 80 00:05:21,738 --> 00:05:23,281 Un peu d'amidon et c'est bon. 81 00:05:26,075 --> 00:05:28,661 Froid, euh? Ça devrait te garder au chaud. 82 00:05:30,371 --> 00:05:32,415 {\an8}Ça alors. Il est écrit "Maude". 83 00:05:34,792 --> 00:05:38,129 - J'aime le chenille, pas toi? - Je n'aime pas et je ne hais pas. 84 00:05:38,838 --> 00:05:41,007 Bonne nuit, Maude. J'veux dire, Maude. 85 00:05:41,090 --> 00:05:43,051 J'veux dire, Rachel. J'veux dire, Maude. 86 00:05:55,355 --> 00:05:56,606 Oh, mon Dieu! 87 00:05:56,689 --> 00:05:59,025 Tu essaies d'me faire ressembler à ta femme défunte! 88 00:05:59,108 --> 00:06:02,445 Non, non, je... Je sais que c'est un tantinet déplacé, 89 00:06:02,528 --> 00:06:04,655 mais si tu me laissais juste égaliser l'arrière. 90 00:06:04,739 --> 00:06:07,492 J'appelle un taxi. Au revoir, Ned! 91 00:06:09,869 --> 00:06:13,373 Qui je pense berner? Je n’ai toujours pas oublié Maude. 92 00:06:13,456 --> 00:06:15,166 Peut-être que c'était trop tôt. 93 00:06:16,667 --> 00:06:19,253 Eh bien, tu m'invites ou pas? 94 00:06:21,672 --> 00:06:24,550 J'apprécie votre offre de m'aider à faire le tri. 95 00:06:24,634 --> 00:06:26,803 Si c'était juste de moi, je mettrais rien à la poubelle. 96 00:06:27,595 --> 00:06:31,057 T'inquiètes, on va prendre toutes les décisions difficiles pour toi. 97 00:06:31,432 --> 00:06:34,018 - On peut prendre c'qu'on veut? - Ouais... Quoi? 98 00:06:34,394 --> 00:06:35,645 Écoute-le pas. 99 00:06:35,728 --> 00:06:38,439 Amusez-vous à votre rendez-vous chez l'optométriste. 100 00:06:38,523 --> 00:06:39,440 Comme toujours. 101 00:06:39,774 --> 00:06:42,193 - Dites, "Au revoir M. Flanders." - Au revoir, M. Flanders. 102 00:06:46,197 --> 00:06:47,198 Pauvre Ned. 103 00:06:47,532 --> 00:06:50,701 Il peut pas regarder nulle part sans que tout lui rappelle Maude. 104 00:06:50,785 --> 00:06:51,702 {\an8}#1 FEMME 105 00:06:51,786 --> 00:06:53,287 {\an8}Ouais, les souvenirs de toute une vie. 106 00:06:54,163 --> 00:06:58,126 - Tu n'as aucun respect, Homer? - Bien sûr que oui. 107 00:06:58,209 --> 00:07:00,795 Mais, la vie continue, des cendres aux cendres. 108 00:07:00,878 --> 00:07:03,297 Tourne, tourne, tourne. "Long live rock", etc. 109 00:07:05,591 --> 00:07:08,636 Ne jette pas ça. C'est la première dent de Rod. 110 00:07:08,719 --> 00:07:10,555 T'as raison. On peut s'en servir en sorcellerie. 111 00:07:11,681 --> 00:07:16,352 Ouah, trois paires de chaussures. Quelqu'un avait un fétiche. 112 00:07:19,480 --> 00:07:23,693 Ça prend une éternité. J'sais comment faire accélérer les choses. 113 00:07:31,075 --> 00:07:32,076 Son oreiller est pogné. 114 00:07:35,329 --> 00:07:38,416 Oh là là... La chambre à l'air vide. 115 00:07:39,417 --> 00:07:42,670 - Ça va Ned? - Je suis un peu surpris. 116 00:07:43,254 --> 00:07:44,922 C'est quoi ça? Une trieuse? 117 00:07:45,006 --> 00:07:45,882 Genre. 118 00:07:49,677 --> 00:07:52,513 Maintenant, le moment gênant. Parlons d'argent. 119 00:07:53,014 --> 00:07:54,932 Tu as dit qu'on le faisait par amitié. 120 00:07:55,016 --> 00:07:56,726 Quoi? Ça ne me ressemble pas. 121 00:07:56,809 --> 00:07:59,395 {\an8}Hé, Pa. Quelque chose n'a pas été "trié". 122 00:07:59,479 --> 00:08:00,354 BLOC À DESSINS 123 00:08:01,105 --> 00:08:03,858 Le vieux bloc à dessins de Maude. Elle était une vraie artiste. 124 00:08:04,525 --> 00:08:06,569 Pour vrai? Tu penses connaître quelqu'un. 125 00:08:06,652 --> 00:08:09,197 Voici notre maison. Un arc-en-ciel. 126 00:08:10,490 --> 00:08:12,783 Une main blanche qui serre une main noire. 127 00:08:12,867 --> 00:08:14,744 FERVEURLAND 128 00:08:14,827 --> 00:08:19,373 Ferveurland? Attractions, bouffe? Bassin à dîme? 129 00:08:19,457 --> 00:08:21,209 Ça ressemble à un parc d’attractions. 130 00:08:21,292 --> 00:08:22,168 Un jour 131 00:08:22,251 --> 00:08:25,421 Tu as raison. Maude a dessiné un parc d'attractions chrétien. 132 00:08:25,880 --> 00:08:28,799 - Ça devait être son dernier rêve. - Voyez-vous ça? 133 00:08:28,883 --> 00:08:32,845 - On pourrait le construire pour elle. - C'est une bonne idée, Toddy. 134 00:08:32,929 --> 00:08:36,766 Ça prend beaucoup d'argent, de l'aide, des tourniquets 135 00:08:36,849 --> 00:08:40,102 - pour construire un parc d'attractions. - Mais, maman en voulait un. 136 00:08:52,907 --> 00:08:54,867 Ça prend d'la place. On met ça où? 137 00:08:54,951 --> 00:08:57,036 Vous pourriez rénover le Storytime Village. 138 00:08:57,453 --> 00:08:59,872 Ils ont fait faillite depuis qu'un jeune s'est fait décapiter. 139 00:09:00,248 --> 00:09:02,875 - C'est parfait. - Bah, pourquoi pas? 140 00:09:03,209 --> 00:09:06,587 - Qui veut bâtir un parc d'attractions? - Youpi! 141 00:09:08,756 --> 00:09:11,008 Vendre Storytime Village? 142 00:09:11,092 --> 00:09:13,469 Pourquoi, vous devez être fou! 143 00:09:13,553 --> 00:09:15,555 Eh bien, c'est fermé depuis si longtemps et... 144 00:09:15,638 --> 00:09:19,767 Je pensais le transformer en parc thématique chrétien. 145 00:09:19,850 --> 00:09:23,271 Chrétien! Eh bien, c'est différent. 146 00:09:23,604 --> 00:09:26,190 Le problème est que je n'ai pas beaucoup d'argent. 147 00:09:26,274 --> 00:09:29,193 Vous êtes bon à quoi, d'abord? Casse-toi, l'hippie. 148 00:09:29,277 --> 00:09:31,696 - Mais, je... - Vous avez raison, c'était méchant. 149 00:09:31,779 --> 00:09:32,738 J'vous dis, 150 00:09:32,822 --> 00:09:35,908 peut-être que j'peux faire don du parc comme déduction d'impôts. 151 00:09:36,367 --> 00:09:40,746 Si vous l'pouvez, j'vais faire de cette place un phare pour Christ! 152 00:09:41,455 --> 00:09:45,376 Vous êtes plein d'merde. Remplie de la grâce de Dieu, en fait. 153 00:09:45,459 --> 00:09:49,463 C'est répugnant... Qu'il n'y a pas plus de gens comme vous. 154 00:09:49,547 --> 00:09:53,593 Maintenant, sortez... votre stylo, on va officialiser ça. 155 00:09:54,510 --> 00:09:55,803 Soyez béni, monsieur. 156 00:09:55,886 --> 00:09:56,762 FUTUR EMPLACEMENT DE FERVEURLAND 157 00:10:00,099 --> 00:10:03,477 Ah, l'atelier de Geppetto sera parfait pour l'étable de la crèche de Noël. 158 00:10:05,980 --> 00:10:07,857 Tu t'y prends comme un moron. 159 00:10:07,940 --> 00:10:10,568 {\an8}Essaie un peu de vitamine G. 160 00:10:10,651 --> 00:10:12,695 GAZ 161 00:10:14,780 --> 00:10:18,284 {\an8}- Es-tu fou? - Relaxe. C'est un brûlage dirigé. 162 00:10:27,418 --> 00:10:29,545 Maudits adolescents avec leurs bouteilles de bière. 163 00:10:30,254 --> 00:10:31,922 Ouin. Les ados. 164 00:10:34,884 --> 00:10:36,677 Ned, je m'inquiète pour toi. 165 00:10:36,761 --> 00:10:39,639 Tu travailles sans arrêt depuis une semaine. 166 00:10:39,722 --> 00:10:42,642 Ben, c'est plus dur que j'pensais, mais j'me plains pas 167 00:10:42,725 --> 00:10:45,144 parce que j'travaille pour un adorable patron. 168 00:10:45,853 --> 00:10:47,396 Tu es notre contremaître, Maude. 169 00:10:47,480 --> 00:10:49,940 Elle te mène par le bout du nez, même dans sa tombe? 170 00:10:50,441 --> 00:10:52,693 - Elles peuvent faire ça? - Non, ça m'dérange pas, 171 00:10:53,235 --> 00:10:55,363 mais ma pile de dollars s'en vient plutôt mince. 172 00:10:55,446 --> 00:10:57,782 Pourquoi pas demander des dons à la communauté? 173 00:10:58,324 --> 00:11:00,785 Je ne suis pas très bon pour mendier. 174 00:11:01,160 --> 00:11:03,245 Moi, j'suis bon. J'serais heureux de m'occuper 175 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 - de l'opération mendiant. - Merci, Homer. 176 00:11:06,123 --> 00:11:09,251 Pas de problème. J'vais avoir besoin d'un sac et de quelque chose de coupant. 177 00:11:11,003 --> 00:11:13,756 J'imagine que j'peux donner ces costumes. 178 00:11:13,839 --> 00:11:16,175 C'était pour le sketch, l'entartage de la dernière Cène. 179 00:11:16,258 --> 00:11:17,259 STATION DE POLICE 180 00:11:17,343 --> 00:11:20,805 Tu peux avoir ces feux d'artifice que j'ai confisqués. 181 00:11:20,888 --> 00:11:22,223 Y'avait des Chinois qui disaient 182 00:11:22,306 --> 00:11:24,600 célébrer le Nouvel An en février. 183 00:11:25,559 --> 00:11:28,479 Ouais. Ces gars-là et leurs arnaques. 184 00:11:32,358 --> 00:11:33,234 Bonne bouffe. 185 00:11:35,194 --> 00:11:38,406 Cette sciure va absorber le vomi des montagnes russes. 186 00:11:38,864 --> 00:11:40,700 C'est le mélange spécial de Willie. 187 00:11:42,284 --> 00:11:45,246 Est-ce que je détecte une touche de cannelle? 188 00:11:46,122 --> 00:11:47,206 Je le dévoilerai jamais. 189 00:11:47,623 --> 00:11:50,626 {\an8}Ouverture officielle du parc d'amusement Ferveurland. 190 00:11:50,710 --> 00:11:54,088 {\an8}On se rend en direct avec son fondateur M. Nedward Flanders. 191 00:11:54,463 --> 00:11:55,464 Bonjour, Kent. 192 00:11:55,548 --> 00:11:59,176 Nos bénévoles ont fait un travail formidable pour préparer le parc. 193 00:11:59,260 --> 00:12:01,053 On va montrer à Springfield que la foi 194 00:12:01,137 --> 00:12:04,432 et la dévotion sont les attractions les plus palpitantes. 195 00:12:05,641 --> 00:12:08,394 Très bien. On me dit que le maire arrive pour l'inauguration. 196 00:12:10,771 --> 00:12:12,940 C'est avec grande fierté que j'inaugure cette école, 197 00:12:13,023 --> 00:12:14,316 ce centre sportif ou attraction. 198 00:12:23,784 --> 00:12:26,954 MAUDE FLANDERS ELLE NOUS A ENSEIGNÉ LA JOIE D'AVOIR HONTE ET LA HONTE D'LA JOIE 199 00:12:28,122 --> 00:12:30,833 Eh bien, Maude, ton rêve s'est réalisé. 200 00:12:31,959 --> 00:12:33,961 {\an8}LA CHEVAUCHÉE SAUVAGE DU ROI DAVID 201 00:12:36,714 --> 00:12:40,176 Halte! Qui ose déranger le roi David? 202 00:12:41,719 --> 00:12:42,762 Silence! 203 00:12:42,845 --> 00:12:48,142 Vous avez envahi la chambre où j'ai écrit mes 150 psaumes. 204 00:12:49,351 --> 00:12:51,187 J'espère que vous allez aimer les entendre tous. 205 00:12:51,270 --> 00:12:52,146 LA SAINTE BIBLE 206 00:12:52,730 --> 00:12:56,358 Numéro un. "Heureux l'homme qui ne marche pas 207 00:12:56,442 --> 00:12:58,360 selon le conseil des méchants." 208 00:12:59,069 --> 00:12:59,945 FRAPPE-LE-SATAN 209 00:13:01,071 --> 00:13:03,449 Tu les frappes avec quoi? Y'a pas d'maillet. 210 00:13:03,532 --> 00:13:07,828 - Tu peux arrêter Satan avec ta foi. - Ma face? Tu dis que j'suis laid? 211 00:13:07,912 --> 00:13:09,705 Non, non, non! J'pense que tu es beau. 212 00:13:10,873 --> 00:13:11,749 Ça y est! 213 00:13:13,959 --> 00:13:15,753 Qu'est-ce que j'peux t'offrir, petit chrétien? 214 00:13:16,212 --> 00:13:18,339 Pourquoi pas l'arche de Noé en gelée? 215 00:13:18,798 --> 00:13:23,093 - Y'a-tu deux de chaque saveur? - Non, ils sont tous pareils. Nature. 216 00:13:24,386 --> 00:13:27,890 Pourquoi pas un masque de Maude? Je suis Maude. 217 00:13:27,973 --> 00:13:30,851 - Dieu est génial. - J'peux m'asseoir dans l'auto? 218 00:13:31,185 --> 00:13:33,896 - Allons-y tous les deux. - Au revoir. 219 00:13:33,979 --> 00:13:34,980 RAFRAÎCHISSEMENTS 220 00:13:35,064 --> 00:13:37,525 Un parc biblique sans bière? Maintenant, j'ai tout vu. 221 00:13:37,942 --> 00:13:40,069 Ce bonbon est de piètre qualité. 222 00:13:40,152 --> 00:13:43,948 La religion qui adopte la caroube n'est pas pour Carl Carlson. 223 00:13:44,031 --> 00:13:45,783 REVENEZ NOUS VOIR BIENTÔT SORTIE 224 00:13:45,866 --> 00:13:47,785 Hé, tasse-toi d'là. Tu bloques la sortie. 225 00:13:48,494 --> 00:13:50,412 {\an8}Tu veux que j'étampe ta main si tu veux rentrer? 226 00:13:50,496 --> 00:13:51,497 Que j'te vois ben ! 227 00:13:52,206 --> 00:13:54,834 - Au revoir tout le monde! - Quelle arnaque! 228 00:13:54,917 --> 00:13:57,753 - Ça vaut pas la peine de l'brûler. - L'monde s'en va où? 229 00:13:57,837 --> 00:14:01,173 - Qu'est-ce qui cloche? - Cette place est le summum de l'ennui. 230 00:14:01,841 --> 00:14:03,050 C'est raté. 231 00:14:09,223 --> 00:14:11,767 Maude, j'ai transformé ton rêve d'un parc d'attractions chrétien 232 00:14:11,851 --> 00:14:14,144 en parc de stupéfactions. 233 00:14:14,728 --> 00:14:18,649 - Dis pas ça, Ned. - C'est un parc de stupéfactions. 234 00:14:22,319 --> 00:14:25,781 J'suis désolé, ma chérie. Regarde-moi pas comme ça. 235 00:14:36,625 --> 00:14:38,252 C'est un miracle! 236 00:14:39,795 --> 00:14:44,008 - C'est comme si elle était encore en vie. - C'est quoi? Un masque flottant? 237 00:14:44,341 --> 00:14:46,343 Tu veux que j'tire sur tout l'monde? 238 00:14:47,428 --> 00:14:50,139 Non, j'vous niaise. C'est un miracle. 239 00:15:01,442 --> 00:15:03,277 C'est fantastique. 240 00:15:03,360 --> 00:15:06,822 J'ai jamais été aussi près de me frotter les yeux d'incrédulité. 241 00:15:07,239 --> 00:15:08,282 Ah, pis d'la merde. 242 00:15:10,618 --> 00:15:13,287 Je pense que c'est un signe de Dieu qu'on devrait tous devenir fous. 243 00:15:17,249 --> 00:15:20,794 - Qu'est-ce qui t'prend? Va la chercher. - Oui, madame. 244 00:15:25,174 --> 00:15:28,594 Eh bien, on dirait que notre phénomène est actuellement un noumène. 245 00:15:30,512 --> 00:15:31,972 Quand tu l'examines rationnellement... 246 00:15:38,228 --> 00:15:39,730 Il parle en langues. 247 00:15:40,439 --> 00:15:44,109 Arrête, Seymour! Va trouver ce garçon avec ma sacoche. 248 00:15:45,486 --> 00:15:48,530 C'était incroyable. J'ai vu l'paradis. 249 00:15:49,073 --> 00:15:52,493 Mais, il n'y avait pas de nuage et des anges qui jouaient d'la harpe 250 00:15:52,576 --> 00:15:54,036 comme à la fin des trois Stooges. 251 00:15:54,119 --> 00:15:57,498 C'était une école primaire en or avec une salle des profs qui s'étendait 252 00:15:57,581 --> 00:16:01,543 à perte de vue et personne n'était en retard. 253 00:16:01,627 --> 00:16:04,296 - Est-ce que j'étais là? - Non, c'était l'paradis. 254 00:16:04,630 --> 00:16:06,382 Ma vision du paradis. 255 00:16:07,216 --> 00:16:11,387 - Vraiment? - C'était réellement la volonté de Maude. 256 00:16:11,470 --> 00:16:13,889 Hé, j'veux que la statue de Maude me donne une vision. 257 00:16:13,973 --> 00:16:16,767 - Ouais. - Ouais, j'veux halluciner, aussi. 258 00:16:17,434 --> 00:16:20,604 J'suis désolé. Le billet d'entrée ne couvre pas les visions, 259 00:16:20,688 --> 00:16:23,107 les miracles ou les machins divins. 260 00:16:23,440 --> 00:16:26,110 Ouais, tout l'monde, la puissance du Christ vous incite à donner 261 00:16:26,193 --> 00:16:28,487 - à Ned dix dollars supplémentaires. - C'est bon. 262 00:16:28,570 --> 00:16:31,657 Homer, non. J'peux pas exploiter la manifestation divine. 263 00:16:31,991 --> 00:16:34,118 Pourquoi pas? Tout l'monde le fait. 264 00:16:34,201 --> 00:16:37,454 Tu pourrais donner l'argent à un orphelinat. Ils ont besoin d'un mur. 265 00:16:38,622 --> 00:16:40,332 Trois c'est pas assez. 266 00:16:44,378 --> 00:16:47,256 FERVEURLAND PRÉSENTANT LE MIRACLE DE MAUDE 267 00:16:48,382 --> 00:16:50,092 POUR LES ORPHELINS 268 00:16:51,802 --> 00:16:53,929 Maude, c'est Disco Stu. 269 00:16:54,013 --> 00:16:56,974 Dépose un peu du ciel sur moi, sexy gonzesse, morte. 270 00:17:05,607 --> 00:17:08,193 Disco Stu, par ici. 271 00:17:08,986 --> 00:17:12,031 Mais, hé, Saint Pierre, t'as dit que c'était plein. 272 00:17:12,614 --> 00:17:14,950 - Ouais. - Oh, mon Dieu. 273 00:17:18,120 --> 00:17:22,291 - Ouah, Frank Sinatra. - Pour moi, c'est l'enfer. T'aimes bien? 274 00:17:29,798 --> 00:17:32,301 - C'est qui l'prochain? - C'est moi, fiston. 275 00:17:44,354 --> 00:17:47,232 Ma chaise. Elle fait ses propres volontés. 276 00:17:48,067 --> 00:17:51,528 - Aidez-moi, M. Spock! - Shazbot! Mon capitaine est en péril. 277 00:17:55,866 --> 00:17:59,286 Tu as sauvé la vie du capitaine. J'veux qu'on s'pelote. 278 00:17:59,369 --> 00:18:01,705 Catwoman et Agent 99 aussi. 279 00:18:05,959 --> 00:18:08,545 Pourquoi tout l'monde a des visions, papa? 280 00:18:08,921 --> 00:18:11,215 La volonté de Dieu ne s'explique pas, Roddy. 281 00:18:11,298 --> 00:18:13,884 C'est comme essayer d'expliquer comment un avion vole. 282 00:18:14,259 --> 00:18:16,970 Quel gril stupide. Pourquoi t'allumes pas? 283 00:18:17,054 --> 00:18:19,223 Le gaz est ouvert à plein régime. 284 00:18:19,306 --> 00:18:21,475 T'es mieux d'te mettre la tête dedans pour voir. 285 00:18:21,558 --> 00:18:24,394 - Bonne idée. - Non, Papa! 286 00:18:24,478 --> 00:18:28,107 - J'pense qu’y a une fuite dans la ligne. - Une fuite. 287 00:18:39,243 --> 00:18:42,287 Non. C'est pas un miracle divin. 288 00:18:42,830 --> 00:18:45,124 Tout l'monde devient idiot à cause du gaz. 289 00:18:50,212 --> 00:18:54,049 Tout l'monde, j'viens de découvrir quelque chose sur la statue 290 00:18:54,133 --> 00:18:57,177 qui... va peut-être vous décevoir. Vous voyez... 291 00:19:00,430 --> 00:19:05,435 Qu'est-ce que c'est, M. Flanders? Y'a un problème avec le miracle? 292 00:19:05,519 --> 00:19:08,397 Est-ce qu'il va avoir de l'argent pour les orphelins quand même? 293 00:19:13,277 --> 00:19:16,697 Bonjour, la compagnie d'gaz? Votre gaz est-tu ben toxique? 294 00:19:17,364 --> 00:19:20,576 Ouah. Mais... Mais, je parle, dehors 295 00:19:20,659 --> 00:19:24,246 avec beaucoup d'aération qui... Comment ça pourrait être pire? 296 00:19:25,164 --> 00:19:27,708 Bon, des dommages permanents au cerveau ou juste temporaires? 297 00:19:28,417 --> 00:19:31,837 Je vois. Il faut que j'ferme Ferveurland. 298 00:19:31,920 --> 00:19:33,005 Quelqu'un peut s'blesser. 299 00:19:35,966 --> 00:19:39,553 "Peut s'blesser." Peut! Il y a une chance que non. 300 00:19:39,928 --> 00:19:42,973 Ned, Ferveurland a touché une ville entière 301 00:19:43,056 --> 00:19:46,602 avec son message inspirant et des supers crises toxiques. 302 00:19:47,269 --> 00:19:51,440 Regarde ces visages souriants. Les riches rient avec les pauvres. 303 00:19:51,899 --> 00:19:54,151 Les brutes mangent avec les geeks. Les orphelins 304 00:19:54,776 --> 00:19:55,986 {\an8}allument des chandelles 305 00:19:56,069 --> 00:19:59,156 au-dessus d'une ligne à gaz qui fuit. 306 00:20:03,911 --> 00:20:05,329 - Non! - Non! 307 00:20:08,040 --> 00:20:10,417 J'sens plus mes jambes. 308 00:20:10,792 --> 00:20:12,294 J'goûte le sang. 309 00:20:15,172 --> 00:20:16,632 Les adultes qui attaquent les enfants? 310 00:20:17,049 --> 00:20:19,635 J'pense pas qu'Maude Flanders approuverait. 311 00:20:19,718 --> 00:20:21,094 Absolument pas. 312 00:20:21,178 --> 00:20:23,388 - Jamais. - Jamais d'la vie. 313 00:20:23,472 --> 00:20:28,477 Ouais, c'est pas mal plus Folle-land. Plutôt que Ferveur-land. 314 00:20:28,936 --> 00:20:31,063 - J'comprends. - C'est un jeu d'mots. 315 00:20:34,358 --> 00:20:35,567 FERVEURLAND FERMÉ À TOUT JAMAIS 316 00:20:37,903 --> 00:20:42,866 Que le Seigneur ait pitié de vos âmes de sniffeurs, batteurs d'orphelins. 317 00:20:42,950 --> 00:20:43,951 Christ soit avec vous. 318 00:20:45,619 --> 00:20:46,495 Hé, Ned. 319 00:20:46,912 --> 00:20:49,831 Je viens d'lire à propos de ton parc dans l'magazine terrible d'la CAA. 320 00:20:50,374 --> 00:20:54,711 Ned, regarde qui est là? C'est la fille que tu détestes, pas. 321 00:20:57,923 --> 00:21:00,676 - Hé, tes cheveux ont bien repoussé. - C'est une perruque. 322 00:21:01,343 --> 00:21:04,680 Ne parlons plus de cette histoire. Qu'est-ce qui s'est passé ici? 323 00:21:05,180 --> 00:21:07,516 Qu'est-ce tu dirais si j'te racontais tout en buvant un café? 324 00:21:08,058 --> 00:21:10,394 Si tu es prête à m'donner une deuxième chance. 325 00:21:20,904 --> 00:21:23,031 T'es certain que tu veux faire ça, Ned. 326 00:21:23,782 --> 00:21:24,658 J'en suis certain. 327 00:21:31,164 --> 00:21:33,667 - Ça t'dirait d'aller voir un film demain? - J'aimerais bien. 328 00:21:35,168 --> 00:21:38,046 Je pense que Ned va s'en sortir. 329 00:22:30,057 --> 00:22:32,059 {\an8}Sous-titres : Catherine Leblanc