1
00:00:03,670 --> 00:00:06,589
I SIMPSON
2
00:00:15,306 --> 00:00:18,351
LA GENETICA NON È UNA SCUSA
3
00:01:21,039 --> 00:01:23,625
EVENTO SOCIALE CON GELATI -
"UN SERVIZIO CHE POTETE INGOIARE"
4
00:01:23,708 --> 00:01:27,504
{\an8}Gelato in chiesa?
Mi attira, ma sospetto.
5
00:01:27,587 --> 00:01:29,005
GELATO CROCIATO
6
00:01:29,089 --> 00:01:31,007
{\an8}Wow, guarda quanti gusti.
7
00:01:31,091 --> 00:01:34,094
{\an8}"Bacca Santa Vergine, Comanda Menta,
Gomma Santa"?
8
00:01:34,177 --> 00:01:37,972
{\an8}Oppure, se preferite,
abbiamo anche il gelato unitariano.
9
00:01:38,056 --> 00:01:40,433
- Non c'è niente.
- Esatto.
10
00:01:40,517 --> 00:01:43,186
{\an8}Una torre di Babele, fino al Cielo.
11
00:01:44,854 --> 00:01:46,731
{\an8}Al Cielo.
12
00:01:51,194 --> 00:01:53,530
{\an8}Cristo sia con te.
13
00:01:57,033 --> 00:01:58,451
{\an8}Salve.
14
00:01:58,535 --> 00:02:02,413
{\an8}Ho creato la prima macchina
del gelato intra-bovina.
15
00:02:02,497 --> 00:02:04,332
{\an8}Usa tutti e quattro gli stomaci...
16
00:02:04,415 --> 00:02:08,336
...il primo è pieno di salgemma,
poi zucchero, crema...
17
00:02:08,419 --> 00:02:12,173
...e, naturalmente, freon,
tanto freddo che mi ustiona.
18
00:02:12,257 --> 00:02:17,095
{\an8}- Io voglio quello scuro.
- Uno al cioccolato, Mutilda.
19
00:02:17,178 --> 00:02:19,097
VANIGLIA
CIOCCOLATO
20
00:02:21,808 --> 00:02:24,602
{\an8}Potrei avere cioccolato
e vaniglia mescolati?
21
00:02:26,771 --> 00:02:29,482
Sciocchezze. Puoi farlo.
22
00:02:29,566 --> 00:02:31,025
Ivan Reitman.
23
00:02:31,109 --> 00:02:32,861
STAZIONE MAL DI TESTA DA GELATO
24
00:02:32,944 --> 00:02:36,489
{\an8}Non ho mai visto un congelamento
di cervello così grave.
25
00:02:37,282 --> 00:02:39,617
{\an8}Dammi 50 cc di cioccolato caldo, presto.
26
00:02:40,493 --> 00:02:43,872
{\an8}Resta fermo. Sentirai
una lieve sensazione cioccolatosa.
27
00:02:50,420 --> 00:02:53,089
{\an8}Bene, accogliamo l'artista
di questa sera.
28
00:02:53,173 --> 00:02:59,053
{\an8}La chiamano la Madonna cristiana:
Rachel Jordan.
29
00:03:00,889 --> 00:03:03,850
{\an8}Gesù mi ama
Sono sicura
30
00:03:03,933 --> 00:03:06,728
{\an8}Lo seguo senza paura
31
00:03:06,811 --> 00:03:08,021
{\an8}Rachel Jordan?
32
00:03:08,104 --> 00:03:11,024
{\an8}Non è la donna della quale
eri innamorato, Ned?
33
00:03:11,107 --> 00:03:16,529
{\an8}- Io-- Non ero innamorato di lei.
- Sta arrossendo, signor Flanders?
34
00:03:16,613 --> 00:03:18,781
- No, io non--
- Lasciate stare Ned.
35
00:03:18,865 --> 00:03:20,033
Grazie, Homer.
36
00:03:20,116 --> 00:03:23,453
Non può ammettere che gli piace
se non è sicuro di piacerle.
37
00:03:23,536 --> 00:03:25,496
E c'è solo un modo di saperlo.
38
00:03:25,580 --> 00:03:28,291
A Rachel piace Ned?
39
00:03:29,417 --> 00:03:31,044
Dice che ho i pidocchi.
40
00:03:31,127 --> 00:03:34,923
Flanders ha i pidocchi
Flanders ha i pidocchi
41
00:03:37,884 --> 00:03:39,010
È stato bellissimo.
42
00:03:39,093 --> 00:03:41,638
È incredibile che abbia trovato
una rima per "Ezechiele".
43
00:03:41,721 --> 00:03:43,598
Ehi, viene da questa parte.
44
00:03:45,225 --> 00:03:46,726
Pensavo che non le piacesse.
45
00:03:51,814 --> 00:03:52,982
Ned Flanders?
46
00:03:53,066 --> 00:03:55,652
Dove cavoletto ti eri nascosto?
47
00:03:55,735 --> 00:03:58,696
Oh, ciao, Rachel. Che sorpresa.
48
00:03:58,780 --> 00:04:01,366
A entrambi piace la vaniglia
senza niente.
49
00:04:01,449 --> 00:04:03,368
Veramente,
tutti gli altri gusti erano finiti.
50
00:04:05,495 --> 00:04:09,499
Le formiche mi stanno entrando
in bocca e non mi importa.
51
00:04:09,582 --> 00:04:11,542
Dov'è il tuo gruppo?
52
00:04:11,626 --> 00:04:14,212
Sono passati dalla musica cristiana
al pop normale.
53
00:04:14,295 --> 00:04:16,673
Basta cambiare "Gesù" con "baby".
54
00:04:16,756 --> 00:04:19,509
- Oh, è orribile.
- Andranno tutti all'inferno.
55
00:04:19,592 --> 00:04:21,052
Allora, come ti va la vita?
56
00:04:21,719 --> 00:04:24,472
Vuole sapere come ti va la vita.
57
00:04:24,555 --> 00:04:29,143
La morte di mia moglie è stata dolorosa,
ma sono pronto ad andare avanti.
58
00:04:29,227 --> 00:04:32,188
Bene. Forse potremmo
prendere un caffè insieme.
59
00:04:32,272 --> 00:04:35,733
Oh, vuole prendere un caffè insieme.
60
00:04:35,817 --> 00:04:39,487
- La sento, Homer.
- Ti sente, Rachel.
61
00:04:39,570 --> 00:04:40,905
Mi piacerebbe incontrarci.
62
00:04:40,989 --> 00:04:43,950
Ma domani devo fare il bagnino
alla piscina battesimale.
63
00:04:44,033 --> 00:04:47,954
Okay. Forse un'altra volta.
Devo andare al mio albergo.
64
00:04:48,037 --> 00:04:50,873
Albergo?
Perché non vai a casa di Ned?
65
00:04:50,957 --> 00:04:54,544
- Cosa penserebbero i vicini?
- Siamo noi i vicini, e non pensiamo.
66
00:04:54,627 --> 00:04:58,506
Capisco che ti senta a disagio.
Stai ancora dimenticando tua moglie.
67
00:04:58,589 --> 00:05:00,508
Aspetta un Maud-mento.
68
00:05:00,591 --> 00:05:03,636
Ho smesso di vivere nel passato.
Puoi vederlo con i tuoi occhi.
69
00:05:08,016 --> 00:05:10,810
Beh, hai sicuramente un tema ricorrente.
70
00:05:11,436 --> 00:05:14,147
Bene, io prendo il divano
e tu la mia stanza.
71
00:05:14,856 --> 00:05:16,691
Oh, potresti dormire dalla mia parte?
72
00:05:16,774 --> 00:05:18,901
Sto cercando di conservare l'impronta
di Maude.
73
00:05:19,986 --> 00:05:21,571
- Scusa.
- Oh, niente.
74
00:05:21,654 --> 00:05:23,990
Con un po' d'amido torna a posto.
75
00:05:26,034 --> 00:05:29,412
Freddo, eh?
Questo dovrebbe tenerti caldo.
76
00:05:30,288 --> 00:05:33,416
E questo? Dice "Maude".
77
00:05:34,667 --> 00:05:38,087
- Amo la ciniglia, e tu?
- Non la amo e non la odio.
78
00:05:38,713 --> 00:05:40,923
Beh, buonanotte, Maude.
Cioè, Maude.
79
00:05:41,007 --> 00:05:44,135
Voglio dire, Rachel. Cioè, Maude.
80
00:05:55,229 --> 00:05:56,481
Oh, mio Dio.
81
00:05:56,564 --> 00:05:59,150
Stai cercando di farmi somigliare
alla tua moglie morta.
82
00:05:59,233 --> 00:06:02,320
No, no, no.
So che sembra un po' sconveniente.
83
00:06:02,403 --> 00:06:04,739
Ma se mi lasci pareggiare dietro--
84
00:06:04,822 --> 00:06:08,576
Chiamo un taxi. Addio, Ned.
85
00:06:09,369 --> 00:06:13,289
Oh, chi voglio prendere in giro?
Non ho dimenticato Maude.
86
00:06:13,373 --> 00:06:16,501
Sì, forse è troppo presto.
87
00:06:16,584 --> 00:06:19,962
Allora, non mi inviti a entrare?
88
00:06:21,672 --> 00:06:24,634
Apprezzo l'offerta di eliminare
le cose di Maude.
89
00:06:24,717 --> 00:06:27,011
Se dipendesse da me,
non butterei niente.
90
00:06:27,095 --> 00:06:28,262
Oh, non preoccuparti.
91
00:06:28,346 --> 00:06:31,099
Prenderemo tutte le decisioni difficili,
così non dovrai farlo tu.
92
00:06:31,182 --> 00:06:33,101
Possiamo prendere tutto
ciò che vogliamo, vero?
93
00:06:33,184 --> 00:06:35,561
- Sì-- Cosa?
- Non lo ascolti.
94
00:06:35,645 --> 00:06:38,356
Si diverta, dall'oculista.
95
00:06:38,439 --> 00:06:39,732
Mi diverto sempre.
96
00:06:39,816 --> 00:06:42,151
- Dite: "Ciao, signor Flanders".
- Ciao, signor Flanders.
97
00:06:46,072 --> 00:06:50,827
Povero Ned. Dovunque guarda,
ha ricordi di Maude.
98
00:06:50,910 --> 00:06:53,996
Sì, una vita di ricordi.
99
00:06:54,080 --> 00:06:59,293
- Homer, non hai un po' di rispetto?
- Certo. Ma la vita continua.
100
00:06:59,377 --> 00:07:03,297
Cenere alla cenere. Gira, gira, gira.
Viva il rock, eccetera.
101
00:07:05,591 --> 00:07:08,302
Non gettare questo.
È il primo dente di Rod.
102
00:07:08,386 --> 00:07:10,638
Hai ragione.
Possiamo usarlo per le stregonerie.
103
00:07:11,764 --> 00:07:16,602
Caspita, tre paia di scarpe.
Qualcuno è feticista.
104
00:07:16,686 --> 00:07:18,354
MOGLIE nº 1
105
00:07:19,564 --> 00:07:23,693
Ci vorrà un'eternità.
So come farlo più in fretta.
106
00:07:30,950 --> 00:07:32,076
Si è incastrato il suo cuscino.
107
00:07:35,163 --> 00:07:39,417
Oh, cielo. La stanza sembra così nuda.
108
00:07:39,500 --> 00:07:41,419
- Ti senti bene, Ned?
- Sì.
109
00:07:41,502 --> 00:07:43,588
Solo un po' scosso. Quello cos'è?
110
00:07:43,671 --> 00:07:46,632
- Una macchina per riordinare?
- Una specie.
111
00:07:49,802 --> 00:07:52,680
Ora la parte più spiacevole.
Dobbiamo parlare di soldi.
112
00:07:52,763 --> 00:07:54,974
Hai detto che l'avremmo fatto
per amicizia.
113
00:07:55,057 --> 00:07:56,809
Cosa? Non è da me.
114
00:07:56,893 --> 00:07:59,479
Ehi, papà,
qualcosa non è stato riordinato.
115
00:07:59,562 --> 00:08:00,813
QUADERNO PER GLI SCHIZZI
116
00:08:00,897 --> 00:08:04,025
Il vecchio quaderno di Maude.
Era una piccola artista.
117
00:08:04,108 --> 00:08:06,486
Oh, davvero?
Pensi di conoscere una persona.
118
00:08:06,569 --> 00:08:12,867
Oh, la nostra casa. Un arcobaleno.
Una mano bianca che stringe una nera.
119
00:08:12,950 --> 00:08:14,827
OSANNALANDIA
120
00:08:14,911 --> 00:08:19,332
"Osannalandia"?
Giochi, cibo, uno stagno per le decime?
121
00:08:19,415 --> 00:08:21,918
- Sembra un parco giochi.
- Hai ragione.
122
00:08:22,001 --> 00:08:23,127
Un giorno
123
00:08:23,211 --> 00:08:25,588
Maude ha disegnato
un parco divertimenti cristiano.
124
00:08:25,671 --> 00:08:28,716
- Deve essere stato il suo ultimo sogno.
- Ehi, pensa un po'.
125
00:08:28,799 --> 00:08:32,678
- Costruiamolo per lei, papà.
- Oh, è un bel pensiero, Toddy.
126
00:08:32,762 --> 00:08:35,723
Ma per costruire un parco giochi
ci vogliono molti soldi...
127
00:08:35,806 --> 00:08:38,392
...lavoro, e i tornelli.
128
00:08:38,476 --> 00:08:40,186
Ma la mamma lo voleva.
129
00:08:52,949 --> 00:08:54,825
Dove si mette una cosa così grande?
130
00:08:54,909 --> 00:08:57,203
Potrebbe restaurare il vecchio
Villaggio Storytime.
131
00:08:57,286 --> 00:09:00,289
È chiuso da quando
quel bambino si è decapitato.
132
00:09:00,373 --> 00:09:03,042
- Sembra perfetto.
- Beh, che cavolo?
133
00:09:03,125 --> 00:09:06,087
Chi è pronto per costruire
un parco giochi?
134
00:09:08,589 --> 00:09:13,553
Vendere il Villaggio Storytime?
Deve essere ammattito.
135
00:09:13,636 --> 00:09:15,388
È chiuso da molto tempo.
136
00:09:15,471 --> 00:09:19,767
E ho pensato di trasformarlo
in un parco a tema cristiano.
137
00:09:19,850 --> 00:09:23,396
Cristiano, eh? Beh, è una novità.
138
00:09:23,479 --> 00:09:26,190
Il problema è che non ho molti soldi.
139
00:09:26,274 --> 00:09:29,277
Allora che diavolo mi offre?
Via, sfaccendato.
140
00:09:29,360 --> 00:09:31,571
- Ma io--
- Ha ragione. Sono stato brusco.
141
00:09:31,654 --> 00:09:32,780
Le dico una cosa.
142
00:09:32,863 --> 00:09:36,158
Forse potrei donare il parco,
per una detrazione fiscale.
143
00:09:36,242 --> 00:09:40,663
Se lo facesse, renderei questo posto
un luminoso faro del Signore.
144
00:09:40,746 --> 00:09:43,499
Oh, lei è pieno di--
145
00:09:43,583 --> 00:09:45,293
Di grazia di Dio, dico.
146
00:09:45,376 --> 00:09:47,378
È disgustoso...
147
00:09:47,461 --> 00:09:49,338
...che non ci siano
più persone come lei.
148
00:09:49,422 --> 00:09:51,090
Ora, fuori...
149
00:09:51,173 --> 00:09:53,551
...la penna, per formalizzare.
150
00:09:53,634 --> 00:09:55,803
Oh, che Dio la benedica, signore.
151
00:09:59,974 --> 00:10:03,603
La bottega di Geppetto diventerà
un'ottima stalla per il presepe.
152
00:10:05,855 --> 00:10:10,693
Lo stai facendo come gli scemi.
Prova con un po' di vitamina G.
153
00:10:10,776 --> 00:10:12,862
GASOLIO
154
00:10:14,405 --> 00:10:16,407
- Sei pazzo?
- Calmo.
155
00:10:16,490 --> 00:10:18,909
È un fuoco controllato.
156
00:10:27,501 --> 00:10:32,214
- Mannaggia i teenager e le loro birre.
- Sì. Teenager.
157
00:10:34,759 --> 00:10:36,594
Ned, sono preoccupata per te.
158
00:10:36,677 --> 00:10:39,430
Hai lavorato senza sosta
per una settimana.
159
00:10:39,513 --> 00:10:41,432
È stato un tantino più difficile
di quanto pensassi.
160
00:10:41,515 --> 00:10:45,728
Ma non mi lamento,
perché lavoro per un capo molto dolce.
161
00:10:45,811 --> 00:10:47,521
Sei il capo cantiere, Maude.
162
00:10:47,605 --> 00:10:50,274
Ti comanda anche dalla tomba?
163
00:10:50,358 --> 00:10:52,360
- Possono farlo?
- No, non mi dispiace.
164
00:10:52,443 --> 00:10:55,446
Ma il portafoglio si sta assottigliando.
165
00:10:55,529 --> 00:10:58,032
Perché non chiede donazioni
alla comunità?
166
00:10:58,115 --> 00:11:00,910
Oh, non sono bravo
a elemosinare le cose.
167
00:11:00,993 --> 00:11:04,830
Io sì. Sarei felice di incaricarmi
di tutta l'iniziativa dell'elemosina.
168
00:11:04,914 --> 00:11:07,458
- Oh, grazie, Homer.
- Di niente.
169
00:11:07,541 --> 00:11:09,377
Mi serve un sacco
e qualcosa di appuntito.
170
00:11:10,878 --> 00:11:13,756
Beh, potrei donare questi costumi.
171
00:11:13,839 --> 00:11:16,300
Sono del mio ultimo sketch
sull'ultima cena con lancio di torta.
172
00:11:16,384 --> 00:11:17,968
COMMISSARIATO DI SPRINGFIELD
173
00:11:18,052 --> 00:11:20,846
Posso darvi questi petardi
che ho confiscato.
174
00:11:20,930 --> 00:11:24,600
Dei cinesi dicevano di celebrare
capodanno a febbraio.
175
00:11:25,101 --> 00:11:29,605
Oh, sì. Quelli e i loro imbrogli.
176
00:11:32,233 --> 00:11:33,275
Ma il cibo era buono.
177
00:11:35,069 --> 00:11:38,698
Questa segatura asciugherà il vomito
delle montagne russe.
178
00:11:38,781 --> 00:11:40,700
È la formula speciale di Willie.
179
00:11:42,201 --> 00:11:47,373
- Sento una traccia di cannella?
- Oh, non te lo dico.
180
00:11:47,456 --> 00:11:50,459
{\an8}Oggi si inaugura
il Parco Divertimenti Osannalandia.
181
00:11:50,543 --> 00:11:54,255
{\an8}Colleghiamoci dal vivo col suo fondatore,
il signor Nedward Flanders.
182
00:11:54,338 --> 00:11:55,464
Buongiorno, Kent.
183
00:11:55,548 --> 00:11:59,093
I volontari hanno fatto un lavoro
meraviglioso per preparare il parco.
184
00:11:59,176 --> 00:12:00,761
Mostreremo a Springfield...
185
00:12:00,845 --> 00:12:05,349
...che la fede e la devozione
sono i giochi più emozionanti di tutti.
186
00:12:05,433 --> 00:12:08,561
Bene. Mi dicono che verrà il sindaco
a tagliare il nastro.
187
00:12:08,644 --> 00:12:09,729
OSANNALANDIA
188
00:12:10,646 --> 00:12:14,817
Con grande orgoglio inauguro questa
nuova scuola, stadio o attrazione.
189
00:12:25,119 --> 00:12:27,830
CI HA INSEGNATO LA GIOIA DELL'ONTA
E L'ONTA DELLA GIOIA
190
00:12:27,913 --> 00:12:32,001
Beh, Maude, il tuo sogno
finalmente si è realizzato.
191
00:12:32,084 --> 00:12:33,961
PAUROSA CORSA
DEL RE DAVIDE
192
00:12:36,672 --> 00:12:40,134
Alt. Chi osa disturbare il Re Davide?
193
00:12:41,677 --> 00:12:42,803
Silenzio.
194
00:12:42,887 --> 00:12:48,225
Avete invaso la camera dove
ho scritto tutti i miei 150 salmi.
195
00:12:49,268 --> 00:12:51,812
Spero che vi piaccia ascoltarli tutti.
196
00:12:52,855 --> 00:12:54,231
Numero uno.
197
00:12:54,315 --> 00:12:58,986
"Benedetto l'uomo che non segue
i passi dei malvagi..."
198
00:13:00,905 --> 00:13:03,324
Con cosa li colpisco?
Non c'è il martello.
199
00:13:03,407 --> 00:13:07,912
- Puoi fermare Satana con la tua fede.
- La faccia? Mi hai chiamato brutto?
200
00:13:07,995 --> 00:13:11,707
- No, no, no. Sei bellissimo.
- Ci siamo.
201
00:13:13,834 --> 00:13:18,547
Cosa posso darti, piccolo cristiano?
Ti va un'arca di Noè di gelatine?
202
00:13:18,631 --> 00:13:24,220
- Oh, ve ne sono due di ogni sapore?
- No. Sono tutte uguali, senza sapore.
203
00:13:24,303 --> 00:13:26,347
Che ne dici di una maschera di Maude?
204
00:13:26,430 --> 00:13:29,517
Sono Maude. Dio è super.
205
00:13:29,600 --> 00:13:30,976
Posso sedermi in macchina?
206
00:13:31,060 --> 00:13:34,021
- Sediamoci entrambi in macchina.
- Ciao.
207
00:13:34,104 --> 00:13:37,733
Un parco biblico senza birra?
Adesso ho visto tutto.
208
00:13:37,817 --> 00:13:39,985
E questo dolce è cattivo.
209
00:13:40,069 --> 00:13:43,906
Una religione che ama le carrube
non è per Carl Carlson.
210
00:13:45,407 --> 00:13:47,910
Togliti di mezzo, amico.
Mi blocchi l'uscita.
211
00:13:47,993 --> 00:13:50,496
Ti timbro la mano,
così puoi tornare dentro?
212
00:13:50,579 --> 00:13:51,997
Non provarci.
213
00:13:52,081 --> 00:13:54,708
- Ciao a tutti.
- Che furto.
214
00:13:54,792 --> 00:13:56,293
Non vale la pena neanche
di incendiarlo.
215
00:13:56,377 --> 00:13:58,546
Dove vanno tutti?
Cosa c'è che non va?
216
00:13:58,629 --> 00:14:03,050
- Questo è il massimo del tedio.
- Una tempesta di noia.
217
00:14:08,764 --> 00:14:11,851
Maude, ho trasformato il tuo sogno
di un parco giochi cristiano...
218
00:14:11,934 --> 00:14:14,562
...in un parco della noia.
219
00:14:14,645 --> 00:14:19,900
- Non dire così, Ned.
- Lo è. È un parco della noia.
220
00:14:22,403 --> 00:14:25,865
Mi dispiace, tesoro.
Oh, per favore, non guardarmi così.
221
00:14:36,667 --> 00:14:38,294
È un miracolo.
222
00:14:39,795 --> 00:14:44,341
- È come se fosse di nuovo viva.
- Come, maschera volante?
223
00:14:44,425 --> 00:14:46,343
Vuoi che spari a tutti?
224
00:14:47,469 --> 00:14:50,222
No, scherzo. È un miracolo.
225
00:15:01,567 --> 00:15:03,152
È fantastico.
226
00:15:03,235 --> 00:15:07,031
Non sono mai andato così vicino
a strofinarmi gli occhi incredulo.
227
00:15:07,114 --> 00:15:09,199
Oh, che cavolo?
228
00:15:10,117 --> 00:15:14,288
Credo che sia il segnale di Dio
che dobbiamo diventare tutti matti.
229
00:15:17,124 --> 00:15:18,792
Cosa ti prende?
230
00:15:18,876 --> 00:15:21,170
- Va' a prenderla.
- Sì, signora.
231
00:15:25,049 --> 00:15:28,594
Sembra che il fenomeno
sia un fenome-no.
232
00:15:30,512 --> 00:15:33,182
Perché, se lo guardiamo razionalmente--
233
00:15:37,978 --> 00:15:42,191
- Parla altre lingue.
- Oh, smettila, Seymour.
234
00:15:42,274 --> 00:15:44,109
Va' a cercare quel ragazzo
con la mia borsa.
235
00:15:45,361 --> 00:15:48,906
È stato incredibile. Ho visto il paradiso.
236
00:15:48,989 --> 00:15:51,325
Ma non c'erano le nuvole
e gli angeli con l'arpa...
237
00:15:51,408 --> 00:15:54,036
...come alla fine di tanti cortometraggi
dei Tre Marmittoni.
238
00:15:54,119 --> 00:15:55,996
Era una scuola elementare d'oro...
239
00:15:56,080 --> 00:15:59,500
...con una sala professori
a perdita d'occhio.
240
00:15:59,583 --> 00:16:01,502
E nessuno arrivava tardi.
241
00:16:01,585 --> 00:16:03,253
- Io c'ero?
- No.
242
00:16:03,337 --> 00:16:06,382
Era il paradiso.
La mia visione del paradiso.
243
00:16:07,508 --> 00:16:11,261
Oh, questo è stato veramente
il desiderio di Maude.
244
00:16:11,345 --> 00:16:14,556
Ehi, voglio che la statua di Maude
dia una visione anche a me.
245
00:16:14,640 --> 00:16:18,352
- Sì. Anche io voglio le allucinazioni.
- Mi dispiace.
246
00:16:18,435 --> 00:16:23,148
Il biglietto non include visioni,
miracoli e altre stramberie divine.
247
00:16:23,232 --> 00:16:25,567
Sì, signori.
Il potere di Cristo vi chiede...
248
00:16:25,651 --> 00:16:27,277
...di dare a Ned altri 10 dollari.
249
00:16:28,320 --> 00:16:31,824
Homer, no. Non posso sfruttare
una manifestazione divina.
250
00:16:31,907 --> 00:16:33,993
Oh, perché no? Lo fanno tutti.
251
00:16:34,076 --> 00:16:36,161
Potresti dare i soldi all'orfanotrofio.
252
00:16:36,245 --> 00:16:38,497
So che hanno bisogno
di un nuovo muro.
253
00:16:38,580 --> 00:16:41,375
Tre non sono sufficienti.
254
00:16:44,503 --> 00:16:47,256
OSANNALANDIA
CON MAUDE DEI MIRACOLI
255
00:16:48,465 --> 00:16:50,092
PER GLI ORFANI
256
00:16:51,802 --> 00:16:53,887
Maude, sono Disco Stu.
257
00:16:53,971 --> 00:16:58,017
Passami un po' di paradiso,
donna dalla chioma rossa.
258
00:17:05,607 --> 00:17:08,318
Disco Stu. Da questa parte.
259
00:17:08,861 --> 00:17:12,156
Ehi, San Pietro,
hai detto che era pieno.
260
00:17:12,239 --> 00:17:13,949
Oh, sì.
261
00:17:14,033 --> 00:17:15,784
Caspita.
262
00:17:18,120 --> 00:17:22,249
- Wow, Frank Sinatra.
- Per me, è l'inferno. Capito, amico?
263
00:17:29,673 --> 00:17:32,551
- Chi è il prossimo?
- Sarei io. Grazie, figliolo.
264
00:17:44,271 --> 00:17:49,276
La mia sedia, si muove da sola.
Aiutami, signor Spock.
265
00:17:49,359 --> 00:17:52,279
Shazbot. Il mio capitano è in pericolo.
266
00:17:55,783 --> 00:17:59,286
Hai salvato la vita del capitano.
Voglio pomiciare con te.
267
00:17:59,369 --> 00:18:01,663
E anche la Donna Gatto e l'Agente 99.
268
00:18:05,876 --> 00:18:08,378
Perché hanno tutti le visioni, papà?
269
00:18:08,462 --> 00:18:11,131
Oh, è impossibile spiegare
la volontà di Dio, Roddy.
270
00:18:11,215 --> 00:18:13,967
Sarebbe come spiegare
perché gli aerei volano.
271
00:18:14,051 --> 00:18:19,181
Stupido grill. Perché non ti accendi?
Il gas è al massimo.
272
00:18:19,264 --> 00:18:21,391
Mettici la testa dentro
e vedi cosa succede.
273
00:18:21,475 --> 00:18:23,102
Buona idea.
274
00:18:23,185 --> 00:18:26,188
No, papà.
Credo che il tubo perda.
275
00:18:26,271 --> 00:18:28,440
Il tubo perde?
276
00:18:38,742 --> 00:18:42,621
Oh, no. Non è un miracolo.
277
00:18:42,704 --> 00:18:45,332
Diventano tutti scemi per il gas.
278
00:18:49,962 --> 00:18:52,589
Signori, ho scoperto...
279
00:18:52,673 --> 00:18:56,593
...qualcosa di questa statua
che potrebbe deludervi.
280
00:18:56,677 --> 00:18:58,345
Vedete...
281
00:19:00,305 --> 00:19:05,310
Cosa c'è, signor Flanders?
Qualche problema col miracolo?
282
00:19:05,394 --> 00:19:09,565
Ci saranno ancora i soldi per gli orfani?
283
00:19:13,068 --> 00:19:17,030
Pronto, Ditta del Gas?
Quanto è velenoso il vostro gas?
284
00:19:18,657 --> 00:19:21,869
Dico all'aperto,
con molta ventilazione.
285
00:19:21,952 --> 00:19:24,997
Come può essere peggio?
286
00:19:25,080 --> 00:19:28,250
Okay. Danni cerebrali
permanenti o temporanei?
287
00:19:28,333 --> 00:19:30,085
Ho capito.
288
00:19:30,169 --> 00:19:34,006
Devo chiudere Osannalandia.
Qualcuno potrebbe rimetterci la salute.
289
00:19:35,674 --> 00:19:39,803
Potrebbe rimettercela. Potrebbe.
Ma c'è la possibilità che non succeda.
290
00:19:39,887 --> 00:19:42,848
Ned, Osannalandia
ha toccato un'intera città...
291
00:19:42,931 --> 00:19:47,019
...col suo messaggio ispiratore
e cose spaventosamente tossiche.
292
00:19:47,102 --> 00:19:51,732
Guarda quelle facce sorridenti.
Ricchi che ridono con i poveri.
293
00:19:51,815 --> 00:19:54,776
Bulli che spezzano il pane
con i secchioni.
294
00:19:54,860 --> 00:19:57,946
Orfani che accendono candele
davanti a una perdita di gas.
295
00:19:58,030 --> 00:20:00,407
Accendono candele?
296
00:20:03,785 --> 00:20:05,370
- No!
- No!
297
00:20:07,915 --> 00:20:13,462
- Non sento le gambe.
- Io sento sapore di sangue.
298
00:20:15,088 --> 00:20:16,965
Adulti che attaccano gli orfani?
299
00:20:17,049 --> 00:20:19,593
Non credo che Maude Flanders
lo approverebbe.
300
00:20:19,676 --> 00:20:21,887
- Assolutamente no.
- Mai.
301
00:20:21,970 --> 00:20:23,263
In nessun modo.
302
00:20:23,347 --> 00:20:27,184
Sì, questo è più Assaltalandia.
303
00:20:27,267 --> 00:20:29,603
- Invece di Osannalandia.
- Ho capito.
304
00:20:29,686 --> 00:20:32,022
È un gioco di parole.
305
00:20:34,483 --> 00:20:35,651
OSANNALANDIA
CHIUSO PER SEMPRE
306
00:20:37,819 --> 00:20:39,488
Che il Signore abbia pietà...
307
00:20:39,571 --> 00:20:42,783
...delle vostre anime sniffagas
e picchiaorfani.
308
00:20:42,866 --> 00:20:45,035
Cristo sia con lei.
309
00:20:45,535 --> 00:20:49,957
Ehi, Ned. Ho letto del tuo parco giochi
in quell'orribile rivista AAA.
310
00:20:50,040 --> 00:20:54,002
Ned, guarda chi c'è.
Quella ragazza che non ti piace.
311
00:20:54,086 --> 00:20:55,420
Non è vero.
312
00:20:57,547 --> 00:21:01,093
- I capelli ti stanno ricrescendo bene.
- È una parrucca.
313
00:21:01,176 --> 00:21:05,013
E non parliamone più.
Allora, cosa è successo qui?
314
00:21:05,097 --> 00:21:07,891
Te lo spiego davanti
a una tazza di caffè?
315
00:21:07,975 --> 00:21:10,435
Se vuoi darmi un'altra possibilità.
316
00:21:20,779 --> 00:21:25,242
- Sei sicuro di volerlo fare, Ned?
- Sono sicuro.
317
00:21:31,123 --> 00:21:35,002
- Che ne dici di un film, domani sera?
- Benissimo.
318
00:21:35,085 --> 00:21:38,380
Credo che Ned sia guarito.
319
00:22:31,058 --> 00:22:32,059
{\an8}Tradotto da:
Giovanni Perugini