1
00:00:04,796 --> 00:00:06,506
LOS SIMPSON
2
00:00:06,589 --> 00:00:08,675
Hijos de Segunda Clase
3
00:00:15,765 --> 00:00:18,560
HOY NO ES EL DÍA DE MOTHRA
4
00:01:21,664 --> 00:01:24,167
ASOCIACIÓN DE JÓVENES CRISTIANOS
¡30% MENOS APESTOSO!
5
00:01:24,250 --> 00:01:25,293
PUERTAS ABIERTAS
6
00:01:25,376 --> 00:01:27,462
Bienvenidos a la Asociación
de Jóvenes Cristianos.
7
00:01:27,545 --> 00:01:30,298
{\an8}Esta noche podrán probar
gratis todas nuestros cursos.
8
00:01:30,381 --> 00:01:32,050
{\an8}Y si encuentran uno que les guste...
9
00:01:32,133 --> 00:01:34,636
{\an8}...pueden apuntarse
pagando la tarifa de socio.
10
00:01:37,472 --> 00:01:39,933
{\an8}Lo sé.
No volveremos a vernos nunca más.
11
00:01:40,016 --> 00:01:41,184
Usted lo ha dicho.
12
00:01:41,267 --> 00:01:43,019
LIGA DE BÁSQUETBOL
PARA MAYORES DE 85 AÑOS
13
00:01:43,103 --> 00:01:45,355
Ahí va.
14
00:01:45,438 --> 00:01:46,856
{\an8}Tres a uno.
15
00:01:46,940 --> 00:01:49,359
{\an8}Estamos jugando con puntuaciones
muy altas.
16
00:01:49,442 --> 00:01:53,446
{\an8}¿Sí? Pues te toca sacar
la pelota de la cesta.
17
00:01:53,530 --> 00:01:56,825
{\an8}Un día de estos te sacaré una pelota
de tu cesta.
18
00:01:56,908 --> 00:01:58,660
Bienvenidos a clase de gimnasia.
19
00:01:58,743 --> 00:01:59,994
{\an8}Soy el entrenador Lugash.
20
00:02:00,078 --> 00:02:04,874
{\an8}Llegué a este país en 1983, dando
volteretas sobre el Muro de Berlín.
21
00:02:06,835 --> 00:02:10,046
¡Nada de risas! Eso debilita las caderas.
22
00:02:10,130 --> 00:02:12,048
{\an8}Mira qué angelito.
23
00:02:12,132 --> 00:02:14,175
{\an8}-¿Cuántos años tienes?
-Ocho.
24
00:02:14,259 --> 00:02:15,593
{\an8}¿Ocho? Demasiado mayor.
25
00:02:15,677 --> 00:02:17,512
{\an8}Vete a casa, abuela.
26
00:02:17,595 --> 00:02:19,514
{\an8}Lo siento, pequeña.
27
00:02:19,597 --> 00:02:23,685
{\an8}Lugash debe ir a un curso
de control de la ira.
28
00:02:23,768 --> 00:02:27,313
{\an8}Un inútil curso de control de la ira.
29
00:02:27,397 --> 00:02:29,649
{\an8}Cómo lo odio.
30
00:02:29,732 --> 00:02:32,152
{\an8}Escupo sobre él.
31
00:02:33,027 --> 00:02:35,363
{\an8}Oye, esta clase es súper.
32
00:02:35,446 --> 00:02:37,949
{\an8}Pasas de ser chapucero a ser decente.
33
00:02:38,032 --> 00:02:39,659
{\an8}Súper.
34
00:02:40,785 --> 00:02:43,288
{\an8}Bienvenidos a mi clase de etiqueta.
35
00:02:43,371 --> 00:02:45,081
"El joven decente".
36
00:02:45,165 --> 00:02:46,416
Pero ese hombre dijo...
37
00:02:46,499 --> 00:02:49,085
{\an8}¿Estás acusando a mi esposo
de engañarte?
38
00:02:49,169 --> 00:02:52,547
Santo cielo.
Debería pegarte un tiro en el trasero.
39
00:02:53,089 --> 00:02:55,216
Escojo a Carl.
40
00:02:55,300 --> 00:02:58,136
Lenny y Carl.
Me gusta cómo suena.
41
00:02:58,219 --> 00:03:00,972
Me toca, ¿eh? Veamos...
42
00:03:01,055 --> 00:03:02,223
A mí. A mí.
43
00:03:02,307 --> 00:03:04,809
{\an8}Sueño con encestar, entrenador.
Es mi mayor sueño.
44
00:03:04,893 --> 00:03:08,062
{\an8}-Bien. Homero.
-¡Sí! Perdedores.
45
00:03:08,146 --> 00:03:10,231
{\an8}Perdedores, perdedores.
46
00:03:10,315 --> 00:03:11,649
Perde... Dijo Homero, ¿verdad?
47
00:03:12,692 --> 00:03:13,776
Perdedores.
48
00:03:14,652 --> 00:03:17,906
{\an8}-Escojo al profesor Frink.
-No se arrepentirá, buen hombre.
49
00:03:17,989 --> 00:03:22,327
{\an8}Con mis pases, mis rebotes
y mis zapatillas hechas de boligoma.
50
00:03:22,410 --> 00:03:24,746
Allá voy. Es aterrador.
51
00:03:24,829 --> 00:03:26,039
Qué dolor.
52
00:03:26,122 --> 00:03:28,958
{\an8}La boligoma me está quemando los pies.
53
00:03:29,042 --> 00:03:31,669
{\an8}Antes de empezar, el aficionado
al deporte Ranier Wolfcastle...
54
00:03:31,753 --> 00:03:34,756
...quiere decir unas palabras sobre
la Asociación de Jóvenes Cristianos.
55
00:03:36,174 --> 00:03:38,384
Hola.
56
00:03:39,928 --> 00:03:42,764
Compré la Asociación
de Jóvenes Cristianos.
57
00:03:42,847 --> 00:03:46,517
Voy a derribar el edificio para convertir
el solar en una reserva natural...
58
00:03:46,601 --> 00:03:49,229
...en la que daré caza a la presa
más peligrosa.
59
00:03:49,312 --> 00:03:50,521
El hombre.
60
00:03:50,605 --> 00:03:52,273
Y ahora, juguemos.
61
00:03:52,857 --> 00:03:55,401
Lenny sale disparado.
62
00:03:57,362 --> 00:03:58,529
Fue falta.
63
00:03:58,613 --> 00:04:01,491
Me quedo con la pelota
y me voy a casa.
64
00:04:01,574 --> 00:04:04,577
Oye, la pelota no es tuya.
65
00:04:05,411 --> 00:04:08,456
Empieza la persecución.
66
00:04:11,251 --> 00:04:13,002
Eres el mejor, Carl.
67
00:04:13,086 --> 00:04:15,338
Creo que puedes volar.
68
00:04:15,421 --> 00:04:17,590
Estoy harto de que todos
den por hecho...
69
00:04:17,674 --> 00:04:20,301
...que se me da bien el básquetbol
por ser afroamericano.
70
00:04:24,055 --> 00:04:26,557
Bien por Carl. Bien por Carl.
71
00:04:26,641 --> 00:04:28,643
Es mi cumpleaños.
Es mi cumpleaños.
72
00:04:28,726 --> 00:04:31,646
Repito. Soy el mejor, gente.
73
00:04:37,318 --> 00:04:40,071
Willie acaricia la canasta
con dos puntos.
74
00:04:42,657 --> 00:04:45,910
Muy bien, chicos. Tengo un plan que
estaba reservando para las Olimpiadas.
75
00:04:45,994 --> 00:04:49,789
O tal vez para los Últimos Cuatro.
Es el siguiente.
76
00:04:49,872 --> 00:04:52,750
Muy bien, Skinner, bloquea a Carl.
77
00:04:52,834 --> 00:04:55,003
Moe, puedes ir a descansar.
78
00:04:55,086 --> 00:04:57,046
Homero, tú te encargarás
del conserje Willie.
79
00:04:57,130 --> 00:04:59,090
No pienso ocuparme
del conserje Willie.
80
00:04:59,173 --> 00:05:02,510
Sí, claro que sí.
¿Juegas en equipo o no?
81
00:05:03,094 --> 00:05:05,805
Dios mío. Se me desató el zapato.
82
00:05:05,888 --> 00:05:09,392
Me arrodillaré para anudármela.
83
00:05:11,060 --> 00:05:14,063
Muerdan el polvo, mortales.
84
00:05:15,231 --> 00:05:17,233
Estoy bien.
85
00:05:20,570 --> 00:05:22,447
{\an8}HOSPITAL GENERAL
DE SPRINGFIELD
86
00:05:22,530 --> 00:05:26,826
Homero, me temo que se ha desgarrado
el ligamento anterior cruzado.
87
00:05:26,909 --> 00:05:29,120
¿Dijo anterior?
88
00:05:30,038 --> 00:05:31,706
Sí.
89
00:05:32,790 --> 00:05:34,208
¿Cómo sucedió?
90
00:05:34,292 --> 00:05:39,130
Tal vez un poco de morfina
refresque mi memoria.
91
00:05:41,215 --> 00:05:44,802
No lo sé. Aún estoy algo confuso.
92
00:05:44,886 --> 00:05:47,013
Ah, sí.
93
00:05:47,096 --> 00:05:50,016
Ahora lo recuerdo
como si hubiera sido ayer.
94
00:05:50,433 --> 00:05:51,809
Sucedió hoy.
95
00:05:51,893 --> 00:05:54,395
Oiga, amigo.
Me está cortando la inspiración.
96
00:05:54,479 --> 00:05:59,859
En fin, todo empezó cuando estaba...
97
00:06:03,112 --> 00:06:05,031
Adelante, Homero.
98
00:06:07,325 --> 00:06:08,868
¡Sí!
99
00:06:10,953 --> 00:06:12,872
Sónico.
100
00:06:13,581 --> 00:06:15,333
Tenemos que llevarlo a cirugía.
101
00:06:15,416 --> 00:06:19,379
Tal vez un poco de morfina
me ayude a llegar antes.
102
00:06:23,841 --> 00:06:27,095
Hemos visto tantas veces a nuestro
padre bajo el bisturí.
103
00:06:27,178 --> 00:06:30,056
Una más y me regalarán
una histerectomía.
104
00:06:33,351 --> 00:06:36,646
Homero, se recuperará totalmente
de su lesión de columna.
105
00:06:36,729 --> 00:06:38,523
¿Qué lesión de columna?
106
00:06:38,606 --> 00:06:40,024
Se cayó de la camilla.
107
00:06:40,108 --> 00:06:43,736
Pero le espera una larga rehabilitación
antes de poder volver al trabajo.
108
00:06:43,820 --> 00:06:47,657
¿Faltar al trabajo? Mi vida no será
nada sin la planta nuclear.
109
00:06:47,740 --> 00:06:50,868
Además debe pagar esta elevada
factura del hospital.
110
00:06:50,952 --> 00:06:54,664
No debería haber encargado los cortes
de pelo ni las películas porno.
111
00:06:54,747 --> 00:06:57,750
Pero Dr. Metelittle sugería
un delicioso revolcón.
112
00:06:57,834 --> 00:07:00,169
No se preocupe por la factura.
113
00:07:00,253 --> 00:07:02,964
Jamás nos hemos ido sin...
¡Mire, un oso!
114
00:07:03,047 --> 00:07:04,632
¡Corran!
115
00:07:13,975 --> 00:07:15,685
EMERGENCIAS
116
00:07:15,768 --> 00:07:19,105
Homero, no se apoye en esa pierna
durante dos semanas.
117
00:07:19,188 --> 00:07:21,899
¿Dos semanas?
¿Qué voy a hacer ahora?
118
00:07:21,983 --> 00:07:24,694
¿Sentarme en el sofá
y ver la televisión?
119
00:07:24,777 --> 00:07:26,279
Ese no es mi estilo.
120
00:07:26,362 --> 00:07:28,948
Homero, detrás de esa puerta
hay gente...
121
00:07:29,031 --> 00:07:30,783
...que está bastante peor que usted.
122
00:07:31,534 --> 00:07:32,827
No, no es cierto.
123
00:07:35,997 --> 00:07:38,124
Todos se divierten, excepto yo.
124
00:07:42,545 --> 00:07:45,256
Señora Simpson,
¿Homero puede salir a jugar?
125
00:07:45,339 --> 00:07:48,217
Homero no podrá jugar en mucho tiempo.
126
00:07:49,218 --> 00:07:50,928
¿Podría hacerme un poco
de gelatina?
127
00:07:51,012 --> 00:07:53,639
Fuera de aquí, Barney Gumble.
128
00:07:55,057 --> 00:07:57,059
En fin, por lo menos
puedo estar con ustedes.
129
00:07:57,143 --> 00:07:59,353
Lo siento, tengo un partido
de béisbol en 15 minutos.
130
00:07:59,437 --> 00:08:03,649
Y yo una manifestación a favor
de las actividades extraescolares.
131
00:08:04,317 --> 00:08:06,277
Se han invertido los papeles.
132
00:08:06,360 --> 00:08:10,990
Ahora tú eres el recluido y yo
el joven moderno.
133
00:08:11,073 --> 00:08:13,284
Adiós a mi dedo de señalar.
134
00:08:13,367 --> 00:08:15,495
Estoy muy aburrido.
135
00:08:15,578 --> 00:08:18,581
Vamos.
Hay muchas formas de pasar el rato.
136
00:08:18,664 --> 00:08:20,249
Remangarse los pantalones.
137
00:08:20,333 --> 00:08:22,710
Tallar el aire.
138
00:08:24,212 --> 00:08:26,547
Hacerse amigo de un chino.
139
00:08:26,631 --> 00:08:29,300
Señor Simpson, no debió salir
de la residencia.
140
00:08:29,383 --> 00:08:30,593
Gracias, Ping-Pong.
141
00:08:30,676 --> 00:08:34,472
-Me llamo Craig.
-Lo que tú digas.
142
00:08:36,682 --> 00:08:38,518
Esta casa es muy aburrida.
143
00:08:38,601 --> 00:08:41,270
Debo hacer algo para evitar
volverme loco.
144
00:08:41,354 --> 00:08:43,940
Ya lo sé. Cruzaré a los animales...
145
00:08:44,023 --> 00:08:46,651
...entre ellos.
146
00:08:50,696 --> 00:08:53,074
Pronto tendré un híbrido milagroso...
147
00:08:53,157 --> 00:08:57,203
...con la lealtad de los gatos
y la limpieza de los perros.
148
00:09:05,628 --> 00:09:08,756
No, así no se hace.
149
00:09:08,839 --> 00:09:10,925
¡Cobardes!
150
00:09:11,008 --> 00:09:12,218
Hola, Homero.
151
00:09:12,301 --> 00:09:16,514
Es maravilloso hablar con otro
ser humano.
152
00:09:16,597 --> 00:09:18,349
Estúpido Flanders.
153
00:09:18,432 --> 00:09:20,810
Necesito pedirte un favor.
La niñera no podrá venir...
154
00:09:20,893 --> 00:09:23,437
...y tengo entradas para un concierto
de rock cristiano.
155
00:09:23,521 --> 00:09:24,814
CHRIS ROCK EN CONCIERTO
156
00:09:24,897 --> 00:09:26,857
Será una velada de lo más saludable.
157
00:09:26,941 --> 00:09:31,112
¿Crees que Marge podría encargarse
de Roddy el revoltoso y Todd el tifón?
158
00:09:31,195 --> 00:09:32,405
Marge no está en casa.
159
00:09:32,488 --> 00:09:34,574
Está identificando un cadáver
en el depósito.
160
00:09:37,827 --> 00:09:39,787
No es mi tío Lou.
161
00:09:39,870 --> 00:09:41,372
Y este hombre no está muerto.
162
00:09:41,455 --> 00:09:45,084
Es lo que he intentado decirle.
163
00:09:45,167 --> 00:09:47,503
No son más que gases.
164
00:09:48,212 --> 00:09:51,340
¿Te importaría cuidar a los niños?
Estoy en un apurillo.
165
00:09:51,424 --> 00:09:53,217
Bueno, así me harán compañía.
166
00:09:53,301 --> 00:09:56,804
Y con ese purillo que me has ofrecido
cerraremos el trato.
167
00:10:02,018 --> 00:10:06,272
Señor Simpson, ¿podemos comer otro
bocadillo de mermelada y caramelos?
168
00:10:06,355 --> 00:10:08,024
Claro. Sírvanse solos.
169
00:10:08,107 --> 00:10:10,151
Y llámenme Homero.
170
00:10:10,234 --> 00:10:13,779
Papá dice que es de mala educación
llamar a los adultos por su nombre.
171
00:10:13,863 --> 00:10:16,324
Pero papá no está aquí, ¿o sí?
172
00:10:19,160 --> 00:10:20,494
LOS NIÑOS DICEN
COSAS INCREÍBLES
173
00:10:20,995 --> 00:10:24,582
Bueno, amiguito,
¿a qué te gusta jugar?
174
00:10:24,665 --> 00:10:26,500
-A Pokémon.
-¿Pokémon?
175
00:10:26,584 --> 00:10:28,878
¿Pokémon? Bueno, "po" qué no...
176
00:10:28,961 --> 00:10:31,172
...y esta es la cosa, y ese tipo...
177
00:10:31,255 --> 00:10:34,842
...aparece dentro de la cosa
y camina como...
178
00:10:38,012 --> 00:10:39,805
Eso sí que es increíble.
179
00:10:39,889 --> 00:10:42,141
¿Lo pasaron bien?
180
00:10:42,224 --> 00:10:44,769
Sí. El señor Simpson es muy gracioso.
181
00:10:44,852 --> 00:10:48,439
Nos dijo cómo todo el mundo
siempre lo fastidia.
182
00:10:48,522 --> 00:10:51,067
Sí, bueno. ¿Qué tal estuvo el concierto?
183
00:10:51,150 --> 00:10:55,196
Nunca había oído a un predicador
usar la expresión H de P tantas veces.
184
00:10:55,279 --> 00:10:56,822
En fin, gracias de nuevo.
185
00:10:56,906 --> 00:10:58,240
Fue divertido.
186
00:10:58,324 --> 00:11:03,412
Mis hijos están hartos de mis historias,
pero ellos no se cansan de oírlas.
187
00:11:03,496 --> 00:11:05,665
¿El señor Simpson puede
cuidarnos todos los días?
188
00:11:05,748 --> 00:11:09,460
Roddy, él no tiene una guardería.
189
00:11:09,543 --> 00:11:12,755
-No me digas qué es lo que no tengo.
-¿Tienes una guardería?
190
00:11:12,838 --> 00:11:14,715
Eso te gustaría, ¿verdad?
191
00:11:14,799 --> 00:11:15,966
Desde luego que sí.
192
00:11:16,050 --> 00:11:18,427
Los niños tendrían adonde
ir después de la escuela.
193
00:11:18,511 --> 00:11:21,347
Entonces lo haré solo para ver
la expresión de tu cara.
194
00:11:22,640 --> 00:11:23,891
Esa misma.
195
00:11:23,974 --> 00:11:25,768
{\an8}GUARDERÍA TÍO HOMERO
196
00:11:27,853 --> 00:11:29,021
PROPIETARIA: MARGE SIMPSON
197
00:11:29,105 --> 00:11:30,856
¿Por qué pusiste mi nombre
en el cartel?
198
00:11:30,940 --> 00:11:33,567
Por cuestiones legales, para protegerme.
199
00:11:33,651 --> 00:11:36,362
¿Da asco su rodilla debajo
de la venda?
200
00:11:36,445 --> 00:11:37,697
Puedes verlo tú mismo.
201
00:11:40,157 --> 00:11:42,702
-¿Puedo tocar?
-Claro. Date gusto.
202
00:11:44,078 --> 00:11:46,372
Se está curando sobre mi mano.
203
00:11:49,041 --> 00:11:51,460
Sabe que tienes miedo.
204
00:11:52,712 --> 00:11:56,048
Hola. Me gustaría aprovechar
su cárcel para niños.
205
00:11:56,132 --> 00:11:57,633
Nosotros la llamamos guardería.
206
00:11:57,717 --> 00:11:59,510
Sí, como usted diga. Quédeselos.
207
00:11:59,593 --> 00:12:02,221
Son muy lindos.
208
00:12:02,304 --> 00:12:05,975
-¿Algo médico que deba saber?
-Sí, probablemente.
209
00:12:06,559 --> 00:12:08,352
{\an8}UN MES MÁS TARDE
210
00:12:08,436 --> 00:12:12,148
Homero, su incisión quirúrgica
se ha curado del todo.
211
00:12:12,231 --> 00:12:14,984
Se lo debo todo a mi gratificante
trabajo con los niños.
212
00:12:15,067 --> 00:12:16,402
Y a no habérmela rascado.
213
00:12:16,485 --> 00:12:18,612
Sí, ¿qué tal la guardería?
214
00:12:18,696 --> 00:12:19,864
De maravilla.
215
00:12:19,947 --> 00:12:23,075
Esos niños me hacen sentir algo
que solo la morfina puede superar.
216
00:12:23,159 --> 00:12:25,035
¿Tiene un poco?
217
00:12:25,870 --> 00:12:28,122
Siempre con la morfina.
218
00:12:31,459 --> 00:12:32,793
Cucú.
219
00:12:32,877 --> 00:12:35,463
Cucú. Cucú. Cucú.
220
00:12:35,546 --> 00:12:37,923
Papá lleva dos horas haciendo eso.
221
00:12:38,007 --> 00:12:41,093
Nunca había visto a un bebé cansarse
de algo antes que un adulto.
222
00:12:43,304 --> 00:12:45,347
Cucú.
223
00:12:45,431 --> 00:12:48,642
Tío Homero, ¿cantarás esa canción
que tanto nos gusta?
224
00:12:49,560 --> 00:12:50,728
De acuerdo.
225
00:13:06,118 --> 00:13:10,122
No recuerdo la última vez que papá nos
cantó una canción romántica.
226
00:13:10,206 --> 00:13:15,002
Sí. Dijiste que harías lo de la guardería
hasta que se te curara la rodilla.
227
00:13:15,085 --> 00:13:19,131
Sí, pero he descubierto lo feliz
que soy cuidando niños.
228
00:13:19,215 --> 00:13:21,467
-¿Qué hay de nosotros?
-No te preocupes, cariño.
229
00:13:21,550 --> 00:13:24,094
Algún día tendrás tus propios hijos.
230
00:13:24,178 --> 00:13:26,555
Entonces sabrás mi felicidad.
231
00:13:30,810 --> 00:13:35,356
Hola, Bart. Tu papá me hizo
un tatuaje temporal. Es genial.
232
00:13:35,439 --> 00:13:36,482
HOMERO ES GENIAL
233
00:13:41,278 --> 00:13:42,988
Tu papá es el mejor.
234
00:13:43,072 --> 00:13:45,533
Me leyó una historia
sobre comida china.
235
00:13:45,616 --> 00:13:48,994
No conoces al verdadero Homero.
Es todo eructos y abandono.
236
00:13:49,078 --> 00:13:53,415
Creo que conocemos a tu papá
un poco mejor que tú, Bart.
237
00:13:53,499 --> 00:13:55,084
¿Es esa mi chaqueta?
238
00:13:55,167 --> 00:13:57,461
Él dijo que a mí me quedaba mejor.
239
00:14:00,381 --> 00:14:02,883
Si eres feliz y lo sabes
Di una palabrota
240
00:14:02,967 --> 00:14:04,468
-Tetas.
-Trasero.
241
00:14:04,552 --> 00:14:06,470
Guante.
242
00:14:09,098 --> 00:14:12,434
Siempre están riéndose.
Riéndose por nada.
243
00:14:12,518 --> 00:14:15,771
¿Por qué los padres tratan mejor
a otros niños que a los suyos?
244
00:14:15,855 --> 00:14:18,399
Supongo que papá siente que ya nos tiene.
245
00:14:18,482 --> 00:14:19,900
Bueno, no te preocupes.
246
00:14:19,984 --> 00:14:23,070
Esto le dará una necesaria
sacudida a sus sentimientos.
247
00:14:31,287 --> 00:14:33,998
Es un marco precioso.
248
00:14:34,081 --> 00:14:36,709
Es perfecto para mi permiso
de guardería.
249
00:14:36,792 --> 00:14:39,003
Precioso.
250
00:14:44,550 --> 00:14:45,926
¿Preparados?
251
00:14:46,010 --> 00:14:49,889
Tres, dos, uno, despegue.
252
00:14:52,600 --> 00:14:55,477
Eso fue "estupendárbol".
253
00:14:55,561 --> 00:14:56,979
¿Dónde está Ralph?
254
00:14:57,062 --> 00:14:59,023
Casi me muero.
255
00:15:00,149 --> 00:15:03,193
Homero, este caballero es
de los Premios Buen Sujeto.
256
00:15:03,277 --> 00:15:05,988
Premiamos a las personas que mejoran
la vida de la comunidad.
257
00:15:06,071 --> 00:15:07,656
Como usted con su guardería.
258
00:15:07,740 --> 00:15:09,992
Yo contribuí no
objetando demasiado.
259
00:15:10,075 --> 00:15:11,869
Esa es mi chica.
260
00:15:11,952 --> 00:15:16,248
Este equipo de rodaje filmará
algunas escenas de su trabajo.
261
00:15:16,332 --> 00:15:18,959
-¿Habrá una mesa con comida?
-Ya está preparada.
262
00:15:21,378 --> 00:15:22,379
No filmen esto.
263
00:15:23,839 --> 00:15:27,259
PROHIBIDO
EL PASO
264
00:15:27,343 --> 00:15:29,970
Lo siento, estamos filmando.
No se permiten visitas.
265
00:15:30,054 --> 00:15:31,263
Es mi habitación.
266
00:15:31,347 --> 00:15:33,891
Bien, si quieres puedes sentarte aquí.
267
00:15:35,225 --> 00:15:36,977
Los camioneros duermen
en mi habitación.
268
00:15:37,061 --> 00:15:38,854
Solo estamos descansando los ojos.
269
00:15:38,938 --> 00:15:41,732
El caso es que no existen
niños malos.
270
00:15:42,358 --> 00:15:44,068
Me pisaste el brazo.
271
00:15:44,151 --> 00:15:46,946
Lo siento. Papi te confundió
con un cable.
272
00:15:47,029 --> 00:15:49,114
Hábleme del Programa
Cariño de Homero.
273
00:15:49,198 --> 00:15:52,952
Mis niños llevan estos corazones
para recordar que son queridos.
274
00:15:54,203 --> 00:15:55,704
¿Los hizo usted mismo?
275
00:15:55,788 --> 00:15:58,457
Sí. Con la magia del cariño.
276
00:15:58,540 --> 00:16:00,084
Pronto anochecerá.
277
00:16:00,167 --> 00:16:02,628
Debe haber un modo de vengarnos
de papá.
278
00:16:02,711 --> 00:16:06,423
Bueno, yo estoy cortando el fieltro
un poco torcido.
279
00:16:06,507 --> 00:16:09,510
No. Tenemos que mostrar al mundo
cómo es él realmente.
280
00:16:09,593 --> 00:16:12,513
Entonces todo volverá a la normalidad.
281
00:16:14,431 --> 00:16:17,309
A la normalidad.
282
00:16:18,185 --> 00:16:21,271
{\an8}PREMIOS BUEN SUJETO
"INÚTILES" -N.Y. TIMES
283
00:16:23,315 --> 00:16:24,692
Soy un buen sujeto
284
00:16:24,775 --> 00:16:26,318
Un sujeto magnífico
285
00:16:26,402 --> 00:16:29,154
Y esta noche te premiaremos
286
00:16:29,238 --> 00:16:31,365
Paren la música. ¡Paren!
287
00:16:31,448 --> 00:16:33,784
Un verso más y tendremos
que pagar por la canción.
288
00:16:33,867 --> 00:16:36,412
¿Hay aquí alguien de Springfield?
289
00:16:36,495 --> 00:16:38,330
Ya sabes que sí.
290
00:16:38,414 --> 00:16:41,208
Un público difícil.
291
00:16:41,875 --> 00:16:43,544
¿De qué hablan las noticias?
292
00:16:43,627 --> 00:16:47,047
Ah, sí. Del accidente de autobús.
293
00:16:47,131 --> 00:16:48,799
Muy triste.
294
00:16:48,882 --> 00:16:52,469
Bien, el primer premio de la noche
es para la Persona Más Complaciente.
295
00:16:52,553 --> 00:16:55,639
Se dejan pisar como si fueran tapetes.
296
00:16:56,306 --> 00:16:58,142
Y los nominados son:
297
00:16:58,225 --> 00:17:00,310
Ned Flanders.
298
00:17:00,394 --> 00:17:01,729
{\an8}El director Seymour Skinner.
299
00:17:01,812 --> 00:17:03,230
{\an8}ACTUALMENTE EN CIRUGÍA
300
00:17:03,313 --> 00:17:05,065
Y la Madre Teresa Júnior.
301
00:17:05,149 --> 00:17:08,652
Y el ganador es el director Skinner.
302
00:17:14,199 --> 00:17:17,786
Me dicen que hay una falla
en la emisión por Internet.
303
00:17:17,870 --> 00:17:19,538
A quienes nos estén viendo, tecleen...
304
00:17:19,621 --> 00:17:23,625
...control, barra inversa,
punto y coma, Alt-punto-Escape...
305
00:17:23,709 --> 00:17:24,793
...y volverá a funcionar.
306
00:17:27,004 --> 00:17:28,088
Perfecto.
307
00:17:31,717 --> 00:17:35,763
Queremos dar las gracias a nuestro
patrocinador, Discos Hipnóticos Hanson.
308
00:17:35,846 --> 00:17:38,474
Si encuentran un disco hipnótico
más resistente...
309
00:17:38,557 --> 00:17:39,725
...cómprenlo.
310
00:17:39,808 --> 00:17:43,604
Cada año encontramos a un buen
samaritano tan meritorio...
311
00:17:43,687 --> 00:17:49,777
...que no reconocerlo haría vomitar
de rabia al propio Santa Claus.
312
00:17:49,860 --> 00:17:51,445
¿Quién escribe estas cosas?
313
00:17:52,696 --> 00:17:54,740
{\an8}Creo que lo increíble
es que sepa escribir.
314
00:17:58,118 --> 00:18:01,455
El premio de este año al Santo
Que Camina Entre Nosotros...
315
00:18:01,538 --> 00:18:04,833
Por favor, permíteme ganar esto,
Señor, porque si no...
316
00:18:04,917 --> 00:18:06,585
Homero Simpson.
317
00:18:06,668 --> 00:18:08,337
¡Sí!
318
00:18:09,129 --> 00:18:12,424
Todo mi amor me fue
devuelto en forma de trofeo.
319
00:18:12,508 --> 00:18:15,719
Echemos un vistazo a la maravillosa
obra de Homero.
320
00:18:15,803 --> 00:18:18,639
Parece cualquier hogar
de Estados Unidos.
321
00:18:18,722 --> 00:18:21,058
Pero esta casa la construyó el amor.
322
00:18:21,141 --> 00:18:23,060
Jalen.
323
00:18:31,819 --> 00:18:36,615
Su purulenta rodilla se convirtió
en un infeccioso faro de esperanza.
324
00:18:40,035 --> 00:18:42,996
Creo que podemos definir a Homero
con dos palabras.
325
00:18:43,080 --> 00:18:44,289
Gran fraude.
326
00:18:45,499 --> 00:18:47,543
Este es el auténtico Homero Simpson.
327
00:18:47,626 --> 00:18:50,295
Un malvado bebedor de cerveza.
328
00:18:53,465 --> 00:18:56,385
Y apuesta como loco.
329
00:18:57,511 --> 00:18:59,805
-Las veo.
-Tres nueves.
330
00:18:59,888 --> 00:19:02,266
Casi consigo una escalera.
331
00:19:02,349 --> 00:19:04,268
Ven con tu nuevo papá.
332
00:19:05,644 --> 00:19:07,229
¿Qué es todo esto?
333
00:19:07,312 --> 00:19:11,024
Añadimos algunos vídeos
domésticos. ¿Qué te parece?
334
00:19:11,108 --> 00:19:13,318
Preferiría reservar mi opinión hasta...
335
00:19:13,402 --> 00:19:15,070
¡Dios mío!
336
00:19:15,154 --> 00:19:17,531
Te voy a dar un mazazo.
337
00:19:18,991 --> 00:19:21,660
Lo sacaron de su contexto.
338
00:19:22,411 --> 00:19:24,371
Pequeño...
339
00:19:26,623 --> 00:19:29,293
Nuestros hijos no están a salvo
con ese monstruo.
340
00:19:29,376 --> 00:19:31,128
No te acerques a él, Milhouse.
341
00:19:31,211 --> 00:19:34,214
Lo mismo digo, Ralphie.
No vas más a esa guardería.
342
00:19:34,298 --> 00:19:37,467
Mi educada indignación
no tiene límites.
343
00:19:38,343 --> 00:19:42,431
No. No.
Nadie me arrebatará a mis niños.
344
00:19:43,182 --> 00:19:45,475
¡Corran, niños, corran!
345
00:19:45,559 --> 00:19:48,312
No se lleve a mi hijo.
346
00:19:49,730 --> 00:19:54,109
El término "madre pluriempleada"
se utiliza demasiado a menudo.
347
00:19:54,193 --> 00:19:56,403
Pero las nominadas de la
siguiente categoría...
348
00:19:58,572 --> 00:20:00,407
¿Adónde vamos?
349
00:20:00,490 --> 00:20:02,993
Por malteadas de chocolate.
350
00:20:03,076 --> 00:20:06,288
Malteadas de chocolate.
351
00:20:09,291 --> 00:20:11,710
Una entrega de premios
terminó en secuestro...
352
00:20:11,793 --> 00:20:14,379
...cuando el supuesto "buen sujeto"
Homero Simpson se fugó...
353
00:20:14,463 --> 00:20:16,882
...con varios niños en una
furgoneta policial robada.
354
00:20:16,965 --> 00:20:19,676
Conectamos con Arnie Pie desde el cielo.
355
00:20:19,760 --> 00:20:21,094
Puedo verlos debajo de mí.
356
00:20:21,178 --> 00:20:24,056
Intentaré detener al conductor
con uno de mis zapatos.
357
00:20:24,139 --> 00:20:26,516
Arnie, por favor, déjalo en manos
de la Policía.
358
00:20:26,600 --> 00:20:29,353
Estoy harto de ser reportero.
Quiero aparecer en las noticias.
359
00:20:29,436 --> 00:20:32,022
-Este no es el momento.
-Tú no eres el momento, Kent.
360
00:20:32,105 --> 00:20:33,523
Tú no eres el momento.
361
00:20:33,607 --> 00:20:34,983
POLICÍA DE SPRINGFIELD
362
00:20:35,067 --> 00:20:36,860
¿Adónde vamos, señor Simpson?
363
00:20:36,944 --> 00:20:40,197
Te diré adónde no vamos a ir:
a la cárcel.
364
00:20:40,280 --> 00:20:41,823
Pues será mejor que dé la vuelta.
365
00:20:41,907 --> 00:20:43,408
CÁRCEL DEL CONDADO
366
00:20:47,246 --> 00:20:49,331
Abandonó el vehículo, Kent.
367
00:20:49,414 --> 00:20:51,792
Intenta trepar por la valla.
368
00:20:51,875 --> 00:20:53,919
Pero se da cuenta de que está
demasiado gordo.
369
00:20:54,002 --> 00:20:56,463
Está cavando como si fuera un perro.
370
00:20:56,546 --> 00:21:00,008
Ahora se rinde y corre de un lado a otro.
371
00:21:00,092 --> 00:21:03,178
Se metió en una tubería
y parece que se atoró.
372
00:21:03,262 --> 00:21:05,555
Sus piernas asoman
de forma muy cómica.
373
00:21:05,639 --> 00:21:08,225
Es lo más patético que he visto
en mi vida.
374
00:21:08,308 --> 00:21:10,227
Arnie, Arnie, ¿cómo están los niños?
375
00:21:10,310 --> 00:21:13,563
No puedo ver a través del metal, Kent.
376
00:21:13,647 --> 00:21:16,400
Muy bien, gordito, sal de la tubería.
377
00:21:16,483 --> 00:21:18,402
{\an8}TRES JUICIOS NULOS DESPUÉS
378
00:21:18,485 --> 00:21:20,529
¿Por qué me delataron, chicos?
379
00:21:20,612 --> 00:21:24,533
¿Por repartir mi amor entre los otros
niños e ignorarlos a ustedes?
380
00:21:24,616 --> 00:21:25,993
-Sí.
-Básicamente.
381
00:21:26,076 --> 00:21:27,703
Bueno, aprendí mi lección.
382
00:21:27,786 --> 00:21:31,456
A partir de ahora, solo me importarán
ustedes dos. Ah, y Maggie.
383
00:21:31,540 --> 00:21:35,085
Aprovechemos la mesa de
los aperitivos mientras siga aquí.
384
00:21:35,168 --> 00:21:37,587
Los camioneros dijeron
que la recogerían a las 5:00.
385
00:21:37,671 --> 00:21:39,381
Sí, seguro que sí.
386
00:21:43,010 --> 00:21:44,928
Camioneros.
387
00:22:24,968 --> 00:22:27,095
¿Pokémon? ¿Pokémon?
388
00:22:27,179 --> 00:22:29,389
Bueno, "po" qué no,
y esta es la cosa...
389
00:22:29,473 --> 00:22:31,683
...y ese tipo...
390
00:22:32,017 --> 00:22:33,018
{\an8}Traducción:
Claudia Moreno